К СОГЛАШЕНИЮ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ О МЕРАХ ПО ОХРАНЕ ТЕХНОЛОГИЙ В СВЯЗИ С СОТРУДНИЧЕСТВОМ В ОБЛАСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОСМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ ОТ 17 ОКТЯБРЯ 2006 ГОДА ПРОТОКОЛ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 17 октября 2006 г. (Д) Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Корея (в дальнейшем именуемые "Стороны"), желая обеспечить эффективное исполнение Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея о мерах по охране технологий в связи с сотрудничеством в области исследования и использования космического пространства в мирных целях от 17 октября 2006 года (в дальнейшем именуемое "Соглашение") применительно к совместной деятельности, как она определена в Соглашении, относящейся к созданию и эксплуатации Корейской космической системы запуска (в дальнейшем именуемая "ККСЗ"), в целях содействия и расширения сотрудничества в сфере коммерческого использования космического пространства в мирных целях, согласились о нижеследующем: Статья 1 Определения 1. Без ущерба для определения, содержащегося в подпункте "a" пункта 1 статьи 1 Соглашения, термин "охраняемые изделия" для целей программы ККСЗ конкретно означает следующие изделия, изготавливаемые в Российской Федерации и поставляемые в Республику Корея: первые ступени ракет-носителей в комплекте, адаптеры систем разделения и жидкостное ракетное топливо для первых ступеней ракет-носителей, проектно-эксплуатационная документация по ККСЗ, а также аппаратура для первых ступеней ракет-носителей, включающая комплект аппаратуры наземного комплекса системы управления, контрольно-проверочная аппаратура системы автоматизированного дистанционного управления заправкой, измерительный комплекс системы измерений абсолютного давления, комплекс контрольно-проверочной аппаратуры системы контроля заправки, аппаратура наземной части системы наземных измерений, комплект контрольно-проверочной аппаратуры системы телеметрических измерений на сборочном комплексе, комплект контрольно-проверочной аппаратуры системы телеметрических измерений на стартовом комплексе, аппаратура измерительных пунктов для первых ступеней ракет-носителей, комплект контрольно-проверочной аппаратуры уровнемера системы управления расходованием топлива и эксплуатационная документация на указанную выше аппаратуру. 2. Для целей настоящего Протокола термин "совместная деятельность", как она определена в подпункте "c" пункта 1 статьи 1 Соглашения, означает любые действия, относящиеся к обращению с охраняемыми изделиями в связи с техническим проектированием, разработкой, испытаниями и эксплуатацией ККСЗ на космодроме на территории Республики Корея (в дальнейшем именуемый "космодром"), включая обсуждение технических вопросов, все стадии обращения с любой общетехнической и специальной документацией, разработку системного и технического проектов ККСЗ, разработку, изготовление, поставку, монтаж, испытания, техническое обслуживание и эксплуатацию ракет-носителей, систем и агрегатов наземного комплекса ККСЗ и космодрома, обеспечение технического руководства, оказание услуг по эксплуатации ККСЗ, возвращение охраняемых изделий, временно ввезенных в Республику Корея, в Российскую Федерацию или в иное место, одобренное Правительством Российской Федерации, или при необходимости их утилизацию на территории Республики Корея, а также деятельность, связанную с запусками. 3. Без ущерба для определения, содержащегося в подпункте "d" пункта 1 статьи 1 Соглашения, термин "российские консигнаторы" для целей программы ККСЗ означает Федеральное государственное унитарное предприятие "Государственный космический научно-производственный центр им. М.В. Хруничева", открытое акционерное общество "НПО Энергомаш имени академика В.П. Глушко" и Федеральное государственное унитарное предприятие "Конструкторское бюро транспортного машиностроения". 4. Без ущерба для определения, содержащегося в подпункте "d" пункта 1 статьи 1 Соглашения, термин "корейские консигнаторы" для целей программы ККСЗ означает Корейский институт аэрокосмических исследований, выступающий в качестве конечного пользователя охраняемых изделий. 5. Без ущерба для определения, содержащегося в подпункте "i" пункта 1 статьи 1 Соглашения, термин "уполномоченные должностные лица экспортирующей Стороны" для целей программы ККСЗ означает "уполномоченные российские должностные лица" и термин "уполномоченные должностные лица импортирующей Стороны" означает "уполномоченные корейские должностные лица". 6. Для целей настоящего Протокола "ККСЗ" означает Корейскую космическую систему запуска, создаваемую в интересах Республики Корея в рамках совместной деятельности российскими консигнаторами и корейскими консигнаторами, состоящую из ракет-носителей легкого класса "KSLV-I", способных выводить на околоземную орбиту полезную нагрузку весом в 100 килограмм, и наземного комплекса и предназначенную для выполнения запусков ракет-носителей в мирных целях с космодрома. Статья 2 Цель Целью настоящего Протокола является определение особенностей применения принципов и норм Соглашения применительно к ввозу в Республику Корея охраняемых изделий и их использованию при создании и эксплуатации на ее территории ККСЗ для запусков ракет-носителей легкого класса "KSLV-I" в мирных целях, а также к вывозу охраняемых изделий, временно ввезенных в Республику Корея, в Российскую Федерацию или в иное место, одобренное Правительством Российской Федерации. Статья 3 Сфера применения 1. Соглашение и настоящий Протокол применяются ко всем видам и стадиям совместной деятельности, как она определена в пункте 2 статьи 1 настоящего Протокола, в том числе: a) на всех объектах российских консигнаторов и корейских консигнаторов; b) на всех объектах, находящихся под юрисдикцией и/или контролем Российской Федерации и/или Республики Корея; c) на все действия российских представителей и корейских представителей; d) на все действия участников запусков со стороны третьих государств, связанных с их регулируемым доступом к охраняемым изделиям. 2. Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Корея поручают своим уполномоченным органам обеспечивать, чтобы российские представители и корейские представители, соответственно, обладали должным уровнем компетенции и квалификацией в области охраны технологий, действовали добросовестно при осуществлении ими своих полномочий и функций по исполнению Соглашения и настоящего Протокола и соблюдали законодательства государств Сторон. Статья 4 Права доступа 1. Стороны признают наличие требований безопасности и нераспространения, связанных с проектированием, созданием, испытаниями и эксплуатацией ККСЗ и космодрома. Стороны через свои уполномоченные органы сотрудничают в вопросах ограничения доступа на космодром в соответствии с Соглашением и настоящим Протоколом с тем, чтобы не допускать какого-либо несанкционированного доступа к охраняемым изделиям. 2. Правительство Республики Корея и корейский оператор космодрома управляют доступом на космодром и во все места в его пределах, за тем исключением, что Правительство Российской Федерации через свои уполномоченные органы контролирует доступ на объекты, в помещения, к транспортным средствам или в их отдельные зоны, отведенные исключительно для работ с охраняемыми изделиями, включая их транспортировку и хранение, с должным учетом прав, обязательств и обязанностей Правительства Республики Корея и корейских консигнаторов. 3. В рамках процедуры выдачи в Республике Корея корейским консигнаторам лицензии (лицензий) на осуществление деятельности по программе ККСЗ, Правительство Республики Корея обязывает корейских консигнаторов обеспечивать, чтобы специальные объекты, помещения, транспортные средства или их отдельные зоны, используемые исключительно российскими представителями, равно как все другие объекты и помещения космодрома, соответствовали требованиям защиты охраняемых изделий с целью предотвращения любого несанкционированного доступа к охраняемым изделиям и/или несанкционированного сбора информации в нарушение Соглашения и настоящего Протокола и/или действий, имеющих своим результатом получение такой информации. 4. Территория космодрома, используемая для осуществления совместной деятельности, резервируется в качестве района с особым режимом безопасности, который продолжает действовать в течение всего времени действия настоящего Протокола. Любое изменение конфигурации периметра такого зарезервированного района подлежит заблаговременному согласованию с уполномоченными органами от Правительства Российской Федерации. С тем, чтобы гарантировать действие особого режима безопасности Правительство Республики Корея обеспечивает, чтобы периметр соответствующих площадей охранялся на постоянной и непрерывной основе. 5. Стороны признают, что доступ на объекты, в помещения и к транспортным средствам на территории космодрома или в их отдельные зоны на определенные периоды времени, в течение которых там находятся охраняемые изделия, а также к охраняемым изделиям регулируется и контролируется российскими представителями. 6. Российские представители и корейские представители имеют право на совместный доступ и на совместное регулирование доступа на объекты, в помещения и к транспортным средствам на территории космодрома и в их отдельные зоны, использующиеся для целей совместной деятельности на космодроме, в том числе для проведения работ по стыковке компонентов ракет-носителей и их стыковки с полезными нагрузками. Российские представители сопровождают охраняемые изделия и осуществляют наблюдение за ними на постоянной основе. После осуществления стыковки компонентов ракет-носителей российские представители и корейские представители совместно сопровождают ракеты-носители, в том числе, когда они состыкованы с полезными нагрузками, вплоть до момента запуска. 7. Доступ к корейским компонентам ракет-носителей, корейским полезным нагрузкам, корейскому технологическому оборудованию и корейским техническим данным ограничивается в соответствии с условиями соглашений между российскими представителями и корейскими представителями, которые отвечают требованиям законодательства Республики Корея. 8. Правительство Республики Корея принимает меры с тем, чтобы регулировать обстоятельства за пределами космодрома с целью обеспечения условий, благоприятных для безопасного и эффективного запуска, и предотвращения сбора информации в ущерб Соглашению и настоящему Протоколу. Статья 5 Обязанности и статус российских представителей Для эффективного осуществления целей настоящего Протокола российскими консигнаторами образуется российская служба по совместному управлению программой ККСЗ. Правительство Республики Корея оказывает надлежащее содействие с тем, чтобы служба могла выполнять свои функции, учитывая их характер и продолжительность. Правительство Республики Корея разрешает такой службе пользоваться необходимыми средствами и видами специальной связи и корреспонденции, относящейся к охраняемым изделиям, включая корреспонденцию, доставляемую российскими представителями, и принимает надлежащие меры для защиты помещений такой службы и гарантирует предотвращение доступа к ее архивам и документам, если на такой доступ нет разрешения российских представителей. Статья 6 Технические данные 1. Правительство Российской Федерации разрешает российским представителям передавать Правительству Республики Корея, корейским представителям и участникам запуска со стороны третьих государств при соблюдении законодательства Российской Федерации следующие российские технические данные, относящиеся к охраняемым изделиям: a) параметры орбиты; окно запуска; программы полетов ракет-носителей; параметры траектории выведения; параметры ориентации при выведении и на момент отделения разгонных блоков и космических аппаратов; b) экологические данные относительно взрыво-пожаробезопасности и наличия на ракетах-носителях токсичных или в иных отношениях опасных для жизни и здоровья человека или для окружающей среды элементов; c) данные относительно наличия или отсутствия на ракетах-носителях и/или в составе технологического оборудования устройств и/или компонентов с радиоактивными элементами и/или источников ионизирующего, акустического или электромагнитного излучения; d) данные по надежности и безопасности полетов ракет-носителей; e) параметры ракетного топлива ракет-носителей; f) технические данные о типе, способе и функции сопряжения, которые описывают параметры механической, электрической и иных видов стыковки ракет-носителей; g) номиналы рабочих частот телеметрических систем и командных радиолиний; h) данные по готовности к испытаниям и запуску ракет-носителей, а также по готовности наземного комплекса ККСЗ; i) данные из эксплуатационной документации по ракетам-носителям и оборудованию наземного комплекса ККСЗ в объеме, необходимом для проведения совместных работ при подготовке и осуществлении пуска; j) уведомление об отсутствии на ракетах-носителях ядерного оружия, любого другого оружия массового уничтожения или любого другого оружия; k) уведомление об отсутствии на ракетах-носителях устройств для сбора, хранения и передачи информации о параметрах функционирования систем полезных нагрузок; l) справочник пользователя ККСЗ; m) эксплуатационная документация на ракету-носитель и наземный комплекс ККСЗ; n) презентационные материалы и отчеты о выполнении отдельных этапов работ по программе ККСЗ. 2. Правительство Российской Федерации разрешает своим уполномоченным органам передавать Правительству Республики Корея и корейским представителям системный и технический проекты ККСЗ, технические данные, относящиеся к ККСЗ, необходимые для проведения корейскими представителями работ по проектированию, созданию, испытаниям и эксплуатации инфраструктуры космодрома, формат и содержание которых определяются в соответствии с законодательством Российской Федерации, с соблюдением Соглашения и настоящего Протокола. 3. Конкретный перечень и объем технических данных, указанных в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, подлежат утверждению уполномоченными органами Правительства Российской Федерации при соблюдении законодательства Российской Федерации. 4. Передача технологий, относящихся к охраняемым изделиям, не осуществляется, если Правительство Российской Федерации не разрешит иное посредством лицензии, выданной государственными органами, уполномоченными в соответствии с законодательством Российской Федерации. Стороны не разрешают предоставлять и/или передавать и Правительство Российской Федерации запрещает российским представителям предоставлять и/или передавать физическим и/или юридическим лицам Республики Корея и/или любым другим физическим и/или юридическим лицам, помимо российских представителей: a) соответственно любое содействие и/или технические данные, относящиеся к технологии проектирования, конструирования, разработки, производства, изготовления, технического обслуживания, модификации, улучшения характеристик и/или модернизации охраняемых изделий, рассматривая предоставление такого содействия и/или передачу таких технических данных как нарушение лицензий и/или иных разрешений, выданных им; b) любую информацию, отнесенную к государственной тайне, и/или любые объекты интеллектуальной собственности, в частности, в виде инженерных расчетов, любых видов методик и технологий, в связи с передачей технических данных, указанных в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, и технических данных, которые могут быть переданы в рамках процедуры, предусмотренной пунктом 13 настоящей статьи в нарушение настоящего Протокола. 5. Правительство Республики Корея не осуществляет, формально или фактически, последующую передачу и запрещает такую последующую передачу корейским представителям российских технических данных, указанных в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, и технических данных, которые могут быть переданы в рамках процедуры, предусмотренной пунктом 13 настоящей статьи, без предварительного согласия в письменной форме Правительства Российской Федерации, вне зависимости от того, являются ли такие технические данные оригинальными техническими данными, копиями этих технических данных или техническими данными, полученными на основе или с использованием оригинальных и правомерно воспроизведенных технических данных. Правительство Республики Корея не использует и принимает необходимые меры с тем, чтобы корейские представители не использовали формально или фактически российские технические данные для иных целей, чем те, которые конкретно указаны в информации из лицензии (лицензий) Российской Федерации и/или информации из соответствующих иных разрешений Правительства Российской Федерации, предоставляемой российскими консигнаторами корейским консигнаторам. 6. Правительство Российской Федерации принимает необходимые меры с тем, чтобы обеспечить предоставление российскими консигнаторами корейским консигнаторам необходимой информации из лицензии (лицензий) Российской Федерации и/или информации из соответствующих иных разрешений Правительства Российской Федерации. 7. Стороны согласны, что следующие технические данные, относящиеся к полезным нагрузкам, могут запрашиваться российскими представителями и корейскими представителями у участников запусков для целей и в рамках деятельности, связанной с запусками: a) параметры орбиты; окно запуска; b) технические данные о типе, способе и функции сопряжения, которые описывают параметры механической и электрической стыковки полезных нагрузок с ракетами-носителями; c) параметры ракетного топлива; схема рабочих частот, включая телеметрию, слежение и управление; информация по системам безопасности; данные об испытаниях; характеристики отделения; данные о наземном эксплуатационном оборудовании/оборудовании для испытаний; графики проведения испытаний/полетов и запусков; d) экологические данные относительно взрыво-пожаробезопасности и наличия на полезных нагрузках токсичных или в иных отношениях опасных для жизни и здоровья человека или окружающей среды элементов; e) данные относительно наличия или отсутствия на полезных нагрузках и/или в составе оборудования, относящегося к полезным нагрузкам, устройств и/или компонентов с радиоактивными элементами и/или источников ионизирующего, акустического или электромагнитного излучения; f) уведомление об отсутствии на полезных нагрузках ядерного оружия, любого другого оружия массового уничтожения или любого другого оружия; g) уведомление об отсутствии на полезных нагрузках устройств для сбора, хранения и передачи информации о параметрах функционирования систем ракет-носителей. 8. Запросы на передачу технических данных, указанных в пункте 7 настоящей статьи, происходящих из третьих государств, должны направляться правительствам этих государств в соответствии с порядком, предусмотренным в выданных ими лицензиях и в соглашениях или договоренностях с ними и/или консигнаторами из третьих государств. 9. Правительство Российской Федерации не разрешает российским представителям оказывать любое содействие (в том числе с использованием российских технических данных) корейским представителям, относящееся к проектированию, конструированию, разработке, производству, эксплуатации, техническому обслуживанию, модификации, улучшению характеристик, модернизации или ремонту полезных нагрузок, если в отношении такого содействия нет специального согласия Правительства Российской Федерации в письменной форме. 10. Настоящий Протокол не разрешает российским представителям раскрывать любую информацию, касающуюся полезных нагрузок. 11. Правительство Российской Федерации не осуществляет, формально или фактически, последующую передачу и запрещает такую последующую передачу российскими представителями любых технических данных, указанных в пункте 7 настоящей статьи, без предварительного согласия в письменной форме Правительства Республики Корея и, с учетом положений пункта 8 настоящей статьи, без предварительного согласия в письменной форме правительств третьих государств, вне зависимости от того, являются ли такие технические данные оригинальными техническими данными, копиями этих технических данных или техническими данными, полученными на основе или с использованием оригинальных и правомерно воспроизведенных данных. Правительство Российской Федерации не использует и принимает необходимые меры с тем, чтобы российские представители не использовали формально или фактически указанные технические данные для иных целей, чем те, которые конкретно указаны в информации из лицензии (лицензий), выданной, соответственно, Правительством Республики Корея или правительствами третьих государств, и/или информации из иного разрешения Правительства Республики Корея или правительств третьих государств на последующую передачу. 12. Стороны через свои уполномоченные органы сотрудничают в вопросах предоставления информации, необходимой для регулирования и лицензирования космической деятельности в соответствии с законодательствами государств Сторон. Такая информация может представлять собой дополнительную информацию по отношению к той, которая указана в пунктах 1, 2 и 7 настоящей статьи, необходимую для сертификации и лицензирования космической деятельности в соответствии с законодательством их государств. Для целей настоящего пункта "лицензирование космической деятельности" означает деятельность, связанную с процессом лицензирования в отношении программы ККСЗ. 13. Запросы на передачу любой Стороной технических данных, помимо тех, которые указаны в пунктах 1, 2 и 7 настоящей статьи, должны направляться уполномоченному органу (уполномоченным органам) этой Стороны. Разрешения на передачу таких технических данных предоставляются в соответствии с законодательством государства этой Стороны. Статья 7 Интеллектуальная собственность 1. Для целей настоящей статьи термин "интеллектуальная собственность" понимается в значении, предусмотренном статьей 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, подписанной в г. Стокгольме 14 июля 1967 года. 2. Порядок охраны и осуществления прав на результаты интеллектуальной деятельности, связанные с разработкой, созданием, испытаниями и эксплуатацией охраняемых изделий по программе ККСЗ, составляет предмет настоящей статьи. Применение положений настоящей статьи не наносит ущерба отдельным соглашениям в письменной форме в отношении особых видов деятельности, связанной с космодромом, не затрагивающих охраняемые изделия, в соответствии со статьей 7 Соглашения между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Корея о сотрудничестве в области исследования и использования космического пространства в мирных целях от 21 сентября 2004 года (в дальнейшем именуемое - "Соглашения о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года"). 3. Правительство Республики Корея признает осуществление Российской Федерацией или российскими участниками или право Российской Федерации или российских участников осуществлять исключительные права на все результаты интеллектуальной деятельности (в частности, права на получение патентов и права на объекты авторского права, включая программы для ЭВМ и базы данных), связанные с проектированием, разработкой, созданием, изготовлением, производством, техническим обслуживанием, модификацией, улучшением характеристик и/или модернизацией охраняемых изделий, включая испытания и эксплуатацию до использования охраняемых изделий в составе ККСЗ, и, соответственно, права на использование и коммерциализацию результатов такой интеллектуальной деятельности. Правительство Республики Корея не наносит ущерба осуществлению прав и правовым основаниям для осуществления вышеупомянутых прав Российской Федерации или российских участников, а также использования результатов такой интеллектуальной деятельности на территории третьих стран. 4. Права на результаты интеллектуальной деятельности, связанные с испытаниями и эксплуатацией охраняемых изделий в составе ККСЗ, распределяются между российскими участниками и корейскими участниками с должным учетом положений Соглашения о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года. 5. Разработка и реализация планов оценки и использования технологий, связанных с охраняемыми изделиями, включая идентификацию и патентование изобретений, входит в исключительную компетенцию российских участников. Разработка и реализация планов оценки и использования технологий, связанных с испытаниями и эксплуатацией охраняемых изделий в составе ККСЗ, включая идентификацию и патентование изобретений, входит в совместную компетенцию российских участников и корейских участников. 6. Информация о результатах интеллектуальной деятельности, относящихся к охраняемым изделиям, например, информация, содержащая общее описание используемых научных и технических подходов и основных экспериментальных, теоретических и расчетных методов, передается российскими представителями корейским представителям по согласованию с уполномоченными органами Правительства Российской Федерации и с разрешения в письменной форме компетентных органов Российской Федерации на условиях, определенных в планах оценки и использования технологий, связанных с охраняемыми изделиями, с соблюдением положений статьи 6 настоящего Протокола и статьи 7 Соглашения о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года. Ничто в настоящем пункте не истолковывается как обязательство передавать исключительные права на результаты интеллектуальной деятельности. 7. Правительство Республики Корея, признавая права Российской Федерации и российских участников на правовую защиту в Республике Корея прав на результаты интеллектуальной деятельности, которые принадлежат согласно пункту 3 настоящей статьи и распределяются согласно пункту 4 настоящей статьи соответственно Российской Федерации и российским участникам, предоставляет защиту прав интеллектуальной собственности Российской Федерации и российских участников с соблюдением положений статьи 7 Соглашения о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года. Правительство Российской Федерации, признавая права Правительства Республики Корея и корейских участников на правовую защиту в Российской Федерации прав на результаты интеллектуальной деятельности, которые распределяются согласно пункту 4 настоящей статьи соответственно Республике Корея и корейским участникам, предоставляет защиту прав интеллектуальной собственности Республики Корея и корейских участников с соблюдением положений статьи 7 Соглашения о сотрудничестве от 21 сентября 2004 года. 8. До поставок охраняемых изделий в Республику Корея Правительство Республики Корея по конкретному запросу в письменной форме Правительства Российской Федерации, действующего через свои уполномоченные органы, предоставляет уполномоченным органам Правительства Российской Федерации и через них - российским консигнаторам информацию для целей прояснения характерных особенностей законодательства Республики Корея, относительно охраны интеллектуальной собственности, включая возможные правовые и административные ограничения, которые могут оказать воздействие на надлежащее исполнение положений настоящей статьи. 9. Стороны по обращению любой из них незамедлительно проводят через уполномоченные органы консультации по вопросам охраны и защиты интеллектуальной собственности в соответствии с настоящей статьей и пресечения правонарушений в этой сфере. Статья 8 Обеспечение безопасности, задержка или отмена запуска 1. В случае задержки запуска или его отмены доступ к охраняемым изделиям контролируется в соответствии с принципами и нормами в отношении доступа, предусмотренными Соглашением и настоящим Протоколом. Лица, которые осуществляют такой контроль, имеют право присутствовать в том случае, если охраняемые изделия остаются в открытом виде или снимаются с ракет-носителей. Они также имеют право осуществлять наблюдение за охраняемыми изделиями и сопровождают их на всем пути их транспортировки со стартового комплекса на другие объекты, в другие помещения и на другие площади космодрома, где в случае необходимости они демонтируются, ремонтируются, ожидают повторной стыковки и/или иных видов работ с ними. Стороны сотрудничают на постоянной основе через свои уполномоченные органы в целях обеспечения безопасности запусков. 2. При соблюдении законодательства Республики Корея Правительство Республики Корея назначает инспектора безопасности запуска для каждого запуска и сообщает российским представителям о таком назначении не позднее чем за семь дней до назначенной даты запуска. Инспектор безопасности запуска может запрашивать у российских представителей технические данные, относящиеся к подготовке запуска и о готовности к запуску, а также о безопасности запуска по мере ее обновления и уточнения для целей рассмотрения, обобщения, анализа и принятия решений. 3. Уполномоченные российские должностные лица предоставляют инспектору безопасности запуска по запросу корейских представителей информацию соответствующего формата и содержания о порядке отмены запуска и процедуре, подлежащей соблюдению в этом случае. 4. Инспектор безопасности запуска может отменить или отложить запуск при том понимании, что этот инспектор несет ответственность за любое решение, принятое в процессе осуществления своих обязанностей. 5. Инспектор безопасности запуска может проводить осмотр объектов, помещений и транспортных средств или их отдельных зон, используемых исключительно российскими представителями в целях осуществления деятельности по программе ККСЗ, и охраняемых изделий в сопровождении уполномоченных российских должностных лиц, с соблюдением Соглашения и настоящего Протокола. 6. Правительство Российской Федерации поручает своим уполномоченным органам обеспечивать, чтобы уполномоченные российские должностные лица оказывали инспектору безопасности запуска содействие в связи с процедурами, предусмотренными настоящей статьей. 7. Правительство Республики Корея поручает своему уполномоченному органу (своим уполномоченным органам) обеспечивать, чтобы инспектор безопасности запуска запрашивал только информацию, указанную в пункте 2 настоящей статьи, и доступ к объектам, в помещения, к транспортным средствам или в их отдельные зоны, требуемый для исполнения обязанностей, связанных с его должностью. 8. Стороны через свои уполномоченные органы и/или государственные органы, уполномоченные в соответствии с законодательствами государств Сторон, осуществляют расследование происшествий и аварий совместно или параллельно в порядке, обеспечивающем выполнение действенных оперативных договоренностей, достигнутых между российскими представителями и корейскими представителями с целью: a) установления, обновления и выполнения процедур осуществления такими представителями доступа к компонентам и обломкам, относящимся к охраняемым изделиям; b) ускорения российского участия в таких расследованиях посредством распространения на компоненты и обломки надлежащих процедур по осуществлению наблюдения, обработки и возвращения в порядке, совместимом с Соглашением и настоящим Протоколом. 9. Российские представители определяют, оценивают и анализируют потенциальные риски для объектов, помещений, транспортных средств или их отдельных зон, используемых исключительно российскими представителями. Российские представители обеспечивают соблюдение надлежащих правил безопасности на таких объектах, в таких помещениях, на таких транспортных средствах или в их отдельных зонах. 10. В случае если у российских представителей имеются основания считать, что режим безопасности, обеспечиваемый ими на объектах, в помещениях, на транспортных средствах или в их отдельных зонах, используемых исключительно российскими представителями, подвергается серьезной и неминуемой опасности, уполномоченные российские должностные лица в целях предотвращения, уменьшения и устранения такой опасности могут запрашивать соответствующее содействие со стороны уполномоченных корейских должностных лиц. Принятие решения о том, чтобы запросить, принять, приостановить и прекратить содействие, а также об определении характера такого содействия входит в компетенцию уполномоченных российских должностных лиц. 11. Уполномоченные российские должностные лица, с одной стороны, и уполномоченные корейские должностные лица, ответственные за лицензирование и безопасность космической деятельности, с другой стороны, действуя во исполнение их соответствующих полномочий для принятия решения о наличии факта происшествия или аварии, надлежащим образом оповещают друг друга и, соответственно, российских представителей и корейских представителей о любых происшествиях или авариях, затрагивающих безопасность деятельности по программе ККСЗ. 12. Для целей настоящей статьи термины "происшествие" и "авария" имеют значение, предусмотренное в документах о чрезвычайном планировании в отношении ракет-носителей и пусковых установок, которые согласовываются между уполномоченными органами Сторон до того, как любая лицензированная совместная деятельность будет иметь место на космодроме, учитывая законодательства государств Сторон. Каждая Сторона может назначать следователя по делу о происшествии или следователя по делу об аварии для проведения расследования причин происшествия или аварии в соответствии с документом, указанным выше. 13. Уполномоченные российские должностные лица и корейский следователь по делу о происшествии или корейский следователь по делу об аварии, назначенные Правительством Республики Корея, сотрудничают в деле обмена информацией, относящейся к происшествию или аварии, полученной на различных этапах расследования, с соблюдением Соглашения и настоящего Протокола. Такое сотрудничество может быть дополнено обменом соответствующими отчетами (докладами) и/или консультациями с целью установления фактов и предоставления пояснений технического характера. 14. Корейский следователь по делу о происшествии или корейский следователь по делу об аварии могут проводить осмотр объектов, помещений, транспортных средств или их отдельных зон, используемых исключительно российскими представителями в целях осуществления совместной деятельности, и охраняемых изделий, в том числе их компонентов и/или обломков, в сопровождении уполномоченных российских должностных лиц, с соблюдением Соглашения и настоящего Протокола. 15. Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Корея поручают своим уполномоченным органам обеспечивать оказание взаимной помощи, соответственно, уполномоченными российскими должностными лицами, с одной стороны, и корейским следователем по делу о происшествии или корейским следователем по делу об аварии, с другой стороны, в связи с расследованием происшествия или аварии в соответствии с Соглашением и настоящим Протоколом. 16. В случае поступления от корейского следователя по делу о происшествии или корейского следователя по делу об аварии мотивированного - с учетом пунктов 9, 10, 12 и 13 настоящей статьи - запроса в письменной форме Правительства Республики Корея на проведение более детального обследования места происшествия или аварии на объектах, в помещениях, на транспортных средствах или в их отдельных зонах, используемых исключительно российскими представителями, или охраняемых изделий, в том числе их компонентов и/или обломков, в случае если происшествие или авария непосредственно затрагивают их, такое обследование может проводиться в сопровождении уполномоченных российских должностных лиц с соблюдением следующих условий: a) корейский следователь по делу о происшествии и корейский следователь по делу об аварии не предъявляют требований, выполнение которых на практике наносило бы ущерб порядку защиты охраняемых изделий в соответствии с Соглашением и настоящим Протоколом; b) Правительство Республики Корея, корейский следователь по делу о происшествии и/или корейский следователь по делу об аварии не выносят распоряжений относительно порядка расследования происшествия или аварии, предусматривающих запросы на любое получение для содержания под надзором или иных целей охраняемых изделий или любых их компонентов и/или обломков, включая оригиналы или копии документов, обращение с которыми подпадает под ограничения на основании Соглашения и настоящего Протокола; c) обследование охраняемых изделий может производиться только в местах их расположения на объектах, в помещениях, на транспортных средствах или в их отдельных зонах, используемых исключительно российскими представителями, или если происшествие или авария имели место за их пределами - в месте, в отношении которого имеется согласие уполномоченных российских должностных лиц - в сопровождении уполномоченных российских должностных лиц, которые определяют комплекс методов и процедур осуществления обследования, уровень, характер и пределы доступа к осматриваемым охраняемым изделиям; d) уполномоченные российские должностные лица своевременно рассматривают комментарии и просьбы корейского следователя по делу о происшествии и корейского следователя по делу об аварии в отношении решения, касающегося проведения обследования в соответствии с настоящим пунктом, до его начала с целью принятия их во внимание, с соблюдением Соглашения и настоящего Протокола; e) российские представители не выступают в своем личном качестве в расследовании причин происшествия или аварии вне рамок процедур, согласованных между уполномоченными российскими должностными лицами, с одной стороны, и корейским следователем по делу о происшествии и/или корейским следователем по делу об аварии, с другой стороны; российским представителям не предъявляются требования давать под присягой или иным образом какие-либо показания относительно обстоятельств происшествия или аварии в нарушение Соглашения и настоящего Протокола. 17. Правительство Республики Корея обеспечивает, чтобы корейский следователь по делу о происшествии и корейский следователь по делу об аварии запрашивали только информацию и доступ к объектам, в помещения, на транспортные средства или в их отдельные зоны, которые требуются для исполнения обязанностей, связанных с их должностью. 18. Корейский следователь по делу о происшествии и корейский следователь по делу об аварии согласовывают с уполномоченными российскими должностными лицами методы, виды деятельности, оборудование и процедуры, используемые ими во исполнение положений настоящей статьи. 19. Стороны через свои уполномоченные органы предоставляют друг другу должным образом заверенный доклад о происшествии или аварии. 20. Ни одна из Сторон не должна обнародовать ни одну часть доклада другой Стороны без разрешения в письменной форме другой Стороны. Статья 9 Консультации относительно правонарушений 1. С учетом особого характера совместной деятельности в случае если российскому представителю или сопровождающему его/ее ближайшему родственнику, находящемуся на территории Республики Корея, предъявляется обвинение в совершении правонарушения в соответствии с законодательством Республики Корея или в случае если корейскому представителю или сопровождающему его/ее ближайшему родственнику, находящемуся на территории Российской Федерации, предъявляется обвинение в совершении правонарушения в соответствии с законодательством Российской Федерации, Стороны через свои уполномоченные органы и/или государственные органы, уполномоченные в соответствии с законодательствами государств Сторон, проводят эффективные и незамедлительные консультации посредством надлежащих согласованных механизмов по вопросам, вызывающим взаимную озабоченность, которые относятся к делу, включая процессуальные действия. 2. В тех случаях, когда уполномоченные российские должностные лица информируют уполномоченных корейских должностных лиц о том, что российский представитель или сопровождающий его/ее ближайший родственник, находясь на территории Республики Корея, подозревается в совершении правонарушения в соответствии с законодательством Российской Федерации или в тех случаях, когда уполномоченные корейские должностные лица информируют уполномоченных российских должностных лиц о том, что корейский представитель или сопровождающий его/ее ближайший родственник, находясь на территории Российской Федерации, подозревается в совершении правонарушения в соответствии с законодательством Республики Корея, Стороны через свои уполномоченные органы и/или государственные органы, уполномоченные в соответствии с законодательствами государств Сторон, проводят эффективные и незамедлительные консультации посредством надлежащих согласованных механизмов. Статья 10 Заключительные положения 1. Настоящий Протокол вступает в силу с даты получения последнего уведомления в письменной форме по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу, но не ранее даты вступления в силу Соглашения, и далее действует все то время, в течение которого осуществляется программа ККСЗ, при том понимании, что в указанный период действует Соглашение. 2. В настоящий Протокол могут вноситься изменения по согласию Сторон в письменной форме. Изменения вступают в силу в соответствии с порядком, установленным пунктом 1 настоящей статьи. В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные своими соответствующими Правительствами, подписали настоящий Протокол. Совершено в Сеуле 17 октября 2006 года в двух экземплярах, каждый на русском, корейском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае любых расхождений в толковании положений настоящего Протокола используется текст на английском языке. (Подписи) PROTOCOL TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA ON TECHNOLOGY SAFEGUARDS ASSOCIATED WITH COOPERATION IN THE FIELD OF THE EXPLORATION AND USE OF OUTER SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES OF 17 OCTOBER 2006 (Seoul, 17.X.2006) The Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Korea (hereinafter referred to as "the Parties"), Desiring to ensure the effective implementation of the Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Korea on Technology Safeguards Associated with Cooperation in the Field of the Exploration and Use of Outer Space for Peaceful Purposes of 17 October 2006 (hereinafter referred to as "the Agreement") with regard to joint activities, as defined in the Agreement, related to the development and operation of the Korea Space Launch System (hereinafter referred to as "the KSLS"), With a view to assist and expand cooperation in the field of commercial use of outer space for peaceful purposes, Have agreed as follows: Article 1 Definitions 1. Without prejudice to the definition contained in subparagraph "a" of paragraph 1 of Article 1 of the Agreement, the term "protected items" shall, for the purposes of the KSLS programme, specifically mean the following items produced in the Russian Federation and delivered to the Republic of Korea: the complete set of first stages of launch vehicles, separation system adapters and liquid propellant for first stages of launch vehicles, KSLS designed-operational documentation, as well as equipment for first stages of launch vehicles, including set of equipment for the ground control system complex, automated remote filling control system check-out equipment, measurement complex of the absolute pressure measurement system, filling control system check-out equipment, equipment for the ground segment of the ground measurement system, a set of check-out equipment for the ground telemetry system at the assembly complex, a set of check-out equipment for the ground telemetry system at the launch complex, equipment for measurement stations for first stages of launch vehicles, a set of check-out equipment for fuel consumption control system level gauge, and operational documentation for the equipment indicated above. 2. For the purposes of this Protocol, the term "joint activities", as it is defined in subparagraph "c" of paragraph 1 of Article 1 of the Agreement, shall mean any actions pertaining to the treatment of protected items in connection with the technical design, development, testing and operation of the KSLS at the cosmodrome in the territory of the Republic of Korea (hereinafter referred to as "the cosmodrome"), including technical discussions, all stages of handling any general technical and specialized documentation, the development of the systems and technical design for the KSLS, development, manufacturing, supply, assembly, testing, technical maintenance and operation of launch vehicles, systems and units of the KSLS ground complex and the cosmodrome, provision of technical guidance, provision of services for the operation of the KSLS, the return of protected items, which have been temporarily imported to the Republic of Korea, to the Russian Federation or to another location approved by the Government of the Russian Federation or, if need be, their utilization in the territory of the Republic of Korea, as well as activities associated with launches. 3. Without prejudice to the definition contained in subparagraph "d" of paragraph 1 of Article 1 of the Agreement, the term "Russian consignees" shall, for the purposes of the KSLS programme, mean the Federal State Unitary Enterprise "M.V. Khrunichev State Research and Production Space Center", the Open Joint-Stock Company "Academician V.P. Glushko NPO Energomash" and the Federal State Unitary Enterprise "Design Bureau of Transport Machine-Building". 4. Without prejudice to the definition contained in subparagraph "d" of paragraph 1 of Article 1 of the Agreement, the term "Korean consignees" shall, for the purposes of the KSLS programme, mean the Korea Aerospace Research Institute acting as the end-user of protected items. 5. Without prejudice to the definition contained in subparagraph "i" of paragraph 1 of Article 1 of the Agreement, the term "authorized officials of the exporting Party" shall, for the purposes of the KSLS programme, mean "authorized Russian officials", and the term "authorized officials of the importing Party" shall mean "authorized Korean officials". 6. For the purposes of this Protocol, "KSLS" shall mean the Korea Space Launch System developed in the interests of the Republic of Korea within the framework of joint activities by the Russian consignees and the Korean consignees, consisting of KSLV-I light-weight launch vehicles capable of placing a 100 kg payload into the low earth orbit and ground complex, and intended to perform launches of launch vehicles for peaceful purposes from the cosmodrome. Article 2 Purpose The purpose of this Protocol is to define the particularities of the application of the principles and norms of the Agreement with regard to the import of protected items to the Republic of Korea and their use during the development and operation in its territory of the KSLS for launching KSLV-I light-weight launch vehicles for peaceful purposes, as well as to the export of the protected items temporarily imported to the Republic of Korea, to the Russian Federation or to another location approved by the Government of the Russian Federation. Article 3 Scope of Application 1. This Protocol shall apply to all types and stages of joint activities, as defined in paragraph 2 of Article 1 of this Protocol, including: a) at all facilities of the Russian consignees and the Korean consignees; b) at all facilities under the jurisdiction and/or control of the Russian Federation and/or of the Republic of Korea; c) all actions of the Russian representatives and the Korean representatives; d) all actions of launch participants from third states related to their managed access to protected items. 2. The Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Korea shall commit their authorized bodies to ensure that the Russian representatives and the Korean representatives, respectively, possess the necessary level of authority and qualification in the area of technology safeguarding, act in good faith while discharging their authority and functions regarding the implementation of the Agreement and this Protocol, and observe the laws of the States of the Parties. Article 4 Rights of Access 1. The Parties acknowledge the security and non-proliferation requirements associated with the design, development, testing and operation of the KSLS and the cosmodrome. The Parties shall, through their authorized bodies, cooperate in restricting access to the cosmodrome in accordance with the Agreement and this Protocol in order to prevent any unauthorized access to protected items. 2. The Government of the Republic of Korea and the Korean operator of the cosmodrome shall manage access to the cosmodrome and all places within it, except that the Government of the Russian Federation shall, through its authorized bodies, control access to the facilities, premises, transportation vehicles or their separate zones that are set aside exclusively for works with protected items, including their transportation and storage, with due regard to the rights, obligations and responsibilities of the Government of the Republic of Korea and the Korean consignees. 3. Within the framework of the procedure for issuing a license (licenses) in the Republic of Korea to the Korean consignees to implement the activities under the KSLS programme, the Government of the Republic of Korea shall oblige the Korean consignees to ensure that the special facilities, premises, transportation vehicles or their separate zones used exclusively by the Russian representatives, as well as all other facilities and premises of the cosmodrome, meet the requirements for safeguarding protected items for the purpose of preventing any unauthorized access to protected items and/or unauthorized collection of information in violation of the Agreement and this Protocol and/or actions leading to receiving of such information. 4. The territory of the cosmodrome used for conducting joint activities shall be reserved as an area with a special security regime, which shall remain in force for the whole duration of this Protocol. Any alteration of the configuration of the perimeter of such reserved area shall be subject to coordination in advance with the authorized bodies of the Government of the Russian Federation. In order to guarantee the implementation of the special security regime, the Government of the Republic of Korea shall ensure that constant and uninterrupted perimeter security is provided for the relevant areas. 5. The Parties recognize that access to facilities, premises and transportation vehicles on the territory of the cosmodrome, or their separate zones, for certain periods during the time when protected items are located there, as well as to protected items, shall be managed and controlled by the Russian representatives. 6. The Russian representatives and the Korean representatives shall have joint access and joint management of access rights to facilities, premises and transportation vehicles in the territory of the cosmodrome, and their separate zones, used for the purposes of joint activities at the cosmodrome, including for integration of the components of launch vehicles and their integration with payloads. The Russian representatives shall escort and monitor protected items at all times. Following integration of the components of launch vehicles, the Russian representatives and the Korean representatives shall jointly escort launch vehicles, including when they are integrated with payloads, right up to the launch. 7. Access to Korean components of launch vehicles, Korean payloads, Korean technological equipment and Korean technical data shall be restricted in accordance with the terms of agreements between the Russian representatives and the Korean representatives, which shall meet the requirements of the laws of the Republic of Korea. 8. The Government of the Republic of Korea shall take measures to manage factors external to the cosmodrome for the purpose of ensuring conditions favourable for a safe and effective launch and preventing the collection of information in prejudice of the Agreement and this Protocol. Article 5 Duties and Status of the Russian Representatives For the effective accomplishment of the purposes of this Protocol, a Russian Office for Joint Management of the KSLS programme shall be established by the Russian consignees. The Government of the Republic of Korea shall render appropriate assistance to enable the office to carry out its functions, taking into account their character and duration. The Government of the Republic of Korea shall permit such office to use necessary means and types of specialized communications correspondence related to protected items, including correspondence delivered by the Russian representatives, and shall take appropriate measures for the protection of premises of such office and ensure the prevention of access to its archives and documents when such access is not authorized by the Russian representatives. Article 6 Technical Data 1. The Government of the Russian Federation shall permit the Russian representatives to transmit, subject to the laws of the Russian Federation, to the Government of the Republic of Korea, the Korean representatives and launch participants from third states, the following Russian technical data associated with the protected items: a) orbit parameters; launch window; flight programmes for launch vehicles; parameters for the injection trajectory; orientation parameters during injection and at the moment of separation of boosters and spacecraft; b) environmental data pertaining to explosion and fire safety and to the presence on launch vehicles of elements that are toxic or otherwise hazardous to human life and health or to the environment; c) data regarding the presence or absence on launch vehicles and/or in the composition of technological equipment of devices and/or components with radioactive elements and/or ionizing, sonic or electromagnetic radiation sources; d) data regarding the reliability and safety of the flight of launch vehicles; e) propellant parameters for launch vehicles; f) technical data on the interface form, fit and function that describe mechanical, electrical and other mating parameters for attaching launch vehicles; g) nominal operation frequencies for telemetry systems and command radio lines; h) data on the readiness for tests and launch of launch vehicles, as well as on the readiness of the KSLS ground complex; i) data from operation documentation on the launch vehicles and the KSLS ground complex equipment, to the extent necessary for carrying out joint operations during the preparation for and the conduct of the launch; j) notification of the absence on launch vehicles of nuclear weapons, any other weapons of mass destruction, or any other weapons; k) notification of the absence on launch vehicles of devices for collection, storage and transmission of information on functional parameters of payloads systems; l) Manual for the User of the KSLS; m) operational documentation for the launch vehicles and ground complex of the KSLS; n) presentational materials and progress reports on the implementation of particular phases of works under the KSLS programme. 2. The Government of the Russian Federation shall permit its authorized bodies to transmit to the Government of the Republic of Korea and the Korean representatives systems and technical design for the KSLS, technical data associated with the KSLS necessary for the Korean representatives to carry out works for the design, development, testing and operation of the cosmodrome infrastructure, the format and content of which shall be defined in accordance with the laws of the Russian Federation subject to the Agreement and this Protocol. 3. The specific list and volume of technical data indicated in paragraphs 1 and 2 of this Article are subject to approval by the authorized bodies of the Government of the Russian Federation in compliance with the laws of the Russian Federation. 4. Technologies related to protected items shall not be transferred, unless otherwise authorized by the Government of the Russian Federation through license issued by the state bodies authorized in accordance with the laws of the Russian Federation. The Parties shall not permit to provide and/or transfer, and the Government of the Russian Federation shall prohibit the Russian representatives from providing and/or transferring to natural and/or legal persons of the Republic of Korea and/or any other natural and/or legal persons, other than the Russian representatives: a) respectively any assistance and/or technical data related to the technology for the design, engineering, development, production, manufacturing, maintenance, modification, enhancement and/or modernization of protected items, deeming such provision and/or transfer as a violation of licenses and/or other permits issued by it; b) any classified information and/or any objects of intellectual property, in particular, in the form of engineering calculations, any kind of methods and technologies, in connection with the transfer of technical data indicated in paragraphs 1 and 2 of this Article and technical data that may be transferred under the procedure provided for in paragraph 13 of this Article, in violation of this Protocol. 5. The Government of the Republic of Korea shall not implement, formally or in practice, subsequent transfer, and shall forbid such subsequent transfer by the Korean representatives of any Russian technical data indicated in paragraphs 1 and 2 of this Article and technical data that may be transferred under the procedure provided for in paragraph 13 of this Article, without prior agreement in written form of the Government of the Russian Federation, irrespective of whether such technical data are original technical data, copies of these technical data, or technical data derived on the basis or with the use of original and lawfully reproduced technical data. The Government of the Republic of Korea shall not use and shall take necessary measures so that the Korean representatives shall not use, formally or in practice, Russian technical data for purposes other than those that have been specifically cited in information from the license (licenses) of the Russian Federation and/or information from other corresponding permits by the Government of the Russian Federation, supplied by the Russian consignees to the Korean consignees. 6. The Government of the Russian Federation shall undertake necessary measures to ensure the supply by the Russian consignees to the Korean consignees of necessary information from the license (licenses) of the Russian Federation and/or the information from other corresponding permits by the Government of the Russian Federation. 7. The Parties agree that the following technical data related to payloads may be requested by the Russian representatives and the Korean representatives from launch participants for the purpose and within the framework of the activities associated with the launches: a) orbit parameters; launch window; b) interface form, fit and function technical data that describe mechanical and electrical mating parameters for attaching payloads to launch vehicles; c) propellant parameters; operating frequency plans, including telemetry, tracking and control; safety systems information; test data; separation characteristics; ground handing/test equipment; test/flight and launch schedules; d) environmental data pertaining to explosions and fire safety and to the presence on payloads of elements that are toxic or otherwise hazardous to human life and health or to the environment; e) data regarding the presence or absence on payloads and/or in the composition of equipment related to payloads of devices and/or components with radioactive elements and/or ionizing, sonic or electromagnetic radiation sources; f) notification of the absence on payloads of nuclear weapons, any other weapons of mass destruction, or any other weapons; g) notification of the absence on payloads of devices for collection, storage and transmission of information on functional parameters of launch vehicle systems. 8. Requests for the transfer of technical data indicated in paragraph 7 of this Article originating in third states must be directed to the governments of these states in accordance with the procedure stipulated in the licenses issued by them and in the agreements or arrangements with them and/or consignees from third states. 9. The Government of the Russian Federation shall not permit the Russian representatives to provide any assistance (including with the use of Russian technical data) to the Korean representatives relating to the design, engineering, development, production, operation, maintenance, modification, enhancement, modernization or repair of payloads, unless such assistance is specially authorized by the Government of the Russian Federation in written form. 10. This Protocol shall not permit the Russian representatives to disclose any information related to payloads. 11. The Government of the Russian Federation shall not implement, formally or in practice, subsequent transfer, and shall forbid such subsequent transfer by the Russian representatives of any technical data indicated in paragraph 7 of this Article, without prior agreement in written form from the Government of the Republic of Korea and, considering the provisions of paragraph 8 of this Article, without prior agreement in written form of governments of third states, irrespective of whether such technical data are original technical data, copies of these technical data, or technical data derived on the basis or with the use of original and lawfully reproduced data. The Government of the Russian Federation shall not use, and shall take necessary measures so that the Russian representatives shall not use, formally or in practice, the indicated technical data for purposes other than those that have been specifically cited in information from license (licenses) issued, respectively, by the Government of the Republic of Korea or governments of third states, and/or information from other permit by the Government of the Republic of Korea and governments of third states for a subsequent transfer. 12. The Parties shall, through their authorized bodies, cooperate in providing information necessary for the regulation and licensing of space activities in accordance with the laws of the States of the Parties. Such information may be additional to that which is indicated in paragraphs 1, 2 and 7 of this Article, necessary for certification and licensing of space activities in accordance with the laws of their States. For the purposes of this paragraph, "licensing of space activities" shall mean activities associated with the licensing process with respect to the KSLS programme. 13. Requests for the transfer by any Party of technical data apart from those indicated in paragraphs 1, 2 and 7 of this Article, must be directed to the authorized body(ies) of that Party. Authorizations for the transfer of such technical data shall be granted in accordance with the laws of the State of that Party. Article 7 Intellectual Property 1. For the purposes of this Article, the term "intellectual property" has the meaning provided for in Article 2 of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization done in Stockholm on 14 July 1967. 2. The procedure for the protection and exercise of rights to the results of intellectual activities related to the development, production, testing and operation of protected items under the KSLS programme, shall be the subject of this Article. The application of the provisions of this Article shall not prejudice separate agreement in written form with respect to particular types of activities associated with the cosmodrome, that do not concern protected items, under Article 7 of the Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Korea on Cooperation in the Field of the Exploration and Use of Outer Space for Peaceful Purposes of 21 September 2004 (hereinafter referred to as "the Agreement on Cooperation of 21 September 2004"). 3. The Government of the Republic of Korea shall acknowledge the exercise by the Russian Federation or the Russian participants of, or the title of the Russian Federation or the Russian participants to exercise, exclusive rights to all the results of intellectual activities (in particular, rights to patents and rights to copyrights objects, including computer programmes and databases) associated with the design, engineering, development, production, manufacturing, maintenance, modification, enhancement and/or modernization of protected items, including testing and operation prior to the use of protected items as part of the KSLS, and, accordingly, rights to use and commercialize the results of such intellectual activities. The Government of the Republic of Korea shall not prejudice the exercise of the rights and the entitlements to exercise the above mentioned rights of the Russian Federation or the Russian participants, as well as to the use of the results of such intellectual activities in the territories of third states. 4. The rights to the results of intellectual activities related to testing and operation of protected items as part of the KSLS shall be allocated by the Russian participants and the Korean participants with due consideration of the provisions of the Agreement on Cooperation of 21 September 2004. 5. The elaboration and implementation of plans for the assessment and use of technology related to protected items, including identification and patenting of inventions, shall be within the exclusive competence of the Russian participants. The elaboration and implementation of plans for the assessment and use of technology related to testing and operation of protected items as part of the KSLS, including identification and patenting of inventions, shall be within the joint competence of the Russian participants and Korean participants. 6. Information about the results of intellectual activity related to protected items, for example, information containing general descriptions of scientific and technical approaches and principal pilot, theoretical and calculation techniques used, shall be transmitted by the Russian representatives to the Korean representatives upon coordination with the authorized bodies of the Government of the Russian Federation and by authorization in written form of the competent bodies of the Russian Federation under the terms defined in the plans of assessment and use of technology related to protected items, subject to the provisions of Article 6 of this Protocol and Article 7 of the Agreement on Cooperation of 21 September 2004. Nothing in this paragraph shall be construed as an obligation to transfer the exclusive rights to the results of intellectual activity. 7. The Government of the Republic of Korea, recognizing the rights of the Russian Federation and the Russian participants to legal protection in the Republic of Korea of the rights to the results of intellectual activities that belong in accordance with paragraph 3 of this Article and are allocated in accordance with paragraph 4 of this Article, respectively, to the Russian Federation and the Russian participants, shall provide protection of intellectual property rights of the Russian Federation and the Russian participants subject to the provisions of Article 7 of the Agreement on Cooperation of 21 September 2004. The Government of the Russian Federation, recognizing the rights of the Government of the Republic of Korea and the Korean participants to legal protection in the Russian Federation of the rights to the results of intellectual activities that are allocated in accordance with paragraph 4 of this Article, respectively, to the Republic of Korea and the Korean participants, shall provide protection of intellectual property rights of the Republic of Korea and the Korean participants subject to the provisions of Article 7 of the Agreement on Cooperation of 21 September 2004. 8. Prior to the shipments of protected items to the Republic of Korea, the Government of the Republic of Korea shall, at the specific request in written form of the Government of the Russian Federation, acting through its authorized bodies, provide the authorized bodies of the Government of the Russian Federation and, through them, the Russian consignees with information for the purposes of clarifying distinctive features of the laws of the Republic of Korea concerning the protection of intellectual property, including possible legal and administrative constraints that may influence proper implementation of the provisions of this Article. 9. The Parties, at the request of either of them, shall hold without delay consultations through their authorized bodies on matters of protection and safeguarding of intellectual property in accordance with this Article, and of suppression of infringements in this sphere. Article 8 Launch Safety, Delay or Cancellation 1. In the event of launch delay or its cancellation, access to protected items shall be controlled in accordance with the principles and norms in relation to access provided for in the Agreement and this Protocol. The persons exercising such control shall have the right to be present if protected items are exposed or are removed from the launch vehicles. They shall also have the right to monitor the protected items and escort them throughout their transport route from the launch complex to other facilities, premises and other areas within the cosmodrome, where, if need be, they shall be deintegrated, repaired, await reintegration and/or await other types of work with them. The Parties shall cooperate on a permanent basis through their authorized bodies in ensuring launch safety. 2. Subject to the laws of the Republic of Korea, the Government of the Republic of Korea shall appoint a launch safety officer for every launch, and shall inform the Russian representatives of this appointment at least seven days before the designated date of the launch. The launch safety officer may request from the Russian representatives technical data regarding the launch preparations and launch readiness, as well as regarding the launch safety as it is being updated and specified for the purposes of consideration, generalization, analysis and decision-making. 3. The authorized Russian officials shall, at the request of the Korean representatives, provide the launch safety officer with information of the appropriate format and content, on the procedure for launch cancellation and the procedure that should be followed in this event. 4. The launch safety officer may cancel or delay the launch with the understanding that this officer shall bear responsibility for any decision taken in the course of implementing his/her duties. 5. The launch safety officer may examine facilities, premises and transport vehicles or their separate zones used exclusively by the Russian representatives for the purposes of carrying out activities under the KSLS programme, and the protected items under the escort by the authorized Russian officials, observing the Agreement and this Protocol. 6. The Government of the Russian Federation shall commit its authorized bodies to ensure that the authorized Russian officials assist the launch safety officer in connection with the procedures stipulated by this Article. 7. The Government of the Republic of Korea shall commit its authorized body(ies) to ensure that the launch safety officer request only information referred to in paragraph 2 of this Article, and access to facilities, premises, transport vehicles or their separate zones necessary to exercise duties associated with his/her position. 8. The Parties shall, through their authorized bodies and/or state bodies authorized in accordance with the laws of the States of the Parties, conduct incident and accident investigations jointly or in parallel in a way that ensures the observance of workable operational arrangements reached between the Russian representatives and the Korean representatives with a view to: a) establishing, updating and enforcing the procedures for exercising access by such representatives to the components and debris pertaining to protected items; b) expediting Russian participation in such investigations by placing components and debris under appropriate monitoring, processing and return procedures consistent with the Agreement and this Protocol. 9. The Russian representatives shall determine, evaluate and analyze potential risks to facilities, premises, transport vehicles or their separate zones used exclusively by the Russian representatives. The Russian representatives shall ensure observance of adequate security rules at such facilities, in premises, on transport vehicles or in their separate zones. 10. In the event that the Russian representatives have grounds to believe that the security regime they ensure at facilities, in premises, on transport vehicles or in their separate zones used exclusively by the Russian representatives is being subjected to a serious and imminent danger, the authorized Russian officials, for the purpose of prevention, reduction and elimination of such danger, may request the authorized Korean officials for relevant assistance measures. The decision to request, accept, suspend and terminate, as well as to determine the modalities of, such assistance shall be within the competence of the authorized Russian officials. 11. The authorized Russian officials, on the one hand, and the authorized Korean officials responsible for space activities` licensing and safety, on the other hand, acting to exercise their relevant powers to make a decision that an incident or an accident has occurred, shall duly advise each other and, respectively, the Russian representatives and the Korean representatives of any incidents or accidents affecting the safety of activity under the KSLS programme. 12. For the purposes of this Article, the terms "incident" and "accident" shall have the meaning provided for in the documents for emergency plans for launch vehicles and the launch facilities, which shall be agreed between authorized bodies of the Parties prior to any licensed joint activities taking place at the cosmodrome, considering the laws of the States of the Parties. Each Party may appoint an incident investigator or an accident investigator to undertake investigation of causes of the incident or accident in line with the document indicated above. 13. The authorized Russian officials and the Korean incident investigator or the Korean accident investigator appointed by the Government of the Republic of Korea shall cooperate in the exchange of information related to the incident or accident, derived at different stages of investigation, subject to the Agreement and this Protocol. Such cooperation may be enhanced by exchange of relevant accounts (reports) and/or consultations with a view to fact-finding and the provision of technical clarifications. 14. The Korean incident investigator or the Korean accident investigator may examine facilities, premises, transport vehicles or their separate zones, used exclusively by the Russian representatives with a view to exercising joint activities, and the protected items, including their components and/or debris, under the escort of the authorized Russian officials, observing the Agreement and this Protocol. 15. The Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Korea shall commit their authorized bodies to ensure that, respectively, the authorized Russian officials, on the one hand, and the Korean incident investigator or the Korean accident investigator, on the other hand, shall render mutual assistance in connection with incident and accident investigations, in accordance with the provisions of the Agreement and this Protocol. 16. In the event that the Korean incident investigator or the Korean accident investigator presents a substantiated - considering paragraphs 9, 10, 12 and 13 of this Article - request in written form of the Government of the Republic of Korea for a more detailed examination of the locale of incident or accident at facilities, in premises, on transport vehicle or in their separate zones, used exclusively by the Russian representatives, or of the protected items, including their components and/or debris, in the event that the incident or accident directly affects them, such examination may be carried out under the escort of the authorized Russian officials, subject to the following conditions: a) the Korean incident investigator and the Korean accident investigator shall not present requirements, the fulfillment of which in practice would prejudice the safeguarding procedure for protected items in accordance with the Agreement and this Protocol; b) the Government of the Republic of Korea, the Korean incident investigator and/or the Korean accident investigator shall not issue directions concerning the incident or accident examination procedure, which involve requests for any receipt, for keeping under custody or for other purposes, of protected items or of any components and/or debris thereof, including the originals or copies of documents, the handling of which is subject to limitations under the Agreement and this Protocol; c) the examination of protected items may be carried out only at places of their station at facilities, in premises, on transport vehicles, or in their separate zones, used exclusively by the Russian representatives, and if the incident or the accident took place beyond their limits - at the place agreed by the authorized Russian officials - under the escort of the authorized Russian officials who shall decide the set of methods and procedures for the examination, the level, nature and extent of access to protected items to be examined; d) the authorized Russian officials shall consider in a timely manner the comments and requests expressed by the Korean incident investigator and the Korean accident investigator with regard to the decision to conduct the examination in accordance with this paragraph, before its commencement, with a view to taking them into consideration, subject to the Agreement and this Protocol; e) the Russian representatives shall not participate in their personal capacity in investigation of causes of the incident or accident beyond the framework of procedures agreed between the authorized Russian officials, on the one hand, and the Korean incident investigator and/or the Korean accident investigator, on the other hand; the Russian representatives shall not be required to testify on oath or otherwise, to the incident or accident circumstances in violation of the Agreement and this Protocol. 17. The Government of the Republic of Korea shall ensure that the Korean incident investigator and the Korean accident investigator request only information and access to the facilities, premises, transport vehicles, or to their separate zones, necessary to exercise duties associated with their position. 18. The Korean incident investigator and the Korean accident investigator shall coordinate with the authorized Russian officials methods, types of activities, equipment and procedures, used by them in implementation of the provisions of this Article. 19. The Parties shall, through their authorized bodies, provide to each other a duly attested report on an incident or accident. 20. Neither Party shall release any part of the other Party`s report without the permission in written form of the other Party. Article 9 Consultations Regarding Offences 1. Considering the special nature of joint activities, in the event that a Russian representative or an accompanying member of his/her immediate family is charged, while in the territory of the Republic of Korea, with an offence under the laws of the Republic of Korea, or in the event that a Korean representative or an accompanying member of his/her immediate family is charged, while in the territory of the Russian Federation, with an offence under the laws of the Russian Federation, the Parties shall, through their authorized bodies and/or state bodies authorized in accordance with the laws of the States of the Parties, hold consultations in an effective and prompt manner through appropriate agreed mechanisms on matters of mutual concern pertaining to the case, including legal proceedings. 2. Where the authorized Russian officials inform the authorized Korean officials that a Russian representative or an accompanying member of his/her immediate family is suspected, while in the territory of the Republic of Korea, of committing an offence under the laws of the Russian Federation, or where the authorized Korean officials inform the authorized Russian officials that a Korean representative or an accompanying member of his/her immediate family is suspected, while in the territory of the Russian Federation, of committing an offence under the laws of the Republic of Korea, the Parties shall, through their authorized bodies and/or state bodies authorized in accordance with the laws of the States of the Parties, hold consultations in an effective and prompt manner through appropriate agreed mechanisms. Article 10 Final Provisions 1. This Protocol shall enter into force on the date of the receipt of the last notification in written form through diplomatic channels of the completion by the Parties of domestic procedures necessary for its entry into force, but not prior to the date of entry into force of the Agreement, and shall further on be valid throughout the period of implementation of the KSLS programme, provided that during this period the Agreement shall be in force. 2. This Protocol may be amended by an agreement between the Parties in written form. Amendments shall enter into force in accordance with the procedure established by paragraph 1 of this Article. In witness whereof, the undersigned, duly authorized thereto by their respective Governments, have signed this Protocol. Done at Seoul on 17 October 2006 in duplicate, each in the Russian, Korean and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation of the provisions of this Protocol, the text in the English language shall be used. |