МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЮЖНО-АФРИКАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОСМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ. Соглашение. Правительство РФ. 05.09.06

Оглавление

              МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
             И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЮЖНО-АФРИКАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
               О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ
              И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОСМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА
                            В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ

                              СОГЛАШЕНИЕ

                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                          5 сентября 2006 г.


                                 (Д)


     Правительство     Российской     Федерации     и    Правительство
Южно-Африканской Республики, в дальнейшем именуемые Сторонами,
     выражая  общее  желание  развивать  долгосрочное сотрудничество в
освоении  космического пространства и применении космической техники и
технологий на благо народов обеих стран,
     учитывая,  что  расширение  такого сотрудничества выдвигает новые
практические  требования  к организационному и правовому регулированию
взаимоотношений между его участниками,
     признавая существенные потенциальные взаимные выгоды от поощрения
и развития сотрудничества в коммерческой космической деятельности,
     придавая   должное   значение   разработке   согласованных   мер,
нацеленных   на   содействие   перспективным   формам  промышленной  и
экономической   деятельности  и  делового  партнерства  в  космической
области,  включая  справедливые  и  взаимовыгодные торговую практику и
методы осуществления закупок,
     подтверждая  свою приверженность расширению мирного использования
космического пространства посредством сотрудничества на региональном и
глобальном уровнях,
     желая    укреплять   существующие   и   развивать   новые   формы
сотрудничества  в  соответствующих  областях  промышленности и деловой
деятельности между юридическими лицами обоих государств,
     принимая  во внимание Договор о принципах деятельности государств
по  исследованию  и  использованию  космического пространства, включая
Луну  и  другие  небесные тела, от 27 января 1967 года, а также другие
многосторонние   договоры,   регулирующие  использование  космического
пространства,  в  которых  участвуют  как  Российская Федерация, так и
Южно-Африканская Республика,
     согласились о нижеследующем:

                               Статья 1
                                 Цель

     Целью   настоящего   Соглашения   является   создание  надлежащих
организационных    и    правовых    механизмов   для   взаимовыгодного
сотрудничества   в   конкретных   областях   совместной  деятельности,
связанной с исследованием и использованием космического пространства и
практическим  применением  космической  техники  и технологий в мирных
целях, в частности посредством:
     1)  создания  рамок  для  коммерческой и иных видов деятельности,
связанных с запусками космических аппаратов и космической аппаратуры;
     2)  поощрения  научных исследований и сотрудничества и совместных
видов   деятельности   по  проектированию,  разработке,  производству,
испытанию и эксплуатации космической техники;
     3)   оказания   содействия   взаимным   обменам  соответствующими
технологиями,  специальными  знаниями,  оборудованием  и материальными
ресурсами;
     4)  обеспечения  условий  для  заключения последующих соглашений,
относящихся к деятельности, предусмотренной настоящим Соглашением.

                               Статья 2
                           Применимое право

     Сотрудничество во исполнение настоящего Соглашения осуществляется
в  соответствии  с  законодательными  и  иными  нормативными правовыми
актами  государств  Сторон  при  соблюдении общепризнанных принципов и
норм  международного  права  и  без  ущерба  для  выполнения Сторонами
обязательств  по  другим  международным соглашениям и договоренностям,
участниками  которых  являются Российская Федерация и Южно-Африканская
Республика (включая Режим контроля за ракетной технологией).

                               Статья 3
                      Сотрудничающие организации

     1.  Компетентными  ведомствами,  ответственными  за осуществление
сотрудничества во исполнение настоящего Соглашения, являются:
     от Российской Стороны - Федеральное космическое агентство;
     от Южноафриканской Стороны - Департамент науки и технологии.
     2.  В  случае  необходимости  любая  Сторона может назначить иное
ведомство   в   качестве   компетентного  ведомства  о  чем  письменно
уведомляет по дипломатическим каналам другую Сторону.
     3.   В  соответствии  с  законодательными  и  иными  нормативными
правовыми   актами  государств  Сторон  Стороны  или  их  компетентные
ведомства   могут   в   надлежащих  случаях  назначать  дополнительные
организации для заключения отдельных соглашений и участия в конкретных
видах  совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения (далее -
назначенные организации).
     4.  В  соответствии  с  настоящим Соглашением под сотрудничающими
организациями   понимаются   компетентные   ведомства   и  назначенные
организации.

                               Статья 4
                        Области сотрудничества

     1.  Сотрудничество  в  соответствии с настоящим Соглашением может
осуществляться в таких областях, как:
     a) научное исследование космического пространства, включая физику
солнечно-земных связей, радиоастрономию, астрофизику высоких энергий и
изучение планет;
     b)  дистанционное  зондирование  и  мониторинг Земли из космоса и
соответствующие информационные технологии и услуги;
     c) космическое материаловедение;
     d) космическая медицина и биология;
     e)  космическая связь и соответствующие информационные технологии
и услуги;
     f)    спутниковые   навигационные   системы   и   соответствующие
информационные технологии и услуги;
     g)     научно-исследовательские     и     опытно-конструкторские,
производственные,   эксплуатационные   и   иные  работы,  связанные  с
космическими  автоматическими  аппаратами и пилотируемыми системами, а
также с соответствующим наземным оборудованием;
     h)  разработка  ракет-носителей и других космических транспортных
систем;
     i) предоставление и использование услуг по запускам;
     j) исследования по вопросам, касающимся защиты космической среды,
включая   контроль,   предупреждение   и   сокращение   антропогенного
воздействия на космическую среду.
     2.   Дополнительные   области   сотрудничества   определяются  по
взаимному согласию Сторон по мере необходимости.

                               Статья 5
                         Формы сотрудничества

     1.  Организационные,  финансовые,  правовые и технические условия
выполнения конкретных программ, проектов сотрудничества и других видов
деятельности    составляют    предмет   отдельных   соглашений   между
сотрудничающими  организациями  или  -  при  необходимости  и с учетом
международных   обязательств  государств  Сторон  -  соглашений  между
Сторонами (далее - отдельные соглашения).
     2.  Стороны  и  их  компетентные  ведомства  в надлежащих случаях
содействуют  на  основе  отдельных  соглашений установлению и развитию
сотрудничества в областях, предусмотренных настоящим Соглашением.
     3.  Сотрудничество  в  соответствии с настоящим Соглашением может
осуществляться, в частности, в таких формах, как:
     a)  планирование  и  реализация  совместных программ и проектов с
использованием научной, экспериментальной и промышленной базы;
     b)  взаимное  предоставление  научной  и  технической информации,
специальных     знаний,    экспериментальных    данных,    результатов
опытно-конструкторских  работ,  материалов  и оборудования в различных
областях космической науки, техники и технологии;
     c)  разработка,  производство  и  запуск  космических  аппаратов,
приборов и систем;
     d)  использование  наземных  объектов  и  систем  для обеспечения
запусков   и   управления   космическими   аппаратами   и  космической
аппаратурой, включая сбор и обмен телеметрической информацией;
     e)  организация  программ  подготовки персонала и обмена учеными,
техническими и иными специалистами;
     f) проведение симпозиумов, конференций и конгрессов;
     g)  участие  в различных специализированных выставках, ярмарках и
подобных мероприятиях;
     h)  развитие различных форм партнерства и совместной деятельности
на   международном  рынке  космических  технологий  и  услуг,  включая
деятельность, связанную с коммерческими космическими запусками;
     i)  предоставление  технического  содействия  и  помощи в области
совместных космических исследований;
     j)  взаимное  содействие  доступу  к национальным и международным
программам   и   проектам   по  практическому  применению  технических
нововведений  и  поощрению  промышленного  и  экономического развития,
связанным с космическими технологиями и инфраструктурой.
     4.  Дополнительные формы сотрудничества определяются по взаимному
согласию Сторон по мере необходимости.
     5. Стороны или сотрудничающие организации могут при необходимости
учреждать   по   взаимной   договоренности   рабочие  группы  в  целях
осуществления  программ,  проектов  и конкретных видов деятельности, а
также  для  выработки  организационных  и правовых механизмов развития
сотрудничества в соответствии с настоящим Соглашением.
     6.  Ничто в настоящей статье не истолковывается как создающее для
Сторон дополнительные обязательства, касающиеся бюджетных ассигнований
для  финансирования  сотрудничества,  осуществляемого в соответствии с
настоящей статьей.

                               Статья 6
                            Финансирование

     1.   Финансирование   совместной   деятельности,   проводимой  во
исполнение  настоящего  Соглашения  в  соответствии  с государственной
политикой   в   области   исследования  и  использования  космического
пространства,    осуществляется    Сторонами    в    соответствии    с
законодательными  и иными нормативными правовыми актами их государств,
касающимися  бюджетного  регулирования, и при условии наличия средств,
выделенных на эти цели.
     2.  Финансирование  совместной  деятельности  в рамках настоящего
Соглашения,  выходящей  за  пределы  бюджетных  ассигнований  и  (или)
программ   государств   Сторон,   находится  в  сфере  ответственности
соответствующих  сотрудничающих организаций и определяется в отдельных
соглашениях между ними.
     3.   Стороны   не   несут  ответственности  по  любым  финансовым
обязательствам,   являющимся   результатом  отдельных  соглашений  или
контрактов, заключенных сотрудничающими организациями в соответствии с
настоящим Соглашением.

                               Статья 7
                    Интеллектуальная собственность

     1.   Понятие   "интеллектуальная   собственность"   в   настоящем
Соглашении понимается в значении, предусмотренном статьей 2 Конвенции,
учреждающей   Всемирную  организацию  интеллектуальной  собственности,
подписанной в г. Стокгольме 14 июля 1967 г.
     2.   Стороны   обеспечивают   адекватную   и  эффективную  охрану
интеллектуальной собственности, созданной или предоставляемой в рамках
сотрудничества,  подпадающего  под  действие  настоящего  Соглашения и
отдельных соглашений, в соответствии с международными обязательствами,
а   также  законодательными  и  иными  нормативными  правовыми  актами
государств Сторон.
     3.  Стороны  и  их  сотрудничающие  организации  во  всех случаях
определяют  в  отдельных соглашениях условия, подлежащие соблюдению, в
отношении   интеллектуальной   собственности,  используемой  в  рамках
совместной деятельности в соответствии с настоящим Соглашением и (или)
являющейся  ее результатом, соблюдая принципы и нормы, установленные в
Приложении   к   настоящему   Соглашению,   которое   составляет   его
неотъемлемую часть.

                               Статья 8
                          Обмен информацией

     1.  Для целей настоящего Соглашения понятие "информация" означает
любые  сведения,  включая данные о лицах, предметах, фактах, событиях,
явлениях  и  процессах  независимо  от формы представления, касающиеся
совместной  деятельности  в рамках настоящего Соглашения или отдельных
соглашений,  а  также  сведения о ходе ее осуществления или полученных
результатах.
     2.   Информация,   полученная  в  ходе  осуществления  совместной
деятельности,   является   доступной  для  обеих  Сторон  и  (или)  их
сотрудничающих  организаций  и  передается в возможно короткие сроки в
соответствии    с   положениями   о   конфиденциальности   информации,
предусмотренными  в Приложении к настоящему Соглашению, в тех случаях,
когда  такие  положения  применимы,  и  положениями пункта 3 настоящей
статьи.
     3.    Стороны    обеспечивают   надлежащую   защиту   информации,
передаваемой  или  создаваемой в ходе совместной деятельности в рамках
настоящего  Соглашения,  доступ  к  которой  и распространение которой
ограничены  в  соответствии  с  законодательными  и иными нормативными
правовыми  актами  государства  любой  из  Сторон  (далее - информация
ограниченного  пользования).  Информация  ограниченного пользования не
подпадает  под  категорию  информации,  отнесенной  к  государственной
тайне.
     Обращение  с информацией ограниченного пользования осуществляется
в  соответствии  с  законодательными  и  иными  нормативными правовыми
актами   государства   Стороны,  которая  получает  информацию.  Такая
информация   не   раскрывается   и   не   передается   любой   третьей
стороне/третьему   лицу  по  отношению  к  настоящему  Соглашению  без
согласия   в   письменной   форме   Стороны  и  участников  совместной
деятельности, которые предоставляют информацию.
     Информация ограниченного пользования должным образом обозначается
как таковая. На носителях этой информации проставляется отметка:
     в  Российской  Федерации  -  "Для  служебного  пользования"  (for
official use);
     в  Южно-Африканской  Республике - "FOR OFFICIAL USE ONLY" (только
для служебного пользования).
     Ответственность  за  такое  обозначение  возлагается на Сторону и
участников  совместной  деятельности, информация которых требует такой
отметки. Участники совместной деятельности определяют порядок передачи
и  обращения  с  такой  информацией на основании и условиях отдельного
соглашения в письменной форме.
     4. Отдельные соглашения, указанные в пункте 1 статьи 5 настоящего
Соглашения,    предусматривают    защиту    информации   ограниченного
пользования,  порядок  и  условия, на которых информация ограниченного
пользования  может  быть  передана персоналу Сторон или сотрудничающих
организаций,  либо  третьей  стороне по отношениям к этим соглашениям,
включая ее подрядчиков и субподрядчиков.
     5.  Стороны  через  посредство компетентных ведомств способствуют
взаимному  обмену информацией, относящейся к совместной деятельности в
рамках  настоящего  Соглашения  и  основным  направлениям национальных
космических  программ  их  государств,  и поощряют обмен информацией в
отношении  совместной  деятельности, осуществляемой в рамках отдельных
соглашений,  в  соответствии  с  законодательными и иными нормативными
правовыми актами государств Сторон.
     6. Каждая Сторона и ее сотрудничающие организации не раскрывают и
не  осуществляют последующую передачу какой-либо информации, указанной
в пунктах 1 - 3 настоящей статьи, полученной от другой Стороны и (или)
сотрудничающих  организаций  другой  Стороны,  за исключением случаев,
когда  имеется  предварительное согласие в письменной форме передающей
Стороны и (или) передающих сотрудничающих организаций.
     7.  В  рамках  настоящего  Соглашения  не  передается  какая-либо
информация,  требующая  защиты  в  интересах  безопасности  государств
Сторон   и   отнесенная  к  государственной  тайне  в  соответствии  с
законодательными  и  иными  нормативными  правовыми  актами государств
Сторон.   Если  предоставление  конкретной  информации,  отнесенной  в
государстве  любой  из  Сторон к государственной тайне, будет признано
этой  Стороной  необходимым  в конкретных случаях для целей исполнения
настоящего   Соглашения,  порядок  передачи  и  обращения  с  подобной
информацией   регулируется   законодательными   и  иными  нормативными
правовыми   актами  государств  Сторон  на  основании  и  на  условиях
отдельного соглашения, заключаемого Сторонами в письменной форме.

                               Статья 9
                           Охрана имущества

     Каждая Сторона обеспечивает соблюдение интересов другой Стороны и
ее  сотрудничающих  организаций,  связанных  с  правовой  и физической
защитой  их  имущества,  находящегося на территории ее государства для
осуществления совместной деятельности в рамках настоящего Соглашения.

                              Статья 10
                           Ответственность

     1.  Стороны  соглашаются  на  взаимный  отказ  от  требований  об
ответственности, в соответствии с которым, каждая Сторона отказывается
от  любых  претензий  к  другой  Стороне,  включая  любые  претензии к
сотрудничающим  организациям  другой  Стороны,  в  связи  с нанесением
ущерба   их   персоналу   или  имуществу  в  результате  осуществления
совместной  деятельности  в  рамках  настоящего  Соглашения,  если  не
достигнуто  соглашение  об  ином  в порядке, предусмотренном пунктом 4
настоящей статьи.
     2.   В  соответствии  с  законодательными  и  иными  нормативными
правовыми   актами   своего  государства  каждая  Сторона  посредством
соглашений или иным образом распространяет действие принципа взаимного
отказа   от   требований   об   ответственности   в   отношении  своих
сотрудничающих   организаций,  подрядчиков,  субподрядчиков  и  других
юридических    лиц,   задействованных   в   осуществлении   совместной
деятельности в рамках настоящего Соглашения.
     3.  Взаимный отказ от требований об ответственности за причинение
ущерба,  как  он предусмотрен в пункте 1 настоящей статьи, применяется
только   в  том  случае,  если  Сторона,  сотрудничающие  организации,
персонал  или  имущество, причинившие ущерб, и Сторона, сотрудничающие
организации,   персонал   или   имущество,   которым   нанесен  ущерб,
соответственно, участвуют или используется в совместной деятельности в
рамках настоящего Соглашения.
     4.  Стороны  или  их сотрудничающие организации могут в отдельных
соглашениях  между ними ограничивать область/сферу применения или иным
образом   изменять   условия   взаимного   отказа   от  требований  об
ответственности, установленные в настоящей статье, в случае, если того
требует   конкретный   характер   совместной   деятельности  в  рамках
настоящего   Соглашения.   Они  могут,  в  частности,  договориться  о
дополнительных   или   альтернативных   положениях   о   распределении
ответственности  и  возмещении  ущерба  в  отношении  конкретного вида
совместной деятельности.
     5.   Взаимный   отказ   от   требований   об  ответственности  не
распространяется на следующие претензии:
     a)  за ущерб, вызванный преднамеренными неправомерными действиями
или действиями, совершенными по грубой неосторожности;
     b)   по   вопросами   интеллектуальной   собственности  и  защиты
информации;
     c)   которые   возникают   в   отношениях  между  Стороной  и  ее
сотрудничающими  организациями, и (или) претензии, которые возникают в
отношениях между такими организациями;
     d)   предъявляемые   физическим   лицом,   его   душеприказчиком,
наследниками  или  лицами,  к  которым  переходят  права  требования в
порядке  суброгации,  в  связи  с  причинением  телесного повреждения,
какого-либо  иного  серьезного  вреда здоровью такого физического лица
или его смертью;
     e) основанные на положениях, прямо оговоренных в договорах.
     6.  Положения  настоящей  статьи  не  наносят  ущерба  применению
соответствующих  принципов  и  норм,  установленных  в  этом отношении
международным  правом. Ничто в настоящей статье не истолковывается как
создающее  основание  для  претензий,  предъявление  которых  при иных
обстоятельствах было бы безосновательным.
     7.  Стороны  незамедлительно приступают к проведению консультаций
по   любому   случаю,   касающемуся   ответственности,  которая  может
возникнуть  в  соответствии  с  международным правом, по распределению
бремени возмещения ущерба и защиты от претензий.
     8.  Стороны  сотрудничают  с  целью  установления соответствующих
фактов при расследовании любого происшествия, в частности, посредством
обмена экспертами и информацией.

                              Статья 11
                       Таможенное регулирование

     1. Для целей настоящей статьи следующие понятия означают:
     a) "товары" - изделия, относящиеся к исследованию и использованию
космического  пространства  в  мирных  целях,  таких  как: космические
аппараты,  их  элементы и комплектующие изделия; наземное оборудование
для  проверки, испытания, интеграции и запуска космических аппаратов и
их компонентов и вспомогательное оборудование для этих целей; запасные
части; природные или искусственные вещества или материалы, необходимые
для   создания,   подготовки  и  эксплуатации  космических  аппаратов;
технологии  в  виде  информации  и  данных, хранящихся на материальных
носителях,  компьютерное программное обеспечение и базы данных; прочая
информация или данные в любой материальной форме;
     b) "ввоз" - любое перемещение через таможенную границу Российской
Федерации на ее территорию и через таможенную границу Южно-Африканской
Республики   на   ее   территорию   товаров,   перевозимых  для  целей
двустороннего сотрудничества в рамках настоящего Соглашения;
     c)   "вывоз"   -   любое  перемещение  через  таможенную  границу
Российской  Федерации  с  ее  территории  и  через  таможенную границу
Южно-Африканской  Республики  с ее территории товаров, перевозимых для
целей двустороннего сотрудничества в рамках настоящего Соглашения.
     2.  Товары,  ввозимые  и  (или)  вывозимые  в  рамках  настоящего
Соглашения,  подлежат  в  соответствии  с  процедурами, установленными
законодательными  и  иными  нормативными  правовыми  актами государств
Сторон,  освобождению  от  уплаты таможенных пошлин и налогов, которые
взимаются при перемещении товаров через таможенные границы.
     3. Компетентные ведомства в каждом случае представляют таможенным
органам своих государств подтверждение, что ввоз и (или) вывоз товаров
осуществляется  в рамках настоящего Соглашения и отдельных соглашений,
заключенных во исполнение настоящего Соглашения. Такое подтверждение в
надлежащих   случаях   может   быть   предметом  решений,  принимаемых
соответствующей Стороной. Конкретная номенклатура товаров, указанных в
подпункте "a" пункта 1 настоящей статьи, перемещаемых через таможенные
границы  государств  Сторон  и  специально  предназначенных  для целей
сотрудничества   в   рамках   настоящего  Соглашения,  согласовывается
компетентными   ведомствами   в  письменной  форме  в  соответствии  с
законодательными  и  иными  нормативными  правовыми  актами государств
Сторон перед доставкой товаров.
     4.   Освобождение   от   уплаты   таможенных  пошлин  и  налогов,
предусмотренное   пунктом   2   настоящей  статьи,  предоставляется  в
соответствии  с законодательными и иными нормативными правовыми актами
государств   Сторон   в  отношении  товаров,  ввозимых  на  таможенную
территорию   Российской   Федерации   или   на  таможенную  территорию
Южно-Африканской   Республики  из  третьих  стран,  и  (или)  товаров,
вывозимых   с   таможенной   территории  Российской  Федерации  или  с
территории   Южно-Африканской   Республики   в   третьи   страны,  вне
зависимости  от  страны  их  происхождения, включая товары, ввозимые и
(или)   вывозимые   в   рамках   многосторонних  программ  и  проектов
сотрудничества.
     5.  В  целях  эффективного исполнения настоящего Соглашения и при
соблюдении   таможенных  правил  своих  государств  Стороны  стремятся
обеспечить   ускоренное  таможенное  оформление  товаров  и  в  случае
необходимости осуществляют эту процедуру в приоритетном порядке.
     6.  Положения настоящей статьи не распространяются на подакцизные
товары.

                              Статья 12
                         Экспортный контроль

     1.  Передача  технологий  и  других  предметов  экспорта, включая
оборудование  и  материалы,  для целей любой совместной деятельности в
соответствии  с  настоящим  Соглашением  осуществляется  Сторонами при
соблюдении  законодательных  и  иных  нормативных правовых актов своих
государств  и  требований  Режима  контроля  за  ракетной технологией.
Стороны   действуют   в   соответствии   с  законодательными  и  иными
нормативными правовыми актами своих государств по экспортному контролю
в  отношении  тех  товаров  и  услуг,  которые включены в национальные
списки и перечни экспортного контроля.
     2.  Действие  настоящей  статьи  распространяется  на любые формы
сотрудничества  в  рамках  настоящего  Соглашения,  обмен информацией,
техническими   данными  и  изделиями  всех  видов,  включая  совместно
произведенную   продукцию   и   интеллектуальную   собственность,   на
территории экспортера, импортера или третьих стран.

                              Статья 13
                      Меры по охране технологии

     В  целях реализации конкретных проектов совместной деятельности в
рамках  настоящего  Соглашения Стороны или по договоренности Сторон их
компетентные  ведомства  в  надлежащих  случаях заключают соглашение о
мерах по охране технологий, предусматривающее условия для:
     1)   предотвращения   любого   несанкционированного   доступа   к
охраняемым  экспортным изделиям и соответствующим технологиям, а также
любой их несанкционированной передачи;
     2) осуществления компетентными в вопросах обращения с охраняемыми
изделиями  представителями  сотрудничающих организаций и их персоналом
надлежащих функций по эффективной охране и контролю этих изделий;
     3)  разработки  соответствующих  соглашений  и  конкретных планов
защиты технологий.

                              Статья 14
                  Содействие деятельности персонала

     В  соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми
актами  своего  государства  каждая  Сторона  через  свое компетентное
ведомство  содействует  облегчению  деятельности  персонала,  включая,
среди  прочего,  визовую поддержку граждан государства другой Стороны,
участвующим  в  реализации  программ  и  проектов  в рамках настоящего
Соглашения,  которые въезжают на территорию ее государства и пребывают
на ней.

                              Статья 15
            Экономические и промышленные виды деятельности

     1.   В  соответствии  с  законодательными  и  иными  нормативными
правовыми   актами   своих   государств   Стороны  стремятся  поощрять
деятельность  государственных,  частных  и иных организаций (компаний,
фирм,  предприятий,  институтов)  своих  государств,  направленную  на
поддержку  совместных  программ  и  проектов  сотрудничества в области
исследования и использования космического пространства и практического
применения космической техники и технологий.
     2.  В  целях, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, Стороны
стремятся  осуществлять  по  взаимному  согласию  меры  по  содействию
соответствующим     видам     предпринимательской    деятельности    и
торгово-экономическим операциям.

                              Статья 16
                        Урегулирование споров

     1.  В  случаях  возникновения  споров,  связанных с толкованием и
исполнением  настоящего  Соглашения,  Стороны  на  приоритетной основе
применяют  методы  и  средства  дружественного  урегулирования  и  при
необходимости проводят для этих целей консультации.
     2.  Сотрудничающие организации принимают все необходимые меры для
дружественного  урегулирования  споров, возникающих между ними. С этой
целью  такие  споры  могут  быть  переданы  на совместное рассмотрение
уполномоченных в решении разногласий должностных лиц сторон в споре.
     3.  По согласию сторон в споре такие споры могут быть разрешены в
порядке  иных  согласительных процедур, включая, в частности, передачу
вопроса  на  рассмотрение  соответственно  Сторон  или  сотрудничающих
организаций.
     4. Споры, в отношении которых урегулирование не было достигнуто в
соответствии с процедурами, предусмотренными в пунктах 1 - 3 настоящей
статьи,  в  течение  шести  месяцев  после  того,  как  одна из Сторон
направит запрос в письменной форме об урегулировании, могут по просьбе
любой   из  Сторон  передаваться  в  арбитражный  суд,  учреждаемый  в
соответствии с положениями настоящей статьи.
     5.  В случае рассмотрения спора в арбитражном суде каждая Сторона
назначает  арбитра,  а  эти  два  арбитра выбирают в качестве старшего
арбитра  гражданина  третьего  государства, который назначается обеими
Сторонами председателем. Арбитры назначаются в течение двух месяцев, в
то  время  как  председатель  назначается в течение трех месяцев после
того,  как любая из Сторон сообщит другой Стороне в письменной форме о
своем  намерении  передать  спор  для  разбирательства  по арбитражной
процедуре.
     6.  Если  сроки,  оговоренные  в  пункте  4  настоящей статьи, не
соблюдаются,  любая Сторона может в отсутствие любого иного соглашения
пригласить  председателя  Международного  Суда  произвести необходимые
назначения. Если председатель Международного Суда является гражданином
государства  любой из Сторон или если он по какой-либо иной причине не
может  выполнять  указанную функцию, необходимые назначения производит
заместитель   председателя   Международного   Суда.  Если  заместитель
председателя  Международного  Суда  является  гражданином  государства
любой  из  Сторон  или  если  он  по  какой-либо иной причине не может
выполнять   указанную  функцию,  то  назначения  производит  следующий
старший  по  положению  член  Международного Суда, который не является
гражданином государства любой из Сторон.
     7. Арбитражный суд принимает свои решения большинством голосов на
основе  имеющихся договоров между Сторонами и общепризнанных принципов
и  норм международного права. Его решения являются окончательными и не
подлежат   обжалованию,   если   Стороны  заранее  не  договорились  в
письменной  форме  о  процедуре  обжалования.  По просьбе обеих Сторон
арбитражный  суд  может  сформулировать рекомендации, которые, не имея
обязательной  силы  решения,  лишь  образуют  основу  для рассмотрения
Сторонами   вопроса,   вызвавшего   спор.  Решения  и  консультативные
заключения  арбитражного  суда ограничиваются предметом спора, и в них
излагаются мотивы, на которых они основаны.
     8.  Каждая  Сторона  несет  расходы  на  своего  арбитра и своего
адвоката   во   время   арбитражного   разбирательства.   Расходы   на
Председателя  обе  Стороны несут в равных долях. Любые другие расходы,
связанные    с    урегулированием   спора   посредством   арбитражного
разбирательства,  распределяются между Сторонами поровну, если Стороны
не  достигнут  соглашения об ином. Во всех иных отношениях арбитражный
суд  сам  устанавливает  свои  правила процедуры. Положения настоящего
пункта  не  применяются  к  распределению расходов между Стороной и ее
сотрудничающими организациями.

                              Статья 17
                       Заключительные положения

     1.   Стороны   уведомляют   друг  друга  в  письменной  форме  по
дипломатическим    каналам    о   выполнении   своих   соответствующих
внутригосударственных   процедур  в  отношении  вступления  настоящего
Соглашения  в  силу.  Настоящее  Соглашение  вступает  в  силу  с даты
получения последнего такого уведомления.
     2.  Настоящее  Соглашение заключается на десятилетний период. Его
действие   автоматически   продлевается  на  последующий  десятилетний
период, если ни одна из Сторон не уведомит другую Сторону в письменной
форме по дипломатическим каналам о своем намерении прекратить действие
настоящего    Соглашения    за   двенадцать   месяцев   до   истечения
первоначального    десятилетнего   периода.   В   период   после   его
автоматического  продления  настоящее Соглашение может быть прекращено
любой   из   Сторон   посредством   уведомления  в  письменной  форме,
направляемого  другой Стороне по дипломатическим каналам за двенадцать
месяцев до даты прекращения.
     3.   Дополнительное   продление  действия  настоящего  Соглашения
является  предметом  консультаций между Сторонами, которые начнутся не
позднее   чем   за   двенадцать   месяцев  до  истечения  периода  его
автоматического продления.
     4.  В настоящее Соглашение могут вноситься изменения по взаимному
согласию Сторон в письменной форме.
     5.   Настоящее   Соглашение   не   наносит   ущерба  существующим
соглашениям   между   сотрудничающими  организациями,  заключенным  до
вступления в силу настоящего Соглашения.
     6.  В  случае  прекращения  действия  настоящего  Соглашения  его
положения  продолжают применяться ко всей деятельности, не завершенной
в  рамках  настоящего Соглашения, если Стороны не договорятся об ином.
Прекращение  действия  настоящего  Соглашения не служит основанием для
пересмотра  или прекращения остающихся в силе обязательств финансового
или  иного  договорного характера и не затрагивает прав и обязательств
юридических и физических лиц, возникших до прекращения его действия.
     В  удостоверение  чего  нижеподписавшиеся,  должным образом на то
уполномоченные   своими  соответствующими  Правительствами,  подписали
настоящее Соглашение.

     Совершено  в  Кейптауне  5 сентября 2006 года в двух экземплярах,
каждый  на  русском  и  английском  языках,  причем  оба  текста имеют
одинаковую силу.

                                                             (Подписи)


                                                            Приложение

                                                          к Соглашению
                                       между Правительством Российской
                                            Федерации и Правительством
                                           Южно-Африканской Республики
                                            о сотрудничестве в области
                                          исследования и использования
                                             космического пространства
                                                        в мирных целях

                    ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ
                И ДЕЛОВАЯ КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

     В  соответствии  со  статьей  7  Соглашения  между Правительством
Российской  Федерации  и  Правительством Южно-Африканской Республики о
сотрудничестве  в  области  исследования  и использования космического
пространства  в  мирных  целях,  в  дальнейшем именуемого Соглашением,
Стороны  и  (или)  сотрудничающие организации своевременно информируют
друг  друга  обо  всех результатах совместной деятельности, подлежащих
правовой  охране в качестве объектов интеллектуальной собственности, и
незамедлительно  взаимодействуют с целью осуществления регистрации или
выполнения других процедур по обеспечению такой правовой охраны. Права
на  такую  интеллектуальную  собственность  распределяются  в порядке,
предусмотренном в настоящем Приложении.

                         I. Сфера применения

     1.  Настоящее  Приложение  применяется  ко  всем видам совместной
деятельности  в  соответствии  с  Соглашением, за исключением случаев,
когда Стороны договариваются об ином в письменной форме.
     2.  Настоящее  Приложение  регулирует  распределение  прав  между
Сторонами  и  (или)  сотрудничающими  организациями.  Каждая Сторона и
(или)  сотрудничающая организация обеспечивает, чтобы другая Сторона и
(или)    сотрудничающая    организация    могла    приобрести    права
интеллектуальной   собственности,   распределенные  в  соответствии  с
настоящим   Приложением,   посредством   заключения   контрактов   или
использования   при   необходимости  иных  правовых  средств.  В  иных
отношениях  настоящее  Приложение  не  изменяет  и  не  наносит ущерба
распределению  прав  интеллектуальной  собственности  между Стороной и
(или)   ее   сотрудничающими   организациями   и   гражданами  данного
государства,    которое    определяется   законодательными   и   иными
нормативными правовыми актами государства этой Стороны.
     3.   Проведение   совместной  деятельности  в  рамках  настоящего
Соглашения не затрагивает прав интеллектуальной собственности Сторон и
(или)  сотрудничающих  организаций, приобретенных ранее или являющихся
результатом    самостоятельной    деятельности   или   самостоятельных
исследований (далее - предшествующая интеллектуальная собственность).
     В  соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми
актами  своих  государств  Стороны содействуют предоставлению правовой
охраны   предшествующей   интеллектуальной   собственности  Российской
Федерации   и   Южно-Африканской  Республики  и  (или)  сотрудничающих
организаций  обеих Сторон, созданной за счет государственных бюджетных
ассигнований,    и    осуществляют    мероприятия,   направленные   на
предупреждение, выявление, расследование и пресечение правонарушений в
отношении    такой    интеллектуальной   собственности.   Передача   и
использование     предшествующей     интеллектуальной    собственности
осуществляется   только  после  предоставления  ей  в  соответствии  с
законодательными  и  иными  нормативными  правовыми  актами государств
Сторон  правовой  охраны  на  территории  того  государства,  где  она
используется.
     Использование   предшествующей   интеллектуальной   собственности
определяется   отдельными   соглашениями   между   Сторонами  и  (или)
сотрудничающими организациями.
     4.  Споры относительно интеллектуальной собственности, являющейся
результатом    исполнения    Соглашения    и   отдельных   соглашений,
урегулируются    посредством   переговоров   между   заинтересованными
сотрудничающими  организациями  и  (или)  в случае необходимости между
Сторонами  и  (или)  их  уполномоченными лицами. По взаимному согласию
Сторон  и  (или)  сотрудничающих  организаций  споры  направляются  на
арбитражное    разбирательство    для   принятия   решения,   имеющего
обязательную  силу  в  соответствии  с  общепризнанными  принципами  и
применимыми  нормами  международного  права.  В  случае если Стороны и
(или)  их  уполномоченные  лица  не  договорятся  об ином в письменной
форме, применяется Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ.
     5.   Прекращение  или  истечение  срока  действия  Соглашения  не
затрагивает   прав   или   обязательств  в  соответствии  с  настоящим
Приложением.

                        II. Распределение прав

     1.  В  отношении  владения  (если это применимо), распределения и
осуществления    прав   интеллектуальной   собственности   Стороны   и
сотрудничающие организации применяют следующие основные принципы:
     a)  надлежащей  охраны результатов интеллектуальной деятельности,
полученных и (или) используемых в рамках Соглашения;
     b) должного учета соответствующих вкладов Сторон и сотрудничающих
организаций   при  распределении  их  прав  на  совместно  создаваемую
интеллектуальную собственность;
     c) эффективного использования интеллектуальной собственности;
     d)   недискриминационного   отношения   к  участникам  совместной
деятельности;
     e) защиты деловой конфиденциальной информации;
     f)   передачи  и  использования  предшествующей  интеллектуальной
собственности  только  после  предоставления  ей  правовой  охраны  на
территории того государства, где она используется;
     g)    обязательного    осуществления    Сторонами    мероприятий,
направленных  на предупреждение, выявление, расследование и пресечение
правонарушений  в  отношении интеллектуальной собственности, созданной
за счет бюджетных ассигнований государств Сторон.
     2.  В  отношении интеллектуальной собственности, созданной в ходе
совместной   деятельности,   Стороны  или  сотрудничающие  организации
совместно  разрабатывают  план оценки и использования результатов либо
до  начала  своего  сотрудничества,  либо  в  разумные  сроки  с  даты
письменного   уведомления   одной   Стороной   или  ее  сотрудничающей
организацией  другой  Стороны  или  ее  сотрудничающей  организации  о
получении   результата,   подлежащего   охране   в   качестве  объекта
интеллектуальной собственности.
     3.  Каждая  Сторона или сотрудничающая организация имеет право на
неисключительную, безотзывную и безвозмездную лицензию во всех странах
на   перевод,  воспроизведение  и  публичное  распространение  статей,
докладов    и    книг,    являющихся    непосредственным   результатом
сотрудничества  в рамках Соглашения. На всех публично распространенных
копиях  произведений,  охраняемых  авторским  правом, подготовленных в
соответствии  с  данным положением, должна быть указана фамилия автора
произведения, если автор не отказался от указания своей фамилии в ясно
выраженной форме.
     4.  Права приглашенных исследователей, изобретателей и авторов на
все    виды   интеллектуальной   собственности,   иные,   чем   права,
предусмотренные   в   пункте   3  настоящего  раздела,  распределяются
следующим образом:
     1)   приглашенные  исследователи,  изобретатели  и  авторы  одной
Стороны,   например,  ученые,  посещающие  сотрудничающую  организацию
другой  Стороны  главным  образом  в  целях повышения уровня обучения,
получают  права  на  интеллектуальную  собственность  в соответствии с
политикой принимающей организации;
     2)  a)  в  отношении  интеллектуальной собственности, созданной в
ходе  совместных исследований, например, когда Стороны, сотрудничающие
организации  или  их персонал заранее договорились относительно объема
работ,  каждая  Сторона,  сотрудничающая организация или лицо из числа
персонала  вправе  получить все права и выгоды в своей стране. Права и
выгоды  в  третьих  странах  определяются  в  отдельных соглашениях. В
случае  если  исследование  не  определено в отдельных соглашениях как
совместное  исследование,  права  на  интеллектуальную  собственность,
созданную  в  результате исследования, распределяются в соответствии с
подпунктом 1 настоящего пункта;
     b)  вне зависимости от положений подпункта "a" настоящего пункта,
если объект интеллектуальной собственности охраняется законодательными
и  иными нормативными правовыми актами государства одной из Сторон, но
не  охраняется  законодательными и иными нормативными правовыми актами
государства  другой  Стороны,  Сторона или сотрудничающая организация,
законодательные  и  иные нормативные правовые акты государства которой
предусматривает  такую  охрану, обеспечивают соответствующую охрану на
территории своего государства на условиях, согласованных Сторонами или
сотрудничающими организациями с учетом их соответствующих вкладов;
     c)  лица,  поименованные  в  качестве  изобретателей или авторов,
имеют  право  на вознаграждение, преимущества, выгоды или любые другие
вознаграждения  в  соответствии с политикой сотрудничающей организации
той Стороны, которая получает права.

               III. Деловая конфиденциальная информация

     1.  В  случае  если  информация,  своевременно  определенная  как
деловая  конфиденциальная,  предоставляется  или  создается  в  рамках
Соглашения,  каждая  Сторона  и ее сотрудничающие организации охраняют
такую   информацию   в   соответствии   с   законодательными  и  иными
нормативными  правовыми  актами  своего  государства. Информация может
быть  обозначена  как  деловая конфиденциальная, если лицо, обладающее
информацией,  может извлечь из нее выгоду экономического характера или
получить  преимущества  в  конкуренции  перед  лицами,  которые  ею не
обладают,   и   если   информация   не   является   общеизвестной  или
широкодоступной  из  других  источников  и  не  была  ранее сделана ее
владельцем  доступной  для  третьего лица без своевременного наложения
обязательства по сохранению ее конфиденциальности.
     2.   Стороны  или  сотрудничающие  организации  могут  передавать
деловую  конфиденциальную информацию собственному персоналу, если иное
не будет предусмотрено в отдельных соглашениях. Такая информация может
передаваться  подрядчикам и субподрядчикам в пределах сферы применения
заключенных  с  ними  соглашений.  Переданная таким образом информация
может  использоваться  лишь  в  пределах  сферы  применения  указанных
соглашений,  в  которых  предусматриваются  условия и сроки применения
таких   положений   о   конфиденциальности.  Деловая  конфиденциальная
информация не передается любой третьей стороне без согласия передающей
Стороны и (или) передающей сотрудничающей организации.
     3. Стороны и сотрудничающие организации принимают все необходимые
меры  в  отношении  своего персонала, подрядчиков и субподрядчиков для
обеспечения  соблюдения обязательств по сохранению конфиденциальности,
определенных выше.


                              AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
          AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF SOUTH AFRICA
        ON COOPERATION IN THE FIELD OF THE EXPLORATION AND USE
                 OF OUTER SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES

                        (Cape Town, 5.IX.2006)

     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
the  Republic  of  South  Africa,  hereinafter  referred  to  as  "the
Parties",
     Expressing  common desire to develop long-term cooperation in the
exploration  of outer space and the application of space equipment and
technologies for the benefit of the peoples of both countries,
     Considering  that  the expansion of such cooperation brings forth
new practical requirements for the organizational and legal regulation
of relations between its participants,
     Recognizing    significant   potential   mutual   benefits   from
encouragement  and  development  of  cooperation  in  commercial space
activities,
     Attaching  due  significance  to  the  elaboration of coordinated
measures  aimed  at  facilitating  prospective forms of industrial and
economic  activities  and  business  partnership  in  the space field,
including fair and mutually beneficial trade practices and procurement
methods,
     Reaffirming  their commitment to furthering peaceful use of outer
space through cooperation at regional and global levels,
     Desiring   to  strengthen  existing  and  develop  new  forms  of
cooperation  in  relevant  areas  of  industry and business activities
between the legal persons of both States,
     Taking  into consideration the Treaty on Principles Governing the
Activities  of  States  in  the  Exploration  and  Use of Outer Space,
including  the Moon and other Celestial Bodies, of 27 January 1967, as
well  as other multilateral treaties regulating the use of outer space
in  which both the Russian Federation and the Republic of South Africa
participate,
     Have agreed as follows:

                              Article 1
                               Purpose

     The  purpose  of  this  Agreement  is  to  create  an appropriate
organizational and legal framework for mutually beneficial cooperation
in  specific areas of the joint activities relating to the exploration
and  use  of  outer  space  and  the  practical  application  of space
equipment and technologies for peaceful purposes, particularly by:
     1)  developing  a  framework  for  commercial  and other types of
activities   related   to  the  launching  of  spacecrafts  and  space
apparatus;
     2)  encouraging  scientific  research  and cooperation, and joint
types  of  activities  in the design, development, production, testing
and operation of space equipment;
     3)   promoting   mutual   exchanges   of  relevant  technologies,
expertise, equipment and material resources;
     4)   providing   conditions  for  the  conclusion  of  subsequent
agreements relating to the activities pursuant to this Agreement.

                              Article 2
                            Applicable law

     Cooperation  in  pursuance of this Agreement shall be carried out
in  accordance with the laws and other statutory Acts of the States of
the  Parties,  subject  to  the  observance  of  generally  recognized
principles and norms of international law and without prejudice to the
fulfilment  by  the  Parties  of obligations under other international
agreements  and  arrangements  in which the Russian Federation and the
Republic of South Africa participate (including the Missile Technology
Control Regime).

                              Article 3
                      Cooperating organizations

     1.  The  competent authorities responsible for the cooperation in
pursuance  of  this  Agreement  shall  be: the Federal Space Agency on
behalf  of  the  Russian  Party  and  the  Department  of  Science and
Technology on behalf of the South African Party.
     2.  Where  necessary,  either  of  the  Parties  may, by means of
notification  of  the  other  Party in written form through diplomatic
channels, appoint another authority as the competent authority.
     3.  In  accordance  with the laws and other statutory Acts of the
States of the Parties, the Parties or their competent authorities may,
as  appropriate,  designate additional entities in order that they may
conclude separate agreements and engage in specific types of the joint
activities   within  the  framework  of  this  Agreement  (hereinafter
referred to as the designated organizations).
     4.   Under  this  Agreement  the  cooperating  organizations  are
understood   to   be   the   competent   authorities   and  designated
organizations.

                              Article 4
                         Areas of cooperation

     1.  Cooperation  pursuant to this Agreement may be carried out in
such areas as:
     a)  the  scientific  exploration  of  outer  space, including the
physics  of  solar  and terrestrial links, radioastronomy, high energy
astrophysics and the study of planets;
     b)  remote  sensing  and  monitoring  of the Earth from space and
related information technologies and services;
     c) space material studies in space;
     d) space medicine and biology;
     e)  space communications and related information technologies and
services;
     f)   satellite   navigation   systems   and  related  information
technologies and services;
     g)  research  and  development,  production,  operation and other
works related to space automated apparatus and manned systems, as well
as to the corresponding ground-based equipment;
     h)  development  of  launch  vehicles  and  other space transport
systems;
     i) provision and use of launch services;
     j)  research  on  matters relating to the protection of the outer
space  environment,  including  control,  prevention  and reduction of
man-caused impact on the outer space environment.
     2.  Additional areas of cooperation shall be determined by mutual
agreement of the Parties as the need arises.

                              Article 5
                         Forms of cooperation

     1.  Organizational, financial, legal and technical conditions for
the accomplishment of specific programmes, projects of cooperation and
other  types of activities shall be the subject of separate agreements
between   the  cooperating  organizations  or,  where  necessary,  and
considering  the  international  obligations  of  the  States  of  the
Parties, of agreements between the Parties (hereinafter referred to as
separate agreements).
     2. The Parties and their competent authorities shall, in relevant
cases,   facilitate,   on   the  basis  of  separate  agreements,  the
establishment and development of cooperation in the areas provided for
in this Agreement.
     3.  Cooperation pursuant to this Agreement may be carried out, in
particular, in such forms as:
     a)  planning  and implementation of joint programmes and projects
using scientific, experimental and industrial bases;
     b)  mutual  provision  of  scientific  and technical information,
expertise,  experimental  data,  results of experimental design works,
materials  and equipment in various fields of space science, equipment
and technology;
     c)   development,   manufacturing   and  launch  of  spacecrafts,
instruments and systems;
     d)  use of ground-based objects and systems for securing launches
and   control  of  spacecrafts  and  space  apparatus,  including  the
collection and exchange of telemetric information;
     e)  organization  of programmes for the training of personnel and
the exchange of scientists, technical and other specialists;
     f) holding symposia, conferences and congresses;
     g)  participation  in  various specialized exhibitions, fairs and
similar events;
     h)   development  of  various  forms  of  partnership  and  joint
activities  in  the  international  market  for space technologies and
services,   including  activities  associated  with  commercial  space
launches;
     i)  provision of technical assistance and aid in the field of the
joint space research;
     j)  mutual  facilitation  of access to national and international
programmes and projects for the practical application of technological
innovations   and   for  the  promotion  of  industrial  and  economic
development related with space technologies and infrastructure.
     4.  Additional forms of cooperation shall be determined by mutual
agreement of the Parties as the need arises.
     5.  The  Parties  or  the  cooperating  organizations  may, where
necessary,  establish  upon  mutual arrangement working groups for the
purposes  of  implementing  programmes, projects and specific types of
activities, as well as for the elaboration of organizational and legal
mechanisms of developing cooperation pursuant to this Agreement.
     6.  Nothing  in  this  Article  shall  be  construed  as creating
additional obligations for the Parties concerning budgetary provisions
to finance cooperation conducted pursuant to this Article.

                              Article 6
                              Financing

     1. The joint activities carried out pursuant to this Agreement in
accordance with the state policies in the field of exploration and use
of outer space shall be financed by the Parties in accordance with the
laws  and  other  statutory  Acts  of their States regarding budgetary
regulation  and  subject  to  the  availability of funds allocated for
these purposes.
     2.  The  financing  of  the joint activities under this Agreement
beyond   budgetary  allocations  and/or  the  States  of  the  Parties
programmes  shall  be  within  the scope of responsibility of relevant
cooperating   organizations   and  shall  be  set  forth  in  separate
agreements between them.
     3.  The  Parties  shall  not  be  responsible  for  any financial
obligations arising from separate agreements or contracts concluded by
the cooperating organizations in accordance with this Agreement.

                              Article 7
                        Intellectual property

     1.  The  term  "intellectual  property"  as  provided for in this
Agreement  shall have the meaning found in Article 2 of the Convention
establishing  the  World  Intellectual  Property Organization, done at
Stockholm, on 14 July 1967.
     2.  The Parties shall ensure adequate and effective protection of
intellectual  property  created  or  provided  within the framework of
cooperation   under   this   Agreement  and  separate  agreements,  in
accordance  with  the international obligations and the laws and other
statutory Acts of the States of the Parties.
     3.  The  Parties and their cooperating organizations shall in all
cases define in separate agreements the conditions to be observed with
regard  to  intellectual  property  used in, and/or resulting from the
joint  activities pursuant to this Agreement, following the principles
and  norms  set forth in the Annex to this Agreement, which shall form
an integral part thereof.

                              Article 8
                       Exchange of information

     1.  For  the  purposes  of  this Agreement the term "information"
shall mean any information, including data on persons, objects, facts,
events,   phenomena   and  processes,  irrespective  of  the  form  of
presentation,  related to the joint activities under this Agreement or
separate  agreements, as well as information about the progress of its
implementation or results obtained.
     2.  Information  obtained  in  the course of conducting the joint
activities   shall   be   accessible  to  both  Parties  and/or  their
cooperating   organizations  and  shall  be  transmitted  as  soon  as
practicable  in  accordance  with the provisions on confidentiality of
information  provided  for  in the Annex to this Agreement, where such
provisions  are  applicable, and the provisions of paragraph 3 of this
Article.
     3.   The   Parties   shall   provide  appropriate  protection  of
information,  transmitted  or  generated  in  the  course of the joint
activities  under  this  Agreement, the access to and dissemination of
which  is restricted according to the laws and other statutory Acts of
the  States  of the Parties (hereinafter referred to as Restricted use
information).  Restricted  use  information  shall  not fall under the
category of information classified as state secret.
     The  treatment of the restricted use information shall be carried
out  in accordance with the laws and other statutory Acts of the State
of  the  Party  which receives the information. Such information shall
not  be  disclosed or transmitted to any third party/third person with
respect  to  this Agreement without the consent in written form of the
Party  and  participants  in  the  joint  activities which provide the
information.
     Restricted  use  information  shall  be duly marked as such. This
information  media  shall  be  provided  with  a  mark: in the Russian
Federation  - Для служебного пользования (for official use) and in the
Republic  of  South  Africa  -  FOR  OFFICIAL  USE  ONLY  (только  для
служебного  пользования).  Responsibility  for such marking shall rest
with   the  Party  and  participants  in  the  joint  activities,  the
information  of  which  requires such marking. The participants in the
joint  activities  shall  determine the procedure for the transmission
and treatment of such information on the basis and under the terms and
conditions of a separate agreement in written form.
     4.  Separate  agreements indicated in paragraph 1 of Article 5 of
this  Agreement  shall  envisage  protection  of  the  restricted  use
information,   modalities  and  conditions  for  the  transmission  of
restricted  use  information  to  the  personnel  of  the  Parties  or
cooperating  organizations,  or to a third party with respect to these
agreements including its contractors and subcontractors.
     5.   The   Parties  shall,  through  the  competent  authorities,
facilitate  the  mutual  exchange of information relating to the joint
activities  under  this  Agreement  and  the  basic  directions of the
national  space  programmes  of  their States, and shall encourage the
exchange  of  information  in relation to the joint activities carried
out  within separate agreements, in accordance with the laws and other
statutory Acts of the States of the Parties.
     6.  Each  Party  and  its  cooperating  organizations  shall  not
disclose or retransmit any information referred to in paragraphs 1 - 3
of  this Article, received from the other Party and/or the cooperating
organizations  of  the  other  Party, except for cases when there is a
prior  consent  in  written  form of the transmitting Party and/or the
transmitting cooperating organizations.
     7.  No information requiring protection in the security interests
of  the  States  of  the  Parties  and  classified  as state secret in
accordance with the laws and other statutory Acts of the States of the
Parties shall be transmitted under this Agreement. If the provision of
specific  information classified in the State of either Party as state
secret  is  accepted  by this Party as necessary in specific cases for
the  purposes  of  implementing  this Agreement, the procedure for the
transmission  and  treatment of such information shall be regulated by
the  laws and other statutory Acts of the States of the Parties on the
basis  and  under  the  terms  and  conditions of a separate agreement
between the Parties in written form.

                              Article 9
                        Protection of property

     Each  Party  shall  ensure the observance of the interests of the
other  Party  and  its cooperating organizations relating to the legal
and  physical protection of their property located in the territory of
its  State  for  implementation  of  the  joint  activities under this
Agreement.

                              Article 10
                              Liability

     1.  The  Parties agree to a cross-waiver of liability pursuant to
which  each  Party  shall  waive  any  claims against the other Party,
including  any  claims  against  the  cooperating organizations of the
other  Party,  for damages to their personnel or property arising from
the  implementation  of  the  joint  activities  under this Agreement,
unless otherwise agreed as envisaged in paragraph 4 of this Article.
     2.  In  accordance  with the laws and other statutory Acts of its
State,  each  Party shall, through agreements or otherwise, extend the
operation  of  the  principle  of  cross-waiver  of  liability  to its
cooperating  organizations,  contractors,  sub-contractors,  and other
legal  persons  engaged  in the implementation of the joint activities
under this Agreement.
     3.  The cross-waiver of liability for damages, as provided for in
paragraph  1  of  this  Article,  shall  apply  only if the Party, the
cooperating  organizations,  personnel  or property causing the damage
and  the  Party,  the cooperating organisations, personnel or property
suffering  the  damage, are participating or being used, respectively,
in the joint activities under this Agreement.
     4.  The  Parties  or their cooperating organizations may, through
separate agreements between them, limit the area/scope of application,
or  change the conditions with regard to the cross-waiver of liability
set  forth  in  this Article as required due to the specific nature of
the  joint  activities  under  this Agreement. In particular, they may
agree  upon additional or alternative provisions for the apportionment
of  liability  and  compensation  for damages in respect of a specific
type of the joint activities.
     5. Cross-waiver of liability shall not cover claims:
     a) for damage caused by wilful misconduct or gross negligence;
     b)  related  to  intellectual  property matters and protection of
information;
     c)  between  a Party and its own cooperating organizations and/or
claims between such organizations;
     d)  made  by  a  natural  person,  his/her  executor,  heirs,  or
subrogees  for bodily injury to or any other serious impairment of the
health of such natural person or his/her death;
     e) based on explicit contractual provisions.
     6.  The  provisions of this Article shall be without prejudice to
the  application  of  relevant  principles  and  norms  established by
international  law  in  this  regard. Nothing in this Article shall be
construed  to  create  a  basis  for claims where none would otherwise
exist.
     7.  The Parties shall without delay initiate consultations on any
potential  liability  under  international law, on the distribution of
the burden of compensation for damages, and on the defence against the
claims.
     8.  The  Parties  shall  cooperate in order to establish relevant
facts  while  investigating  any  incident,  in particular through the
exchange of experts and information.

                              Article 11
                          Customs regulation

     1.  For  the  purposes  of this Article the following terms shall
mean:
     a)  "goods"  -  items related to the exploration and use of outer
space  for  peaceful  purposes,  such as: spacecrafts, their parts and
components;  ground-based equipment for checking, testing, integration
and   launching   spacecrafts  and  their  components  and  supporting
equipment  for  these  purposes;  spare  parts;  natural  or  man-made
substances  or  materials necessary for manufacturing, preparation and
operation  of spacecrafts; technologies in the form of information and
data  stored on physical media, computer software and databases; other
information or data in any other material form;
     b)  "import"  -  any  movement  across  the customs border of the
Republic  of  South  Africa  to  its  territory and across the customs
border of the Russian Federation to its territory of goods transported
for the purposes of bilateral cooperation under this Agreement;
     c)  "export"  -  any  movement  across  the customs border of the
Republic  of  South  Africa  from its territory and across the customs
border   of  the  Russian  Federation  from  its  territory  of  goods
transported  for  the  purposes  of  bilateral  cooperation under this
Agreement.
     2.  Goods  imported  and/or exported within the framework of this
Agreement  shall, in accordance with the procedures established by the
laws and other statutory Acts of the States of the Parties, be subject
to  exemption  from customs duties and taxes which are collected while
goods cross the customs border.
     3.  Competent  authorities  shall,  for each case, confirm to the
customs  authorities  of  their  respective  States that import and/or
export  of goods is effectuated within the framework of this Agreement
and  separate agreements concluded in the pursuance of this Agreement.
Such  confirmation  may,  as  appropriate, be the subject of decisions
adopted  by  the relevant Party. Specific lists of goods, provided for
in  subparagraph  a)  of paragraph 1 of this Article, moved across the
customs borders of the States of the Parties and specifically intended
for  the purposes of cooperation under this Agreement, shall be agreed
upon  in  written form by competent authorities in accordance with the
laws  and other statutory Acts of the States of the Parties before the
delivery of goods.
     4. Exemptions from duties and taxes referred to in paragraph 2 of
this  Article  shall be granted, in accordance with the laws and other
statutory  Acts  of  the  States  of  the Parties, in respect of goods
imported into the customs territory of the Republic of South Africa or
into  the  customs  territory  of  the  Russian  Federation from third
countries  and/or  goods  exported  from  the customs territory of the
Republic  of South Africa or from the customs territory of the Russian
Federation  to  third  countries,  regardless  of the country of their
origin,  including goods imported and/or exported within the framework
of multilateral programmes and projects of cooperation.
     5.   For   the  purposes  of  effective  implementation  of  this
Agreement, and subject to the customs regulations of their States, the
Parties  shall  seek  to  ensure  the expeditious customs clearance of
goods  and,  if  required,  implement  that  procedure  as a matter of
priority.
     6.  Provisions  of  this  Article  shall  not extend to excisable
goods.

                              Article 12
                            Export control

     1.  The  transfer of technology and other export items, including
equipment  and  materials,  for  the  purposes of any joint activities
pursuant  to this Agreement shall be undertaken by the Parties subject
to the observance of the laws and other statutory Acts of their States
and  the  requirements  of  the Missile Technology Control Regime. The
Parties shall act in accordance with the laws and other statutory Acts
of  their  States  on  export  control  in relation to those goods and
services  included  in  the  national lists and enumerations of export
control.
     2.  This  Article  shall  extend to any form of cooperation under
this  Agreement, the exchange of information, technical data and items
of  all  types,  including  jointly  produced  goods  and intellectual
property   in  the  territory  of  the  exporter,  importer  or  third
countries.

                              Article 13
                        Technology safeguards

     For  the  purposes of implementing specific projects of the joint
activities  under this Agreement, the Parties, or by mutual consent of
the   Parties,   through   their  competent  authorities  shall,  when
necessary,  conclude an agreement on technology safeguards with a view
to providing the conditions for the:
     1)  prevention  of  any  unauthorised  access to protected export
items and related technologies, and any unauthorised transfer thereof;
     2) implementation by representatives and personnel of cooperating
organisations  skilled  in  handling of protected items of appropriate
functions to effectively protect and control them;
     3)  elaboration of appropriate agreements and specific technology
protection plans.

                              Article 14
                Assistance to activities of personnel

     In  accordance  with  the  laws  and  other statutory Acts of its
State,  each  Party  shall, through its competent authority, assist in
facilitating  activities  of  personnel,  including,  inter alia, visa
support,  of nationals of the State of the other Party involved in the
realisation  of  programmes  and projects within the framework of this
Agreement who enter and stay in the territory of its State.

                              Article 15
               Economic and industrial types activities

     1.  In accordance with the laws and other statutory Acts of their
States,  the  Parties  shall  strive to encourage activities of state,
private   and  other  organizations  (companies,  firms,  enterprises,
institutes)  of  their  States,  directed  at  the  support  of  joint
programmes and projects of cooperation in the field of exploration and
use  of  outer space, and the practical application of space equipment
and technologies.
     2.  For the purposes contemplated in paragraph 1 of this Article,
the  Parties shall strive to implement, by mutual consent, measures to
facilitate  corresponding  entrepreneurial  activities  and  trade and
economic transactions.

                              Article 16
                        Settlement of disputes

     1.  In  cases  of  disputes  pertaining to the interpretation and
implementation of this Agreement, the Parties shall use, on a priority
basis,  methods  and  means  of amicable settlement and, if necessary,
hold consultations for these purposes.
     2.   The  cooperating  organizations  shall  take  all  necessary
measures for amicable settlement of disputes arising between them. For
this  purpose, such disputes may be referred, for joint consideration,
to the authorized officials of the parties in dispute.
     3.  Upon the consent of the parties in dispute, such disputes may
be  resolved through other conciliatory procedures, including, but not
limited  to,  referring  the  matter to the Parties or the cooperating
organizations, accordingly.
     4.  Disputes  with  respect  to  which  settlement  has  not been
reached, in accordance with the procedures envisaged in paragraphs 1 -
3  of  this  Article,  within  six  months,  after  one of the Parties
forwards  a  request  in  written form for such settlement may, at the
request of either Party, be submitted to an Arbitration Tribunal which
shall  be  established  in  accordance  with  the  provisions  of this
Article.
     5.  If  a  dispute is heard at an Arbitration Tribunal each Party
shall  appoint  an arbitrator and these two arbitrators shall select a
national of a third state as a senior arbitrator appointed Chairperson
by  the  two  Parties.  The  arbitrators shall be appointed within two
months,  while  the Chairperson shall be appointed within three months
after  either  Party  informs  the  other Party in written form of its
intention to submit the dispute to the arbitration procedure.
     6.  If  the  periods  of  time  specified  in paragraph 4 of this
Article  are  not  observed,  either  Party may, in the absence of any
other  agreement,  invite  the President of the International Court of
Justice  to  make  the necessary appointments. If the President of the
International  Court  of  Justice is a national of the State of either
Party  or  is  unable  to  discharge  the  said function for any other
reason, the necessary appointments shall be made by the Vice-President
of  the  International  Court of Justice. If the Vice-President of the
International  Court  of  Justice is a national of the State of either
Party  or  is  unable  to  discharge  the  said function for any other
reason,  the  necessary  appointments  shall  be made by the next most
senior  Member  of  the  International  Court  of Justice who is not a
national of the State of either Party.
     7.  The Arbitration Tribunal shall take its decisions by majority
vote  on  the  basis  of  existing  treaties  between  the Parties and
generally  recognized  principles  and norms of international law. Its
decisions  shall  be  final and shall not be subject to appeal, unless
the Parties have agreed in advance in written form on the procedure of
appeal.  At  the request of both Parties, the Arbitration Tribunal may
formulate  recommendations  which,  while  not  having  the force of a
decision,  only  form  the basis for examination by the Parties of the
issue  underlying  the dispute. Decisions and advisory opinions of the
Arbitration  Tribunal  shall  be limited to the subject of the dispute
and shall set forth motivation on which they are based.
     8.  Each  Party  shall  bear  the costs of its arbitrator and its
lawyer during arbitration; the costs of the Chairperson shall be borne
in equal parts by both Parties. Any other expenses associated with the
dispute  settlement  by way of arbitration shall be shared between the
Parties  in  equal  parts,  unless the Parties agree otherwise. In all
other  respects,  the  Arbitration Tribunal shall itself establish its
rules  of  procedure. The provisions of this paragraph shall not apply
to  the  distribution  of  costs  between  a Party and its cooperating
organizations.

                              Article 17
                           Final provisions

     1.  The  Parties  shall notify each other in written form through
diplomatic  channels  of  the  fulfilment of their respective domestic
procedures  for the entry into force of this Agreement. This Agreement
shall  enter  into  force  on  the  date  of  receipt of the last such
notification.
     2.  This  Agreement  is  concluded for a period of ten years. Its
effect  shall  be  automatically  extended  for  a subsequent ten-year
period,  unless  either Party notifies the other Party in written form
through  diplomatic  channels  of  its  intention  to  terminate  this
Agreement  twelve  months  prior  to  the  expiration  of  the initial
ten-year  period. In the period following its automatic extension this
Agreement  may  be  terminated  by either Party by a notice in written
form sent to the other Party through diplomatic channels twelve months
in advance of the date of termination.
     3. Additional extension of this Agreement shall be the subject of
consultations between the Parties, which shall commence not later than
twelve  months  prior to the expiration of the period of its automatic
extension.
     4.  This  Agreement  may  be  amended  by mutual agreement of the
Parties in written form.
     5. This Agreement shall not prejudice existing agreements between
cooperating  organizations  concluded prior to the entry into force of
this Agreement.
     6.  In the event of termination of this Agreement, its provisions
shall  continue  to  apply  to  all  unfinished  activities within the
framework  of  this Agreement, unless the Parties agree otherwise. The
termination  of  this  Agreement  shall not serve as the basis for the
revision  or  termination  of  obligations  of  a  financial  or other
contractual  nature still in force and shall not affect the rights and
obligations of legal and natural persons, which have arisen before its
termination.
     In  witness  whereof,  the  undersigned,  being  duly  authorized
thereto by their respective Governments, have signed this Agreement in
duplicate, each in the Russian and English languages, both texts being
equally authentic.

     Done at Cape Town on this 5th day of September 2006.


                                                                 Annex

                                                      to the Agreement
                                 between the Government of the Russian
                                         Federation and the Government
                                       of the Republic of South Africa
                                           on Cooperation in the Field
                                   of the Exploration and Use of Outer
                                           Space for Peaceful Purposes

                     INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
                AND BUSINESS CONFIDENTIAL INFORMATION

     Pursuant  to Article 7 of the Agreement between the Government of
the  Russian  Federation  and  the Government of the Republic of South
Africa on Cooperation in the Field of the Exploration and Use of Outer
Space for Peaceful Purposes (hereinafter referred to as the Agreement)
the  Parties  and/or cooperating organizations shall notify each other
in proper time of all results of the joint activities subject to legal
protection as objects of intellectual property and timely cooperate in
order  to register and implement other procedures to ensure such legal
protection. Rights to such intellectual property shall be allocated as
provided for in this Annex.

                               I. Scope

     1.  This  Annex  shall  be  applicable  to all types of the joint
activities pursuant to the Agreement, except as otherwise specifically
agreed by the Parties in written form.
     2.  This  Annex  regulates  the  allocation of rights between the
Parties  or  cooperating  organizations. Each Party and/or cooperating
organization  shall  ensure  that  the  other Party and/or cooperating
organization  can obtain the rights to intellectual property allocated
in  accordance  with  this  Annex through contracts, or, if necessary,
other  legal  means.  This Annex does not otherwise alter or prejudice
the  allocation of intellectual property rights between a Party and/or
cooperating  organizations  and nationals of its State, which shall be
determined by the laws and other statutory Acts of that Party`s State.
     3. The conduct of the joint activities under this Agreement shall
hot  affect the intellectual property rights of the Parties and/or the
cooperating organizations which have been acquired earlier or resulted
from  independent  activities  or  independent  research  (hereinafter
referred to as background intellectual property).
     The  Parties  shall,  in  accordance  with  the  laws  and  other
statutory  Acts  of  their  States,  promote  the  provision  of legal
protection   of   background  intellectual  property  of  the  Russian
Federation  and of the Republic of South Africa and/or the cooperating
organizations  of  both  Parties,  created by means of State budgetary
allocations,   and  shall  implement  measures  aimed  at  preventing,
identifying,  investigating  and restraining infringements with regard
to  such  intellectual  property.  The  transfer and use of background
intellectual  property  shall  be  effectuated  only  after  its legal
protection  in  the  territory  of the State where it shall be used is
granted  to it in accordance with the laws and other statutory Acts of
the States of the Parties.
     The  use  of  background  intellectual  property  rights shall be
determined  by  separate  agreements  between  the  Parties and/or the
cooperating organizations.
     4.  Disputes concerning intellectual property rights arising from
the  implementation  of the Agreement and separate agreements shall be
resolved   through   discussions  between  the  concerned  cooperating
organizations,  or, if necessary, the Parties or their designees. Upon
mutual  agreement of the Parties and/or the cooperating organizations,
disputes  shall  be submitted to arbitration for a binding decision in
accordance  with  the  generally  recognized principles and applicable
norms  of  international  law.  Unless  the Parties or their designees
agree  otherwise  in  written  form, the arbitration rules of UNCITRAL
shall govern.
     5.  Termination  or  expiration of the Agreement shall not affect
rights or obligations under this Annex.

                       II. Allocation of rights

     1.  With  regard  to  possession  (if applicable), allocation and
exercise  of intellectual property rights, the Parties and cooperating
organizations shall apply the following basic principles of:
     a)  adequate protection of the results of intellectual activities
obtained and/or used within the framework of the Agreement;
     b)  due  consideration  of  corresponding  contributions  by  the
Parties and cooperating organizations when their rights to the jointly
created intellectual property are allocated;
     c) efficient use of intellectual property;
     d)  non-discrimination  with  respect  to  participants  in joint
activities;
     e) protection of business confidential information;
     f)  transfer  and  use  of  background intellectual property only
after  its  legal  protection  in  the territory of the State where it
shall be used is ensured;
     g)  mandatory  implementation by the Parties of measures aimed at
preventing,  identifying,  investigating and restraining infringements
with  regard  to  intellectual  property created by means of budgetary
allocations of the States of the Parties.
     2. With regard to the intellectual property created in the course
of  the  joint  activities,  the  Parties or cooperating organizations
shall  jointly  elaborate  a  plan  for  the assessment and use of the
results  either  before  the  beginning of their cooperation or within
reasonable  time  from  the  date  when  one  Party or its cooperating
organization  notifies the other Party or its cooperating organization
in writing of obtaining a result subject to protection as an object of
intellectual property.
     3.  Each Party or cooperating organization shall be entitled to a
non-exclusive,  irrevocable  and royalty-free license in all countries
to  translate, reproduce and publicly distribute articles, reports and
books  directly arising from the joint activities under the Agreement.
All  publicly  distributed  copies of copyrighted works prepared under
this  provision  shall  indicate  the  name  of the author of the work
unless the author explicitly declines to be named.
     4.  Rights  of visiting researchers, inventors and authors to all
types  of  intellectual property, other than those rights described in
paragraph 3 of this Section, shall be allocated as follows:
     1)  visiting researchers, inventors and authors of one Party, for
example,  scientists  visiting  cooperating  organization of the other
Party  primarily  in  furtherance  of  their  education  shall receive
intellectual   property   rights   under  the  policies  of  the  host
institution;
     2) (a) in relation to intellectual property rights created during
joint   research,   for   example,   when   the  Parties,  cooperating
organizations,  or their personnel have agreed in advance on the scope
of  work,  each Party, cooperating organization or a person from among
the  personnel  shall be entitled to obtain all rights and benefits in
its   country.  Rights  and  benefits  in  third  countries  shall  be
determined in separate agreements. If research is not defined as joint
research  in  separate  agreements,  rights  to  intellectual property
created  as  a result of the research shall be allocated in accordance
with subparagraph 1 of this paragraph;
     (b)  notwithstanding  subparagraph  (a)  of this paragraph, if an
object  of intellectual property is protected under the laws and other
statutory  acts  of the State of one Party, but is not protected under
the laws and other statutory Acts of the State of the other Party, the
Party  or  cooperating organization, the laws and other statutory Acts
of  the  State  which  provides such protection shall provide for such
protection  in  the  territory of its State on conditions agreed to by
the   Parties  or  the  cooperating  organizations  considering  their
respective contributions;
     (c)  persons  named  as inventors or authors shall be entitled to
awards, bonuses, benefits, or any other rewards in accordance with the
policies  of  the  cooperating  organization  of  the  Party obtaining
rights.

                III. Business confidential information

     1.  In  the event that information identified in a timely fashion
as  business-confidential is furnished or created under the Agreement,
each  Party  and  its  cooperating  organizations  shall  protect such
information  in  accordance  with the laws and other statutory Acts of
their State. Information may be identified as business confidential if
a person having the information may derive an economic benefit from it
or  may  obtain a competitive advantage over those who do not have it,
and  if  the  information is not generally known or publicly available
from  other  sources,  and  the  owner  has  not  previously  made the
information  available  to a third person without imposing in a timely
manner an obligation to keep it confidential.
     2. The Parties or cooperating organizations may transmit business
confidential  information  to  their  own  personnel, unless otherwise
provided for in separate agreements. Such information may be passed on
to  the contractors and sub-contractors within the limits of the scope
of   application   of  agreements  concluded  with  them.  Information
transmitted  in  this  way  may  be  used  only  within  the  scope of
application of the said agreements, which shall set out the conditions
and  time limits of application of such provisions on confidentiality.
Business  confidential information shall not be passed on to any third
party  without  the  consent  of  the  transmitting  Party  and/or the
transmitting cooperating organization.
     3.  The  Parties  and  cooperating  organizations  shall take all
necessary  measures  in  relation  to their personnel, contractors and
sub-contractors  to  ensure  the  observance  of  the  obligations  on
maintaining confidentiality defined above.
Оглавление