ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОЛОЖЕНИЯ ОБ ОФИЦИАЛЬНЫХ ИЗДАНИЯХ ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ПО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ, ПАТЕНТАМ И ТОВАРНЫМ ЗНАКАМ СО СВЕДЕНИЯМИ ОБ ИЗОБРЕТЕНИЯХ И ПОЛЕЗНЫХ МОДЕЛЯХ. Приказ. Федеральная служба по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам. 04.07.06 72

Фрагмент документа "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОЛОЖЕНИЯ ОБ ОФИЦИАЛЬНЫХ ИЗДАНИЯХ ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ПО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ, ПАТЕНТАМ И ТОВАРНЫМ ЗНАКАМ СО СВЕДЕНИЯМИ ОБ ИЗОБРЕТЕНИЯХ И ПОЛЕЗНЫХ МОДЕЛЯХ".

Предыдущий фрагмент <<< ...  Оглавление  ... >>> Следующий фрагмент

Полный текст документа

3.6. Требования к переводу, редактированию
                         и разметке рефератов

     При  переводе реферата на английский язык осуществляется проверка
правильности оформления реферата. Обязательно наличие 3 полей: Field -
область  (одно  предложение),  Substance - предмет изобретения (обычно
несколько  предложений),  Effect - эффективность (одно предложение). В
конце - количество пунктов формулы и иллюстраций.
     Аббревиатуры    и    другие    сокращения    допускаются   только
общеупотребительные.
     При переводе допускается уменьшение количества малой графики.
     В  Приложении  24  приводятся  Международные  цифровые  коды  для
идентификации   библиографических   данных   (стандарт  ВОИС  ST.9)  в
редакции,   принятой   в   Федеральной   службе   по  интеллектуальной
собственности, патентам и товарным знакам.

Фрагмент документа "ОБ УТВЕРЖДЕНИИ ПОЛОЖЕНИЯ ОБ ОФИЦИАЛЬНЫХ ИЗДАНИЯХ ФЕДЕРАЛЬНОЙ СЛУЖБЫ ПО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ, ПАТЕНТАМ И ТОВАРНЫМ ЗНАКАМ СО СВЕДЕНИЯМИ ОБ ИЗОБРЕТЕНИЯХ И ПОЛЕЗНЫХ МОДЕЛЯХ".

Предыдущий фрагмент <<< ...  Оглавление  ... >>> Следующий фрагмент

Полный текст документа