МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ О ПООЩРЕНИИ И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ. Соглашение. Правительство РФ. 09.11.06

Оглавление

              МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
            И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
            О ПООЩРЕНИИ И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ

                              СОГЛАШЕНИЕ

                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                           9 ноября 2006 г.


                                 (Д)


     Правительство  Российской  Федерации  и  Правительство  Китайской
Народной   Республики,   именуемые   в   дальнейшем  Договаривающимися
Сторонами,
     намереваясь  создать  благоприятные  условия для капиталовложений
инвесторов   одной   Договаривающейся  Стороны  на  территории  другой
Договаривающейся Стороны,
     признавая,  что  взаимное  привлечение,  поощрение и защита таких
капиталовложений   приведет   к   стимулированию   деловой  инициативы
инвесторов и повысит благосостояние обоих государств,
     желая  активизировать  сотрудничество  обоих государств на основе
равенства и взаимной выгоды,
     согласились о нижеследующем:

                               Статья 1
                             Определения

     Для целей настоящего Соглашения:
     1.  Понятие  "капиталовложение"  означает  все виды имущественных
ценностей,  которые  вкладываются  инвесторами  одной Договаривающейся
Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с
законами    и    иными   нормативными   правовыми   актами   последней
Договаривающейся  Стороны,  и  в  частности,  хотя  не  исключительно,
включают в себя:
     а)  движимое  и недвижимое имущество, а также любые имущественные
права;
     б)  акции,  вклады  и  иные формы участия в капитале коммерческих
организаций;
     в)  права  требования  по  денежным  средствам  или по договорам,
имеющим экономическую ценность и связанным с капиталовложениями;
     г)    исключительные    права    на    объекты   интеллектуальной
собственности,  в  частности авторские права, патенты, товарные знаки,
фирменные  наименования,  технологии и технические процессы, ноу-хау и
устойчивые деловые связи;
     д)   права  на  осуществление  предпринимательской  деятельности,
предоставляемые  на основе законодательства или договоров, разрешенных
в   соответствии   с   законодательством,  в  частности,  связанные  с
разведкой, разработкой, добычей и эксплуатацией природных ресурсов.
     Никакое изменение формы, в которой капиталовложения осуществлены,
не  влияет  на их квалификацию в качестве капиталовложений, если такое
изменение  не  противоречит  действующим  законам  и  иным нормативным
правовым   актам   Договаривающейся  Стороны,  на  территории  которой
капиталовложения осуществлены.
     2. Понятие "инвестор" означает:
     а)  любое  физическое  лицо,  являющееся  гражданином государства
любой  из  Договаривающихся  Сторон  в соответствии с законами и иными
нормативными правовыми актами этой Договаривающейся Стороны;
     б)   любое   юридическое   лицо,  включая  компании,  ассоциации,
товарищества   и   иные   организации,  созданное  или  учрежденное  в
соответствии  с  законами  и иными нормативными правовыми актами любой
Договаривающейся  Стороны и имеющее свое местонахождение на территории
этой Договаривающейся Стороны.
     3.    Понятие   "доходы"   означает   средства,   получаемые   от
капиталовложений,  и  в  частности,  хотя  не  исключительно, прибыль,
дивиденды,   проценты,   доходы   от   капитала,   роялти   и   другие
вознаграждения, связанные с капиталовложениями.
     4.  Понятие "деятельность" означает владение, пользование и (или)
распоряжение капиталовложениями.
     5. Понятие "территория Договаривающейся Стороны" означает:
     территорию  Российской  Федерации и территорию Китайской Народной
Республики соответственно;
     морские  районы,  примыкающие к внешним пределам территориального
моря  каждой  из  указанных  территорий,  над которыми соответствующая
Договаривающаяся  Сторона  осуществляет в соответствии с международным
правом  свои суверенные права или юрисдикцию в целях разведки, добычи,
эксплуатации и сохранения природных ресурсов таких районов.
     6.   Понятие   "законы   и   иные   нормативные   правовые   акты
Договаривающейся  Стороны" означает законы и иные нормативные правовые
акты  Российской Федерации или законы и иные нормативные правовые акты
Китайской Народной Республики.

                               Статья 2
                 Поощрение и защита капиталовложений

     1.    Каждая   Договаривающаяся   Сторона   стремится   создавать
благоприятные  условия  инвесторам другой Договаривающейся Стороны для
осуществления  капиталовложений  на своей территории и допускает такие
капиталовложения   в   соответствии   со   своими   законами  и  иными
нормативными правовыми актами.
     2. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает в соответствии со
своими законами и иными нормативными правовыми актами полную защиту на
своей  территории  капиталовложений инвесторов другой Договаривающейся
Стороны.
     3.  В  соответствии  со  своими  законами  и  иными  нормативными
правовыми   актами  каждая  Договаривающаяся  Сторона  доброжелательно
рассматривает  возможность выдачи виз и разрешений на работу гражданам
другой    Договаривающейся   Стороны,   осуществляющим   деятельность,
связанную  с  капиталовложениями, осуществленными на территории первой
Договаривающейся Стороны.

                               Статья 3
                        Режим капиталовложений

     1.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона  обеспечивает  на  своей
территории  справедливый  режим  капиталовложениям  инвесторов  другой
Договаривающейся   Стороны   и   деятельности   в   связи   с   такими
капиталовложениями.
     В  соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми
актами   ни  одна  из  Договаривающихся  Сторон  не  должна  применять
какие-либо   дискриминационные   меры,  которые  могут  препятствовать
деятельности в связи с капиталовложениями.
     2.  В  соответствии  со  своими  законами  и  иными  нормативными
правовыми   актами   каждая   Договаривающаяся  Сторона  предоставляет
капиталовложениям  и  деятельности  инвесторов другой Договаривающейся
Стороны   в   связи   с   такими  капиталовложениями  режим  не  менее
благоприятный, чем режим, который предоставляется капиталовложениям, а
также  деятельности в связи с такими капиталовложениями ее собственных
инвесторов.
     3.  Ни  одна  из  Договаривающихся Сторон не должна предоставлять
капиталовложениям  и  деятельности  инвесторов другой Договаривающейся
Стороны в связи с такими капиталовложениями менее благоприятный режим,
чем   тот,   который   предоставляется   капиталовложениям,   а  также
деятельности  в  связи  с  такими капиталовложениями инвесторов любого
третьего государства.
     4.  Положения пункта 3 настоящей статьи не должны толковаться как
обязывающие    одну   Договаривающуюся   Сторону   распространять   на
капиталовложения    инвесторов    другой    Договаривающейся   Стороны
преимущества    любого    режима,    преференции    или    привилегии,
предоставляемые в силу:
     а)   соглашений,   устанавливающих   зону   свободной   торговли,
таможенные  союзы,  экономические  союзы,  валютные  союзы  или схожие
институты,  либо промежуточных соглашений, ведущих к образованию таких
союзов или институтов;
     б)  международных соглашений или международных договоренностей по
вопросам налогообложения;
     в)   соглашений   Российской  Федерации  с  государствами,  ранее
входившими   в   состав   бывшего   Союза  Советских  Социалистических
Республик,   по   вопросам  капиталовложений,  как  они  понимаются  в
соответствии с настоящим Соглашением.
     Соглашения, указанные в настоящем пункте, не должны противоречить
обязательствам  первой  Договаривающейся Стороны, принятым ею в рамках
Всемирной  торговой  организации  (далее - ВТО), в отношении вопросов,
охватываемых соглашениями ВТО.
     5. Без ущерба для положений статей 4, 5 и 9 настоящего Соглашения
Договаривающиеся   Стороны   могут   предоставлять   режим   не  более
благоприятный,  чем  режим, который они предоставляют в соответствии с
многосторонними договоренностями, касающимися режима капиталовложений,
в которых участвуют обе Договаривающиеся Стороны.

                               Статья 4
                            Экспроприация

     1.  Ни  одна  из  Договаривающихся  Сторон  не  должна  на  своей
территории    подвергать    мерам,    равносильным   по   последствиям
экспроприации    или    национализации    (далее   -   экспроприация),
капиталовложения   инвесторов  другой  Договаривающейся  Стороны  если
только указанные меры не предпринимаются в общественных интересах и не
отвечают всем следующим условиям:
     а)  осуществляются  в  соответствии с процедурой, предусмотренной
национальным законодательством;
     б) не являются дискриминационными;
     в) сопровождаются выплатой компенсации.
     2.  Компенсация,  указанная  в  пункте 1 настоящей статьи, должна
соответствовать  рыночной стоимости экспроприируемых капиталовложений,
рассчитанной  на  дату,  непосредственно предшествующую экспроприации,
либо   на   дату,   когда  официально  стало  известно  о  предстоящей
экспроприации,  в  зависимости  от  того,  какое  из событий наступило
ранее.   Рыночная  стоимость  должна  определяться  в  соответствии  с
обычаями   делового   оборота.  Компенсация  должна  включать  в  себя
проценты,  исчисляемые  с даты экспроприации до даты выплаты по ставке
ЛИБОР  по шестимесячным долларовым кредитам. Компенсация выплачивается
без задержки в любой свободно конвертируемой валюте.

                               Статья 5
                          Возмещение ущерба

     Инвесторам   одной  Договаривающейся  Стороны,  капиталовложениям
которых  нанесен ущерб на территории другой Договаривающейся Стороны в
результате  войны,  гражданских  беспорядков,  введения  чрезвычайного
положения  или  иных  подобных  ситуаций,  предоставляется в отношении
реституции,  возмещения,  компенсации  или других видов урегулирования
режим,    наиболее    благоприятный    из   тех,   которые   последняя
Договаривающаяся Сторона предоставляет при аналогичных обстоятельствах
своим  собственным  инвесторам  или  инвесторам третьего государства в
отношении мер, которые принимаются ею в связи с таким ущербом.

                               Статья 6
                           Перевод платежей

     1.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона  в  соответствии  со своими
законами  и иными нормативными правовыми актами гарантирует инвесторам
другой  Договаривающейся  Стороны  после выполнения ими всех налоговых
обязанностей  беспрепятственный  перевод за границу платежей в связи с
их    капиталовложениями,   осуществленными   на   территории   первой
Договаривающейся Стороны, в частности:
     а) доходов, определенных в статье 1 настоящего Соглашения;
     б)  средств,  полученных  в связи с частичной или полной продажей
либо ликвидацией капиталовложений;
     в) средств, выплачиваемых в погашение займов и кредитов;
     г)  заработной  платы,  получаемой  гражданами государства другой
Договаривающейся Стороны, которые работают в связи с капиталовложением
на территории государства первой Договаривающейся Стороны;
     д)  платежей,  вытекающих из процедуры разрешения инвестиционного
спора в соответствии со статьей 9 настоящего Соглашения;
     е)  компенсации,  предусмотренной  в  статьях  4  и  5 настоящего
Соглашения.
     2.  Платежи,  указанные  в  пункте 1 настоящей статьи, могут быть
свободно   переведены   в   любую  свободно  конвертируемую  валюту  в
соответствии   с   законами  и  иными  нормативными  правовыми  актами
Договаривающейся  Стороны, на территории которой капиталовложения были
осуществлены,  по  рыночному  обменному  курсу,  применяемому  на дату
перевода.
     3.  Переводы  платежей  осуществляются  без  задержки  в свободно
конвертируемой  валюте  в  соответствии  с  валютными законами и иными
нормативными правовыми актами государства Договаривающейся Стороны, на
территории которой капиталовложения были осуществлены.

                               Статья 7
                              Суброгация

     1.   Если  одна  Договаривающаяся  Сторона  предоставляет  своему
инвестору  финансовую  гарантию  от  некоммерческих рисков в отношении
капиталовложений, осуществленных на территории другой Договаривающейся
Стороны,  и  производит  платеж этому инвестору в соответствии с такой
гарантией,  другая  Договаривающаяся  Сторона  признает приобретение в
соответствии   с   законом  или  путем  заключения  сделок  в  порядке
суброгации  всех  прав  требования  и  иных  прав указанного инвестора
первой Договаривающейся Стороной.
     2.  Однако  права  требования и иные права не должны превышать по
своему  объему принадлежавшие такому инвестору права требования и иные
права,  переданные им в порядке суброгации, а также не должны нарушать
приобретенные другой Договаривающейся Стороной права требования и иные
права такого инвестора.

                               Статья 8
         Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами

     1.   Любой  спор  между  Договаривающимися  Сторонами  касательно
толкования   или   применения  настоящего  Соглашения  разрешается  по
возможности путем консультаций по дипломатическим каналам.
     2.  Если способом, указанным в пункте 1 настоящей статьи, спор не
может быть разрешен в течение шести месяцев, то он по просьбе любой из
Договаривающихся   Сторон   должен   быть   передан   на  рассмотрение
третейского суда ad hoc.
     3.  Такой  третейский  суд  состоит  из  трех третейских судей. В
течение  двух  месяцев  с  даты  получения  письменного  уведомления с
просьбой  о  третейском  разбирательстве  каждая  из  Договаривающихся
Сторон   должна  назначить  по  одному  члену  третейского  суда.  Два
указанных  члена  третейского  суда  должны  в  течение следующих двух
месяцев  совместно  избрать  председателем третейского суда гражданина
третьего   государства,  кандидатура  которого  была  одобрена  обеими
Договаривающимися Сторонами.
     4.  Если третейский суд не был создан в течение четырех месяцев с
даты   получения  письменного  уведомления  с  просьбой  о  третейском
разбирательстве, любая из Договаривающихся Сторон может при отсутствии
какой-либо  иной договоренности пригласить председателя Международного
Суда    произвести    необходимые    назначения.   Если   председатель
Международного   Суда   является   гражданином  государства  одной  из
Договаривающихся  Сторон  или  по  другим  причинам не может выполнить
указанные  функции,  то произвести необходимые назначения предлагается
следующему за ним по старшинству члену Международного Суда, который не
является  гражданином государства ни одной из Договаривающихся Сторон,
и  не  существует  других  причин,  вследствие  которых  он  не  может
выполнить указанные функции.
     5.  Третейский  суд  определяет  свой  регламент  самостоятельно.
Третейский  суд  выносит  свое  решение  в  соответствии с положениями
настоящего  Соглашения  и  нормами  и принципами международного права,
признаваемыми обеими Договаривающимися Сторонами.
     6.  Третейский  суд  выносит  свое  решение большинством голосов.
Такое   решение   является  окончательным  и  обязательным  для  обеих
Договаривающихся  Сторон.  По  требованию  одной  из  Договаривающихся
Сторон третейский суд должен объяснить причины своего решения.
     7.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона  несет расходы, связанные с
деятельностью  назначенного  ею  члена  третейского  суда  и  со своим
представительством  в третейском разбирательстве. Расходы, связанные с
деятельностью  председателя  третейского  суда, а также прочие расходы
третейского суда Договаривающиеся Стороны несут в равных долях.

                               Статья 9
       Разрешение споров между одной Договаривающейся Стороной
             и инвестором другой Договаривающейся Стороны

     1. Любые споры между одной Договаривающейся Стороной и инвестором
другой    Договаривающейся    Стороны,    возникающие    в   связи   с
капиталовложениями, разрешаются по возможности в ходе переговоров.
     2.  Если спор не может быть разрешен в ходе переговоров в течение
шести  месяцев  с  даты его возникновения, то он может быть передан на
рассмотрение:
     а)   в  компетентный  суд  Договаривающейся  Стороны,  являющейся
стороной в споре;
     б)  в Международный центр по урегулированию инвестиционных споров
(МЦУИС),  созданный  в  соответствии  с  Конвенцией  об урегулировании
инвестиционных   споров   между   государствами   и   физическими  или
юридическими  лицами других государств, подписанной в г. Вашингтоне 18
марта  1965  г.  (при  условии,  что  она  вступила  в  силу для обеих
Договаривающихся   Сторон),   или  в  соответствии  с  Дополнительными
правилами МЦУИС (в случае, если Конвенция не вступила в силу для любой
из Договаривающихся Сторон);
     в)  в  арбитражный  суд  ad  hoc  в  соответствии  с  Арбитражным
регламентом   Комиссии   Организации   Объединенных   Наций  по  праву
международной торговли (ЮНСИТРАЛ).
     3.  Когда  инвестор  передает  спор на рассмотрение компетентного
суда  Договаривающейся  Стороны,  являющейся стороной спора, МЦУИС или
арбитража ad hoc, выбор одной из трех процедур является окончательным.
     4. Арбитражное решение должно основываться на:
     - положениях настоящего Соглашения;
     - законах  и иных нормативных правовых актах той Договаривающейся
Стороны,  на  территории  которой  были осуществлены капиталовложения,
включая коллизионные нормы;
     - общепризнанных принципах и нормах международного права.
     5.  Арбитражное решение является окончательным и обязательным для
обеих   сторон   спора.   Каждая  Договаривающаяся  Сторона  обязуется
обеспечивать   выполнение  такого  решения  в  соответствии  со  своим
законами и иными нормативными правовыми актами.

                              Статья 10
                          Иные обязательства

     Если  положения  законов  или  иных  нормативных  правовых  актов
государства  любой  из  Договаривающихся  Сторон либо обязательства по
международным договорам, которые действуют в настоящее время или будут
заключены  между  государствами  Договаривающихся  Сторон  в будущем в
дополнение    к    настоящему    Соглашению,    содержат    положения,
предоставляющие более благоприятный режим в отношении капиталовложений
инвесторов   другой   Договаривающейся  Стороны,  чем  закрепленный  в
настоящем  Соглашении,  то  такие  положения применяются в части более
благоприятной для инвестора.

                              Статья 11
                              Применение

     1.  Настоящее  Соглашение  применяется ко всем капиталовложениям,
осуществленным   инвесторами   одной  из  Договаривающихся  Сторон  на
территории  государства  другой  Договаривающейся  Стороны начиная с 1
января  1985 г., но не применяется к спорам, возникшим до вступления в
силу настоящего Соглашения.
     2.   Каждая  Договаривающаяся  Сторона  соблюдает  обязательства,
которые  она  взяла  на  себя  в отношении капиталовложений инвесторов
другой Договаривающейся Стороны по настоящему Соглашению.

                              Статья 12
                             Консультации

     Договаривающиеся   Стороны  по  просьбе  любой  из  них  проводят
консультации   по   вопросам,  касающимся  толкования  или  применения
настоящего Соглашения. В случае, если любая из Договаривающихся Сторон
обращается   с   просьбой  о  проведении  таких  консультаций,  другая
Договаривающаяся Сторона должна дать незамедлительный ответ.

                              Статья 13
       Вступление в силу, срок действия и прекращение действия

     1.  Настоящее  Соглашение вступает в силу с первого числа месяца,
следующего за датой, когда обе Договаривающиеся Стороны уведомили друг
друга   в   письменной   форме   о   выполнении   ими  соответствующих
внутригосударственных  процедур, необходимых для вступления настоящего
Соглашения в силу.
     2.  Настоящее Соглашение остается в силе в течение десяти лет. По
окончании  этого  срока  его  действие  автоматически  продлевается на
очередные  пятилетние  сроки,  если ни одна из Договаривающихся Сторон
письменно  не уведомит другую Договаривающуюся Сторону по крайней мере
за  двенадцать месяцев до истечения соответствующего пятилетнего срока
о намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
     3.   В   отношении   капиталовложений,   осуществленных  до  даты
прекращения  действия  настоящего  Соглашения, положения статей 1 - 12
настоящего Соглашения остаются в силе в течение последующих десяти лет
после даты прекращения действия настоящего Соглашения.
     4.  Соглашение  о  поощрении  и  взаимной защите капиталовложений
между  Правительством  Союза  Советских  Социалистических  Республик и
Правительством Китайской Народной Республики, подписанное 21 июля 1990
г.,  автоматически прекращает свое действие применительно к отношениям
между  Российской  Федерацией  и Китайской Народной Республикой с даты
вступления в силу настоящего Соглашения.
     5.   Настоящее   Соглашение  дополняется  Протоколом,  являющимся
неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
     В   удостоверение   чего   нижеподписавшиеся,   должным   образом
уполномоченные  на  то  своими  правительствами,  подписали  настоящее
Соглашение.

     Совершено в г. Пекине 9 ноября 2006 г. в двух экземплярах, каждый
на  русском,  китайском  и  английском языках, причем все тексты имеют
одинаковую  силу.  В  случае  разногласий  при толковании используется
текст на английском языке.

                                                             (Подписи)


                               ПРОТОКОЛ
        К СОГЛАШЕНИЮ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
      И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ О ПООЩРЕНИИ
                  И ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ

                     (Пекин, 9 ноября 2006 года)

     Подписывая    Соглашение    о   поощрении   и   взаимной   защите
капиталовложений   между   Правительством   Российской   Федерации   и
Правительством  Китайской  Народной Республики, именуемое в дальнейшем
Соглашением,   уполномоченные   представители   согласовали  следующие
положения, которые являются неотъемлемой частью Соглашения:
     1.   В   случае,   если  иное  не  установлено  Договаривающимися
Сторонами,  действие  Соглашения  не  распространяется  на Специальный
административный  район  Китайской  Народной  Республики  Гонконг и на
Специальный   административный  район  Китайской  Народной  Республики
Макао.
     2.  Китайская  Сторона  принимает  во  внимание,  что в отношении
пункта   5   статьи  3  Соглашения  Российская  Сторона  считает,  что
Соглашение   Всемирной   торговой  организации  по  торговле  услугами
подпадает  в  сферу  действия  понятия "многосторонние договоренности,
касающиеся режима капиталовложений".
     3.  Перед  передачей  спора,  указанного в статье 9 Соглашения, в
институты,  предусмотренные  подпунктами  "б" и "в" пункта 2 указанной
статьи,  Договаривающаяся  Сторона, участвующая в споре, может обязать
соответствующего     инвестора     пройти     внутреннюю     процедуру
административного   рассмотрения,  предусмотренную  законами  и  иными
нормативными  правовыми  актами  этой  Договаривающейся Стороны. Такие
внутренние процедуры административного рассмотрения:
     а)  применяются  на  основе  режима  наиболее  благоприятствуемой
нации;
     б)  в любом случае не должны занимать более 90 дней с даты, когда
орган  по административному рассмотрению принимает заявление инвестора
о  применении  процедуры административного рассмотрения. Если орган по
административному рассмотрению не принимает указанное заявление или не
отвечает   на   него   в   течение   90  дней  с  даты  его  принятия,
соответствующий  инвестор  имеет  право  передать  спор  в  институты,
указанные в подпунктах "б" и "в" пункта 2 статьи 9 Соглашения;
     в)  не  препятствуют  передаче  инвестором  спора на рассмотрение
Международного  центра  по  урегулированию  инвестиционных  споров или
арбитража  ad  hoc  в  соответствии с положениями подпунктов "б" и "в"
пункта 2 статьи 9 Соглашения;
     г)   не  замещают  собой  арбитражных  процедур  или  институтов,
указанных в подпунктах "б" и "в" пункта 2 статьи 9 Соглашения.
     В   удостоверение   чего   нижеподписавшиеся,   должным   образом
уполномоченные  на  то  своими  правительствами,  подписали  настоящий
Протокол.

     Совершено в г. Пекине 9 ноября 2006 г. в двух экземплярах, каждый
на  русском,  китайском  и  английском языках, причем все тексты имеют
одинаковую  силу.  В  случае  разногласий  при толковании используется
текст на английском языке.

                                                             (Подписи)

                              AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
         AND THE GOVERNMENT OF THE PEOPLE`S REPUBLIC OF CHINA
      ON THE PROMOTION AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS

                         (Beijing, 9.XI.2006)

     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
the  People`s  Republic  of  China  (hereinafter  referred  to  as the
Contracting Parties),
     Intending  to  create  favorable  conditions  for  investments by
investors  of  one  Contracting  Party  in  the territory of the other
Contracting Party;
     Recognizing  that  the  reciprocal  encouragement,  promotion and
protection  of  such  investments  will  be  conducive  to stimulating
business  initiative  of the investors and will increase prosperity in
both States;
     Desiring to intensify the cooperation of both States on the basis
of equality and mutual benefits;
     Have agreed as follows:

                              Article 1
                             Definitions

     For the purpose of this Agreement,
     1.  The  term  "investment" means every kind of asset invested by
investors  of  one  Contracting  Party in accordance with the laws and
regulations  of  the  other  Contracting Party in the territory of the
latter, and in particularly, though not exclusively, includes:
     a) movable and immovable property as well as any property rights;
     b)  shares,  stocks  and  any  other kind of participation in the
capital of commercial organizations;
     c) claims to money or to any other performance having an economic
value associated with an investment;
     d)  intellectual  property  rights,  in  particularly copyrights,
patents,  trade-marks,  trade-names, technology and technical process,
know-how and good-will;
     e)  business  concessions  conferred  by  law  or  under contract
permitted  by  law,  including  concessions  to search for, cultivate,
extract or exploit natural resources.
     Any  change  in  the  form  in which assets are invested does not
affect  their  character  as  investments  if  such  change  does  not
contradict  the laws and regulations of the Contracting Party in which
territory the investments were made.
     2. The term "investor" means:
     a)  natural  persons  who have nationality of the State of either
Contracting  Party in accordance with the laws and regulations of that
Contracting Party;
     b)    legal    entities,   including   companies,   associations,
partnerships and other organizations, established or constituted under
the  laws and regulations of either Contracting Party and having their
seats in the territory of that Contracting Party.
     3.  The term "return" means the amounts yielded from investments,
in  particular  though  not  exclusive  including  profits, dividends,
interests,   capital  gains,  royalties  and  other  fees  related  to
investments.
     4.  The term "activities" means the management, maintenance, use,
enjoyment and disposal of admitted investment.
     5. The term "territory of the Contracting Party" means:
     - the  territory  of  the Russian Federation and the territory of
the People`s Republic of China respectively;
     - maritime   areas,   beyond   the  external  boundaries  of  the
territorial  sea  of  each  of  the  above  territories over which the
respective    Contracting   Party   exercises   in   accordance   with
international law its sovereign rights or jurisdiction for the purpose
of  exploration,  extraction, exploitation and preservation of natural
resources of such areas.
     6. The term "laws and regulations of the Contracting Party" means
the  laws  and other regulations of the Russian Federation or the laws
and other regulations of the People`s Republic of China.

                              Article 2
                Promotion and protection of investment

     1.  Each  Contracting  Party  shall  aspire  to  create favorable
conditions  to  investors  of  the  other  Contracting  Party  to make
investments  in its territory and admit such investments in accordance
with its laws and regulations.
     2.  Each Contracting Party shall, in accordance with its laws and
regulations,   provide   full   protection  on  in  its  territory  to
investments of investors of the other Contracting Party.
     3.   Without   prejudice   to  its  laws  and  regulations,  each
Contracting  Party shall favorably consider granting visas and working
permits  to  nationals of the other Contracting Party engaging engaged
in activities associated with investments made in the territory of the
former Contracting Party.

                              Article 3
                       Treatment of investment

     1.  Each Contracting Party shall ensure in its territory fair and
equitable  treatment of the investments made by investors of the other
Contracting Party and activities in connection with such investments.
     Without   prejudice   to   its   laws  and  regulations,  neither
Contracting  Party  shall  take any discriminatory measures that might
hinder  management  and  disposal  activities  in  connection  with of
investments.
     2.   Without   prejudice   to  its  laws  and  regulations,  each
Contracting Party shall accord to investments and activities connected
in  connection  with  such  investments  by  investors  of  the  other
Contracting  Party treatment not less favourable than that accorded to
the   investments   and   activity   activities  connected  with  such
investments by its own investors.
     3.  Neither  Contracting  Party  shall  subject  investments  and
activities  connected  with  such  investments by the investors of the
other Contracting Party to treatment less favorable than that accorded
to  the investments and activities in connection with such investments
by the investors of any third State.
     4.  The  provisions  of Paragraphs 3 of this Article shall not be
construed  so  as  to  oblige  one  Contracting  Party  to  extend  to
investments  by  the  investors  of  the  other  Contracting Party the
benefit of any treatment, preference or privilege by virtue of:
     a)  agreements  establishing  free  trade  area,  customs unions,
economic  unions,  monetary  unions or similar institutions, or on the
basis of interim agreements leading to such unions or institutions;
     b)   international   agreements   or  international  arrangements
relating to taxation;
     c)  agreements  between  the  Russian  Federation and the states,
which  had  earlier  formed  part  of  the  Union  of Soviet Socialist
Republics, related to the investment in term of this Agreement.
     The  Agreements  mentioned  in  this  paragraph 4 of this Article
shall  be  compatible with the WTO commitments of either the former of
the  Contracting Parties Party in respect of the issues covered by the
WTO Agreements.
     5. Without prejudice to the provisions of the Articles 4, 5 and 9
of  this Agreement the Contracting Parties may accord the treatment no
more  favourable than the treatment granted by the Contracting Parties
in  accordance  with  the  multilateral  arrangements  concerning  the
treatment   of   investments   in   which   both  Contracting  Parties
participate.

                              Article 4
                            Expropriation

     1.  Neither  Contracting  Party shall expropriate, nationalize or
take    other   similar   measures   (hereinafter   referred   to   as
"expropriation") against the investments of the investors of the other
Contracting  Party in its territory, unless the measures are taken for
the public interests and meet all of the following conditions:
     (a) under domestic legal procedure;
     (b) without discrimination;
     (c) against compensation.
     2.  The  compensation  mentioned  in  paragraph 1 of this Article
shall   be   equivalent  to  the  market  value  of  the  expropriated
investments  immediately  before  the  expropriation  is  taken or the
impending   expropriation   becomes  public  knowledge,  whichever  is
earlier.  The  value  shall be determined in accordance with generally
recognized  principles  of  valuation.  The compensation shall include
interest  calculated  from the date of expropriation until the date of
payment  at  the  LIBOR  rate  for  six  months US dollar credits. The
compensation  shall  be  paid  without delay in any freely convertible
currency.

                              Article 5
                       Compensation for losses

     Investors  of  one  Contracting  Party  whose  investments suffer
losses  in the territory of the other Contracting Party as a result of
war, civil disturbance, a state of national emergence or other similar
events shall be accorded by the latter Contracting Party treatment, as
regards   restitution,   indemnification,   compensation   and   other
settlements  in  relation  to  such losses no less favorable than that
accorded  in  like  circumstances  to  the investors of its own or any
third State, whichever is more favorable.

                              Article 6
                         Transfer of payments

     1.  Each  Contracting  Party  shall,  subject to its own laws and
regulations, guarantee to the investors of the other Contracting Party
upon fulfillment by them of all tax obligations a free transfer abroad
of payments related to their investments made in its territory, and in
particular:
     (a) returns as defined in Article 1 of this Agreement;
     (b)   proceeds  obtained  from  the  total  or  partial  sale  or
liquidation of investments;
     (c) payments on loans and credits;
     (d) earnings of nationals of the State of other Contracting Party
who  work  in  connection  with  an investment in the territory of the
former Contracting Party;
     (e)  payments  arising  out  of  the  settlement of an investment
dispute under Article 9 of this Agreement;
     (f)  compensation  stipulated  in Article 4 and Article 5 of this
Agreement.
     2. The payments, mentioned in paragraph 1 of the present Article,
could be, freely converted in any freely convertible currency pursuant
to  the laws and regulations of the Contracting Party in the territory
of  which  the  investments  were  made at the market rate of exchange
applicable on the date of conversion.
     3.  The  payments  shall  be  remitted  without delay in a freely
convertible  currency  pursuant  to the existing foreign exchange laws
and regulations of the Contracting Party in the territory of which the
investments were made.

                              Article 7
                             Subrogation

     1.  If one Contracting Party provides financial indemnity against
non-commercial  risks  to  its  investor with regard to the investment
made  in  the  territory  of  the  other Contracting Party and makes a
payment  to such investor under indemnity, the other Contracting Party
shall  recognize  acquirement  of  all  the  rights and claims of such
investor   by  the  former  Contracting  Party  by  law  or  by  legal
transactions by virtue of subrogation.
     2.  However,  the  rights or claims shall not exceed the original
rights  or  claims  of such investor by virtue of subrogation, neither
prejudice all the original rights or claims of such investor the other
Contracting Party has acquired.

                              Article 8
          Settlement of disputes between Contracting Parties

     1.  Any  dispute  between  the Contracting Parties concerning the
interpretation  or  application  of  this  Agreement  shall, as far as
possible, be settled with consultation through diplomatic channel.
     2.  If  a  dispute  cannot  thus be settled within six months, it
shall,  upon  the request of either Contracting Party, be submitted to
an ad hoc arbitral tribunal.
     3.  Such arbitral tribunal comprises of three arbitrators. Within
two   months   of   the  receipt  of  the  written  notice  requesting
arbitration,  each  Contracting  Party  shall  appoint one arbitrator.
Those  two  arbitrators  shall,  within  further  two months, together
select  a national of a third State agreed by both Contracting Parties
as Chairman of the arbitral tribunal.
     4.  If the arbitral tribunal has not been constituted within four
months  from the receipt of the written notice requesting arbitration,
either  Contracting  Party may, in the absence of any other agreement,
invite the President of the International Court of Justice to make any
necessary  appointments.  If  the  President  is  a national of either
Contracting  Party or is otherwise prevented from discharging the said
functions,  the  Member  of the International Court of Justice next in
seniority  who is not a national of either Contracting Party or is not
otherwise  prevented  from  discharging  the  said  functions shall be
invited to make such necessary appointments.
     5.  The  arbitral tribunal shall determine its own procedure. The
arbitral  tribunal  shall  reach  its  award  in  accordance  with the
provisions  of  this Agreement and the principles of international law
recognized by both Contracting Parties.
     6.  The  arbitral tribunal shall reach its award by a majority of
votes.  Such  award  shall  be final and binding upon both Contracting
Parties.  The  arbitral  tribunal  shall,  upon  the request of either
Contracting Party, explain the reasons of its award.
     7.  Each  Contracting Party shall bear the costs of its appointed
arbitrator  and  of  its  representation  in arbitral proceedings. The
relevant  costs  of  the Chairman and tribunal shall be borne in equal
parts by the Contracting Parties.

                              Article 9
       Settlement of disputes between one Contracting Party and
              an investor of the other Contracting Party

     1. Any dispute between a Contracting Party and an investor of the
other  Contracting Party, related to an investment, shall be as far as
possible settled amicably through negotiations.
     2. If the dispute cannot be settled amicably through negotiations
within  six months from the date it has been raised by either party to
the dispute, it shall be submitted:
     a)  to  the  competent  court  of the Contracting Party that is a
party to the dispute; or
     b)   to   the  International  Center  Centre  for  Settlement  of
Investment   Disputes   (the  Centre)  under  the  Convention  on  the
Settlement  of  Investment  Disputes  between  States and Nationals of
Other  States,  done  at  Washington  on March 18, 1965 (subject to it
entered  into  force  for  both  Contracting  Parties)  or  Additional
Facility  Rules  of  International Centre for Settlement of Investment
Disputes  (provided that the Convention has not entered into force for
either Contracting Party); or
     c)  to  an  ad  hoc  arbitration  court  in  accordance  with the
Arbitration  Rules  of  the United Nations Commission on International
Trade Law (UNCITRAL).
     3.  Once  the investor has submitted the dispute to the competent
court of the concerned Contracting Party or to the Centre or to the ad
hoc arbitration court, the choice of one of the three procedures shall
be final.
     4. The arbitration award shall be based on:
     - the provisions of this Agreement;
     - the  laws  and  other  regulations  of the Contracting Party in
whose  territory  the  investment  has  been  made including the rules
relative to conflict of laws; and
     - the  rules and universally accepted principles of international
law.
     5.  The  arbitration  award  shall  be  final and binding on both
parties  to the dispute. Each Contracting Party ensures enforcement of
this   award  in  accordance  with  its  legislation  laws  and  other
regulations.

                              Article 10
                          Other obligations

     If  the  provisions of laws and regulations of either Contracting
Party  or obligations under international treaties existing at present
or  established  hereafter between the Contracting Parties in addition
to  this  Agreement  contain  the  provisions entitling investments by
investors of the other Contracting Party to a treatment more favorable
than  is  provided for by the Agreement, such provisions shall, to the
extent  that  they  are  more favourable to the investor, prevail over
this Agreement.

                              Article 11
                             Application

     1.  This  Agreement  shall  apply  to  all  investments  made  by
investors  of  one  of the Contracting Parties in the territory of the
other Contracting Party beginning from January 1st 1985, but shall not
apply  to  the disputes that arose before the entry into force of this
Agreement.
     2.  Each  Contracting Party shall observe commitments it may have
entered  into  with the investors of the other Contracting Party under
this Agreement as regards to their investments.

                              Article 12
                            Consultations

     The  Contracting  Parties shall consult, at the request of either
of them, on the matter concerning the interpretation or application of
this   Agreement.   Where   either  Contracting  Party  requests  such
consultation, the other Contracting Party shall give prompt response.

                              Article 13
              Entry into force, duration and termination

     1.  This Agreement shall enter into force on the first day of the
following  month after the date on which both Contracting Parties have
notified  each  other  in writing that their respective internal legal
procedures necessary therefore have been fulfilled and remain in force
for a period of ten years.
     2.  This  Agreement  shall  remain  in  force for a period of ten
years.  Upon  expiration  of this period it shall automatically extend
for  subsequent  periods  of  five years unless one of the Contracting
Party Parties notifies the other Contracting Party in writing at least
twelve months in advance of the expiration of the respective five year
period of its intention to terminate this Agreement.
     3.  With  respect  to  investments  made  prior  to  the  date of
termination  of  this  Agreement, the provisions of Article 1 to 12 of
this  Agreement shall continue to be effective for a further period of
ten years from such date of termination.
     4.  The Agreement between the Government of the People`s Republic
of China and the Government of the Union of Soviet Socialist Republics
on  the  Promotion  and Protection of Investments between the People`s
Republic  of  China and the Union of Soviet Socialist Republics signed
on  the  21st  of July, 1990, shall be automatically terminated in the
relations  between the Russian Federation and the People`s Republic of
China on the date of entry into force of the this Agreement.
     5.  This  Agreement  is  supplemented  by  a  Protocol of to this
Agreement and constituting an integral part of this Agreement.
     In  witness  whereof  the undersigned, duly authorized thereto by
respective Governments, have signed this Agreement.

     Done  in duplicate at Beijing on November 9, 2006 in the Russian,
Chinese  and  English languages, all texts being equally authentic. In
case of divergent interpretation, the English text shall prevail.


                               PROTOCOL
               TO THE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT
             OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT
          OF THE PEOPLE`S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROMOTION
               AND RECIPROCAL PROTECTION OF INVESTMENTS

                         (Beijing, 9.XI.2006)

     On  the  signing  of  the  Agreement  on Promotion and Reciprocal
Protection  of  Investments  between  the  Government  of  the Russian
Federation  and  the  Government  of  the  People`s  Republic of China
(hereinafter   referred   to   as   the  Agreement),  the  undersigned
representatives   have   agreed  on  the  following  provisions  which
constitute an integral part of the Agreement:
     1.  Unless  otherwise  agreed  by  both  Contracting Parties, the
Agreement  does  not  apply  to  the  Hong Kong Special Administrative
Region  of  the  People`s  Republic  of  China  and  the Macao Special
Administrative Region of People`s Republic of China.
     2. Ad Article 3
     The Chinese side takes the note that, with reference of Paragraph
5  in Article 3 of the Agreement, the Russian Federation considers the
WTO General Agreement on Trade in Services falling within the scope of
multilateral arrangements concerning the treatment of investments.
     3. Ad Article 9
     Before  the submission of a dispute mentioned in Article 9 of the
Agreement  to instances stipulated in paragraphs 2b and 2c of the said
Article  the Contracting Party involved in the dispute may require the
investor  concerned  to  go  through  domestic  administrative  review
procedures  specified  by the laws and regulations of that Contracting
Party. Such domestic administrative review procedures:
     1. shall be applied on the most favoured nation treatment basis;
     2.  shall not in any case take a period of more than 90 days from
the  date  when  the administrative review body accepts the investor`s
application for administrative review procedures. In any case when the
administrative  review  body  does  not accept the said application or
fails  to  reply  within  the  said 90-day period after it accepts the
application,  the investor concerned is entitled to submit the dispute
to  the instances mentioned in paragraph 2b and 2c of Article 9 of the
Agreement;
     3. shall not prevent the investor from submitting the dispute for
resolution  to  the  Center  Centre  or  ad  hoc  arbitration court in
accordance  with the provisions of paragraph 2b and 2c of Article 9 of
the Agreement;
     4.  shall  not  substitute  any arbitration procedure or instance
mentioned in paragraph 2b and 2c of Article 9 of the Agreement.

     Done  in duplicate at Beijing on November 9, 2006 in the Russian,
Chinese  and  English languages, all texts being equally authentic. In
case of divergent interpretation, the English text shall prevail.
Оглавление