МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ О ВЗАИМНОЙ ОТМЕНЕ ВИЗ ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВ СЛУЖЕБНЫХ/ОФИЦИАЛЬНЫХ ПАСПОРТОВ СОГЛАШЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 17 октября 2006 г. (Д) Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Корея, далее именуемые Сторонами, руководствуясь стремлением к дальнейшему развитию дружественных отношений между двумя странами и упрощению взаимных поездок граждан Российской Федерации, имеющих действительные служебные паспорта, и граждан Республики Корея, имеющих действительные официальные паспорта, согласились о нижеследующем: Статья 1 Граждане государства одной Стороны, являющиеся владельцами действительных служебных/официальных паспортов, въезжают, следуют транзитом, выезжают, а также пребывают на территории государства другой Стороны без виз в течение срока, не превышающего девяноста (90) дней, при условии, что целью поездки не является частная предпринимательская или трудовая деятельность. По просьбе Министерства иностранных дел или дипломатического представительства государства направляющей Стороны указанный в настоящей статье срок может быть продлен компетентными органами государства принимающей Стороны на следующие девяносто (90) дней. Статья 2 1. Граждане государства одной Стороны, направляемые на работу в дипломатические представительства, консульские учреждения или представительства своего государства при международных организациях, за исключением неправительственных, расположенные на территории государства другой Стороны, а также проживающие совместно с ними члены их семей (к которым относятся только супруг, супруга, несовершеннолетние дети и нетрудоспособные совершеннолетние дети), являющиеся владельцами действительных служебных/официальных паспортов, въезжают, выезжают и пребывают на территории государства другой Стороны без виз в течение всего срока их аккредитации. 2. Дипломатическое представительство направляющего государства своевременно информирует Министерство иностранных дел принимающего государства о прибытии лиц, указанных в пункте 1 настоящей статьи, к их месту работы в государстве пребывания и об их окончательном отбытии. Статья 3 Граждане государства одной Стороны, указанные в статье 1 настоящего Соглашения, въезжают и выезжают с территории государства другой Стороны через пограничные пункты пропуска, открытые для международного сообщения. Статья 4 Граждане государства одной Стороны, являющиеся владельцами действительных служебных/официальных паспортов, в период их пребывания на территории государства другой Стороны обязаны уважать законы и правила государства пребывания. Статья 5 Ни одно из положений настоящего Соглашения не ограничивает право компетентных органов государства одной Стороны отказать во въезде или пребывании на территории их государства любому гражданину государства другой Стороны в соответствии с законодательством государства каждой из Сторон. Статья 6 1. Каждая из Сторон может по соображениям общественного порядка, национальной безопасности или охраны здоровья населения приостановить полностью или частично применение настоящего Соглашения. Такое решение сообщается другой Стороне по дипломатическим каналам не позднее, чем за 48 часов до его вступления в силу. 2. Сторона, принявшая решение о приостановлении действия настоящего Соглашения по причинам, указанным в пункте 1 настоящей статьи, своевременно сообщает другой Стороне по дипломатическим каналам о прекращении существования причин, в силу которых было принято такое решение. Статья 7 1. Стороны не позднее тридцати (30) дней с даты подписания настоящего Соглашения обмениваются по дипломатическим каналам образцами действительных служебных/официальных паспортов. 2. При внесении одной Стороной изменений в действительные служебные/официальные паспорта или введения новых бланков служебных/официальных паспортов после вступления в силу настоящего Соглашения образцы измененных или новых паспортов передаются другой Стороне по дипломатическим каналам не позднее, чем за тридцать (30) дней до официального введения таких паспортов в действие. Статья 8 В настоящее Соглашение могут быть внесены по взаимному согласию Сторон изменения, оформляемые протоколами к настоящему Соглашению. Статья 9 1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении тридцати (30) дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. 2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая Сторона может прекратить действие настоящего Соглашения, направив по дипломатическим каналам письменное уведомление другой Стороне. Настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении 90 дней с даты получения другой Стороной такого уведомления. Совершено в г. Сеуле 17 октября 2006 г. в двух экземплярах, каждый на русском, корейском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае разночтений в толковании настоящего Соглашения используется текст на английском языке. (Подписи) AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA ON MUTUAL VISA WAIVER FOR HOLDERS OF SERVICE/OFFICIAL PASSPORTS (Seoul, 17.X.2006) The Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Korea, hereinafter referred to as the Parties, Guided by the Desire to further develop friendly relations between the two countries and to facilitate mutual trips by nationals of the Russian Federation, holding valid service passports, and nationals of the Republic of Korea, holding valid official passports, Have agreed as follows: Article 1 1. Nationals of the State of one Party holding valid service/official passports shall enter, transit through, exit from, and stay in the territory of the State of the other Party without visas for a period not exceeding ninety (90) days for purposes other than private business or labor activities. 2. At the request of the Ministry of Foreign Affairs or diplomatic mission of the State of the sending Party the period specified in this Article may be extended by the competent authorities of the State of the receiving Party for the subsequent ninety (90) days. Article 2 1. Nationals of the State of one Party who are appointed to a diplomatic mission, consular office or a mission of their States to an international organization, excluding non-governmental organizations, located in the territory of the State of the other Party, as well as their family members forming part of their household (who shall be limited to spouse, underage children and unmarried dependent children who are 18 years of age or above) holding valid service/official passports shall enter, exit from and stay in the territory of the State of the other Party without visas for the entire period of their accreditation. 2. A diplomatic mission of the sending State shall inform in due time the Ministry of Foreign Affairs of the host State of the arrival of persons mentioned in paragraph 1 of this Article at their place of work in the territory of such a State and of their final departure. Article 3 Nationals of the State of one Party mentioned in Article 1 of this Agreement shall enter and exit from the territory of the State of the other Party through border checkpoints open for international traffic. Article 4 Nationals of the State of one Party holding valid service/official passports shall respect laws and regulations of the host State through the duration of their stay in the territory of the State of the other Party. Article 5 No provision of this Agreement shall restrict the right of competent authorities of the State of either Party to refuse entry to or stay in the territory of its State to any national of the State of the other Party according to the legislation of the State of each Party. Article 6 1. For reasons of public order, national security or public health each Party may suspend the application of this Agreement in whole or in part. Such a decision shall be communicated through diplomatic channels to the other Party no later than 48 hours before its entry into force. 2. The Party, which has decided to suspend this Agreement for reasons specified in paragraph 1 of this Article, shall promptly notify the other Party through diplomatic channels of the lifting of the suspension. Article 7 1. The Parties shall exchange through diplomatic channels specimens of their valid service/official passports no later than thirty (30) days after the date of signing this Agreement. 2. Should any Party make changes to valid service/official passports or introduce new forms of service/official passports after the entry into force of this Agreement, the specimens of modified or new passports shall be sent to the other Party no later than thirty (30) days prior to the official adoption of these passports. Article 8 The provisions of this Agreement may be amended or supplemented by mutual consent of the Parties. Agreed amendments or supplements shall be made in the form of protocols to this Agreement. Article 9 1. This Agreement shall enter into force thirty (30) days after the date of receipt through diplomatic channels of the latter written notification on the fulfillment by the Parties of their internal procedures necessary for its entry into force. 2. This Agreement shall be in force for an indefinite period. Each Party may terminate this Agreement by sending through diplomatic channel a written notification to the other Party. This Agreement shall terminate ninety (90) days after the date of receipt of this notification by the other Party. Done at Seoul on 17 October 2006, in two copies, each in Russian, Korean and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergences in the interpretation of this Agreement, the English text shall be used to resolve the divergence. |