Фрагмент документа "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОЛОЖЕНИЯ ОБ ОФИЦИАЛЬНЫХ ИЗДАНИЯХ ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ПО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ, ПАТЕНТАМ И ТОВАРНЫМ ЗНАКАМ СО СВЕДЕНИЯМИ ОБ ИЗОБРЕТЕНИЯХ И ПОЛЕЗНЫХ МОДЕЛЯХ".
3.6. Требования к переводу, редактированию и разметке рефератов При переводе реферата на английский язык осуществляется проверка правильности оформления реферата. Обязательно наличие 3 полей: Field - область (одно предложение), Substance - предмет изобретения (обычно несколько предложений), Effect - эффективность (одно предложение). В конце - количество пунктов формулы и иллюстраций. Аббревиатуры и другие сокращения допускаются только общеупотребительные. При переводе допускается уменьшение количества малой графики. В Приложении 24 приводятся Международные цифровые коды для идентификации библиографических данных (стандарт ВОИС ST.9) в редакции, принятой в Федеральной службе по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам. |
Фрагмент документа "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОЛОЖЕНИЯ ОБ ОФИЦИАЛЬНЫХ ИЗДАНИЯХ ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ПО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ, ПАТЕНТАМ И ТОВАРНЫМ ЗНАКАМ СО СВЕДЕНИЯМИ ОБ ИЗОБРЕТЕНИЯХ И ПОЛЕЗНЫХ МОДЕЛЯХ".