МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВО КОРОЛЕВСТВА САУДОВСКАЯ АРАВИЯ О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ СОГЛАШЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 11 февраля 2007 г. (Д) Правительство Российской Федерации и Правительство Королевства Саудовская Аравия, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами, принимая во внимание, что Российская Федерация и Королевство Саудовская Аравия являются участниками Конвенции о международной гражданской авиации, открытой для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., желая заключить соглашение с целью установления воздушного сообщения между территориями их соответствующих государств и за их пределы, согласились о нижеследующем: Статья 1 Определения Используемые в настоящем Соглашении понятия означают следующее: а) "Конвенция" - Конвенция о международной гражданской авиации, открытая для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., включая любое приложение, принятое в соответствии со статьей 90 этой Конвенции, и любую поправку к приложениям или Конвенции, внесенную в соответствии со статьями 90 и 94 Конвенции, в той степени, в какой такие приложения и поправки применимы для Российской Федерации и Королевства Саудовская Аравия; б) "авиационные власти": в отношении Российской Федерации - Министерство транспорта Российской Федерации или любое лицо либо организация, уполномоченные осуществлять функции, выполняемые в настоящее время этим Министерством; в отношении Королевства Саудовская Аравия - Главное управление гражданской авиации или любое лицо либо организация, уполномоченные осуществлять функции, выполняемые в настоящее время этим Управлением; в) "назначенное авиапредприятие" - авиапредприятие, которое назначено и уполномочено в соответствии со статьей 3 настоящего Соглашения; г) "тариф" - цена, взимаемая за перевозку пассажиров, багажа и грузов, а также за агентские и другие дополнительные услуги, и условия, при которых эта цена применяется, за исключением оплаты и условий в отношении перевозки почты; д) "территория" - в отношении государства имеет значение, данное в статье 2 Конвенции; е) "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение", "авиапредприятие" и "остановка с некоммерческими целями" - имеют значения, указанные в статье 96 Конвенции; ж) "Соглашение" - настоящее Соглашение, Приложение к нему и любые поправки к нему; з) "таблица" - таблица маршрутов для выполнения воздушных перевозок, являющаяся Приложением к настоящему Соглашению, и любые изменения, внесенные в нее и согласованные со статьей 17 настоящего Соглашения; и) "емкость": в отношении воздушного судна - доступная загрузка воздушного судна на определенном маршруте или части маршрута; в отношении договорной линии - емкость воздушного судна, используемого на этой линии, помноженная на частоту полетов, выполняемых этим воздушным судном на всем маршруте или части маршрута за определенный период времени; к) "запасные части" - предметы, предназначенные для ремонта или замены на воздушном судне, включая двигатели; л) "бортовое оборудование" - предметы, не относящиеся к припасам и запасным частям, предназначенные для использования на борту воздушного судна в полете, включая предметы медицинского обслуживания и спасания; м) "аэропортовые сборы и сборы за обслуживание" - сборы, взимаемые с авиапредприятий за предоставление воздушным судам, их экипажам и пассажирам аэропортовых и аэронавигационных средств. Статья 2 Предоставление прав 1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет другой Договаривающейся Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением, в целях установления и выполнения регулярного международного воздушного сообщения по маршрутам, указанным в таблице, содержащейся в Приложении к настоящему Соглашению, которое является неотъемлемой частью Соглашения (далее соответственно - договорные линии и установленные маршруты). 2. Авиапредприятие, назначенное каждой Договаривающейся Стороной, при осуществлении международного воздушного сообщения по договорной линии на установленном маршруте пользуется следующими правами: а) совершать пролет над территорией государства другой Договаривающейся Стороны без посадки; б) совершать на территории государства другой Договаривающейся Стороны остановки с некоммерческими целями; в) совершать на территории государства другой Договаривающейся Стороны посадки в пунктах, указанных для этого маршрута в Приложении к настоящему Соглашению, с целью посадки или высадки пассажиров, погрузки и (или) выгрузки почты и груза международного следования. 3. Ничто в пунктах 1 и 2 настоящей статьи не должно рассматриваться как предоставление права назначенному авиапредприятию государства одной Договаривающейся Стороны брать на борт пассажиров, груз и почту для их перевозки между пунктами на территории государства другой Договаривающейся Стороны за вознаграждение или по найму. 4. В целях осуществления наземного технического обслуживания воздушных судов назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны могут заключать соответствующие соглашения с предприятиями государства другой Договаривающейся Стороны, имеющими необходимое разрешение на осуществление такого обслуживания на территории государства другой Договаривающейся Стороны. Статья 3 Назначение авиапредприятий 1. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право назначить авиапредприятия с целью эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам, уведомив об этом письменно другую Договаривающуюся Сторону. 2. По получении уведомления о назначении одной Договаривающейся Стороной авиапредприятий другая Договаривающаяся Сторона незамедлительно предоставляет каждому назначенному авиапредприятию разрешение на эксплуатацию в соответствии с пунктами 3 и 4 настоящей статьи. 3. Авиационные власти государства одной Договаривающейся Стороны до выдачи разрешения на эксплуатацию могут потребовать от назначенного авиапредприятия государства другой Договаривающейся Стороны доказательств того, что оно способно выполнять условия, предписанные законами и правилами, обычно и обоснованно применяемыми этими властями при эксплуатации международных воздушных линий. 4. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право отказать в предоставлении разрешения на эксплуатацию, указанного в пункте 2 настоящей статьи, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при использовании назначенным авиапредприятием прав, указанных в статье 2 настоящего Соглашения, в случае, если эта Договаривающаяся Сторона не имеет доказательств того, что преимущественное владение или действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежат Договаривающейся Стороне, назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства. 5. Назначенное авиапредприятие, получившее разрешение, может начать эксплуатацию договорных линий при условии, что расписание полетов, согласованное назначенными авиапредприятиями, утверждено авиационными властями государств Договаривающихся Сторон и тарифы, установленные в соответствии со статьей 15 настоящего Соглашения, введены в действие в отношении указанной линии. Статья 4 Аннулирование или приостановление действия разрешения на эксплуатацию 1. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право аннулировать разрешение на эксплуатацию или приостановить пользование указанными в пункте 2 статьи 2 настоящего Соглашения правами, предоставленными назначенному авиапредприятию государства другой Договаривающейся Стороны, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при пользовании этими правами, в случае, если: а) Договаривающаяся Сторона не убеждена в том, что преимущественное владение или действительный контроль над этим назначенным авиапредприятием принадлежит Договаривающейся Стороне, назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства; б) назначенное авиапредприятие не соблюдает законодательство государства Договаривающейся Стороны, предоставляющей эти права; в) назначенное авиапредприятие каким-либо иным образом не выполняет условия, предусмотренные настоящим Соглашением. 2. Если немедленное аннулирование разрешения на эксплуатацию, приостановление пользования правами или требование выполнения условий, указанных в пункте 1 настоящей статьи, не являются необходимыми для предупреждения дальнейших нарушений законов и (или) правил, то такие права используются только после консультаций с авиационными властями государства другой Договаривающейся Стороны. 3. В случае действия одной Договаривающейся Стороны в соответствии с положениями настоящей статьи, права другой Договаривающейся Стороны не должны быть нарушены. Статья 5 Аэропортовые сборы и сборы за обслуживание Сборы и другие платежи за пользование аэропортом, включая его сооружения, технические и другие средства и услуги, а также любые сборы за пользование аэронавигационными средствами, средствами связи и услугами взимаются в соответствии со ставками и тарифами, установленными каждой Договаривающейся Стороной на территории своего государства в соответствии с принципами, определенными Конвенцией. Статья 6 Освобождение от таможенных пошлин 1. Воздушные суда, эксплуатируемые на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны, а также их табельное имущество, запасные части, запасы топлива и смазочные материалы, бортовые запасы (включая продукты питания, напитки и табачные изделия), находящиеся на борту таких воздушных судов, освобождаются при ввозе на территорию государства другой Договаривающейся Стороны от обложения таможенными пошлинами, налогами и иными подобными платежами и сборами при условии, что такие имущество, запасные части, материалы и запасы остаются на борту воздушного судна до момента их обратного вывоза. 2. Также освобождаются от обложения таможенными пошлинами, налогами и другими подобными платежами и сборами: а) бортовые запасы, взятые на борт на территории государства одной Договаривающейся Стороны в пределах лимитов, установленных уполномоченными властями государства данной Договаривающейся Стороны, и предназначенные для использования на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства другой Договаривающейся Стороны; б) оборудование и запасные части, ввезенные на территорию государства одной Договаривающейся Стороны для технического обслуживания или ремонта воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства другой Договаривающейся Стороны; в) топливо и смазочные материалы, предназначенные для использования воздушными судами, эксплуатируемыми на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны, даже если эти материалы используются на участке маршрута в пределах территории государства другой Договаривающейся Стороны, где они взяты на борт; г) необходимые документы и бланки, используемые назначенными авиапредприятиями государства другой Договаривающейся Стороны и содержащие их символику, включая авиабилеты, авианакладные, доставленные или доставляемые назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны на территорию государства другой Договаривающейся Стороны в связи с эксплуатацией договорных линий. 3. Материалы, запасы и запасные части, так же как и документы, упомянутые в пункте 2 настоящей статьи, запрещено использовать для целей иных, чем прямо указано в этом пункте. Предметы, указанные в пункте 2 настоящей статьи, могут быть помещены под таможенный контроль или наблюдение таможенных органов, пока они не будут вывезены обратно или не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами. 4. Табельное имущество, так же как и материалы, запасы и запасные части, находящиеся на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны, могут быть выгружены на территории государства другой Договаривающейся Стороны только с согласия таможенных органов государства этой другой Договаривающейся Стороны. В этом случае они будут находится под таможенным контролем упомянутых органов до того момента, пока они не будут вывезены обратно или не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами государства этой Договаривающейся Стороны. 5. Пассажиры, багаж и груз, следующие прямым транзитом через территорию государства одной Договаривающейся Стороны и не покидающие зону аэропорта, выделенную для этой цели, подвергаются лишь упрощенному контролю, за исключением случаев, касающихся мер безопасности против актов незаконного вмешательства, а также провоза наркотических и психотропных веществ. Багаж и груз, следующие прямым транзитом, освобождаются от обложения таможенными пошлинами, налогами и сборами. 6. Сборы за предоставленное обслуживание, таможенное оформление и хранение взимаются в соответствии с законодательством государств Договаривающихся Сторон. Статья 7 Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий 1. Назначенным авиапредприятиям государств Договаривающихся Сторон предоставляются справедливые и равные условия эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам. 2. При эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны принимают во внимание интересы назначенных авиапредприятий государства другой Договаривающейся Стороны, которые эксплуатируют воздушную линию по этому же маршруту или его части, с тем чтобы не нанести неоправданного ущерба перевозкам последних. 3. Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприятиями государств Договаривающихся Сторон, должны соответствовать общественным потребностям в перевозках по установленным маршрутам, и каждое назначенное авиапредприятие должно иметь своей основной задачей предоставление такой емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки отвечала бы существующим или разумно предполагаемым потребностям в перевозках пассажиров, груза и почты между территорией государства Договаривающейся Стороны, назначающей авиапредприятие, и территорией государства другой Договаривающейся Стороны. Условия перевозки пассажиров и груза (включая почту), погруженных на борт и выгруженных в пунктах на установленных маршрутах на территории государства другой Договаривающей Стороны и пунктами в третьих странах, должны соответствовать общим принципам, согласно которым емкость зависит от: а) потребностей в перевозках на территорию и с территории государства Договаривающейся Стороны, назначившей авиапредприятие; б) потребностей в перевозках того района, через который проходит договорная линия, с учетом других транспортных линий, используемых авиапредприятиями государств, расположенных в этом районе; в) потребностей в транзитных перевозках. 4. Для обеспечения назначенным авиапредприятиям равных и справедливых возможностей частота полетов и емкость, а также расписание полетов подлежат одобрению авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. Данное требование должно также соблюдаться в случае любых изменений, касающихся договорных линий. 5. Авиационные власти государств Договаривающихся Сторон должны при необходимости пытаться достичь удовлетворительных договоренностей в отношении расписаний полетов, емкостей и частот. Статья 8 Одобрение расписаний Назначенные авиапредприятия государств Договаривающихся Сторон не позднее чем за 45 дней до даты начала выполнения полетов по какой-либо из договорной(ых) линии(й) представляют авиационным властям государства другой Договаривающейся Стороны предполагаемые расписания для утверждения. Такие расписания содержат сведения о типе перевозки и используемых воздушных судах, расписании полета и другую информацию, относящуюся к полету. Таким же образом направляются в последующем сведения об изменениях. В особых случаях время подачи может быть сокращено по решению упомянутых властей. Статья 9 Предоставление статистических данных Авиационные власти государства одной Договаривающейся Стороны предоставляют авиационным властям государства другой Договаривающейся Стороны по их запросу информацию и статистические данные, касающиеся перевозок по договорным линиям назначенными авиапредприятиями на территорию и с территории государства другой Договаривающейся Стороны, которые обычно готовятся и предоставляются назначенными авиапредприятиями своим национальным авиационным властям. Такая информация содержит сведения об объемах перевозок, распределении загрузки, а также пунктах отправления и назначения. Любые дополнительные статистические данные по перевозкам, которые авиационные власти государства одной Договаривающейся Стороны могут запросить у авиационных властей государства другой Договаривающейся Стороны, являются предметом взаимного обсуждения и согласия между двумя Договаривающимися Сторонами. Статья 10 Применение законов и правил 1. Законы и (или) правила государства одной Договаривающейся Стороны, регулирующие прибытие, пребывание или отправление с его территории воздушных судов, совершающих международные полеты, либо эксплуатацию, либо навигацию этих воздушных судов, применяются к воздушным судам назначенного авиапредприятия государства другой Договаривающейся Стороны. 2. Законы и (или) правила государства одной Договаривающейся Стороны, регулирующие прибытие, транзит, пребывание и отправление с его территории пассажиров, экипажей, багажа, грузов и почты, и в частности правила, регулирующие паспортный, таможенный, валютный, санитарный режим, применяются к пассажирам, экипажам, грузу, багажу и почте, перевозимым воздушными судами назначенного авиапредприятия государства другой Договаривающейся Стороны, во время их пребывания в пределах территории государства первой Договаривающей Стороны. 3. Договаривающаяся Сторона по просьбе другой Договаривающейся Стороны передает ей копии законов и правил, о которых идет речь в настоящей статье. Статья 11 Перевод доходов 1. Каждая Договаривающаяся Сторона на основе взаимности предоставляет назначенным авиапредприятиям государства другой Договаривающейся Стороны право свободного перевода сумм превышения доходов над расходами, полученных этими назначенными авиапредприятиями от международных авиаперевозок. Никакие другие сборы, кроме обычно взимаемых банковских сборов, не применяются к таким переводам. Такой перевод осуществляется в любой свободно конвертируемой валюте по официальному обменному курсу, действующему на день перевода, в соответствии с финансовым законодательством государства Договаривающейся Стороны, с территории которого осуществлялся перевод. 2. Положения настоящей статьи не затрагивают вопросы налогообложения доходов, которые являются предметом отдельного соглашения между Договаривающимися Сторонами. Статья 12 Безопасность полетов 1. Удостоверения о годности к полетам, удостоверения о квалификации и свидетельства, выданные или признаваемые действительными одной Договаривающейся Стороной, признаются действительными другой Договаривающейся Стороной для целей эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам при условии, что эти свидетельства и удостоверения были выданы или признаны действительными в соответствии со стандартами, установленными Конвенцией. Однако каждая Договаривающаяся Сторона оставляет за собой право не признавать действительными для полетов над территорией своего государства удостоверения о квалификации и свидетельства, выданные гражданам ее государства другой Договаривающейся Стороной. 2. Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время предложить провести консультации, касающиеся стандартов безопасности полетов, установленных другой Договаривающейся Стороной, относящихся к аэронавигационным средствам, летным экипажам, воздушным судам и эксплуатационной деятельности назначенных авиапредприятий. Такие консультации должны начаться в течение 30 дней со дня получения предложения об их проведении. 3. Если после проведения таких консультаций одна Договаривающаяся Сторона обнаружит, что другая Договаривающаяся Сторона недостаточно эффективно применяет и соблюдает требования и стандарты безопасности полетов в этих областях, которые, по крайней мере, должны соответствовать минимальным стандартам, устанавливаемым в соответствии с Конвенцией, то другая Договаривающаяся Сторона уведомляется о тех выводах или мерах, которые необходимо предпринять для соответствия минимальным стандартам, а эта другая Договаривающаяся Сторона предпринимает в течение 30 дней или в течение периода, согласованного между Договаривающимися Сторонами, соответствующие корректирующие действия. Каждая Договаривающаяся Сторона оставляет за собой право приостановить или отменить разрешение на эксплуатацию, выданное назначенному авиапредприятию государства другой Договаривающейся Стороны, в случае, если не были предприняты соответствующие действия в назначенный срок. 4. В соответствии со статьей 16 Конвенции Договаривающиеся Стороны также соглашаются с тем, что любое воздушное судно, эксплуатируемое авиапредприятием или от имени авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны в соответствии с договором аренды, заключенным с авиапредприятием государства любой Договаривающейся Стороны или третьей стороны, для осуществления полетов в соответствии с положениями настоящего Соглашения на территорию или с территории государства другой Договаривающейся Стороны, может, находясь на территории государства другой Договаривающейся Стороны, быть подвергнуто досмотру уполномоченными представителями этой Договаривающейся Стороны. Несмотря на обязательства, упомянутые в статье 33 Конвенции, целью такого досмотра является проверка действительности соответствующей документации воздушного судна и свидетельств членов его экипажа, а также соответствия оборудования и состояния воздушного судна стандартам, установленным на данный момент в соответствии с Конвенцией, при условии, что такой досмотр не вызовет необоснованной задержки в эксплуатации воздушного судна. 5. Если для обеспечения безопасности полетов авиапредприятий необходимо предпринять безотлагательные действия, каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право незамедлительно приостановить действие или изменить условия разрешения на эксплуатацию, предоставленного назначенному авиапредприятию (авиапредприятиям) государства другой Договаривающейся Стороны. Любые меры, принятые одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, прекращаются, как только основание для принятия этих мер перестает существовать. Статья 13 Представительства назначенного авиапредприятия 1. Назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны имеют право в соответствии с законами и (или) правилами государства другой Договаривающейся Стороны, регулирующими въезд, пребывание и трудовые отношения, открыть на территории государства другой Договаривающейся Стороны свои представительства с необходимым административным, коммерческим и техническим персоналом, а также другими специалистами, необходимыми для эксплуатации договорных линий. 2. Назначенное авиапредприятие государства одной Договаривающейся Стороны имеет право осуществлять самостоятельную продажу услуг по авиаперевозкам с использованием собственной перевозочной документации на территории государства другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законами и (или) правилами этого государства. Такая продажа может осуществляться либо непосредственно в представительствах назначенных авиапредприятий, либо через уполномоченных агентов по продаже, имеющих соответствующее разрешение на предоставление таких услуг. Статья 14 Авиационная безопасность 1. В соответствии с правами и обязательствами, вытекающими из международного права, Договаривающиеся Стороны подтверждают, что взятое ими по отношению друг к другу обязательство по авиационной безопасности и защите от актов незаконного вмешательства составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения. Не ограничивая общую применимость своих прав и обязательств по международному праву, Договаривающиеся Стороны действуют, в частности, в соответствии с положениями Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, подписанной в г. Токио 14 сентября 1963 г., Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, подписанной в г. Гааге 16 декабря 1970 г., Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, подписанной в г. Монреале 23 сентября 1971 г., и Протокола о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую авиацию, подписанного в г. Монреале 24 февраля 1988 г. 2. Договаривающиеся Стороны на основании соответствующей просьбы оказывают всю необходимую помощь друг другу в предотвращении незаконного захвата гражданских воздушных судов и других незаконных актов, направленных против безопасности таких воздушных судов, их пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации. 3. Договаривающиеся Стороны действуют в соответствии с положениями по авиационной безопасности и техническими требованиями, установленными Международной организацией гражданской авиации и оформленными как приложения к Конвенции, в той степени, в которой такие положения и требования применимы к Договаривающимся Сторонам. Договаривающие Стороны должны требовать, чтобы эксплуатанты воздушных судов, зарегистрированных в их государствах, эксплуатанты воздушных судов, основное место деятельности или постоянное местопребывание которых находится на территории их государства, и лица, осуществляющие эксплуатацию международных аэропортов на территории своего государства, действовали в соответствии с такими положениями по авиационной безопасности. 4. Каждая Договаривающаяся Сторона может потребовать от таких эксплуатантов воздушных судов соблюдения упомянутых в пункте 3 настоящей статьи положений и требований по авиационной безопасности, которые регулируют въезд, выезд и нахождение в пределах территории государства другой Договаривающейся Стороны. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает применение надлежащих мер в пределах территории ее государства для защиты воздушных судов и проверки пассажиров, экипажа, ручной клади, багажа, груза и бортовых запасов до и во время посадки или погрузки. Каждая Договаривающаяся Сторона также благожелательно рассматривает любую просьбу другой Договаривающейся Стороны о принятии обоснованных специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой. 5. Когда имеет место инцидент или угроза инцидента, связанного с незаконным захватом гражданских воздушных судов или с другими незаконными актами, направленными против безопасности воздушных судов, их пассажиров и экипажа, аэропортов или аэронавигационных средств, Договаривающиеся Стороны оказывают друг другу помощь посредством предоставления связи и принятия других соответствующих мер в целях быстрого и безопасного пресечения такого инцидента или его угрозы. Статья 15 Тарифы 1. Тарифы назначенных авиапредприятий на любых договорных линиях устанавливаются на разумном уровне с учетом всех соответствующих факторов, включая эксплуатационные расходы, разумную прибыль и характеристики воздушных линий, а также тарифов, применяемых другими авиапредприятиями. Данные тарифы, устанавливаются в соответствии с положениями настоящей статьи. 2. Тарифы, указанные в пункте 1 настоящей статьи, а также размер агентских комиссионных с этих тарифов согласовываются, по возможности, между назначенными авиапредприятиями после консультаций с другими авиапредприятиями, которые выполняют полеты по данному маршруту или его части. 3. Если назначенные авиапредприятия не смогут договориться ни об одном из этих тарифов или по каким-либо другим причинам тариф не может быть согласован в соответствии с условиями пункта 2 настоящей статьи, авиационные власти государств Договаривающихся Сторон устанавливают тариф по договоренности между собой. 4. Тарифы утверждаются авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. 5. Тарифы, установленные в соответствии с положениями настоящей статьи, остаются в силе до тех пор, пока не будут установлены новые тарифы. Статья 16 Консультации Для обеспечения конструктивного сотрудничества по всем вопросам, относящимся к выполнению и применению настоящего Соглашения, между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон периодически проводятся консультации. Статья 17 Изменение Соглашения Если одна из Договаривающихся Сторон сочтет целесообразным внести изменения в настоящее Соглашение и Приложения к нему, то она может предложить проведение консультации между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. Консультации должны начаться в течение шестидесяти (60) дней с даты получения запроса, если только авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не договорятся о продлении этого срока. Изменения к настоящему Соглашению вступают в силу в день получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления таких изменений в силу. Изменения в Приложение к настоящему Соглашению могут быть внесены по согласованию между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. Статья 18 Соответствие многосторонним соглашениям В случае если обе Договаривающиеся Стороны становятся участниками многосторонних конвенций или соглашений о воздушном сообщении, настоящее Соглашение должно быть изменено в целях обеспечения его соответствия положениям таких конвенций и соглашений. Статья 19 Прекращение действия Соглашения 1. Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время письменно уведомить другую Договаривающуюся Сторону о своем решении прекратить действие настоящего Соглашения. Такое уведомление одновременно направляется в Международную организацию гражданской авиации. 2. В этом случае настоящее Соглашение прекратит свое действие через двенадцать (12) месяцев с даты получения уведомления другой Договаривающейся Стороной, если только уведомление о прекращении действия Соглашения не будет отозвано по обоюдному согласию до истечения этого срока. При отсутствии подтверждения получения такого уведомления другой Договаривающейся Стороной, оно считается полученным через четырнадцать (14) дней с даты получения уведомления Международной организацией гражданской авиации. Статья 20 Разрешение споров 1. При возникновении любого спора между Договаривающимися Сторонами в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны в первую очередь стремятся разрешить его путем переговоров между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. 2. Если авиационные власти государств Договаривающих Сторон не придут к соглашению, спор должен быть решен по дипломатическим каналам. 3. В случае если урегулирование не может быть достигнуто способами, указанными в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, любая из Договаривающихся Сторон в соответствии с применимыми законами и (или) правилами передает спор на рассмотрение арбитража, состоящего из трех арбитров, два из которых назначаются каждой из Договаривающихся Сторон, а третий - третейский судья. В случае если спор направлен на рассмотрение в арбитраж, каждая Договаривающаяся Сторона должна назначить арбитра в течение шестидесяти (60) дней с даты получения извещения, третейский судья назначается в течение последующих шестидесяти (60) дней. В случае если какой-либо из Договаривающихся Сторон в установленный срок не удастся назначить арбитра или если третейский судья не будет назначен в установленный срок, любая из Договаривающихся Сторон может обратиться к президенту Совета Международной организации гражданской авиации с просьбой о назначении арбитра или третейского судьи в зависимости от обстоятельств. Однако третейский судья должен быть гражданином государства, которое на момент назначения имеет дипломатические отношения с государством каждой из Договаривающихся Сторон. 4. В случае если третейский судья, назначенный президентом Совета Международной организации гражданской авиации, является гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон или по какой-либо другой причине не сможет выполнить указанную функцию, то необходимое назначение должно быть произведено вице-президентом Совета международной организации гражданской авиации, если вице-президент Совета международной организации гражданской авиации также является гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон или по какой-либо другой причине не сможет выполнить указанную функцию, то назначение должно быть произведено старейшим членом Совета Международной организации гражданской авиации, который не является гражданином государства ни одной из Договаривающихся Сторон. 5. Договаривающиеся Стороны определяют процедуры и место проведения арбитража. 6. Решение арбитража является обязательным для каждой из Договаривающихся Сторон. 7. Расходы на арбитраж, включая вознаграждение и расходы на арбитров, распределяются между Договаривающимися Сторонами поровну. Любые расходы, произведенные Советом Международной организации гражданской авиации в связи с назначением третейского судьи и (или) арбитра, назначенного в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, должны быть частью расходов на проведение арбитража. Статья 21 Регистрация Соглашения Настоящее Соглашение и любые поправки к нему будут зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации. Статья 22 Вступление в силу Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами в соответствии с законами и (или) правилами их государств внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на то своими Правительствами, подписали настоящее Соглашение. Совершено в г. Эр-Рияд 11 февраля 2007 года (23 Мухарамм 1428 года по хиждре) в двух подлинных экземплярах, каждый на русском, арабском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновении разногласий для целей толкования будет использоваться текст на английском языке. (Подписи) Приложение к Соглашению между Правительством Российской Федерации и Правительством Королевства Саудовская Аравия о воздушном сообщении I. Таблица маршрутов: 1) назначенные авиапредприятия Российской Федерации имеют право выполнять международные полеты в обоих направлениях по следующим установленным маршрутам: ------------------------------------------------------------------ | Пункты |Промежуточные пункты | Пункты | Пункты за | |отправления| | назначения | пределами | |-----------|---------------------|-----------------|------------| |Пункты в |Пункты в третьих |Эр-Рияд, Джидда, |Пункты в | |Российской |странах <*> |Даммам |третьих | |Федерации | | |странах <*> | ------------------------------------------------------------------ -------------------------------- <*> Другие пункты являются предметом договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. 2) назначенные авиапредприятия Королевства Саудовская Аравия имеют право выполнять международные полеты в обоих направлениях по следующим установленным маршрутам: ------------------------------------------------------------------ | Пункты | Промежуточные | Пункты | Пункты за | |отправления | пункты | назначения | пределами | |------------|-----------------|----------------|----------------| |Пункты в |Пункты в третьих |Москва, два |Пункты в третьих| |Королевстве |странах <*> |пункта будут |странах <*> | |Саудовская | |определены | | |Аравия | |позднее | | ------------------------------------------------------------------ -------------------------------- <*> Другие пункты являются предметом договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. II. Примечания: 1. Промежуточные пункты и пункты за пределами на любых установленных маршрутах по усмотрению назначенных авиапредприятий могут опускаться на любом или на всех маршрутах при условии, что все полеты будут начинаться и заканчиваться на территории государства Договаривающейся Стороны назначенного авиапредприятия. 2. Право назначенного авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны осуществлять перевозки пассажиров, груза и почты между пунктами на территории государства другой Договаривающейся Стороны и пунктами на территории третьих стран (использование прав "5-ой свободы воздуха") является предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. 3. Любые полеты с использованием системы транссибирских, трансполярных и трансазиатских воздушных трасс в воздушном пространстве Российской Федерации являются предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA (Riyadh, 11.II.2007) The Government of the Russian Federation and the Government of the Kingdom of Saudi Arabia (hereinafter referred to in the present Agreement as the Contracting Parties); Taking into consideration the fact that the Russian Federation and the Kingdom of the Saudi Arabia are the Parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944; Desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing air services between and beyond the territories of their States; Have agreed as follows: Article 1 Definitions Terms to be used in the present Agreement have the following meanings: (1) "Convention" - the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944 and includes any Annex adopted under Article 90 of the Convention and any amendment of the Annexes or Convention under Articles 90 and 94 thereof so far as those Annexes and amendments have become effective for or been ratified by the Russian Federation and the Kingdom of Saudi Arabia respectively; (2) "Aeronautical Authorities" - in the case of the Government of the Russian Federation - the Ministry of Transport of the Russian Federation and in the case of the Government of the Kingdom of Saudi Arabia - the General Authority of Civil Aviation, or, in both cases, any person or body authorized to perform any functions presently exercised by the said Aeronautical Authorities; (3) "Designated airline" - an airline, which has been designated and authorized in accordance with Article 3 of the present Agreement; (4) "Tariff" - the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions under which these prices apply, including prices and conditions for agency and other auxiliary services, but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail; (5) "Territory" in relation to a State has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention; (6) "Air service", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention; (7) "Agreement" - present Agreement, its Annex and any amendments thereto; (8) "Schedule" - the Schedule of the routes to operate air transportation services annexed to the present Agreement and any modifications thereto as agreed in accordance with the provisions of Article 17 of the present Agreement. (9) "Capacity" in relation to: - "an aircraft" - the payload of that aircraft available on a route or section of a route; - "an agreed service" - the capacity of the aircraft used on such service, multiplied by the frequency operated by such aircraft over a given period and a route or section of a route. (10) "Spare parts" - articles of a repair or replacement nature for incorporation in an aircraft, including engines. (11) "Regular equipment" - articles, other than stores and spare parts of a removable nature, for use on board an aircraft during flight, including first aid and survival equipment. (12) "Facilities and airport charges" - charges made to airlines for the provision of aircraft, their crews and passengers of airport and air navigation facilities, including related services and facilities. Article 2 Granting of rights 1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement for the purpose of establishing and operating scheduled international air services on the routes specified in the Schedule of the routes annexed to the present Agreement. Such services and routes are hereinafter called "the agreed services" and "the specified routes" respectively. 2. An airline designated by each Contracting Party shall enjoy exercising, while operating agreed service on a specified route, the following rights: (a) to fly across the territory of the State of the other Contracting Party without landing; (b) to make stops in the territory of the State of the other Contracting Party for non-traffic purposes; and (c) to make stops in the territory of the State of the other Contracting Party at the points specified for that route in Annex to the present Agreement, for the purpose of putting down and/or taking on international traffic in passengers, cargo and mail. 3. Nothing in paragraphs 1 and 2 of this Article shall be deemed to confer on the designated airline of one Contracting Party the right of taking on, in the territory of the State of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or hire and destined for another point in the territory of that other Contracting Party. 4. For the purposes of realizing the ground technical services of its aircraft the designated airlines of each Contracting Party may conclude the respective agreements with the enterprises of the other Contracting Party which have the needed license to provide such service in the territory of the State of the other Contracting Party. Article 3 Designation of airlines 1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes. 2. On receipt of notification that the Contracting Party has designated the airlines the other Contracting Party shall without delay, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, grant to each designated airline the appropriate operating authorization. 3. The Aeronautical Authorities of one Contracting Party prior to granting the operating authorization may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the laws and/or regulations normally and reasonably applied by such authorities to the operation of international air services. 4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the designated airline of the rights specified in Article 2 of the present Agreement, in any case where the said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its State nationals. 5. When a designated airline has been so authorized, it may begin to operate the agreed services provided that schedules, agreed between the designated airlines, are approved by the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties and tariffs established in accordance with the provisions of Article 15 of the present Agreement is in force in respect of that service. Article 4 Revocation or suspension of operating authorisation 1. Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in paragraph 2 of Article 2 of the present Agreement by an airline designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of those rights in any case: (a) where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its State nationals; or (b) of failure by that airline to comply with the laws and/or regulations of the State of the Contracting Party granting the rights; or (c) the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under the present Agreement. 2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws and/or regulations, such right shall be exercised only after consultation with the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party. 3. In the event of action by one Contracting Party under the provisions of this Article, the rights of the other Contracting Party shall not be prejudiced. Article 5 Facilities and airoport charges Fees and other charges for the use of airport including its installations, technical and other facilities and services as well as any charges for the use of air navigation facilities, communication facilities and services shall be collected in accordance with the rates and tariffs established by each Contracting Party on the territory of its State, in accordance with Convention. Article 6 Exemption from customs duties 1. Aircraft operated on the agreed services by the designated airlines of one Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board of the aircraft shall be exempted from the imposition of customs duties, taxes and other similar payments and duties on arriving in the territory of the State of the other Contracting Party provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board of the aircraft up to such time as they are re-exported. 2. There shall also be exempted from the imposition of customs duties, taxes and other similar payments and fees: (a) aircraft stores taken on board in the territory of the State of a Contracting Party, within limits fixed by the authorities of the said Contracting Party, and for use on a board outbound aircraft operated on the agreed services by the designated airline of the other Contracting Party; (b) equipment and spare parts entered into the territory of the State of one Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used on operation on agreed services by the designated airlines of the other Contracting Party; (с) fuel and lubricants to supply outbound aircraft operated on agreed services by the airlines designated by the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the route performed over the territory of the State of the Contracting Party in which they are taken on board; d) the necessary documents and forms with the airline`s symbol used by the designated airlines of the other Contracting Party including air tickets, airway bills that are imported or being imported by the airline of one Contracting Party to the territory of the State of the other Contracting Party in connection with the operation of the agreed services. 3. It is prohibited to use materials, supplies and spare parts as well as documents referred to in paragraph 2 of this Article above for other purposes than that directly specified in this paragraph. Materials referred to in paragraph 2 above may be placed under the supervision or control of the Customs Authorities up to such time as they may be re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations. 4. Regular aircraft equipment, the materials, supplies and spare parts retained on board the aircraft operated by designated airlines of one Contracting Party on the agreed services, may be unloaded in the territory of the State of the other Contracting Party only with the approval of the Customs Authorities of that Contracting Party. In such case they may be placed under the customs supervision of the said Authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with Customs regulations of the State of that Contracting Party. 5. Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of the State of one Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose, shall, except in respect of security measures against acts of unlawful interference, as well as transportation of narcotics and psychotropic substances, only be subject to a simplified control. Baggage and cargo shall, up to such time that they are on direct transit, be exempted from customs duties, taxes and any payments. 6. Charges corresponding to the services performed, storage and customs clearance will be charged in accordance with the national laws and regulations of the State of the Contracting Parties. Article 7 Principles governing operation of the agreed services 1. The designated airlines of both Contracting Parties shall be afforded fair and equal opportunity in the operation of the agreed services on the specified routes. 2. In operating the agreed services, the designated airlines of each Contracting Party shall take into account the interests of the airline of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services, which the latter provides on the whole, or part of the same routes. 3. The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall be related to the requirements of the public for transportation on the specified routes, and each designated airline shall have as their primary objective the provision, at a reasonable load factor of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mail between the territory of the State of the Contracting Party designating the airline and the territory of the State of the other Contracting Party. Provision for the carriage of passengers and cargo including mail both taken on board and discharged at points on the specified routes in the territories of the States other than that designating the airline shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to: (a) traffic requirements to and from the territory of the State of the Contracting Party, which has designated the airline; (b) traffic requirements of the area through which the agreed service passes, after taking account of other transport services established by airlines of the States comprising the area; (c) the requirements of through airline operation. 4. In order that the designated airlines to be afforded fair and equal treatment, the frequency of the services and their capacity, as well as the flight schedules shall be subject to approval by the Aeronautical Authorities of the two Contracting Parties. This requirement should also be met in case of any change concerning the agreed services. 5. The Aeronautical Authorities of the both Contracting Parties should, if necessary, endeavor to reach a satisfactory arrangement regarding flight schedules, capacity and frequencies. Article 8 Approval of time-tables The designated airlines of either Contracting Party shall, not later than forty five (45) days prior to the date of operation of any agreed service(s), submit its proposed time-tables to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party for approval. Such time-tables shall include the type of service and aircraft to be used, the flight schedule and any other relevant information. This shall, likewise, apply to any subsequent changes. In special cases this time limit may be reduced subject to the approval of the said Authorities. Article 9 Supply of statistics The Aeronautical Authorities of one Contracting Party shall supply to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party, at their request, such information and statistics relating to the traffic carried on the agreed services by their designated airlines to and from the territory of the State of the other Contracting Party as may normally be prepared and submitted by the designated airline to its national Aeronautical Authorities. Such data shall include details on volume, distribution, origin and destination of the traffic. Any additional statistical traffic data which the Aeronautical Authorities of the Contracting Party may desire from the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party shall, upon request, be a subject of mutual discussion and agreement between the two Contracting Parties. Article 10 Applicability of laws and regulations 1. The laws and/or regulations of one Contracting Party relating to the admission to, sojourn in or departure from its territory of aircraft engaged in international air services or to operation and navigation of such aircraft while within its territory shall be applied to aircraft of the airline designated by the other Contracting Party. 2. The laws and/or regulations of the State of one Contracting Party governing entry into, stay in and departure from its territory of passengers, crew, cargo or mail such as formalities regarding emigration, immigration, customs, currency, health and quarantine shall apply to passengers, crew, cargo and mail carried by the aircraft of the designated airline of the other Contracting Party while they are within the said territory. 3. Each Contracting Party shall, upon request, supply to the other Contracting Party copies of the relevant laws and regulations referred to in this Article. Article 11 Transfer of earnings 1. Each Contracting Party shall on base of reciprocity, grant to the designated airlines of the other Contracting Party: - the right to transfer freely the excess of receipts over expenditure earned by the said airlines in connection with the operation of the international air services. No charges other than normal bank charges shall be applicable to such transfers. - The said transfer shall be made in any freely convertible currency according to the official exchange rate valid for the date of transfer and in accordance with the financial legislation of the State of the Contracting Party, from which territory the transfer is made. 2. The provisions of the present Article do not affect the issues of taxation that are the subject of the other agreement between the Contracting Parties. Article 12 Aviation Safety 1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licenses, issued or rendered valid by one Contracting Party are still in force, shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services on the specified routes provided that such certificates or licenses were issued or rendered valid in conformity to the standards established under the Convention. Each Contracting Party, however, reserves the right to refuse to recognize, for flights above the territory of its own State, certificates of competency and licenses granted to its own nationals by the other Contracting Party. 2. Each Contracting Party may request consultations concerning the safety standards maintained by the other Contracting Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and operation of the designated airlines. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards and requirements in these areas that at least equal the minimum standards which may be established pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be notified of such findings and the steps considered necessary to conform to these minimum standards, and the other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Each Contracting Party reserves the right to suspend, refuse or revoke the operating authorization for the airline designated by the other Contracting Party in case no appropriate action has been taken during the appropriate time. 3. Each Contracting Party may request consultancy procedures concerning the safety standards maintained by the other Contracting Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft and operations of aircraft provided that such consultancy procedures to be performed within (30) days from the date the request is delivered. If following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards and requirements in these areas that at least equal the minimum standards which may be established pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be notified of such findings of deficiencies and the steps considered necessary to conform to these safety standards, and the other Contracting Party shall take appropriate corrective action during (30) days or during an agreed upon time period between the two Contracting Parties. 4. Pursuant to Article 16 of the Convention (signed in Chicago in 1944), any aircraft operated, or any aircraft which its ownership does not belong to the designated airlines of either of the Contracting Party in accordance with the designation provision of this agreement and is utilized to conduct air services operation in accordance with the provision of this Agreement to and from the territory of the State of the other Contracting Party through leasing arrangements from another air carrier belong to the State of either Contracting Party or third party state, be the subject of a search by the authorized representatives of the other Contracting Party. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, the purpose of this search is to verify the validity of the relevant aircraft documentation, the licensing of its crew, and that the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform to the standards established at that time pursuant to the Convention, provided this does not cause unreasonable delay in the operation of the aircraft. 5. When an urgent action is essential to ensure the safety of an airline operation, each Contracting Party reserves the right to immediately suspend the operating authorization of an airline or airlines of the other Contracting Party. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 3 above shall be discontinued once the basis of the taking of that action ceases to exist. Article 13 Airline commercial representation 1. The designated airlines of one Contracting Party shall be entitled, in accordance with the laws and/or regulations relating to entry, residence and employment of the State of the other Contracting Party, to bring in and maintain in the territory of the State of the other Contracting Party those of its own managerial, technical, operational and other specialist staff who are required for the provisions of the present air services. 2. The designated airline of one Contracting Party shall be granted the right of its own sale of transportation using their own transportation documents in the territory of the State of the other Contracting Party, in accordance with laws and/or regulations of that State. Such sale may be executed directly in the representations of the designated airlines or through of authorized agents which have an appropriate license to provide such attendance. Article 14 Aviation security 1. The Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of the present Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law the Contracting Parties shall, in particular, act in conformity to the provisions of the Convention of Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft signed at the Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation signed at Montreal on 23 September 1971 and Protocol for the suppression of unlawful acts of violence at airports serving international civil aviation, supplementary to the Convention for the suppression of unlawful acts against safety of civil aviation, done at Montreal on 23 September 1971 signed at Montreal on 24 February 1988. 2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation. 3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity to the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of international airports in their territory act in conformity to such aviation security provisions. 4. Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 3 above required by the other Contracting Party for entry into, departure from or while within the territory of the State of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat. 5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, occurs to their passengers and crew, airport or air navigation facilities, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safety such incident or threat thereof. Article 15 Tariffs 1. The tariffs on any agreed service shall be established at reasonable levels due regard being paid to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit, characteristics of airline and the tariffs of other airlines for any part of the specified route. These tariffs shall be fixed in accordance with the following provisions of this Article. 2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article and the rates of agency commission used in conjunction with them shall, if possible, be agreed in respect of each of the specified routes between the designated airlines concerned in consultation with the other airlines operating the whole or part of that route. 3. If the designated airlines cannot agree on any of these tariffs or if for some other reason a tariff cannot be agreed upon in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties shall endeavour to determine the tariff by agreement between themselves. 4. The tariffs shall be approved by the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties were it is applicable. 5. The tariffs established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until new tariffs have been established. Article 16 Consultations From time to time there shall be the consultations between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties to ensure close collaboration in all matters affecting the fulfilment of the present Agreement. Article 17 Modification of Agreement If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify the terms of the present Agreement and the Annex thereto it may request a consultation between the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties in relation to the proposed modification. Consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request unless the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties agree upon the prolongation of that period. The modifications of the Agreement shall come into effect when confirmed by an exchange of notes through diplomatic channels that it has fulfilled the necessary measures in accordance with laws and regulations of the State of each Contracting Party. The modifications of Annex may be made by arrangements between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties. Article 18 Conformity to multilateral Conventions or Agreements The present Agreement will be amended so as to conform to any multilateral conventions or agreements, which may become binding upon the Contracting Parties. Article 19 Termination 1. Either Contracting Party may, at any time, give notice in writing to the other Contracting Party of its decision to terminate the present Agreement. Such notice shall simultaneously be communicated to International Civil Aviation Organization. 2. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party, unless the notice to terminate is withdrawn by mutual agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization. Article 20 Settlement of disputes 1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of the present Agreement and its Annex the Contracting Parties shall in the first place endeavor to settle it by negotiation between Aeronautical Authorities both Contracting Party. 2. If the said Aeronautical Authorities fail to reach a settlement by negotiation, the dispute shall be settled through diplomatic channels. 3. If the Contracting Parties fail to reach a settlement pursuant to paragraphs 1 and 2 above, either Contracting Party may in accordance with its relevant laws and/or regulations refer the dispute to an arbitral tribunal of three arbitrators, two of whom to be nominated by the Contracting Parties and one umpire. In case the dispute is referred to arbitration, each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt a notice in respect of reference of the dispute to arbitration and the umpire shall be appointed within a further period of sixty (60) days from the last appointment by the two so nominated. If either Contracting Party fails to nominate its arbitrator within the specified period, or nominated arbitrators fail to agree on the umpire within the said period, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint the arbitrator of failing party or the umpire as the case may require. However, the umpire shall be a national of a State having diplomatic relations with both Contracting Parties at the time of the appointment. 4. In the case of the appointment of the umpire by the President of the Council of International Civil Aviation Organization, if the President of the Council of International Civil Aviation Organization is prevented from carrying out the said function or if he is a national of either Contracting Party, the appointment shall be made by the Vice-president and if the Vice-president is also prevented from carrying out the said function or if he is a national of either Contracting Party, the appointment shall be made by senior member of the Council of International Civil Aviation Organization who is not a national of either Contracting Party. 5. Subject to other provisions agreed by the Contracting Parties, the arbitral tribunal shall determine its procedure and the place of arbitration. 6. The decisions of the arbitral tribunal shall be binding for the Contracting Parties. 7. The expenses of the arbitral tribunal, including the fees and expenses of the arbitrators shall be shared equally by the Contracting Parties. Any expenses incurred by the Council of International Civil Aviation Organization in connection with the appointment of the umpire and/or the arbitrator of the failing party as referred to in paragraph 3 of this Article shall be considered to be part of the expenses of the arbitral tribunal. Article 21 Registration with ICAO The present Agreement and any amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization. Article 22 Entry into force The present Agreement shall enter into force on the date of the last notification through diplomatic notes by either Contracting Party to the other Contracting Party that it has fulfilled the necessary measures in accordance with its laws and/or regulations for the entry into force of the present Agreement. In witness whereof the undersigned plenipotentiaries being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement. Done in Riyadh on February 11, 2007 corresponding to 23 Muharram 1428H in two originals, in three languages - Russian, Arabic and English, all texts being equally authentic. In case of divergence for the purpose of interpretation, the English text shall be applicable. Annex to the Air Services Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Kingdom of Saudi Arabia 1. Route schedule a) The designated airlines of the Russian Federation shall be entitled to operate international scheduled air services in both directions on the routes specified hereunder: ------------------------------------------------------------------ | Points of | Intermediate | Points of | Points beyond | | origin | points | destination | | |-----------|----------------|------------------|----------------| |Points in |Points in the |Riyadh, Jeddah and|Points in the | |the Russian|third countries |Dammam |third | |Federation |<*> | |countries <*> | ------------------------------------------------------------------ -------------------------------- <*> shall be subject to an agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties b) The designated airlines of the Kingdom of Saudi Arabia shall be entitled to operate international scheduled air services in both directions on the routes specified hereunder: ------------------------------------------------------------------ |Points of | Intermediate | Points of | Points beyond | |origin | points | destination | | |-----------|----------------|------------------|----------------| |Points in |Points in the |Moscow and two |Points in the | |the Kingdom|third countries |other points to |third countries | |of Saudi |<*> |be specified |<*> | |Arabia | |later | | ------------------------------------------------------------------ -------------------------------- <*> shall be subject to an agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties Notes: 1. Intermediate points and points beyond on any of the specified routes may, at the option of the designated airlines, be omitted on any or all flights, provided that any service either begins or terminates in the territory of the State of the Contracting Party designating the airline. 2. The right of the designated airlines of one Contracting Party to transport passengers, cargo and mail between the points in the territory of the State of other Contracting Party and points in the territory of the third countries (exercise of fifth freedom traffic right) shall be subject to the agreement between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties. 3. Any operations along Transsiberian, Transpolar and Transasian Air Route networks in the airspace of the Russian Federation shall be subject to the separate agreement between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties. |