ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЕ ПРАВО
www.businesspravo.ru
Оглавление

    
              МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
       И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ О ВЗАИМНОЙ ОТМЕНЕ ВИЗ
            ДЛЯ ВЛАДЕЛЬЦЕВ СЛУЖЕБНЫХ/ОФИЦИАЛЬНЫХ ПАСПОРТОВ

                              СОГЛАШЕНИЕ

                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                          17 октября 2006 г.


                                 (Д)


     Правительство  Российской  Федерации  и  Правительство Республики
Корея, далее именуемые Сторонами,
     руководствуясь  стремлением  к дальнейшему развитию дружественных
отношений  между  двумя  странами и упрощению взаимных поездок граждан
Российской  Федерации,  имеющих  действительные  служебные паспорта, и
граждан Республики Корея, имеющих действительные официальные паспорта,
     согласились о нижеследующем:

                               Статья 1

     Граждане   государства   одной  Стороны,  являющиеся  владельцами
действительных   служебных/официальных  паспортов,  въезжают,  следуют
транзитом,  выезжают,  а  также  пребывают  на  территории государства
другой Стороны без виз в течение срока, не превышающего девяноста (90)
дней,   при   условии,   что   целью   поездки   не  является  частная
предпринимательская или трудовая деятельность.
     По  просьбе  Министерства  иностранных  дел  или дипломатического
представительства   государства   направляющей   Стороны  указанный  в
настоящей  статье  срок  может  быть  продлен  компетентными  органами
государства принимающей Стороны на следующие девяносто (90) дней.

                               Статья 2

     1.  Граждане  государства одной Стороны, направляемые на работу в
дипломатические    представительства,   консульские   учреждения   или
представительства  своего  государства при международных организациях,
за   исключением   неправительственных,  расположенные  на  территории
государства другой Стороны, а также проживающие совместно с ними члены
их    семей    (к    которым   относятся   только   супруг,   супруга,
несовершеннолетние  дети  и  нетрудоспособные  совершеннолетние дети),
являющиеся владельцами действительных служебных/официальных паспортов,
въезжают,  выезжают  и  пребывают  на  территории  государства  другой
Стороны без виз в течение всего срока их аккредитации.
     2.  Дипломатическое  представительство  направляющего государства
своевременно  информирует  Министерство  иностранных  дел принимающего
государства  о  прибытии лиц, указанных в пункте 1 настоящей статьи, к
их  месту  работы  в  государстве  пребывания  и  об  их окончательном
отбытии.

                               Статья 3

     Граждане   государства   одной  Стороны,  указанные  в  статье  1
настоящего  Соглашения,  въезжают  и выезжают с территории государства
другой   Стороны  через  пограничные  пункты  пропуска,  открытые  для
международного сообщения.

                               Статья 4

     Граждане   государства   одной  Стороны,  являющиеся  владельцами
действительных служебных/официальных паспортов, в период их пребывания
на  территории  государства  другой  Стороны  обязаны уважать законы и
правила государства пребывания.

                               Статья 5

     Ни  одно из положений настоящего Соглашения не ограничивает право
компетентных  органов государства одной Стороны отказать во въезде или
пребывании  на территории их государства любому гражданину государства
другой  Стороны  в соответствии с законодательством государства каждой
из Сторон.

                               Статья 6

     1.  Каждая из Сторон может по соображениям общественного порядка,
национальной  безопасности или охраны здоровья населения приостановить
полностью или частично применение настоящего Соглашения. Такое решение
сообщается  другой  Стороне по дипломатическим каналам не позднее, чем
за 48 часов до его вступления в силу.
     2.   Сторона,   принявшая   решение  о  приостановлении  действия
настоящего  Соглашения  по  причинам,  указанным  в пункте 1 настоящей
статьи,   своевременно  сообщает  другой  Стороне  по  дипломатическим
каналам  о  прекращении  существования  причин,  в  силу  которых было
принято такое решение.

                               Статья 7

     1.  Стороны  не  позднее  тридцати  (30)  дней  с даты подписания
настоящего   Соглашения   обмениваются   по   дипломатическим  каналам
образцами действительных служебных/официальных паспортов.
     2.   При  внесении  одной  Стороной  изменений  в  действительные
служебные/официальные    паспорта    или    введения   новых   бланков
служебных/официальных  паспортов  после  вступления  в силу настоящего
Соглашения  образцы  измененных  или новых паспортов передаются другой
Стороне  по  дипломатическим  каналам не позднее, чем за тридцать (30)
дней до официального введения таких паспортов в действие.

                               Статья 8

     В  настоящее  Соглашение могут быть внесены по взаимному согласию
Сторон изменения, оформляемые протоколами к настоящему Соглашению.

                               Статья 9

     1.  Настоящее  Соглашение  вступает  в силу по истечении тридцати
(30)  дней  с  даты  получения  по  дипломатическим каналам последнего
письменного  уведомления  о выполнении Сторонами внутригосударственных
процедур, необходимых для его вступления в силу.
     2.  Настоящее  Соглашение  заключается  на  неопределенный  срок.
Каждая   Сторона  может  прекратить  действие  настоящего  Соглашения,
направив  по  дипломатическим  каналам  письменное  уведомление другой
Стороне. Настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении 90
дней с даты получения другой Стороной такого уведомления.

     Совершено  в  г.  Сеуле  17  октября  2006 г. в двух экземплярах,
каждый  на  русском,  корейском и английском языках, причем все тексты
имеют  одинаковую  силу.  В случае разночтений в толковании настоящего
Соглашения используется текст на английском языке.

                                                             (Подписи)


                              AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
      AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA ON MUTUAL VISA
           WAIVER FOR HOLDERS OF SERVICE/OFFICIAL PASSPORTS
                          (Seoul, 17.X.2006)

     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
the Republic of Korea, hereinafter referred to as the Parties,
     Guided  by  the  Desire  to  further  develop  friendly relations
between  the two countries and to facilitate mutual trips by nationals
of  the  Russian  Federation,  holding  valid  service  passports, and
nationals of the Republic of Korea, holding valid official passports,
     Have agreed as follows:

                              Article 1

     1.   Nationals   of   the   State  of  one  Party  holding  valid
service/official  passports  shall  enter, transit through, exit from,
and  stay  in  the  territory  of the State of the other Party without
visas  for  a period not exceeding ninety (90) days for purposes other
than private business or labor activities.
     2.  At  the  request  of  the  Ministry  of  Foreign  Affairs  or
diplomatic  mission  of  the  State  of  the  sending Party the period
specified in this Article may be extended by the competent authorities
of  the  State  of  the receiving Party for the subsequent ninety (90)
days.

                              Article 2

     1.  Nationals  of  the  State of one Party who are appointed to a
diplomatic mission, consular office or a mission of their States to an
international  organization, excluding non-governmental organizations,
located  in  the territory of the State of the other Party, as well as
their  family  members  forming  part of their household (who shall be
limited  to spouse, underage children and unmarried dependent children
who  are  18  years  of  age  or above) holding valid service/official
passports  shall  enter,  exit  from  and stay in the territory of the
State  of the other Party without visas for the entire period of their
accreditation.
     2.  A diplomatic mission of the sending State shall inform in due
time  the Ministry of Foreign Affairs of the host State of the arrival
of  persons mentioned in paragraph 1 of this Article at their place of
work in the territory of such a State and of their final departure.

                              Article 3

     Nationals  of  the  State  of one Party mentioned in Article 1 of
this Agreement shall enter and exit from the territory of the State of
the  other  Party  through  border  checkpoints open for international
traffic.

                              Article 4

     Nationals   of   the   State   of   one   Party   holding   valid
service/official  passports  shall respect laws and regulations of the
host  State through the duration of their stay in the territory of the
State of the other Party.

                              Article 5

     No  provision  of  this  Agreement  shall  restrict  the right of
competent  authorities of the State of either Party to refuse entry to
or  stay in the territory of its State to any national of the State of
the  other  Party  according  to  the legislation of the State of each
Party.

                              Article 6

     1.  For  reasons  of  public  order,  national security or public
health  each  Party  may  suspend the application of this Agreement in
whole  or  in  part.  Such  a  decision  shall be communicated through
diplomatic  channels  to the other Party no later than 48 hours before
its entry into force.
     2.  The  Party,  which  has decided to suspend this Agreement for
reasons  specified  in  paragraph  1  of  this Article, shall promptly
notify  the  other Party through diplomatic channels of the lifting of
the suspension.

                              Article 7

     1.   The  Parties  shall  exchange  through  diplomatic  channels
specimens  of  their  valid  service/official  passports no later than
thirty (30) days after the date of signing this Agreement.
     2.  Should  any  Party  make  changes  to  valid service/official
passports  or  introduce new forms of service/official passports after
the  entry  into force of this Agreement, the specimens of modified or
new  passports  shall  be sent to the other Party no later than thirty
(30) days prior to the official adoption of these passports.

                              Article 8

     The  provisions  of this Agreement may be amended or supplemented
by  mutual  consent  of  the Parties. Agreed amendments or supplements
shall be made in the form of protocols to this Agreement.

                              Article 9

     1.  This  Agreement shall enter into force thirty (30) days after
the  date of receipt through diplomatic channels of the latter written
notification  on  the  fulfillment  by  the  Parties of their internal
procedures necessary for its entry into force.
     2.  This  Agreement  shall  be in force for an indefinite period.
Each  Party may terminate this Agreement by sending through diplomatic
channel  a  written  notification  to  the other Party. This Agreement
shall  terminate  ninety  (90)  days after the date of receipt of this
notification by the other Party.

     Done at Seoul on 17 October 2006, in two copies, each in Russian,
Korean  and  English  languages, all texts being equally authentic. In
case  of  any divergences in the interpretation of this Agreement, the
English text shall be used to resolve the divergence.
    
Оглавление


Печать
2003 - 2020 © НДП "Альянс Медиа"
Рейтинг@Mail.ru