К СОГЛАШЕНИЮ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ О МЕРАХ ПО ОХРАНЕ ТЕХНОЛОГИЙ В СВЯЗИ С СОТРУДНИЧЕСТВОМ В ОБЛАСТИ ИССЛЕДОВАНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОСМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ ОТ 17 ОКТЯБРЯ 2006 ГОДА. Протокол. Правительство РФ. 17.10.06

Оглавление

             К СОГЛАШЕНИЮ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ
         ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ КОРЕЯ О МЕРАХ
       ПО ОХРАНЕ ТЕХНОЛОГИЙ В СВЯЗИ С СОТРУДНИЧЕСТВОМ В ОБЛАСТИ
        ИССЛЕДОВАНИЯ И ИСПОЛЬЗОВАНИЯ КОСМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА
                В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ ОТ 17 ОКТЯБРЯ 2006 ГОДА

                               ПРОТОКОЛ

                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                          17 октября 2006 г.


                                 (Д)


     Правительство  Российской  Федерации  и  Правительство Республики
Корея (в дальнейшем именуемые "Стороны"),
     желая   обеспечить   эффективное   исполнение   Соглашения  между
Правительством  Российской Федерации и Правительством Республики Корея
о  мерах  по  охране  технологий  в  связи с сотрудничеством в области
исследования  и использования космического пространства в мирных целях
от   17  октября  2006  года  (в  дальнейшем  именуемое  "Соглашение")
применительно   к   совместной  деятельности,  как  она  определена  в
Соглашении,   относящейся   к   созданию   и   эксплуатации  Корейской
космической системы запуска (в дальнейшем именуемая "ККСЗ"),
     в   целях   содействия   и   расширения  сотрудничества  в  сфере
коммерческого использования космического пространства в мирных целях,
     согласились о нижеследующем:

                               Статья 1
                             Определения

     1.  Без  ущерба  для  определения,  содержащегося в подпункте "a"
пункта  1  статьи  1 Соглашения, термин "охраняемые изделия" для целей
программы ККСЗ конкретно означает следующие изделия, изготавливаемые в
Российской Федерации и поставляемые в Республику Корея: первые ступени
ракет-носителей  в  комплекте, адаптеры систем разделения и жидкостное
ракетное     топливо     для    первых    ступеней    ракет-носителей,
проектно-эксплуатационная документация по ККСЗ, а также аппаратура для
первых   ступеней   ракет-носителей,  включающая  комплект  аппаратуры
наземного   комплекса   системы   управления,   контрольно-проверочная
аппаратура   системы   автоматизированного  дистанционного  управления
заправкой,   измерительный   комплекс  системы  измерений  абсолютного
давления,  комплекс контрольно-проверочной аппаратуры системы контроля
заправки,   аппаратура  наземной  части  системы  наземных  измерений,
комплект  контрольно-проверочной  аппаратуры  системы  телеметрических
измерений  на  сборочном  комплексе,  комплект  контрольно-проверочной
аппаратуры  системы  телеметрических измерений на стартовом комплексе,
аппаратура  измерительных пунктов для первых ступеней ракет-носителей,
комплект    контрольно-проверочной   аппаратуры   уровнемера   системы
управления  расходованием  топлива  и эксплуатационная документация на
указанную выше аппаратуру.
     2.    Для   целей   настоящего   Протокола   термин   "совместная
деятельность",  как  она  определена в подпункте "c" пункта 1 статьи 1
Соглашения,   означает  любые  действия,  относящиеся  к  обращению  с
охраняемыми   изделиями   в   связи   с  техническим  проектированием,
разработкой,   испытаниями  и  эксплуатацией  ККСЗ  на  космодроме  на
территории  Республики  Корея  (в  дальнейшем  именуемый "космодром"),
включая  обсуждение технических вопросов, все стадии обращения с любой
общетехнической  и  специальной документацией, разработку системного и
технического   проектов   ККСЗ,  разработку,  изготовление,  поставку,
монтаж,    испытания,    техническое   обслуживание   и   эксплуатацию
ракет-носителей,   систем  и  агрегатов  наземного  комплекса  ККСЗ  и
космодрома,  обеспечение  технического  руководства, оказание услуг по
эксплуатации  ККСЗ, возвращение охраняемых изделий, временно ввезенных
в   Республику  Корея,  в  Российскую  Федерацию  или  в  иное  место,
одобренное  Правительством Российской Федерации, или при необходимости
их  утилизацию  на  территории Республики Корея, а также деятельность,
связанную с запусками.
     3.  Без  ущерба  для  определения,  содержащегося в подпункте "d"
пункта  1  статьи  1  Соглашения, термин "российские консигнаторы" для
целей  программы  ККСЗ  означает Федеральное государственное унитарное
предприятие "Государственный космический научно-производственный центр
им.  М.В.  Хруничева",  открытое  акционерное  общество "НПО Энергомаш
имени  академика  В.П. Глушко" и Федеральное государственное унитарное
предприятие "Конструкторское бюро транспортного машиностроения".
     4.  Без  ущерба  для  определения,  содержащегося в подпункте "d"
пункта  1  статьи  1  Соглашения,  термин "корейские консигнаторы" для
целей  программы  ККСЗ  означает  Корейский  институт  аэрокосмических
исследований, выступающий в качестве конечного пользователя охраняемых
изделий.
     5.  Без  ущерба  для  определения,  содержащегося в подпункте "i"
пункта  1 статьи 1 Соглашения, термин "уполномоченные должностные лица
экспортирующей    Стороны"   для   целей   программы   ККСЗ   означает
"уполномоченные  российские должностные лица" и термин "уполномоченные
должностные   лица  импортирующей  Стороны"  означает  "уполномоченные
корейские должностные лица".
     6.  Для  целей  настоящего  Протокола  "ККСЗ"  означает Корейскую
космическую  систему запуска, создаваемую в интересах Республики Корея
в   рамках   совместной   деятельности  российскими  консигнаторами  и
корейскими консигнаторами, состоящую из ракет-носителей легкого класса
"KSLV-I",  способных  выводить на околоземную орбиту полезную нагрузку
весом  в  100  килограмм,  и наземного комплекса и предназначенную для
выполнения запусков ракет-носителей в мирных целях с космодрома.

                               Статья 2
                                 Цель

     Целью  настоящего  Протокола  является  определение  особенностей
применения  принципов  и  норм  Соглашения  применительно  к  ввозу  в
Республику  Корея охраняемых изделий и их использованию при создании и
эксплуатации  на  ее  территории  ККСЗ  для  запусков  ракет-носителей
легкого  класса  "KSLV-I"  в мирных целях, а также к вывозу охраняемых
изделий, временно ввезенных в Республику Корея, в Российскую Федерацию
или в иное место, одобренное Правительством Российской Федерации.

                               Статья 3
                           Сфера применения

     1.  Соглашение  и  настоящий Протокол применяются ко всем видам и
стадиям  совместной деятельности, как она определена в пункте 2 статьи
1 настоящего Протокола, в том числе:
     a)   на   всех  объектах  российских  консигнаторов  и  корейских
консигнаторов;
     b)  на всех объектах, находящихся под юрисдикцией и/или контролем
Российской Федерации и/или Республики Корея;
     c)   на   все  действия  российских  представителей  и  корейских
представителей;
     d)  на  все  действия  участников  запусков  со  стороны  третьих
государств,   связанных   с  их  регулируемым  доступом  к  охраняемым
изделиям.
     2.  Правительство Российской Федерации и Правительство Республики
Корея   поручают  своим  уполномоченным  органам  обеспечивать,  чтобы
российские  представители  и  корейские представители, соответственно,
обладали  должным уровнем компетенции и квалификацией в области охраны
технологий,  действовали  добросовестно  при  осуществлении  ими своих
полномочий и функций по исполнению Соглашения и настоящего Протокола и
соблюдали законодательства государств Сторон.

                               Статья 4
                            Права доступа

     1.   Стороны   признают   наличие   требований   безопасности   и
нераспространения, связанных с проектированием, созданием, испытаниями
и  эксплуатацией  ККСЗ и космодрома. Стороны через свои уполномоченные
органы  сотрудничают  в  вопросах  ограничения  доступа на космодром в
соответствии  с  Соглашением  и  настоящим  Протоколом с тем, чтобы не
допускать   какого-либо   несанкционированного  доступа  к  охраняемым
изделиям.
     2. Правительство Республики Корея и корейский оператор космодрома
управляют  доступом на космодром и во все места в его пределах, за тем
исключением,   что   Правительство  Российской  Федерации  через  свои
уполномоченные  органы  контролирует доступ на объекты, в помещения, к
транспортным   средствам   или   в   их   отдельные  зоны,  отведенные
исключительно   для   работ   с   охраняемыми  изделиями,  включая  их
транспортировку  и  хранение,  с  должным  учетом прав, обязательств и
обязанностей Правительства Республики Корея и корейских консигнаторов.
     3.  В  рамках  процедуры  выдачи  в  Республике  Корея  корейским
консигнаторам  лицензии  (лицензий)  на  осуществление деятельности по
программе  ККСЗ,  Правительство  Республики  Корея обязывает корейских
консигнаторов  обеспечивать,  чтобы  специальные  объекты,  помещения,
транспортные    средства   или   их   отдельные   зоны,   используемые
исключительно   российскими  представителями,  равно  как  все  другие
объекты  и  помещения  космодрома,  соответствовали требованиям защиты
охраняемых  изделий с целью предотвращения любого несанкционированного
доступа   к   охраняемым  изделиям  и/или  несанкционированного  сбора
информации   в  нарушение  Соглашения  и  настоящего  Протокола  и/или
действий, имеющих своим результатом получение такой информации.
     4.   Территория   космодрома,   используемая   для  осуществления
совместной  деятельности,  резервируется  в  качестве  района с особым
режимом  безопасности,  который продолжает действовать в течение всего
времени  действия  настоящего  Протокола. Любое изменение конфигурации
периметра  такого зарезервированного района подлежит заблаговременному
согласованию  с  уполномоченными  органами от Правительства Российской
Федерации.   С   тем,  чтобы  гарантировать  действие  особого  режима
безопасности   Правительство   Республики  Корея  обеспечивает,  чтобы
периметр   соответствующих   площадей   охранялся   на   постоянной  и
непрерывной основе.
     5.  Стороны  признают,  что  доступ  на  объекты, в помещения и к
транспортным  средствам  на  территории  космодрома или в их отдельные
зоны  на определенные периоды времени, в течение которых там находятся
охраняемые  изделия,  а  также  к  охраняемым  изделиям регулируется и
контролируется российскими представителями.
     6. Российские представители и корейские представители имеют право
на совместный доступ и на совместное регулирование доступа на объекты,
в помещения и к транспортным средствам на территории космодрома и в их
отдельные  зоны,  использующиеся  для целей совместной деятельности на
космодроме,  в  том числе для проведения работ по стыковке компонентов
ракет-носителей  и  их  стыковки  с  полезными  нагрузками. Российские
представители   сопровождают   охраняемые   изделия   и   осуществляют
наблюдение  за ними на постоянной основе. После осуществления стыковки
компонентов   ракет-носителей  российские  представители  и  корейские
представители  совместно  сопровождают  ракеты-носители,  в том числе,
когда  они  состыкованы  с  полезными  нагрузками,  вплоть  до момента
запуска.
     7.  Доступ  к  корейским  компонентам  ракет-носителей, корейским
полезным   нагрузкам,   корейскому   технологическому  оборудованию  и
корейским техническим данным ограничивается в соответствии с условиями
соглашений    между    российскими    представителями   и   корейскими
представителями,   которые   отвечают   требованиям   законодательства
Республики Корея.
     8.  Правительство  Республики  Корея  принимает меры с тем, чтобы
регулировать   обстоятельства   за   пределами   космодрома   с  целью
обеспечения  условий,  благоприятных  для  безопасного  и эффективного
запуска,  и  предотвращения  сбора  информации  в  ущерб  Соглашению и
настоящему Протоколу.

                               Статья 5
            Обязанности и статус российских представителей

     Для   эффективного   осуществления   целей  настоящего  Протокола
российскими консигнаторами образуется российская служба по совместному
управлению  программой  ККСЗ. Правительство Республики Корея оказывает
надлежащее  содействие  с  тем,  чтобы  служба  могла  выполнять  свои
функции,  учитывая  их  характер  и  продолжительность.  Правительство
Республики  Корея  разрешает  такой  службе  пользоваться необходимыми
средствами и видами специальной связи и корреспонденции, относящейся к
охраняемым изделиям, включая корреспонденцию, доставляемую российскими
представителями,  и  принимает  надлежащие  меры  для защиты помещений
такой  службы  и  гарантирует  предотвращение  доступа  к ее архивам и
документам,   если   на   такой   доступ   нет  разрешения  российских
представителей.

                               Статья 6
                          Технические данные

     1.   Правительство   Российской  Федерации  разрешает  российским
представителям  передавать  Правительству  Республики Корея, корейским
представителям  и участникам запуска со стороны третьих государств при
соблюдении  законодательства Российской Федерации следующие российские
технические данные, относящиеся к охраняемым изделиям:
     a)    параметры   орбиты;   окно   запуска;   программы   полетов
ракет-носителей;  параметры траектории выведения; параметры ориентации
при  выведении  и  на  момент отделения разгонных блоков и космических
аппаратов;
     b)  экологические данные относительно взрыво-пожаробезопасности и
наличия  на  ракетах-носителях токсичных или в иных отношениях опасных
для жизни и здоровья человека или для окружающей среды элементов;
     c)    данные    относительно    наличия    или    отсутствия   на
ракетах-носителях   и/или   в  составе  технологического  оборудования
устройств   и/или   компонентов   с  радиоактивными  элементами  и/или
источников    ионизирующего,   акустического   или   электромагнитного
излучения;
     d) данные по надежности и безопасности полетов ракет-носителей;
     e) параметры ракетного топлива ракет-носителей;
     f)  технические  данные  о  типе,  способе  и функции сопряжения,
которые  описывают  параметры механической, электрической и иных видов
стыковки ракет-носителей;
     g)  номиналы  рабочих  частот  телеметрических систем и командных
радиолиний;
     h) данные по готовности к испытаниям и запуску ракет-носителей, а
также по готовности наземного комплекса ККСЗ;
     i) данные из эксплуатационной документации по ракетам-носителям и
оборудованию  наземного  комплекса  ККСЗ  в  объеме,  необходимом  для
проведения совместных работ при подготовке и осуществлении пуска;
     j)   уведомление  об  отсутствии  на  ракетах-носителях  ядерного
оружия, любого другого оружия массового уничтожения или любого другого
оружия;
     k)  уведомление  об отсутствии на ракетах-носителях устройств для
сбора,  хранения  и  передачи информации о параметрах функционирования
систем полезных нагрузок;
     l) справочник пользователя ККСЗ;
     m)  эксплуатационная  документация  на ракету-носитель и наземный
комплекс ККСЗ;
     n)  презентационные  материалы  и  отчеты  о выполнении отдельных
этапов работ по программе ККСЗ.
     2.    Правительство    Российской   Федерации   разрешает   своим
уполномоченным  органам  передавать  Правительству  Республики Корея и
корейским   представителям   системный  и  технический  проекты  ККСЗ,
технические  данные,  относящиеся  к  ККСЗ, необходимые для проведения
корейскими   представителями   работ   по   проектированию,  созданию,
испытаниям   и   эксплуатации   инфраструктуры  космодрома,  формат  и
содержание  которых  определяются  в  соответствии с законодательством
Российской Федерации, с соблюдением Соглашения и настоящего Протокола.
     3.  Конкретный  перечень  и объем технических данных, указанных в
пунктах  1  и 2 настоящей статьи, подлежат утверждению уполномоченными
органами    Правительства    Российской   Федерации   при   соблюдении
законодательства Российской Федерации.
     4.  Передача  технологий,  относящихся  к охраняемым изделиям, не
осуществляется,  если  Правительство  Российской Федерации не разрешит
иное   посредством   лицензии,   выданной  государственными  органами,
уполномоченными   в   соответствии   с   законодательством  Российской
Федерации.  Стороны  не  разрешают  предоставлять  и/или  передавать и
Правительство Российской Федерации запрещает российским представителям
предоставлять  и/или  передавать  физическим  и/или  юридическим лицам
Республики  Корея  и/или  любым  другим  физическим  и/или юридическим
лицам, помимо российских представителей:
     a)  соответственно  любое  содействие  и/или  технические данные,
относящиеся  к технологии проектирования, конструирования, разработки,
производства,  изготовления,  технического  обслуживания, модификации,
улучшения   характеристик   и/или   модернизации  охраняемых  изделий,
рассматривая  предоставление  такого  содействия  и/или передачу таких
технических  данных  как  нарушение  лицензий  и/или  иных разрешений,
выданных им;
     b)  любую  информацию,  отнесенную к государственной тайне, и/или
любые  объекты  интеллектуальной  собственности,  в  частности, в виде
инженерных  расчетов,  любых  видов  методик  и  технологий, в связи с
передачей  технических  данных,  указанных  в  пунктах 1 и 2 настоящей
статьи,  и  технических  данных,  которые могут быть переданы в рамках
процедуры,  предусмотренной  пунктом  13  настоящей статьи в нарушение
настоящего Протокола.
     5.  Правительство Республики Корея не осуществляет, формально или
фактически,   последующую   передачу  и  запрещает  такую  последующую
передачу   корейским  представителям  российских  технических  данных,
указанных  в  пунктах  1  и  2 настоящей статьи, и технических данных,
которые  могут  быть  переданы  в  рамках  процедуры,  предусмотренной
пунктом   13   настоящей   статьи,  без  предварительного  согласия  в
письменной  форме  Правительства Российской Федерации, вне зависимости
от   того,   являются   ли   такие  технические  данные  оригинальными
техническими данными, копиями этих технических данных или техническими
данными,  полученными  на  основе  или с использованием оригинальных и
правомерно    воспроизведенных   технических   данных.   Правительство
Республики  Корея  не  использует  и принимает необходимые меры с тем,
чтобы корейские представители не использовали формально или фактически
российские   технические  данные  для  иных  целей,  чем  те,  которые
конкретно  указаны  в  информации  из  лицензии  (лицензий) Российской
Федерации   и/или   информации   из  соответствующих  иных  разрешений
Правительства   Российской   Федерации,   предоставляемой  российскими
консигнаторами корейским консигнаторам.
     6.  Правительство Российской Федерации принимает необходимые меры
с  тем,  чтобы  обеспечить  предоставление  российскими консигнаторами
корейским  консигнаторам необходимой информации из лицензии (лицензий)
Российской   Федерации   и/или   информации  из  соответствующих  иных
разрешений Правительства Российской Федерации.
     7.   Стороны   согласны,   что   следующие   технические  данные,
относящиеся  к  полезным  нагрузкам,  могут  запрашиваться российскими
представителями и корейскими представителями у участников запусков для
целей и в рамках деятельности, связанной с запусками:
     a) параметры орбиты; окно запуска;
     b)  технические  данные  о  типе,  способе  и функции сопряжения,
которые  описывают  параметры  механической  и  электрической стыковки
полезных нагрузок с ракетами-носителями;
     c)  параметры  ракетного  топлива;  схема рабочих частот, включая
телеметрию,    слежение   и   управление;   информация   по   системам
безопасности; данные об испытаниях; характеристики отделения; данные о
наземном  эксплуатационном  оборудовании/оборудовании  для  испытаний;
графики проведения испытаний/полетов и запусков;
     d)  экологические данные относительно взрыво-пожаробезопасности и
наличия  на полезных нагрузках токсичных или в иных отношениях опасных
для жизни и здоровья человека или окружающей среды элементов;
     e)   данные  относительно  наличия  или  отсутствия  на  полезных
нагрузках  и/или  в  составе  оборудования,  относящегося  к  полезным
нагрузкам,  устройств  и/или  компонентов  с радиоактивными элементами
и/или  источников  ионизирующего,  акустического или электромагнитного
излучения;
     f)  уведомление  об  отсутствии  на  полезных  нагрузках ядерного
оружия, любого другого оружия массового уничтожения или любого другого
оружия;
     g)  уведомление об отсутствии на полезных нагрузках устройств для
сбора,  хранения  и  передачи информации о параметрах функционирования
систем ракет-носителей.
     8.  Запросы  на передачу технических данных, указанных в пункте 7
настоящей   статьи,   происходящих   из   третьих  государств,  должны
направляться правительствам этих государств в соответствии с порядком,
предусмотренным   в   выданных  ими  лицензиях  и  в  соглашениях  или
договоренностях с ними и/или консигнаторами из третьих государств.
     9.  Правительство  Российской  Федерации  не разрешает российским
представителям   оказывать   любое   содействие   (в   том   числе   с
использованием     российских     технических     данных)    корейским
представителям,   относящееся   к   проектированию,   конструированию,
разработке,  производству,  эксплуатации,  техническому  обслуживанию,
модификации,   улучшению   характеристик,   модернизации  или  ремонту
полезных нагрузок, если в отношении такого содействия нет специального
согласия Правительства Российской Федерации в письменной форме.
     10.  Настоящий  Протокол  не  разрешает российским представителям
раскрывать любую информацию, касающуюся полезных нагрузок.
     11. Правительство Российской Федерации не осуществляет, формально
или  фактически,  последующую  передачу  и запрещает такую последующую
передачу   российскими   представителями   любых  технических  данных,
указанных в пункте 7 настоящей статьи, без предварительного согласия в
письменной  форме Правительства Республики Корея и, с учетом положений
пункта  8 настоящей статьи, без предварительного согласия в письменной
форме  правительств  третьих  государств,  вне  зависимости  от  того,
являются   ли  такие  технические  данные  оригинальными  техническими
данными,  копиями  этих  технических  данных или техническими данными,
полученными  на  основе или с использованием оригинальных и правомерно
воспроизведенных   данных.   Правительство   Российской  Федерации  не
использует  и  принимает  необходимые  меры  с  тем,  чтобы российские
представители  не  использовали  формально  или  фактически  указанные
технические данные для иных целей, чем те, которые конкретно указаны в
информации   из   лицензии   (лицензий),   выданной,   соответственно,
Правительством    Республики   Корея   или   правительствами   третьих
государств,   и/или   информации  из  иного  разрешения  Правительства
Республики  Корея  или  правительств третьих государств на последующую
передачу.
     12.  Стороны  через  свои  уполномоченные  органы  сотрудничают в
вопросах  предоставления  информации,  необходимой для регулирования и
лицензирования    космической    деятельности    в    соответствии   с
законодательствами   государств   Сторон.   Такая   информация   может
представлять  собой  дополнительную  информацию  по  отношению  к той,
которая  указана  в пунктах 1, 2 и 7 настоящей статьи, необходимую для
сертификации  и лицензирования космической деятельности в соответствии
с   законодательством  их  государств.  Для  целей  настоящего  пункта
"лицензирование   космической   деятельности"  означает  деятельность,
связанную с процессом лицензирования в отношении программы ККСЗ.
     13. Запросы на передачу любой Стороной технических данных, помимо
тех,  которые  указаны  в  пунктах  1,  2 и 7 настоящей статьи, должны
направляться  уполномоченному  органу  (уполномоченным  органам)  этой
Стороны.    Разрешения    на   передачу   таких   технических   данных
предоставляются  в  соответствии  с законодательством государства этой
Стороны.

                               Статья 7
                    Интеллектуальная собственность

     1.   Для   целей   настоящей   статьи   термин  "интеллектуальная
собственность"   понимается  в  значении,  предусмотренном  статьей  2
Конвенции,    учреждающей   Всемирную   организацию   интеллектуальной
собственности, подписанной в г. Стокгольме 14 июля 1967 года.
     2.   Порядок   охраны   и   осуществления   прав   на  результаты
интеллектуальной  деятельности,  связанные  с  разработкой, созданием,
испытаниями  и  эксплуатацией  охраняемых  изделий  по программе ККСЗ,
составляет  предмет  настоящей  статьи. Применение положений настоящей
статьи  не  наносит  ущерба отдельным соглашениям в письменной форме в
отношении  особых  видов  деятельности,  связанной  с  космодромом, не
затрагивающих   охраняемые   изделия,  в  соответствии  со  статьей  7
Соглашения  между Правительством Российской Федерации и Правительством
Республики   Корея   о   сотрудничестве   в   области  исследования  и
использования  космического пространства в мирных целях от 21 сентября
2004 года (в дальнейшем именуемое - "Соглашения о сотрудничестве от 21
сентября 2004 года").
     3.   Правительство   Республики   Корея   признает  осуществление
Российской Федерацией или российскими участниками или право Российской
Федерации  или российских участников осуществлять исключительные права
на все результаты интеллектуальной деятельности (в частности, права на
получение  патентов  и  права  на  объекты  авторского  права, включая
программы  для  ЭВМ  и  базы  данных),  связанные  с  проектированием,
разработкой,   созданием,  изготовлением,  производством,  техническим
обслуживанием,    модификацией,    улучшением    характеристик   и/или
модернизацией  охраняемых изделий, включая испытания и эксплуатацию до
использования  охраняемых  изделий  в составе ККСЗ, и, соответственно,
права   на   использование   и   коммерциализацию   результатов  такой
интеллектуальной   деятельности.  Правительство  Республики  Корея  не
наносит   ущерба   осуществлению   прав   и  правовым  основаниям  для
осуществления  вышеупомянутых прав Российской Федерации или российских
участников,  а  также использования результатов такой интеллектуальной
деятельности на территории третьих стран.
     4. Права на результаты интеллектуальной деятельности, связанные с
испытаниями   и  эксплуатацией  охраняемых  изделий  в  составе  ККСЗ,
распределяются  между российскими участниками и корейскими участниками
с  должным учетом положений Соглашения о сотрудничестве от 21 сентября
2004 года.
     5.   Разработка   и  реализация  планов  оценки  и  использования
технологий, связанных с охраняемыми изделиями, включая идентификацию и
патентование   изобретений,   входит   в   исключительную  компетенцию
российских   участников.  Разработка  и  реализация  планов  оценки  и
использования  технологий,  связанных  с  испытаниями  и эксплуатацией
охраняемых   изделий   в   составе   ККСЗ,   включая  идентификацию  и
патентование  изобретений,  входит в совместную компетенцию российских
участников и корейских участников.
     6.   Информация   о  результатах  интеллектуальной  деятельности,
относящихся  к  охраняемым  изделиям, например, информация, содержащая
общее  описание используемых научных и технических подходов и основных
экспериментальных,   теоретических  и  расчетных  методов,  передается
российскими представителями корейским представителям по согласованию с
уполномоченными   органами  Правительства  Российской  Федерации  и  с
разрешения   в   письменной   форме  компетентных  органов  Российской
Федерации  на  условиях,  определенных в планах оценки и использования
технологий, связанных с охраняемыми изделиями, с соблюдением положений
статьи  6  настоящего Протокола и статьи 7 Соглашения о сотрудничестве
от  21 сентября 2004 года. Ничто в настоящем пункте не истолковывается
как   обязательство  передавать  исключительные  права  на  результаты
интеллектуальной деятельности.
     7.  Правительство  Республики  Корея,  признавая права Российской
Федерации  и  российских  участников  на  правовую защиту в Республике
Корея   прав  на  результаты  интеллектуальной  деятельности,  которые
принадлежат  согласно  пункту  3  настоящей  статьи  и  распределяются
согласно пункту 4 настоящей статьи соответственно Российской Федерации
и  российским  участникам,  предоставляет защиту прав интеллектуальной
собственности   Российской   Федерации   и   российских  участников  с
соблюдением  положений  статьи  7  Соглашения  о  сотрудничестве от 21
сентября 2004 года.
     Правительство Российской Федерации, признавая права Правительства
Республики   Корея   и  корейских  участников  на  правовую  защиту  в
Российской Федерации прав на результаты интеллектуальной деятельности,
которые    распределяются   согласно   пункту   4   настоящей   статьи
соответственно  Республике Корея и корейским участникам, предоставляет
защиту   прав   интеллектуальной   собственности  Республики  Корея  и
корейских  участников  с  соблюдением  положений статьи 7 Соглашения о
сотрудничестве от 21 сентября 2004 года.
     8.   До   поставок   охраняемых   изделий   в   Республику  Корея
Правительство  Республики  Корея  по  конкретному запросу в письменной
форме  Правительства  Российской  Федерации,  действующего  через свои
уполномоченные    органы,    предоставляет    уполномоченным   органам
Правительства   Российской   Федерации   и   через  них  -  российским
консигнаторам информацию для целей прояснения характерных особенностей
законодательства     Республики     Корея,     относительно     охраны
интеллектуальной   собственности,   включая   возможные   правовые   и
административные  ограничения,  которые  могут  оказать воздействие на
надлежащее исполнение положений настоящей статьи.
     9.  Стороны  по  обращению  любой из них незамедлительно проводят
через  уполномоченные  органы консультации по вопросам охраны и защиты
интеллектуальной  собственности  в  соответствии с настоящей статьей и
пресечения правонарушений в этой сфере.

                               Статья 8
        Обеспечение безопасности, задержка или отмена запуска

     1.  В  случае задержки запуска или его отмены доступ к охраняемым
изделиям  контролируется  в  соответствии  с  принципами  и  нормами в
отношении    доступа,   предусмотренными   Соглашением   и   настоящим
Протоколом.  Лица,  которые  осуществляют  такой контроль, имеют право
присутствовать  в  том  случае,  если  охраняемые  изделия  остаются в
открытом  виде  или снимаются с ракет-носителей. Они также имеют право
осуществлять  наблюдение за охраняемыми изделиями и сопровождают их на
всем  пути  их  транспортировки  со  стартового  комплекса  на  другие
объекты,  в  другие  помещения  и  на другие площади космодрома, где в
случае   необходимости   они   демонтируются,  ремонтируются,  ожидают
повторной стыковки и/или иных видов работ с ними. Стороны сотрудничают
на   постоянной  основе  через  свои  уполномоченные  органы  в  целях
обеспечения безопасности запусков.
     2. При соблюдении законодательства Республики Корея Правительство
Республики Корея назначает инспектора безопасности запуска для каждого
запуска  и  сообщает  российским  представителям о таком назначении не
позднее  чем  за  семь  дней  до  назначенной  даты запуска. Инспектор
безопасности  запуска  может  запрашивать  у российских представителей
технические  данные, относящиеся к подготовке запуска и о готовности к
запуску,  а  также  о  безопасности  запуска  по  мере ее обновления и
уточнения  для  целей  рассмотрения,  обобщения,  анализа  и  принятия
решений.
     3.   Уполномоченные  российские  должностные  лица  предоставляют
инспектору  безопасности  запуска  по запросу корейских представителей
информацию  соответствующего  формата  и  содержания  о порядке отмены
запуска и процедуре, подлежащей соблюдению в этом случае.
     4.  Инспектор  безопасности  запуска  может отменить или отложить
запуск  при том понимании, что этот инспектор несет ответственность за
любое решение, принятое в процессе осуществления своих обязанностей.
     5.   Инспектор   безопасности   запуска  может  проводить  осмотр
объектов,  помещений  и  транспортных  средств  или  их отдельных зон,
используемых   исключительно   российскими   представителями  в  целях
осуществления  деятельности  по программе ККСЗ, и охраняемых изделий в
сопровождении уполномоченных российских должностных лиц, с соблюдением
Соглашения и настоящего Протокола.
     6.    Правительство    Российской    Федерации   поручает   своим
уполномоченным  органам  обеспечивать, чтобы уполномоченные российские
должностные  лица оказывали инспектору безопасности запуска содействие
в связи с процедурами, предусмотренными настоящей статьей.
     7. Правительство Республики Корея поручает своему уполномоченному
органу  (своим  уполномоченным  органам) обеспечивать, чтобы инспектор
безопасности  запуска запрашивал только информацию, указанную в пункте
2  настоящей  статьи, и доступ к объектам, в помещения, к транспортным
средствам   или   в   их  отдельные  зоны,  требуемый  для  исполнения
обязанностей, связанных с его должностью.
     8. Стороны через свои уполномоченные органы и/или государственные
органы,  уполномоченные в соответствии с законодательствами государств
Сторон, осуществляют расследование происшествий и аварий совместно или
параллельно   в   порядке,   обеспечивающем   выполнение   действенных
оперативных    договоренностей,    достигнутых    между    российскими
представителями и корейскими представителями с целью:
     a)  установления,  обновления и выполнения процедур осуществления
такими представителями доступа к компонентам и обломкам, относящимся к
охраняемым изделиям;
     b)   ускорения   российского   участия   в  таких  расследованиях
посредством   распространения   на  компоненты  и  обломки  надлежащих
процедур  по  осуществлению  наблюдения,  обработки  и  возвращения  в
порядке, совместимом с Соглашением и настоящим Протоколом.
     9.  Российские  представители определяют, оценивают и анализируют
потенциальные  риски для объектов, помещений, транспортных средств или
их    отдельных    зон,    используемых    исключительно   российскими
представителями.   Российские  представители  обеспечивают  соблюдение
надлежащих  правил безопасности на таких объектах, в таких помещениях,
на таких транспортных средствах или в их отдельных зонах.
     10.  В  случае если у российских представителей имеются основания
считать,  что  режим  безопасности,  обеспечиваемый ими на объектах, в
помещениях,  на  транспортных  средствах  или  в  их  отдельных зонах,
используемых  исключительно  российскими представителями, подвергается
серьезной    и   неминуемой   опасности,   уполномоченные   российские
должностные лица в целях предотвращения, уменьшения и устранения такой
опасности  могут  запрашивать  соответствующее  содействие  со стороны
уполномоченных  корейских  должностных  лиц.  Принятие  решения о том,
чтобы  запросить,  принять,  приостановить  и прекратить содействие, а
также  об определении характера такого содействия входит в компетенцию
уполномоченных российских должностных лиц.
     11.  Уполномоченные российские должностные лица, с одной стороны,
и   уполномоченные   корейские   должностные  лица,  ответственные  за
лицензирование  и  безопасность  космической  деятельности,  с  другой
стороны,  действуя  во  исполнение  их  соответствующих полномочий для
принятия  решения  о наличии факта происшествия или аварии, надлежащим
образом   оповещают   друг   друга   и,   соответственно,   российских
представителей  и  корейских  представителей о любых происшествиях или
авариях, затрагивающих безопасность деятельности по программе ККСЗ.
     12.  Для целей настоящей статьи термины "происшествие" и "авария"
имеют   значение,   предусмотренное   в   документах   о  чрезвычайном
планировании в отношении ракет-носителей и пусковых установок, которые
согласовываются  между  уполномоченными  органами  Сторон до того, как
любая  лицензированная  совместная  деятельность  будет иметь место на
космодроме,   учитывая   законодательства  государств  Сторон.  Каждая
Сторона  может  назначать  следователя  по  делу  о  происшествии  или
следователя  по  делу  об  аварии  для проведения расследования причин
происшествия или аварии в соответствии с документом, указанным выше.
     13.   Уполномоченные  российские  должностные  лица  и  корейский
следователь  по  делу о происшествии или корейский следователь по делу
об аварии, назначенные Правительством Республики Корея, сотрудничают в
деле  обмена  информацией,  относящейся  к  происшествию  или  аварии,
полученной на различных этапах расследования, с соблюдением Соглашения
и  настоящего  Протокола.  Такое  сотрудничество  может быть дополнено
обменом  соответствующими  отчетами (докладами) и/или консультациями с
целью  установления  фактов  и  предоставления  пояснений технического
характера.
     14.  Корейский  следователь  по делу о происшествии или корейский
следователь  по  делу  об  аварии  могут  проводить  осмотр  объектов,
помещений,  транспортных  средств  или  их отдельных зон, используемых
исключительно   российскими   представителями  в  целях  осуществления
совместной   деятельности,  и  охраняемых  изделий,  в  том  числе  их
компонентов  и/или обломков, в сопровождении уполномоченных российских
должностных лиц, с соблюдением Соглашения и настоящего Протокола.
     15. Правительство Российской Федерации и Правительство Республики
Корея  поручают  своим  уполномоченным  органам  обеспечивать оказание
взаимной    помощи,    соответственно,   уполномоченными   российскими
должностными лицами, с одной стороны, и корейским следователем по делу
о  происшествии или корейским следователем по делу об аварии, с другой
стороны,   в   связи   с  расследованием  происшествия  или  аварии  в
соответствии с Соглашением и настоящим Протоколом.
     16.  В  случае  поступления  от  корейского следователя по делу о
происшествии   или   корейского   следователя   по   делу   об  аварии
мотивированного  -  с учетом пунктов 9, 10, 12 и 13 настоящей статьи -
запроса   в   письменной   форме  Правительства  Республики  Корея  на
проведение более детального обследования места происшествия или аварии
на  объектах,  в  помещениях,  на  транспортных  средствах  или  в  их
отдельных     зонах,     используемых     исключительно    российскими
представителями,  или  охраняемых  изделий, в том числе их компонентов
и/или  обломков, в случае если происшествие или авария непосредственно
затрагивают  их,  такое обследование может проводиться в сопровождении
уполномоченных  российских  должностных  лиц  с  соблюдением следующих
условий:
     a)  корейский  следователь  по  делу  о  происшествии и корейский
следователь  по  делу  об аварии не предъявляют требований, выполнение
которых  на  практике  наносило  бы  ущерб  порядку  защиты охраняемых
изделий в соответствии с Соглашением и настоящим Протоколом;
     b)  Правительство Республики Корея, корейский следователь по делу
о  происшествии  и/или  корейский  следователь  по  делу  об аварии не
выносят  распоряжений  относительно порядка расследования происшествия
или   аварии,   предусматривающих   запросы  на  любое  получение  для
содержания под надзором или иных целей охраняемых изделий или любых их
компонентов  и/или  обломков,  включая оригиналы или копии документов,
обращение с которыми подпадает под ограничения на основании Соглашения
и настоящего Протокола;
     c)  обследование  охраняемых изделий может производиться только в
местах  их  расположения  на  объектах,  в помещениях, на транспортных
средствах   или  в  их  отдельных  зонах,  используемых  исключительно
российскими  представителями,  или  если происшествие или авария имели
место за их пределами - в месте, в отношении которого имеется согласие
уполномоченных   российских   должностных   лиц   -   в  сопровождении
уполномоченных российских должностных лиц, которые определяют комплекс
методов  и  процедур  осуществления  обследования, уровень, характер и
пределы доступа к осматриваемым охраняемым изделиям;
     d)   уполномоченные   российские  должностные  лица  своевременно
рассматривают  комментарии  и просьбы корейского следователя по делу о
происшествии  и  корейского  следователя по делу об аварии в отношении
решения,   касающегося   проведения   обследования  в  соответствии  с
настоящим  пунктом,  до  его начала с целью принятия их во внимание, с
соблюдением Соглашения и настоящего Протокола;
     e)  российские представители не выступают в своем личном качестве
в  расследовании  причин  происшествия  или аварии вне рамок процедур,
согласованных между уполномоченными российскими должностными лицами, с
одной  стороны,  и корейским следователем по делу о происшествии и/или
корейским следователем по делу об аварии, с другой стороны; российским
представителям  не  предъявляются  требования  давать под присягой или
иным   образом   какие-либо   показания   относительно   обстоятельств
происшествия или аварии в нарушение Соглашения и настоящего Протокола.
     17.  Правительство Республики Корея обеспечивает, чтобы корейский
следователь  по делу о происшествии и корейский следователь по делу об
аварии запрашивали только информацию и доступ к объектам, в помещения,
на  транспортные  средства  или в их отдельные зоны, которые требуются
для исполнения обязанностей, связанных с их должностью.
     18.  Корейский  следователь  по  делу  о происшествии и корейский
следователь   по   делу  об  аварии  согласовывают  с  уполномоченными
российскими    должностными    лицами   методы,   виды   деятельности,
оборудование  и  процедуры,  используемые  ими во исполнение положений
настоящей статьи.
     19.  Стороны  через свои уполномоченные органы предоставляют друг
другу должным образом заверенный доклад о происшествии или аварии.
     20.  Ни  одна  из  Сторон  не  должна  обнародовать ни одну часть
доклада  другой  Стороны  без  разрешения  в  письменной  форме другой
Стороны.

                               Статья 9
               Консультации относительно правонарушений

     1.  С  учетом  особого характера совместной деятельности в случае
если  российскому  представителю или сопровождающему его/ее ближайшему
родственнику,    находящемуся    на   территории   Республики   Корея,
предъявляется  обвинение  в совершении правонарушения в соответствии с
законодательством  Республики  Корея  или  в  случае  если  корейскому
представителю  или  сопровождающему  его/ее  ближайшему  родственнику,
находящемуся   на   территории   Российской  Федерации,  предъявляется
обвинение    в    совершении    правонарушения    в   соответствии   с
законодательством    Российской    Федерации,   Стороны   через   свои
уполномоченные  органы  и/или государственные органы, уполномоченные в
соответствии   с   законодательствами   государств   Сторон,  проводят
эффективные  и  незамедлительные  консультации  посредством надлежащих
согласованных    механизмов    по    вопросам,   вызывающим   взаимную
озабоченность,   которые  относятся  к  делу,  включая  процессуальные
действия.
     2.  В  тех  случаях,  когда уполномоченные российские должностные
лица  информируют  уполномоченных корейских должностных лиц о том, что
российский   представитель   или   сопровождающий   его/ее   ближайший
родственник,  находясь на территории Республики Корея, подозревается в
совершении   правонарушения   в   соответствии   с   законодательством
Российской Федерации или в тех случаях, когда уполномоченные корейские
должностные лица информируют уполномоченных российских должностных лиц
о том, что корейский представитель или сопровождающий его/ее ближайший
родственник,    находясь    на    территории   Российской   Федерации,
подозревается   в   совершении   правонарушения   в   соответствии   с
законодательством  Республики Корея, Стороны через свои уполномоченные
органы  и/или  государственные органы, уполномоченные в соответствии с
законодательствами   государств   Сторон,   проводят   эффективные   и
незамедлительные  консультации  посредством  надлежащих  согласованных
механизмов.

                              Статья 10
                       Заключительные положения

     1. Настоящий Протокол вступает в силу с даты получения последнего
уведомления в письменной форме по дипломатическим каналам о выполнении
Сторонами   внутригосударственных   процедур,   необходимых   для  его
вступления  в  силу,  но не ранее даты вступления в силу Соглашения, и
далее  действует  все  то  время,  в  течение  которого осуществляется
программа  ККСЗ,  при  том понимании, что в указанный период действует
Соглашение.
     2.  В  настоящий  Протокол  могут вноситься изменения по согласию
Сторон  в письменной форме. Изменения вступают в силу в соответствии с
порядком, установленным пунктом 1 настоящей статьи.
     В  удостоверение  чего  нижеподписавшиеся,  должным образом на то
уполномоченные   своими  соответствующими  Правительствами,  подписали
настоящий Протокол.

     Совершено в Сеуле 17 октября 2006 года в двух экземплярах, каждый
на  русском,  корейском  и  английском языках, причем все тексты имеют
одинаковую  силу.  В  случае  любых расхождений в толковании положений
настоящего Протокола используется текст на английском языке.

                                                             (Подписи)


                               PROTOCOL
        TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN
        FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF KOREA
         ON TECHNOLOGY SAFEGUARDS ASSOCIATED WITH COOPERATION
           IN THE FIELD OF THE EXPLORATION AND USE OF OUTER
            SPACE FOR PEACEFUL PURPOSES OF 17 OCTOBER 2006
                          (Seoul, 17.X.2006)

     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
the Republic of Korea (hereinafter referred to as "the Parties"),
     Desiring  to ensure the effective implementation of the Agreement
between the Government of the Russian Federation and the Government of
the  Republic  of  Korea  on  Technology  Safeguards  Associated  with
Cooperation in the Field of the Exploration and Use of Outer Space for
Peaceful  Purposes of 17 October 2006 (hereinafter referred to as "the
Agreement")  with  regard  to  joint  activities,  as  defined  in the
Agreement, related to the development and operation of the Korea Space
Launch System (hereinafter referred to as "the KSLS"),
     With  a  view  to  assist  and expand cooperation in the field of
commercial use of outer space for peaceful purposes,
     Have agreed as follows:

                              Article 1
                             Definitions

     1.  Without prejudice to the definition contained in subparagraph
"a"  of paragraph 1 of Article 1 of the Agreement, the term "protected
items"  shall,  for  the  purposes of the KSLS programme, specifically
mean  the  following  items  produced  in  the  Russian Federation and
delivered  to  the Republic of Korea: the complete set of first stages
of  launch  vehicles, separation system adapters and liquid propellant
for   first  stages  of  launch  vehicles,  KSLS  designed-operational
documentation,  as  well  as  equipment  for  first  stages  of launch
vehicles,  including  set  of  equipment for the ground control system
complex,  automated remote filling control system check-out equipment,
measurement  complex  of  the  absolute  pressure  measurement system,
filling  control  system check-out equipment, equipment for the ground
segment of the ground measurement system, a set of check-out equipment
for  the  ground  telemetry  system  at the assembly complex, a set of
check-out  equipment  for  the  ground  telemetry system at the launch
complex, equipment for measurement stations for first stages of launch
vehicles,  a  set  of check-out equipment for fuel consumption control
system  level  gauge,  and operational documentation for the equipment
indicated above.
     2.   For   the   purposes  of  this  Protocol,  the  term  "joint
activities",  as  it  is defined in subparagraph "c" of paragraph 1 of
Article  1  of the Agreement, shall mean any actions pertaining to the
treatment  of protected items in connection with the technical design,
development,  testing  and  operation of the KSLS at the cosmodrome in
the  territory  of  the  Republic of Korea (hereinafter referred to as
"the  cosmodrome"),  including  technical  discussions,  all stages of
handling  any  general  technical  and  specialized documentation, the
development  of  the  systems  and  technical  design  for  the  KSLS,
development,   manufacturing,  supply,  assembly,  testing,  technical
maintenance and operation of launch vehicles, systems and units of the
KSLS  ground  complex  and  the  cosmodrome,  provision  of  technical
guidance,  provision  of  services  for the operation of the KSLS, the
return of protected items, which have been temporarily imported to the
Republic  of  Korea,  to the Russian Federation or to another location
approved  by  the Government of the Russian Federation or, if need be,
their  utilization  in the territory of the Republic of Korea, as well
as activities associated with launches.
     3.  Without prejudice to the definition contained in subparagraph
"d"  of  paragraph  1 of Article 1 of the Agreement, the term "Russian
consignees"  shall,  for  the purposes of the KSLS programme, mean the
Federal  State  Unitary Enterprise "M.V. Khrunichev State Research and
Production  Space  Center",  the Open Joint-Stock Company "Academician
V.P.  Glushko NPO Energomash" and the Federal State Unitary Enterprise
"Design Bureau of Transport Machine-Building".
     4.  Without prejudice to the definition contained in subparagraph
"d"  of  paragraph  1  of Article 1 of the Agreement, the term "Korean
consignees"  shall,  for  the purposes of the KSLS programme, mean the
Korea Aerospace Research Institute acting as the end-user of protected
items.
     5.  Without prejudice to the definition contained in subparagraph
"i" of paragraph 1 of Article 1 of the Agreement, the term "authorized
officials  of the exporting Party" shall, for the purposes of the KSLS
programme,   mean   "authorized   Russian  officials",  and  the  term
"authorized  officials  of the importing Party" shall mean "authorized
Korean officials".
     6. For the purposes of this Protocol, "KSLS" shall mean the Korea
Space  Launch  System  developed  in  the interests of the Republic of
Korea  within  the  framework  of  joint  activities  by  the  Russian
consignees   and   the   Korean   consignees,   consisting  of  KSLV-I
light-weight  launch vehicles capable of placing a 100 kg payload into
the  low  earth  orbit  and  ground  complex,  and intended to perform
launches of launch vehicles for peaceful purposes from the cosmodrome.

                              Article 2
                               Purpose

     The  purpose of this Protocol is to define the particularities of
the  application  of  the  principles  and norms of the Agreement with
regard  to  the import of protected items to the Republic of Korea and
their use during the development and operation in its territory of the
KSLS  for  launching  KSLV-I light-weight launch vehicles for peaceful
purposes,  as well as to the export of the protected items temporarily
imported  to  the  Republic  of Korea, to the Russian Federation or to
another location approved by the Government of the Russian Federation.

                              Article 3
                         Scope of Application

     1.  This  Protocol  shall  apply to all types and stages of joint
activities,  as  defined in paragraph 2 of Article 1 of this Protocol,
including:
     a)  at  all  facilities  of the Russian consignees and the Korean
consignees;
     b) at all facilities under the jurisdiction and/or control of the
Russian Federation and/or of the Republic of Korea;
     c)  all  actions  of  the  Russian representatives and the Korean
representatives;
     d)  all  actions of launch participants from third states related
to their managed access to protected items.
     2. The Government of the Russian Federation and the Government of
the  Republic  of Korea shall commit their authorized bodies to ensure
that  the  Russian  representatives  and  the  Korean representatives,
respectively,   possess   the   necessary   level   of  authority  and
qualification  in  the  area  of  technology safeguarding, act in good
faith  while  discharging  their authority and functions regarding the
implementation  of  the  Agreement  and this Protocol, and observe the
laws of the States of the Parties.

                              Article 4
                           Rights of Access

     1.  The  Parties  acknowledge  the security and non-proliferation
requirements  associated  with  the  design,  development, testing and
operation  of  the KSLS and the cosmodrome. The Parties shall, through
their  authorized  bodies,  cooperate  in  restricting  access  to the
cosmodrome in accordance with the Agreement and this Protocol in order
to prevent any unauthorized access to protected items.
     2.  The  Government  of  the  Republic  of  Korea  and the Korean
operator  of  the cosmodrome shall manage access to the cosmodrome and
all  places  within  it,  except  that  the  Government of the Russian
Federation shall, through its authorized bodies, control access to the
facilities,  premises, transportation vehicles or their separate zones
that  are  set  aside  exclusively  for  works  with  protected items,
including  their  transportation  and  storage, with due regard to the
rights,  obligations  and  responsibilities  of  the Government of the
Republic of Korea and the Korean consignees.
     3.  Within  the  framework of the procedure for issuing a license
(licenses)  in  the  Republic  of  Korea  to  the Korean consignees to
implement  the  activities under the KSLS programme, the Government of
the  Republic  of  Korea  shall oblige the Korean consignees to ensure
that  the  special  facilities,  premises,  transportation vehicles or
their  separate zones used exclusively by the Russian representatives,
as  well  as all other facilities and premises of the cosmodrome, meet
the  requirements  for safeguarding protected items for the purpose of
preventing   any   unauthorized   access  to  protected  items  and/or
unauthorized  collection  of information in violation of the Agreement
and  this  Protocol  and/or  actions  leading  to  receiving  of  such
information.
     4.  The  territory  of  the  cosmodrome used for conducting joint
activities  shall  be  reserved  as  an  area  with a special security
regime,  which  shall  remain  in force for the whole duration of this
Protocol. Any alteration of the configuration of the perimeter of such
reserved  area  shall  be  subject to coordination in advance with the
authorized  bodies  of  the  Government  of the Russian Federation. In
order  to guarantee the implementation of the special security regime,
the Government of the Republic of Korea shall ensure that constant and
uninterrupted perimeter security is provided for the relevant areas.
     5.  The Parties recognize that access to facilities, premises and
transportation  vehicles  on the territory of the cosmodrome, or their
separate  zones,  for  certain  periods during the time when protected
items  are  located  there,  as  well  as to protected items, shall be
managed and controlled by the Russian representatives.
     6.  The  Russian  representatives  and the Korean representatives
shall  have  joint  access  and  joint  management of access rights to
facilities,  premises  and transportation vehicles in the territory of
the  cosmodrome,  and  their  separate zones, used for the purposes of
joint  activities  at the cosmodrome, including for integration of the
components of launch vehicles and their integration with payloads. The
Russian  representatives  shall  escort and monitor protected items at
all times. Following integration of the components of launch vehicles,
the  Russian  representatives  and  the  Korean  representatives shall
jointly  escort  launch  vehicles,  including when they are integrated
with payloads, right up to the launch.
     7.  Access  to  Korean  components  of  launch  vehicles,  Korean
payloads,  Korean  technological  equipment  and Korean technical data
shall be restricted in accordance with the terms of agreements between
the  Russian  representatives  and  the  Korean representatives, which
shall meet the requirements of the laws of the Republic of Korea.
     8. The Government of the Republic of Korea shall take measures to
manage  factors external to the cosmodrome for the purpose of ensuring
conditions  favourable  for a safe and effective launch and preventing
the  collection  of information in prejudice of the Agreement and this
Protocol.

                              Article 5
           Duties and Status of the Russian Representatives

     For   the  effective  accomplishment  of  the  purposes  of  this
Protocol,  a Russian Office for Joint Management of the KSLS programme
shall  be established by the Russian consignees. The Government of the
Republic  of  Korea  shall render appropriate assistance to enable the
office to carry out its functions, taking into account their character
and  duration.  The  Government  of the Republic of Korea shall permit
such   office   to  use  necessary  means  and  types  of  specialized
communications  correspondence  related  to protected items, including
correspondence  delivered  by  the  Russian representatives, and shall
take  appropriate  measures  for  the  protection  of premises of such
office  and  ensure  the  prevention  of  access  to  its archives and
documents   when   such  access  is  not  authorized  by  the  Russian
representatives.

                              Article 6
                            Technical Data

     1.  The  Government  of  the  Russian Federation shall permit the
Russian  representatives  to  transmit,  subject  to  the  laws of the
Russian  Federation,  to  the Government of the Republic of Korea, the
Korean  representatives and launch participants from third states, the
following Russian technical data associated with the protected items:
     a)  orbit parameters; launch window; flight programmes for launch
vehicles;   parameters   for  the  injection  trajectory;  orientation
parameters  during  injection  and  at  the  moment  of  separation of
boosters and spacecraft;
     b) environmental data pertaining to explosion and fire safety and
to  the  presence  on  launch  vehicles  of elements that are toxic or
otherwise hazardous to human life and health or to the environment;
     c)  data  regarding  the  presence  or absence on launch vehicles
and/or in the composition of technological equipment of devices and/or
components   with  radioactive  elements  and/or  ionizing,  sonic  or
electromagnetic radiation sources;
     d)  data  regarding  the  reliability and safety of the flight of
launch vehicles;
     e) propellant parameters for launch vehicles;
     f)  technical  data  on the interface form, fit and function that
describe  mechanical,  electrical  and  other  mating  parameters  for
attaching launch vehicles;
     g)  nominal  operation  frequencies  for  telemetry  systems  and
command radio lines;
     h) data on the readiness for tests and launch of launch vehicles,
as well as on the readiness of the KSLS ground complex;
     i)  data  from operation documentation on the launch vehicles and
the  KSLS  ground  complex  equipment,  to  the  extent  necessary for
carrying  out  joint  operations  during  the  preparation for and the
conduct of the launch;
     j)  notification  of  the  absence  on launch vehicles of nuclear
weapons, any other weapons of mass destruction, or any other weapons;
     k)  notification of the absence on launch vehicles of devices for
collection,  storage  and  transmission  of  information on functional
parameters of payloads systems;
     l) Manual for the User of the KSLS;
     m)  operational  documentation for the launch vehicles and ground
complex of the KSLS;
     n)   presentational   materials   and  progress  reports  on  the
implementation of particular phases of works under the KSLS programme.
     2.  The  Government  of  the  Russian Federation shall permit its
authorized  bodies  to  transmit  to the Government of the Republic of
Korea  and the Korean representatives systems and technical design for
the  KSLS,  technical  data associated with the KSLS necessary for the
Korean representatives to carry out works for the design, development,
testing and operation of the cosmodrome infrastructure, the format and
content  of  which shall be defined in accordance with the laws of the
Russian Federation subject to the Agreement and this Protocol.
     3.  The  specific  list and volume of technical data indicated in
paragraphs  1  and  2  of  this Article are subject to approval by the
authorized  bodies  of  the  Government  of  the Russian Federation in
compliance with the laws of the Russian Federation.
     4.   Technologies   related  to  protected  items  shall  not  be
transferred,  unless  otherwise  authorized  by  the Government of the
Russian   Federation  through  license  issued  by  the  state  bodies
authorized  in accordance with the laws of the Russian Federation. The
Parties   shall  not  permit  to  provide  and/or  transfer,  and  the
Government  of  the  Russian  Federation  shall  prohibit  the Russian
representatives  from  providing and/or transferring to natural and/or
legal persons of the Republic of Korea and/or any other natural and/or
legal persons, other than the Russian representatives:
     a)  respectively  any assistance and/or technical data related to
the  technology  for the design, engineering, development, production,
manufacturing,    maintenance,    modification,   enhancement   and/or
modernization  of  protected  items,  deeming  such  provision  and/or
transfer as a violation of licenses and/or other permits issued by it;
     b)  any classified information and/or any objects of intellectual
property,  in particular, in the form of engineering calculations, any
kind  of  methods and technologies, in connection with the transfer of
technical  data  indicated  in  paragraphs 1 and 2 of this Article and
technical  data  that  may be transferred under the procedure provided
for in paragraph 13 of this Article, in violation of this Protocol.
     5.  The  Government of the Republic of Korea shall not implement,
formally  or  in  practice, subsequent transfer, and shall forbid such
subsequent  transfer  by  the  Korean  representatives  of any Russian
technical  data  indicated  in  paragraphs 1 and 2 of this Article and
technical  data  that  may be transferred under the procedure provided
for  in  paragraph  13  of  this  Article,  without prior agreement in
written form of the Government of the Russian Federation, irrespective
of  whether such technical data are original technical data, copies of
these  technical  data, or technical data derived on the basis or with
the  use  of  original  and  lawfully  reproduced  technical data. The
Government  of  the  Republic  of  Korea  shall not use and shall take
necessary  measures  so that the Korean representatives shall not use,
formally  or  in  practice,  Russian technical data for purposes other
than  those  that have been specifically cited in information from the
license  (licenses)  of the Russian Federation and/or information from
other   corresponding   permits  by  the  Government  of  the  Russian
Federation,   supplied   by  the  Russian  consignees  to  the  Korean
consignees.
     6.  The  Government  of  the  Russian  Federation shall undertake
necessary  measures  to ensure the supply by the Russian consignees to
the  Korean  consignees  of  necessary  information  from  the license
(licenses) of the Russian Federation and/or the information from other
corresponding permits by the Government of the Russian Federation.
     7. The Parties agree that the following technical data related to
payloads  may  be  requested  by  the  Russian representatives and the
Korean  representatives  from  launch participants for the purpose and
within the framework of the activities associated with the launches:
     a) orbit parameters; launch window;
     b)  interface form, fit and function technical data that describe
mechanical  and electrical mating parameters for attaching payloads to
launch vehicles;
     c)  propellant  parameters;  operating frequency plans, including
telemetry,  tracking  and  control;  safety  systems information; test
data;   separation  characteristics;  ground  handing/test  equipment;
test/flight and launch schedules;
     d)  environmental  data  pertaining to explosions and fire safety
and  to  the  presence  on  payloads  of  elements  that  are toxic or
otherwise hazardous to human life and health or to the environment;
     e)  data  regarding the presence or absence on payloads and/or in
the  composition  of  equipment  related to payloads of devices and/or
components   with  radioactive  elements  and/or  ionizing,  sonic  or
electromagnetic radiation sources;
     f)  notification  of  the absence on payloads of nuclear weapons,
any other weapons of mass destruction, or any other weapons;
     g)  notification  of  the  absence  on  payloads  of  devices for
collection,  storage  and  transmission  of  information on functional
parameters of launch vehicle systems.
     8.  Requests  for  the  transfer  of  technical data indicated in
paragraph  7  of  this  Article  originating  in  third states must be
directed  to  the  governments  of these states in accordance with the
procedure  stipulated  in  the  licenses  issued  by  them  and in the
agreements  or  arrangements  with  them  and/or consignees from third
states.
     9.  The Government of the Russian Federation shall not permit the
Russian  representatives to provide any assistance (including with the
use  of Russian technical data) to the Korean representatives relating
to   the  design,  engineering,  development,  production,  operation,
maintenance,  modification,  enhancement,  modernization  or repair of
payloads,  unless  such  assistance  is  specially  authorized  by the
Government of the Russian Federation in written form.
     10. This Protocol shall not permit the Russian representatives to
disclose any information related to payloads.
     11. The Government of the Russian Federation shall not implement,
formally  or  in  practice, subsequent transfer, and shall forbid such
subsequent  transfer  by  the Russian representatives of any technical
data indicated in paragraph 7 of this Article, without prior agreement
in  written  form  from  the  Government of the Republic of Korea and,
considering  the  provisions  of  paragraph 8 of this Article, without
prior  agreement  in  written  form  of  governments  of third states,
irrespective  of  whether  such  technical data are original technical
data, copies of these technical data, or technical data derived on the
basis  or  with  the use of original and lawfully reproduced data. The
Government  of  the  Russian  Federation shall not use, and shall take
necessary  measures so that the Russian representatives shall not use,
formally  or  in  practice,  the indicated technical data for purposes
other than those that have been specifically cited in information from
license  (licenses)  issued,  respectively,  by  the Government of the
Republic  of  Korea or governments of third states, and/or information
from  other  permit  by  the  Government  of the Republic of Korea and
governments of third states for a subsequent transfer.
     12. The Parties shall, through their authorized bodies, cooperate
in providing information necessary for the regulation and licensing of
space  activities  in  accordance  with  the laws of the States of the
Parties. Such information may be additional to that which is indicated
in  paragraphs 1, 2 and 7 of this Article, necessary for certification
and licensing of space activities in accordance with the laws of their
States.  For  the  purposes  of  this  paragraph,  "licensing of space
activities"  shall  mean  activities  associated  with  the  licensing
process with respect to the KSLS programme.
     13.  Requests  for  the  transfer  by any Party of technical data
apart  from  those indicated in paragraphs 1, 2 and 7 of this Article,
must   be   directed  to  the  authorized  body(ies)  of  that  Party.
Authorizations  for  the  transfer  of  such  technical  data shall be
granted in accordance with the laws of the State of that Party.

                              Article 7
                        Intellectual Property

     1.  For  the  purposes  of  this  Article, the term "intellectual
property"  has the meaning provided for in Article 2 of the Convention
Establishing  the  World  Intellectual  Property  Organization done in
Stockholm on 14 July 1967.
     2. The procedure for the protection and exercise of rights to the
results   of  intellectual  activities  related  to  the  development,
production,  testing  and  operation of protected items under the KSLS
programme,  shall  be  the subject of this Article. The application of
the  provisions of this Article shall not prejudice separate agreement
in  written  form  with  respect  to  particular  types  of activities
associated  with  the cosmodrome, that do not concern protected items,
under Article 7 of the Agreement between the Government of the Russian
Federation  and the Government of the Republic of Korea on Cooperation
in  the  Field  of the Exploration and Use of Outer Space for Peaceful
Purposes  of  21  September  2004  (hereinafter  referred  to  as "the
Agreement on Cooperation of 21 September 2004").
     3.  The Government of the Republic of Korea shall acknowledge the
exercise  by the Russian Federation or the Russian participants of, or
the  title  of  the  Russian Federation or the Russian participants to
exercise,   exclusive  rights  to  all  the  results  of  intellectual
activities  (in particular, rights to patents and rights to copyrights
objects,  including computer programmes and databases) associated with
the   design,  engineering,  development,  production,  manufacturing,
maintenance,   modification,   enhancement   and/or  modernization  of
protected  items,  including testing and operation prior to the use of
protected  items  as part of the KSLS, and, accordingly, rights to use
and  commercialize  the  results  of such intellectual activities. The
Government  of  the Republic of Korea shall not prejudice the exercise
of  the  rights  and  the entitlements to exercise the above mentioned
rights  of the Russian Federation or the Russian participants, as well
as  to  the  use of the results of such intellectual activities in the
territories of third states.
     4.  The  rights to the results of intellectual activities related
to  testing and operation of protected items as part of the KSLS shall
be  allocated  by the Russian participants and the Korean participants
with   due  consideration  of  the  provisions  of  the  Agreement  on
Cooperation of 21 September 2004.
     5. The elaboration and implementation of plans for the assessment
and   use   of   technology  related  to  protected  items,  including
identification  and  patenting  of  inventions,  shall  be  within the
exclusive  competence of the Russian participants. The elaboration and
implementation  of  plans  for  the  assessment  and use of technology
related  to  testing  and  operation of protected items as part of the
KSLS,  including  identification and patenting of inventions, shall be
within  the  joint  competence  of the Russian participants and Korean
participants.
     6. Information about the results of intellectual activity related
to  protected  items,  for  example,  information  containing  general
descriptions  of  scientific  and  technical  approaches and principal
pilot,   theoretical   and   calculation  techniques  used,  shall  be
transmitted   by   the   Russian   representatives   to   the   Korean
representatives  upon  coordination  with the authorized bodies of the
Government  of  the Russian Federation and by authorization in written
form of the competent bodies of the Russian Federation under the terms
defined  in  the  plans of assessment and use of technology related to
protected  items,  subject  to  the  provisions  of  Article 6 of this
Protocol and Article 7 of the Agreement on Cooperation of 21 September
2004. Nothing in this paragraph shall be construed as an obligation to
transfer the exclusive rights to the results of intellectual activity.
     7.  The  Government  of  the  Republic  of Korea, recognizing the
rights of the Russian Federation and the Russian participants to legal
protection  in  the  Republic of Korea of the rights to the results of
intellectual  activities that belong in accordance with paragraph 3 of
this  Article and are allocated in accordance with paragraph 4 of this
Article,  respectively,  to  the  Russian  Federation  and the Russian
participants, shall provide protection of intellectual property rights
of  the Russian Federation and the Russian participants subject to the
provisions  of  Article  7  of  the  Agreement  on  Cooperation  of 21
September 2004.
     The  Government of the Russian Federation, recognizing the rights
of the Government of the Republic of Korea and the Korean participants
to  legal  protection  in  the Russian Federation of the rights to the
results  of  intellectual  activities that are allocated in accordance
with  paragraph  4  of  this Article, respectively, to the Republic of
Korea  and  the  Korean  participants,  shall  provide  protection  of
intellectual  property  rights of the Republic of Korea and the Korean
participants  subject  to the provisions of Article 7 of the Agreement
on Cooperation of 21 September 2004.
     8.  Prior  to the shipments of protected items to the Republic of
Korea,  the Government of the Republic of Korea shall, at the specific
request  in  written form of the Government of the Russian Federation,
acting through its authorized bodies, provide the authorized bodies of
the  Government  of  the  Russian  Federation  and,  through them, the
Russian  consignees  with  information  for the purposes of clarifying
distinctive  features  of the laws of the Republic of Korea concerning
the  protection of intellectual property, including possible legal and
administrative constraints that may influence proper implementation of
the provisions of this Article.
     9.  The  Parties,  at  the  request of either of them, shall hold
without delay consultations through their authorized bodies on matters
of  protection and safeguarding of intellectual property in accordance
with this Article, and of suppression of infringements in this sphere.

                              Article 8
                 Launch Safety, Delay or Cancellation

     1.  In  the  event of launch delay or its cancellation, access to
protected  items shall be controlled in accordance with the principles
and norms in relation to access provided for in the Agreement and this
Protocol.  The persons exercising such control shall have the right to
be  present  if  protected  items  are exposed or are removed from the
launch  vehicles.  They  shall  also  have  the  right  to monitor the
protected  items and escort them throughout their transport route from
the  launch  complex  to  other  facilities,  premises and other areas
within  the cosmodrome, where, if need be, they shall be deintegrated,
repaired,  await  reintegration  and/or await other types of work with
them.  The  Parties shall cooperate on a permanent basis through their
authorized bodies in ensuring launch safety.
     2.  Subject  to the laws of the Republic of Korea, the Government
of  the  Republic  of  Korea shall appoint a launch safety officer for
every  launch,  and  shall  inform the Russian representatives of this
appointment  at  least  seven  days  before the designated date of the
launch.  The  launch  safety  officer  may  request  from  the Russian
representatives  technical  data regarding the launch preparations and
launch  readiness,  as  well  as  regarding the launch safety as it is
being  updated  and  specified  for  the  purposes  of  consideration,
generalization, analysis and decision-making.
     3.  The authorized Russian officials shall, at the request of the
Korean   representatives,  provide  the  launch  safety  officer  with
information  of  the  appropriate format and content, on the procedure
for  launch  cancellation and the procedure that should be followed in
this event.
     4.  The launch safety officer may cancel or delay the launch with
the  understanding that this officer shall bear responsibility for any
decision taken in the course of implementing his/her duties.
     5. The launch safety officer may examine facilities, premises and
transport  vehicles  or  their  separate zones used exclusively by the
Russian  representatives  for  the purposes of carrying out activities
under  the KSLS programme, and the protected items under the escort by
the  authorized  Russian  officials,  observing the Agreement and this
Protocol.
     6.  The  Government  of  the  Russian Federation shall commit its
authorized  bodies  to  ensure  that  the authorized Russian officials
assist  the  launch  safety  officer in connection with the procedures
stipulated by this Article.
     7.  The  Government  of  the  Republic  of Korea shall commit its
authorized  body(ies) to ensure that the launch safety officer request
only  information  referred  to  in  paragraph  2 of this Article, and
access  to  facilities, premises, transport vehicles or their separate
zones necessary to exercise duties associated with his/her position.
     8.  The  Parties  shall,  through  their authorized bodies and/or
state  bodies  authorized in accordance with the laws of the States of
the  Parties,  conduct incident and accident investigations jointly or
in  parallel  in  a  way  that  ensures  the  observance  of  workable
operational  arrangements  reached between the Russian representatives
and the Korean representatives with a view to:
     a)  establishing,  updating  and  enforcing  the  procedures  for
exercising access by such representatives to the components and debris
pertaining to protected items;
     b)  expediting  Russian  participation  in such investigations by
placing components and debris under appropriate monitoring, processing
and return procedures consistent with the Agreement and this Protocol.
     9.  The  Russian  representatives  shall  determine, evaluate and
analyze potential risks to facilities, premises, transport vehicles or
their  separate zones used exclusively by the Russian representatives.
The  Russian  representatives  shall  ensure  observance  of  adequate
security  rules at such facilities, in premises, on transport vehicles
or in their separate zones.
     10. In the event that the Russian representatives have grounds to
believe  that  the  security  regime  they  ensure  at  facilities, in
premises,  on  transport  vehicles  or  in  their  separate zones used
exclusively  by  the  Russian  representatives is being subjected to a
serious and imminent danger, the authorized Russian officials, for the
purpose  of  prevention, reduction and elimination of such danger, may
request  the  authorized  Korean  officials  for  relevant  assistance
measures.  The  decision to request, accept, suspend and terminate, as
well  as  to  determine  the  modalities  of, such assistance shall be
within the competence of the authorized Russian officials.
     11.  The  authorized  Russian officials, on the one hand, and the
authorized   Korean   officials   responsible  for  space  activities`
licensing  and  safety,  on  the  other hand, acting to exercise their
relevant powers to make a decision that an incident or an accident has
occurred,  shall duly advise each other and, respectively, the Russian
representatives  and  the  Korean  representatives of any incidents or
accidents affecting the safety of activity under the KSLS programme.
     12.  For  the  purposes of this Article, the terms "incident" and
"accident"  shall  have  the meaning provided for in the documents for
emergency  plans  for launch vehicles and the launch facilities, which
shall  be agreed between authorized bodies of the Parties prior to any
licensed  joint activities taking place at the cosmodrome, considering
the  laws  of  the  States  of  the Parties. Each Party may appoint an
incident   investigator  or  an  accident  investigator  to  undertake
investigation  of  causes of the incident or accident in line with the
document indicated above.
     13.  The  authorized  Russian  officials  and the Korean incident
investigator  or  the  Korean  accident  investigator appointed by the
Government of the Republic of Korea shall cooperate in the exchange of
information  related to the incident or accident, derived at different
stages  of  investigation, subject to the Agreement and this Protocol.
Such  cooperation  may  be  enhanced  by exchange of relevant accounts
(reports)  and/or  consultations  with  a view to fact-finding and the
provision of technical clarifications.
     14.  The  Korean  incident  investigator  or  the Korean accident
investigator  may  examine facilities, premises, transport vehicles or
their  separate zones, used exclusively by the Russian representatives
with  a  view to exercising joint activities, and the protected items,
including  their  components  and/or  debris,  under the escort of the
authorized   Russian  officials,  observing  the  Agreement  and  this
Protocol.
     15.  The  Government of the Russian Federation and the Government
of  the  Republic  of  Korea  shall  commit their authorized bodies to
ensure  that,  respectively,  the authorized Russian officials, on the
one  hand, and the Korean incident investigator or the Korean accident
investigator,  on  the  other  hand, shall render mutual assistance in
connection  with  incident  and accident investigations, in accordance
with the provisions of the Agreement and this Protocol.
     16.  In  the  event  that the Korean incident investigator or the
Korean  accident  investigator  presents a substantiated - considering
paragraphs  9, 10, 12 and 13 of this Article - request in written form
of  the  Government  of  the  Republic  of  Korea  for a more detailed
examination  of  the  locale of incident or accident at facilities, in
premises,  on  transport  vehicle  or  in  their  separate zones, used
exclusively by the Russian representatives, or of the protected items,
including  their  components  and/or  debris,  in  the  event that the
incident  or  accident  directly affects them, such examination may be
carried  out  under  the  escort  of the authorized Russian officials,
subject to the following conditions:
     a)  the  Korean  incident  investigator  and  the Korean accident
investigator  shall not present requirements, the fulfillment of which
in  practice  would prejudice the safeguarding procedure for protected
items in accordance with the Agreement and this Protocol;
     b)  the  Government of the Republic of Korea, the Korean incident
investigator  and/or  the Korean accident investigator shall not issue
directions  concerning the incident or accident examination procedure,
which  involve  requests for any receipt, for keeping under custody or
for  other  purposes,  of  protected items or of any components and/or
debris  thereof,  including  the originals or copies of documents, the
handling  of  which  is subject to limitations under the Agreement and
this Protocol;
     c)  the examination of protected items may be carried out only at
places  of  their  station  at  facilities,  in premises, on transport
vehicles,  or in their separate zones, used exclusively by the Russian
representatives, and if the incident or the accident took place beyond
their limits - at the place agreed by the authorized Russian officials
-  under  the  escort  of  the  authorized Russian officials who shall
decide  the  set  of  methods  and procedures for the examination, the
level, nature and extent of access to protected items to be examined;
     d)  the  authorized  Russian officials shall consider in a timely
manner  the  comments  and  requests  expressed by the Korean incident
investigator  and  the Korean accident investigator with regard to the
decision to conduct the examination in accordance with this paragraph,
before   its   commencement,   with   a   view  to  taking  them  into
consideration, subject to the Agreement and this Protocol;
     e)  the  Russian  representatives  shall not participate in their
personal  capacity  in  investigation  of  causes  of  the incident or
accident  beyond  the  framework  of  procedures  agreed  between  the
authorized Russian officials, on the one hand, and the Korean incident
investigator  and/or  the  Korean  accident investigator, on the other
hand;  the Russian representatives shall not be required to testify on
oath  or  otherwise,  to  the  incident  or  accident circumstances in
violation of the Agreement and this Protocol.
     17. The Government of the Republic of Korea shall ensure that the
Korean  incident  investigator  and  the  Korean accident investigator
request  only  information  and  access  to  the facilities, premises,
transport  vehicles, or to their separate zones, necessary to exercise
duties associated with their position.
     18.  The  Korean  incident  investigator  and the Korean accident
investigator  shall  coordinate  with the authorized Russian officials
methods,  types  of activities, equipment and procedures, used by them
in implementation of the provisions of this Article.
     19.  The  Parties shall, through their authorized bodies, provide
to each other a duly attested report on an incident or accident.
     20.  Neither  Party  shall  release any part of the other Party`s
report without the permission in written form of the other Party.

                              Article 9
                   Consultations Regarding Offences

     1.  Considering  the  special  nature of joint activities, in the
event  that  a  Russian  representative  or  an accompanying member of
his/her  immediate  family  is  charged, while in the territory of the
Republic  of  Korea, with an offence under the laws of the Republic of
Korea, or in the event that a Korean representative or an accompanying
member  of his/her immediate family is charged, while in the territory
of  the  Russian  Federation,  with  an  offence under the laws of the
Russian Federation, the Parties shall, through their authorized bodies
and/or  state  bodies  authorized  in  accordance with the laws of the
States  of  the Parties, hold consultations in an effective and prompt
manner  through  appropriate  agreed  mechanisms  on matters of mutual
concern pertaining to the case, including legal proceedings.
     2.  Where  the authorized Russian officials inform the authorized
Korean  officials  that  a  Russian  representative or an accompanying
member  of  his/her  immediate  family  is  suspected,  while  in  the
territory of the Republic of Korea, of committing an offence under the
laws  of  the  Russian  Federation,  or  where  the  authorized Korean
officials  inform  the  authorized  Russian  officials  that  a Korean
representative  or  an accompanying member of his/her immediate family
is  suspected,  while  in  the territory of the Russian Federation, of
committing  an  offence  under  the laws of the Republic of Korea, the
Parties  shall,  through  their  authorized bodies and/or state bodies
authorized  in  accordance with the laws of the States of the Parties,
hold   consultations   in  an  effective  and  prompt  manner  through
appropriate agreed mechanisms.

                              Article 10
                           Final Provisions

     1.  This  Protocol  shall  enter  into  force  on the date of the
receipt  of  the  last notification in written form through diplomatic
channels  of  the  completion  by  the  Parties of domestic procedures
necessary for its entry into force, but not prior to the date of entry
into  force of the Agreement, and shall further on be valid throughout
the  period  of  implementation  of  the KSLS programme, provided that
during this period the Agreement shall be in force.
     2.  This  Protocol  may  be  amended  by an agreement between the
Parties  in  written  form.  Amendments  shall  enter  into  force  in
accordance  with  the  procedure  established  by  paragraph 1 of this
Article.
     In  witness  whereof, the undersigned, duly authorized thereto by
their respective Governments, have signed this Protocol.

     Done  at  Seoul  on  17  October  2006  in duplicate, each in the
Russian,  Korean  and  English  languages,  all  texts  being  equally
authentic.  In  case  of  any  divergence  of  interpretation  of  the
provisions of this Protocol, the text in the English language shall be
used.
Оглавление