МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВО КОРОЛЕВСТВА САУДОВСКАЯ АРАВИЯ О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ. Соглашение. Правительство РФ. 11.02.07

Оглавление

              МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
            И ПРАВИТЕЛЬСТВО КОРОЛЕВСТВА САУДОВСКАЯ АРАВИЯ
                        О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ

                              СОГЛАШЕНИЕ

                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                          11 февраля 2007 г.


                                 (Д)


     Правительство  Российской  Федерации  и Правительство Королевства
Саудовская Аравия, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами,
     принимая  во  внимание,  что  Российская  Федерация и Королевство
Саудовская  Аравия  являются  участниками  Конвенции  о  международной
гражданской  авиации,  открытой  для  подписания в г. Чикаго 7 декабря
1944 г.,
     желая   заключить  соглашение  с  целью  установления  воздушного
сообщения  между  территориями  их  соответствующих государств и за их
пределы,
     согласились о нижеследующем:

                               Статья 1
                             Определения

     Используемые в настоящем Соглашении понятия означают следующее:
     а)  "Конвенция"  - Конвенция о международной гражданской авиации,
открытая  для  подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., включая любое
приложение,  принятое  в  соответствии со статьей 90 этой Конвенции, и
любую  поправку  к приложениям или Конвенции, внесенную в соответствии
со статьями 90 и 94 Конвенции, в той степени, в какой такие приложения
и поправки применимы для Российской Федерации и Королевства Саудовская
Аравия;
     б) "авиационные власти":
     в   отношении  Российской  Федерации  -  Министерство  транспорта
Российской  Федерации  или любое лицо либо организация, уполномоченные
осуществлять    функции,    выполняемые   в   настоящее   время   этим
Министерством;
     в  отношении  Королевства  Саудовская Аравия - Главное управление
гражданской  авиации  или  любое лицо либо организация, уполномоченные
осуществлять функции, выполняемые в настоящее время этим Управлением;
     в)   "назначенное  авиапредприятие"  -  авиапредприятие,  которое
назначено  и  уполномочено  в  соответствии  со  статьей  3 настоящего
Соглашения;
     г)  "тариф"  -  цена, взимаемая за перевозку пассажиров, багажа и
грузов,  а  также  за  агентские  и  другие  дополнительные  услуги, и
условия,  при  которых  эта  цена применяется, за исключением оплаты и
условий в отношении перевозки почты;
     д)  "территория" - в отношении государства имеет значение, данное
в статье 2 Конвенции;
     е)  "воздушное  сообщение",  "международное воздушное сообщение",
"авиапредприятие"  и  "остановка  с  некоммерческими  целями"  - имеют
значения, указанные в статье 96 Конвенции;
     ж) "Соглашение" - настоящее Соглашение, Приложение к нему и любые
поправки к нему;
     з)   "таблица"  -  таблица  маршрутов  для  выполнения  воздушных
перевозок,  являющаяся  Приложением  к  настоящему Соглашению, и любые
изменения,  внесенные  в  нее и согласованные со статьей 17 настоящего
Соглашения;
     и) "емкость":
     в  отношении  воздушного  судна  -  доступная загрузка воздушного
судна на определенном маршруте или части маршрута;
     в   отношении   договорной  линии  -  емкость  воздушного  судна,
используемого   на   этой   линии,  помноженная  на  частоту  полетов,
выполняемых  этим воздушным судном на всем маршруте или части маршрута
за определенный период времени;
     к)  "запасные  части" - предметы, предназначенные для ремонта или
замены на воздушном судне, включая двигатели;
     л)  "бортовое оборудование" - предметы, не относящиеся к припасам
и   запасным   частям,  предназначенные  для  использования  на  борту
воздушного  судна в полете, включая предметы медицинского обслуживания
и спасания;
     м)   "аэропортовые  сборы  и  сборы  за  обслуживание"  -  сборы,
взимаемые  с  авиапредприятий  за  предоставление  воздушным судам, их
экипажам и пассажирам аэропортовых и аэронавигационных средств.

                               Статья 2
                         Предоставление прав

     1.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона   предоставляет   другой
Договаривающейся Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением,
в   целях   установления   и   выполнения  регулярного  международного
воздушного сообщения по маршрутам, указанным в таблице, содержащейся в
Приложении  к  настоящему  Соглашению,  которое  является неотъемлемой
частью   Соглашения   (далее   соответственно  -  договорные  линии  и
установленные маршруты).
     2. Авиапредприятие, назначенное каждой Договаривающейся Стороной,
при  осуществлении  международного  воздушного сообщения по договорной
линии на установленном маршруте пользуется следующими правами:
     а)   совершать   пролет   над   территорией   государства  другой
Договаривающейся Стороны без посадки;
     б)  совершать  на  территории государства другой Договаривающейся
Стороны остановки с некоммерческими целями;
     в)  совершать  на  территории государства другой Договаривающейся
Стороны посадки в пунктах, указанных для этого маршрута в Приложении к
настоящему   Соглашению,  с  целью  посадки  или  высадки  пассажиров,
погрузки и (или) выгрузки почты и груза международного следования.
     3.   Ничто   в   пунктах   1  и  2  настоящей  статьи  не  должно
рассматриваться  как предоставление права назначенному авиапредприятию
государства  одной  Договаривающейся Стороны брать на борт пассажиров,
груз и почту для их перевозки между пунктами на территории государства
другой Договаривающейся Стороны за вознаграждение или по найму.
     4.  В  целях  осуществления  наземного  технического обслуживания
воздушных   судов   назначенные   авиапредприятия   государства  одной
Договаривающейся  Стороны могут заключать соответствующие соглашения с
предприятиями  государства  другой  Договаривающейся Стороны, имеющими
необходимое   разрешение   на  осуществление  такого  обслуживания  на
территории государства другой Договаривающейся Стороны.

                               Статья 3
                      Назначение авиапредприятий

     1.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона  имеет  право  назначить
авиапредприятия с целью эксплуатации договорных линий по установленным
маршрутам, уведомив об этом письменно другую Договаривающуюся Сторону.
     2.  По  получении уведомления о назначении одной Договаривающейся
Стороной     авиапредприятий     другая    Договаривающаяся    Сторона
незамедлительно  предоставляет  каждому  назначенному  авиапредприятию
разрешение  на  эксплуатацию в соответствии с пунктами 3 и 4 настоящей
статьи.
     3.  Авиационные власти государства одной Договаривающейся Стороны
до выдачи разрешения на эксплуатацию могут потребовать от назначенного
авиапредприятия    государства    другой    Договаривающейся   Стороны
доказательств  того,  что оно способно выполнять условия, предписанные
законами и правилами, обычно и обоснованно применяемыми этими властями
при эксплуатации международных воздушных линий.
     4.   Каждая  Договаривающаяся  Сторона  имеет  право  отказать  в
предоставлении  разрешения  на  эксплуатацию,  указанного  в  пункте 2
настоящей  статьи,  или  потребовать выполнения таких условий, которые
она сочтет необходимыми при использовании назначенным авиапредприятием
прав,  указанных  в статье 2 настоящего Соглашения, в случае, если эта
Договаривающаяся    Сторона   не   имеет   доказательств   того,   что
преимущественное   владение   или  действительный  контроль  над  этим
авиапредприятием принадлежат Договаривающейся Стороне, назначившей это
авиапредприятие, или гражданам ее государства.
     5.  Назначенное  авиапредприятие,  получившее  разрешение,  может
начать  эксплуатацию  договорных  линий  при  условии,  что расписание
полетов,   согласованное  назначенными  авиапредприятиями,  утверждено
авиационными  властями  государств  Договаривающихся  Сторон и тарифы,
установленные  в  соответствии  со  статьей  15 настоящего Соглашения,
введены в действие в отношении указанной линии.

                               Статья 4
              Аннулирование или приостановление действия
                      разрешения на эксплуатацию

     1.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона  имеет  право  аннулировать
разрешение  на эксплуатацию или приостановить пользование указанными в
пункте  2  статьи  2  настоящего  Соглашения правами, предоставленными
назначенному   авиапредприятию   государства  другой  Договаривающейся
Стороны,  или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет
необходимыми при пользовании этими правами, в случае, если:
     а)    Договаривающаяся   Сторона   не   убеждена   в   том,   что
преимущественное   владение   или  действительный  контроль  над  этим
назначенным  авиапредприятием  принадлежит  Договаривающейся  Стороне,
назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства;
     б)  назначенное  авиапредприятие  не  соблюдает  законодательство
государства Договаривающейся Стороны, предоставляющей эти права;
     в)   назначенное   авиапредприятие  каким-либо  иным  образом  не
выполняет условия, предусмотренные настоящим Соглашением.
     2.  Если  немедленное  аннулирование  разрешения на эксплуатацию,
приостановление пользования правами или требование выполнения условий,
указанных  в  пункте  1 настоящей статьи, не являются необходимыми для
предупреждения  дальнейших  нарушений законов и (или) правил, то такие
права  используются  только после консультаций с авиационными властями
государства другой Договаривающейся Стороны.
     3.   В   случае   действия   одной   Договаривающейся  Стороны  в
соответствии    с   положениями   настоящей   статьи,   права   другой
Договаривающейся Стороны не должны быть нарушены.

                               Статья 5
              Аэропортовые сборы и сборы за обслуживание

     Сборы  и  другие  платежи  за пользование аэропортом, включая его
сооружения,  технические  и  другие  средства  и услуги, а также любые
сборы за пользование аэронавигационными средствами, средствами связи и
услугами   взимаются   в   соответствии   со   ставками   и  тарифами,
установленными  каждой  Договаривающейся Стороной на территории своего
государства в соответствии с принципами, определенными Конвенцией.

                               Статья 6
                  Освобождение от таможенных пошлин

     1.   Воздушные   суда,   эксплуатируемые   на  договорных  линиях
назначенными   авиапредприятиями  государства  одной  Договаривающейся
Стороны,  а  также  их  табельное  имущество,  запасные  части, запасы
топлива  и  смазочные  материалы,  бортовые  запасы  (включая продукты
питания,  напитки  и  табачные  изделия),  находящиеся  на борту таких
воздушных  судов,  освобождаются  при  ввозе на территорию государства
другой  Договаривающейся  Стороны  от обложения таможенными пошлинами,
налогами  и иными подобными платежами и сборами при условии, что такие
имущество,  запасные  части,  материалы  и  запасы  остаются  на борту
воздушного судна до момента их обратного вывоза.
     2.   Также  освобождаются  от  обложения  таможенными  пошлинами,
налогами и другими подобными платежами и сборами:
     а)  бортовые  запасы,  взятые  на  борт на территории государства
одной  Договаривающейся  Стороны  в  пределах  лимитов,  установленных
уполномоченными  властями государства данной Договаривающейся Стороны,
и   предназначенные  для  использования  на  борту  воздушного  судна,
эксплуатируемого  на  договорных линиях назначенными авиапредприятиями
государства другой Договаривающейся Стороны;
     б)   оборудование  и  запасные  части,  ввезенные  на  территорию
государства    одной   Договаривающейся   Стороны   для   технического
обслуживания   или   ремонта  воздушного  судна,  эксплуатируемого  на
договорных  линиях  назначенными  авиапредприятиями государства другой
Договаривающейся Стороны;
     в)   топливо   и   смазочные   материалы,   предназначенные   для
использования воздушными судами, эксплуатируемыми на договорных линиях
назначенными   авиапредприятиями  государства  одной  Договаривающейся
Стороны,  даже  если  эти материалы используются на участке маршрута в
пределах  территории  государства другой Договаривающейся Стороны, где
они взяты на борт;
     г)  необходимые  документы  и  бланки,  используемые назначенными
авиапредприятиями   государства   другой  Договаривающейся  Стороны  и
содержащие    их   символику,   включая   авиабилеты,   авианакладные,
доставленные    или    доставляемые   назначенными   авиапредприятиями
государства  одной  Договаривающейся Стороны на территорию государства
другой  Договаривающейся  Стороны  в  связи с эксплуатацией договорных
линий.
     3.  Материалы,  запасы  и запасные части, так же как и документы,
упомянутые  в  пункте  2  настоящей статьи, запрещено использовать для
целей  иных,  чем  прямо  указано в этом пункте. Предметы, указанные в
пункте 2 настоящей статьи, могут быть помещены под таможенный контроль
или  наблюдение таможенных органов, пока они не будут вывезены обратно
или  не  получат  другого  назначения  в  соответствии  с  таможенными
правилами.
     4. Табельное имущество, так же как и материалы, запасы и запасные
части,  находящиеся  на  борту  воздушного  судна, эксплуатируемого на
договорных  линиях  назначенными  авиапредприятиями  государства одной
Договаривающейся   Стороны,   могут   быть   выгружены  на  территории
государства   другой   Договаривающейся   Стороны  только  с  согласия
таможенных органов государства этой другой Договаривающейся Стороны. В
этом  случае  они  будут находится под таможенным контролем упомянутых
органов  до  того  момента,  пока они не будут вывезены обратно или не
получат  другого  назначения  в  соответствии  с таможенными правилами
государства этой Договаривающейся Стороны.
     5.  Пассажиры,  багаж  и  груз,  следующие прямым транзитом через
территорию  государства одной Договаривающейся Стороны и не покидающие
зону   аэропорта,   выделенную   для   этой  цели,  подвергаются  лишь
упрощенному   контролю,   за   исключением   случаев,  касающихся  мер
безопасности  против  актов незаконного вмешательства, а также провоза
наркотических  и  психотропных веществ. Багаж и груз, следующие прямым
транзитом,  освобождаются от обложения таможенными пошлинами, налогами
и сборами.
     6. Сборы за предоставленное обслуживание, таможенное оформление и
хранение  взимаются  в  соответствии  с  законодательством  государств
Договаривающихся Сторон.

                               Статья 7
         Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий

     1.   Назначенным   авиапредприятиям  государств  Договаривающихся
Сторон  предоставляются  справедливые  и  равные  условия эксплуатации
договорных линий по установленным маршрутам.
     2.  При эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприятия
государства  одной  Договаривающейся  Стороны  принимают  во  внимание
интересы     назначенных     авиапредприятий     государства    другой
Договаривающейся  Стороны,  которые  эксплуатируют  воздушную линию по
этому же маршруту или его части, с тем чтобы не нанести неоправданного
ущерба перевозкам последних.
     3. Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприятиями
государств    Договаривающихся    Сторон,    должны    соответствовать
общественным  потребностям  в перевозках по установленным маршрутам, и
каждое назначенное авиапредприятие должно иметь своей основной задачей
предоставление   такой  емкости,  которая  при  разумном  коэффициенте
загрузки   отвечала   бы   существующим   или  разумно  предполагаемым
потребностям  в перевозках пассажиров, груза и почты между территорией
государства  Договаривающейся  Стороны, назначающей авиапредприятие, и
территорией   государства  другой  Договаривающейся  Стороны.  Условия
перевозки  пассажиров  и  груза (включая почту), погруженных на борт и
выгруженных   в  пунктах  на  установленных  маршрутах  на  территории
государства   другой  Договаривающей  Стороны  и  пунктами  в  третьих
странах,  должны  соответствовать  общим  принципам,  согласно которым
емкость зависит от:
     а)  потребностей  в  перевозках  на  территорию  и  с  территории
государства Договаривающейся Стороны, назначившей авиапредприятие;
     б)  потребностей в перевозках того района, через который проходит
договорная  линия,  с  учетом  других транспортных линий, используемых
авиапредприятиями государств, расположенных в этом районе;
     в) потребностей в транзитных перевозках.
     4.   Для   обеспечения   назначенным  авиапредприятиям  равных  и
справедливых   возможностей   частота   полетов  и  емкость,  а  также
расписание полетов подлежат одобрению авиационными властями государств
Договаривающихся  Сторон. Данное требование должно также соблюдаться в
случае любых изменений, касающихся договорных линий.
     5.  Авиационные  власти государств Договаривающихся Сторон должны
при  необходимости пытаться достичь удовлетворительных договоренностей
в отношении расписаний полетов, емкостей и частот.

                               Статья 8
                         Одобрение расписаний

     Назначенные авиапредприятия государств Договаривающихся Сторон не
позднее чем за 45 дней до даты начала выполнения полетов по какой-либо
из    договорной(ых)   линии(й)   представляют   авиационным   властям
государства  другой Договаривающейся Стороны предполагаемые расписания
для утверждения. Такие расписания содержат сведения о типе перевозки и
используемых  воздушных  судах, расписании полета и другую информацию,
относящуюся  к  полету.  Таким  же  образом направляются в последующем
сведения  об  изменениях.  В  особых  случаях  время подачи может быть
сокращено по решению упомянутых властей.

                               Статья 9
                 Предоставление статистических данных

     Авиационные  власти  государства  одной  Договаривающейся Стороны
предоставляют  авиационным властям государства другой Договаривающейся
Стороны  по  их запросу информацию и статистические данные, касающиеся
перевозок  по  договорным  линиям  назначенными  авиапредприятиями  на
территорию и с территории государства другой Договаривающейся Стороны,
которые    обычно    готовятся    и    предоставляются    назначенными
авиапредприятиями   своим   национальным  авиационным  властям.  Такая
информация  содержит  сведения  об  объемах  перевозок,  распределении
загрузки,   а   также   пунктах   отправления   и   назначения.  Любые
дополнительные    статистические   данные   по   перевозкам,   которые
авиационные  власти  государства  одной Договаривающейся Стороны могут
запросить  у  авиационных  властей государства другой Договаривающейся
Стороны,  являются  предметом  взаимного  обсуждения  и согласия между
двумя Договаривающимися Сторонами.

                              Статья 10
                     Применение законов и правил

     1.  Законы  и  (или)  правила  государства одной Договаривающейся
Стороны,  регулирующие  прибытие,  пребывание  или  отправление  с его
территории  воздушных  судов,  совершающих  международные полеты, либо
эксплуатацию,  либо  навигацию  этих  воздушных  судов,  применяются к
воздушным   судам   назначенного  авиапредприятия  государства  другой
Договаривающейся Стороны.
     2.  Законы  и  (или)  правила  государства одной Договаривающейся
Стороны,  регулирующие  прибытие,  транзит, пребывание и отправление с
его  территории  пассажиров,  экипажей,  багажа,  грузов  и почты, и в
частности  правила,  регулирующие  паспортный,  таможенный,  валютный,
санитарный  режим, применяются к пассажирам, экипажам, грузу, багажу и
почте,  перевозимым  воздушными  судами  назначенного  авиапредприятия
государства  другой Договаривающейся Стороны, во время их пребывания в
пределах территории государства первой Договаривающей Стороны.
     3.  Договаривающаяся  Сторона  по просьбе другой Договаривающейся
Стороны  передает  ей  копии  законов  и правил, о которых идет речь в
настоящей статье.

                              Статья 11
                           Перевод доходов

     1.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона   на  основе  взаимности
предоставляет    назначенным   авиапредприятиям   государства   другой
Договаривающейся  Стороны  право  свободного  перевода сумм превышения
доходов над расходами, полученных этими назначенными авиапредприятиями
от  международных  авиаперевозок.  Никакие  другие сборы, кроме обычно
взимаемых банковских сборов, не применяются к таким переводам.
     Такой  перевод  осуществляется  в  любой  свободно конвертируемой
валюте по официальному обменному курсу, действующему на день перевода,
в    соответствии    с    финансовым   законодательством   государства
Договаривающейся Стороны, с территории которого осуществлялся перевод.
     2.    Положения   настоящей   статьи   не   затрагивают   вопросы
налогообложения   доходов,   которые   являются  предметом  отдельного
соглашения между Договаривающимися Сторонами.

                              Статья 12
                         Безопасность полетов

     1.   Удостоверения   о   годности   к  полетам,  удостоверения  о
квалификации    и    свидетельства,    выданные    или    признаваемые
действительными    одной    Договаривающейся    Стороной,   признаются
действительными    другой    Договаривающейся   Стороной   для   целей
эксплуатации  договорных линий по установленным маршрутам при условии,
что  эти  свидетельства  и  удостоверения  были  выданы  или  признаны
действительными   в   соответствии   со   стандартами,  установленными
Конвенцией.  Однако каждая Договаривающаяся Сторона оставляет за собой
право не признавать действительными для полетов над территорией своего
государства  удостоверения  о  квалификации  и свидетельства, выданные
гражданам ее государства другой Договаривающейся Стороной.
     2. Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время предложить
провести  консультации,  касающиеся  стандартов  безопасности полетов,
установленных   другой   Договаривающейся   Стороной,   относящихся  к
аэронавигационным   средствам,  летным  экипажам,  воздушным  судам  и
эксплуатационной   деятельности   назначенных  авиапредприятий.  Такие
консультации  должны  начаться  в  течение  30  дней  со дня получения
предложения об их проведении.
     3. Если после проведения таких консультаций одна Договаривающаяся
Сторона  обнаружит,  что  другая Договаривающаяся Сторона недостаточно
эффективно  применяет  и соблюдает требования и стандарты безопасности
полетов   в   этих   областях,   которые,   по  крайней  мере,  должны
соответствовать минимальным стандартам, устанавливаемым в соответствии
с  Конвенцией,  то  другая Договаривающаяся Сторона уведомляется о тех
выводах  или  мерах,  которые  необходимо предпринять для соответствия
минимальным   стандартам,   а   эта  другая  Договаривающаяся  Сторона
предпринимает  в течение 30 дней или в течение периода, согласованного
между   Договаривающимися  Сторонами,  соответствующие  корректирующие
действия.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона  оставляет за собой право
приостановить   или  отменить  разрешение  на  эксплуатацию,  выданное
назначенному   авиапредприятию   государства  другой  Договаривающейся
Стороны, в случае, если не были предприняты соответствующие действия в
назначенный срок.
     4.  В  соответствии  со  статьей  16  Конвенции  Договаривающиеся
Стороны   также   соглашаются   с  тем,  что  любое  воздушное  судно,
эксплуатируемое   авиапредприятием   или   от   имени  авиапредприятия
государства  одной Договаривающейся Стороны в соответствии с договором
аренды,    заключенным    с    авиапредприятием    государства   любой
Договаривающейся   Стороны  или  третьей  стороны,  для  осуществления
полетов   в   соответствии  с  положениями  настоящего  Соглашения  на
территорию   или  с  территории  государства  другой  Договаривающейся
Стороны,    может,   находясь   на   территории   государства   другой
Договаривающейся  Стороны,  быть  подвергнуто досмотру уполномоченными
представителями    этой    Договаривающейся   Стороны.   Несмотря   на
обязательства, упомянутые в статье 33 Конвенции, целью такого досмотра
является   проверка   действительности   соответствующей  документации
воздушного   судна   и   свидетельств  членов  его  экипажа,  а  также
соответствия  оборудования  и  состояния  воздушного судна стандартам,
установленным  на  данный  момент  в  соответствии  с  Конвенцией, при
условии,  что  такой  досмотр  не  вызовет  необоснованной  задержки в
эксплуатации воздушного судна.
     5.  Если  для  обеспечения  безопасности  полетов авиапредприятий
необходимо     предпринять     безотлагательные    действия,    каждая
Договаривающаяся  Сторона  сохраняет  за  собой  право незамедлительно
приостановить    действие   или   изменить   условия   разрешения   на
эксплуатацию,     предоставленного     назначенному    авиапредприятию
(авиапредприятиям) государства другой Договаривающейся Стороны.
     Любые   меры,   принятые   одной  из  Договаривающихся  Сторон  в
соответствии  с  пунктом  3 настоящей статьи, прекращаются, как только
основание для принятия этих мер перестает существовать.

                              Статья 13
            Представительства назначенного авиапредприятия

     1. Назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся
Стороны  имеют  право  в  соответствии  с  законами  и (или) правилами
государства  другой  Договаривающейся  Стороны,  регулирующими  въезд,
пребывание  и  трудовые  отношения,  открыть на территории государства
другой  Договаривающейся  Стороны свои представительства с необходимым
административным,  коммерческим  и  техническим  персоналом,  а  также
другими специалистами, необходимыми для эксплуатации договорных линий.
     2. Назначенное авиапредприятие государства одной Договаривающейся
Стороны  имеет  право  осуществлять  самостоятельную  продажу услуг по
авиаперевозкам  с использованием собственной перевозочной документации
на   территории   государства   другой   Договаривающейся   Стороны  в
соответствии  с  законами  и  (или) правилами этого государства. Такая
продажа может осуществляться либо непосредственно в представительствах
назначенных  авиапредприятий,  либо  через  уполномоченных  агентов по
продаже,  имеющих  соответствующее  разрешение на предоставление таких
услуг.

                              Статья 14
                       Авиационная безопасность

     1.  В  соответствии  с  правами и обязательствами, вытекающими из
международного   права,  Договаривающиеся  Стороны  подтверждают,  что
взятое  ими  по  отношению  друг  к другу обязательство по авиационной
безопасности  и  защите  от актов незаконного вмешательства составляет
неотъемлемую   часть   настоящего  Соглашения.  Не  ограничивая  общую
применимость  своих  прав  и  обязательств  по  международному  праву,
Договаривающиеся  Стороны  действуют,  в  частности,  в соответствии с
положениями  Конвенции  о  преступлениях  и  некоторых  других  актах,
совершаемых  на  борту  воздушных  судов,  подписанной  в  г. Токио 14
сентября  1963  г., Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных
судов, подписанной в г. Гааге 16 декабря 1970 г., Конвенции о борьбе с
незаконными  актами,  направленными  против  безопасности  гражданской
авиации,  подписанной в г. Монреале 23 сентября 1971 г., и Протокола о
борьбе  с  незаконными  актами  насилия  в  аэропортах,  обслуживающих
международную  гражданскую  авиацию,  подписанного  в  г.  Монреале 24
февраля 1988 г.
     2.  Договаривающиеся Стороны на основании соответствующей просьбы
оказывают   всю   необходимую   помощь  друг  другу  в  предотвращении
незаконного  захвата  гражданских  воздушных судов и других незаконных
актов,  направленных  против  безопасности  таких  воздушных судов, их
пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также
любой другой угрозы безопасности гражданской авиации.
     3.   Договаривающиеся   Стороны   действуют   в   соответствии  с
положениями  по  авиационной безопасности и техническими требованиями,
установленными   Международной   организацией  гражданской  авиации  и
оформленными  как  приложения  к  Конвенции,  в той степени, в которой
такие  положения  и  требования применимы к Договаривающимся Сторонам.
Договаривающие  Стороны должны требовать, чтобы эксплуатанты воздушных
судов,  зарегистрированных  в  их государствах, эксплуатанты воздушных
судов,  основное  место  деятельности  или  постоянное местопребывание
которых находится на территории их государства, и лица, осуществляющие
эксплуатацию    международных    аэропортов   на   территории   своего
государства,  действовали  в  соответствии  с  такими  положениями  по
авиационной безопасности.
     4.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона  может потребовать от таких
эксплуатантов   воздушных  судов  соблюдения  упомянутых  в  пункте  3
настоящей  статьи  положений и требований по авиационной безопасности,
которые  регулируют  въезд,  выезд  и нахождение в пределах территории
государства  другой  Договаривающейся Стороны. Каждая Договаривающаяся
Сторона  обеспечивает  применение надлежащих мер в пределах территории
ее  государства  для  защиты  воздушных  судов  и проверки пассажиров,
экипажа,  ручной клади, багажа, груза и бортовых запасов до и во время
посадки   или   погрузки.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона  также
благожелательно  рассматривает  любую  просьбу другой Договаривающейся
Стороны о принятии обоснованных специальных мер безопасности в связи с
конкретной угрозой.
     5.  Когда имеет место инцидент или угроза инцидента, связанного с
незаконным   захватом   гражданских  воздушных  судов  или  с  другими
незаконными актами, направленными против безопасности воздушных судов,
их  пассажиров  и  экипажа,  аэропортов или аэронавигационных средств,
Договаривающиеся  Стороны  оказывают  друг  другу  помощь  посредством
предоставления  связи  и  принятия  других соответствующих мер в целях
быстрого и безопасного пресечения такого инцидента или его угрозы.

                              Статья 15
                                Тарифы

     1.  Тарифы назначенных авиапредприятий на любых договорных линиях
устанавливаются  на  разумном  уровне  с  учетом  всех соответствующих
факторов,   включая   эксплуатационные  расходы,  разумную  прибыль  и
характеристики  воздушных  линий, а также тарифов, применяемых другими
авиапредприятиями.  Данные  тарифы,  устанавливаются  в соответствии с
положениями настоящей статьи.
     2.  Тарифы, указанные в пункте 1 настоящей статьи, а также размер
агентских комиссионных с этих тарифов согласовываются, по возможности,
между  назначенными  авиапредприятиями  после  консультаций  с другими
авиапредприятиями,  которые  выполняют  полеты по данному маршруту или
его части.
     3.  Если назначенные авиапредприятия не смогут договориться ни об
одном из этих тарифов или по каким-либо другим причинам тариф не может
быть  согласован в соответствии с условиями пункта 2 настоящей статьи,
авиационные  власти  государств  Договаривающихся Сторон устанавливают
тариф по договоренности между собой.
     4.   Тарифы   утверждаются   авиационными   властями   государств
Договаривающихся Сторон.
     5.  Тарифы,  установленные в соответствии с положениями настоящей
статьи,  остаются  в  силе до тех пор, пока не будут установлены новые
тарифы.

                              Статья 16
                             Консультации

     Для  обеспечения конструктивного сотрудничества по всем вопросам,
относящимся  к  выполнению  и  применению настоящего Соглашения, между
авиационными  властями государств Договаривающихся Сторон периодически
проводятся консультации.

                              Статья 17
                         Изменение Соглашения

     Если одна из Договаривающихся Сторон сочтет целесообразным внести
изменения  в  настоящее  Соглашение  и Приложения к нему, то она может
предложить   проведение   консультации   между  авиационными  властями
государств  Договаривающихся  Сторон.  Консультации  должны начаться в
течение  шестидесяти  (60)  дней с даты получения запроса, если только
авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не договорятся о
продлении  этого  срока.  Изменения к настоящему Соглашению вступают в
силу   в   день   получения   по  дипломатическим  каналам  последнего
письменного   уведомления  о  выполнении  Договаривающимися  Сторонами
внутригосударственных   процедур,  необходимых  для  вступления  таких
изменений в силу. Изменения в Приложение к настоящему Соглашению могут
быть  внесены  по  согласованию между авиационными властями государств
Договаривающихся Сторон.

                              Статья 18
               Соответствие многосторонним соглашениям

     В случае если обе Договаривающиеся Стороны становятся участниками
многосторонних   конвенций   или  соглашений  о  воздушном  сообщении,
настоящее  Соглашение  должно  быть  изменено  в целях обеспечения его
соответствия положениям таких конвенций и соглашений.

                              Статья 19
                   Прекращение действия Соглашения

     1.  Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время письменно
уведомить  другую  Договаривающуюся Сторону о своем решении прекратить
действие   настоящего   Соглашения.   Такое  уведомление  одновременно
направляется в Международную организацию гражданской авиации.
     2.  В  этом  случае  настоящее Соглашение прекратит свое действие
через  двенадцать  (12)  месяцев  с  даты получения уведомления другой
Договаривающейся  Стороной,  если  только  уведомление  о  прекращении
действия  Соглашения  не  будет  отозвано  по  обоюдному  согласию  до
истечения  этого  срока. При отсутствии подтверждения получения такого
уведомления другой Договаривающейся Стороной, оно считается полученным
через   четырнадцать   (14)   дней   с   даты   получения  уведомления
Международной организацией гражданской авиации.

                              Статья 20
                          Разрешение споров

     1.   При   возникновении  любого  спора  между  Договаривающимися
Сторонами  в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения
Договаривающиеся  Стороны  в  первую  очередь  стремятся разрешить его
путем    переговоров    между    авиационными    властями   государств
Договаривающихся Сторон.
     2.  Если  авиационные  власти государств Договаривающих Сторон не
придут  к  соглашению,  спор  должен  быть  решен  по  дипломатическим
каналам.
     3.   В  случае  если  урегулирование  не  может  быть  достигнуто
способами,  указанными  в  пунктах  1  и  2 настоящей статьи, любая из
Договаривающихся  Сторон в соответствии с применимыми законами и (или)
правилами  передает спор на рассмотрение арбитража, состоящего из трех
арбитров,  два  из  которых  назначаются  каждой  из  Договаривающихся
Сторон,  а  третий - третейский судья. В случае если спор направлен на
рассмотрение   в  арбитраж,  каждая  Договаривающаяся  Сторона  должна
назначить  арбитра  в  течение  шестидесяти (60) дней с даты получения
извещения,   третейский   судья   назначается  в  течение  последующих
шестидесяти  (60)  дней.  В случае если какой-либо из Договаривающихся
Сторон  в  установленный  срок  не  удастся назначить арбитра или если
третейский  судья  не  будет  назначен  в установленный срок, любая из
Договаривающихся   Сторон   может   обратиться   к  президенту  Совета
Международной  организации гражданской авиации с просьбой о назначении
арбитра  или  третейского судьи в зависимости от обстоятельств. Однако
третейский  судья  должен  быть  гражданином  государства,  которое на
момент  назначения  имеет  дипломатические  отношения  с  государством
каждой из Договаривающихся Сторон.
     4. В случае если третейский судья, назначенный президентом Совета
Международной  организации  гражданской  авиации, является гражданином
государства  одной из Договаривающихся Сторон или по какой-либо другой
причине   не   сможет  выполнить  указанную  функцию,  то  необходимое
назначение    должно    быть   произведено   вице-президентом   Совета
международной  организации  гражданской  авиации,  если вице-президент
Совета  международной  организации  гражданской авиации также является
гражданином  государства  одной  из  Договаривающихся  Сторон  или  по
какой-либо  другой  причине  не сможет выполнить указанную функцию, то
назначение   должно   быть   произведено   старейшим   членом   Совета
Международной  организации  гражданской  авиации,  который не является
гражданином государства ни одной из Договаривающихся Сторон.
     5.   Договаривающиеся   Стороны   определяют  процедуры  и  место
проведения арбитража.
     6.   Решение   арбитража  является  обязательным  для  каждой  из
Договаривающихся Сторон.
     7.  Расходы  на  арбитраж,  включая  вознаграждение  и расходы на
арбитров,  распределяются  между  Договаривающимися Сторонами поровну.
Любые   расходы,   произведенные   Советом  Международной  организации
гражданской  авиации  в  связи с назначением третейского судьи и (или)
арбитра,  назначенного  в  соответствии  с пунктом 3 настоящей статьи,
должны быть частью расходов на проведение арбитража.

                              Статья 21
                        Регистрация Соглашения

     Настоящее    Соглашение   и   любые   поправки   к   нему   будут
зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации.

                              Статья 22
                          Вступление в силу

     Настоящее   Соглашение  вступает  в  силу  с  даты  получения  по
дипломатическим   каналам   последнего   письменного   уведомления   о
выполнении  Договаривающимися  Сторонами  в  соответствии с законами и
(или)   правилами   их   государств   внутригосударственных  процедур,
необходимых для его вступления в силу.
     В   удостоверение   чего   нижеподписавшиеся,   должным   образом
уполномоченные  на  то  своими  Правительствами,  подписали  настоящее
Соглашение.

     Совершено  в  г.  Эр-Рияд  11 февраля 2007 года (23 Мухарамм 1428
года  по  хиждре)  в  двух  подлинных  экземплярах, каждый на русском,
арабском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
     В  случае  возникновении  разногласий  для целей толкования будет
использоваться текст на английском языке.

                                                             (Подписи)


                                                            Приложение

                                                          к Соглашению
                                                  между Правительством
                                                  Российской Федерации
                                          и Правительством Королевства
                                                     Саудовская Аравия
                                                 о воздушном сообщении

     I. Таблица маршрутов:
     1)  назначенные  авиапредприятия Российской Федерации имеют право
выполнять  международные  полеты  в  обоих  направлениях  по следующим
установленным маршрутам:

------------------------------------------------------------------
|   Пункты  |Промежуточные пункты |     Пункты      | Пункты за  |
|отправления|                     |   назначения    | пределами  |
|-----------|---------------------|-----------------|------------|
|Пункты в   |Пункты в третьих     |Эр-Рияд, Джидда, |Пункты в    |
|Российской |странах <*>          |Даммам           |третьих     |
|Федерации  |                     |                 |странах <*> |
------------------------------------------------------------------

--------------------------------
     <*> Другие   пункты   являются   предметом  договоренности  между
авиационными властями государств Договаривающихся Сторон.

     2) назначенные  авиапредприятия  Королевства  Саудовская   Аравия
имеют  право  выполнять  международные  полеты в обоих направлениях по
следующим установленным маршрутам:

------------------------------------------------------------------
|   Пункты   |  Промежуточные  |    Пункты      |   Пункты за    |
|отправления |     пункты      |   назначения   |   пределами    |
|------------|-----------------|----------------|----------------|
|Пункты в    |Пункты в третьих |Москва, два     |Пункты в третьих|
|Королевстве |странах <*>      |пункта будут    |странах <*>     |
|Саудовская  |                 |определены      |                |
|Аравия      |                 |позднее         |                |
------------------------------------------------------------------

--------------------------------
     <*>   Другие   пункты  являются  предметом  договоренности  между
авиационными властями государств Договаривающихся Сторон.

     II. Примечания:
     1.   Промежуточные   пункты   и  пункты  за  пределами  на  любых
установленных  маршрутах  по  усмотрению  назначенных  авиапредприятий
могут  опускаться  на любом или на всех маршрутах при условии, что все
полеты  будут  начинаться  и  заканчиваться  на территории государства
Договаривающейся Стороны назначенного авиапредприятия.
     2.   Право   назначенного   авиапредприятия   государства   одной
Договаривающейся  Стороны  осуществлять  перевозки пассажиров, груза и
почты между пунктами на территории государства другой Договаривающейся
Стороны  и  пунктами  на  территории третьих стран (использование прав
"5-ой  свободы  воздуха")  является предметом отдельной договоренности
между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон.
     3.   Любые   полеты   с  использованием  системы  транссибирских,
трансполярных   и   трансазиатских   воздушных   трасс   в   воздушном
пространстве   Российской   Федерации   являются  предметом  отдельной
договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся
Сторон.


                        AIR SERVICES AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
          AND THE GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA

                         (Riyadh, 11.II.2007)

     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
the  Kingdom  of  Saudi Arabia (hereinafter referred to in the present
Agreement as the Contracting Parties);
     Taking  into  consideration  the fact that the Russian Federation
and  the Kingdom of the Saudi Arabia are the Parties to the Convention
on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the
seventh day of December 1944;
     Desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing
air services between and beyond the territories of their States;
     Have agreed as follows:

                              Article 1
                             Definitions

     Terms  to  be  used  in  the present Agreement have the following
meanings:
     (1) "Convention" - the Convention on International Civil Aviation
opened  for  signature at Chicago on the seventh day of December, 1944
and  includes any Annex adopted under Article 90 of the Convention and
any  amendment  of  the Annexes or Convention under Articles 90 and 94
thereof  so  far as those Annexes and amendments have become effective
for  or  been  ratified  by  the Russian Federation and the Kingdom of
Saudi Arabia respectively;
     (2) "Aeronautical Authorities" - in the case of the Government of
the  Russian  Federation  -  the  Ministry of Transport of the Russian
Federation  and  in the case of the Government of the Kingdom of Saudi
Arabia  -  the General Authority of Civil Aviation, or, in both cases,
any  person  or  body  authorized  to  perform any functions presently
exercised by the said Aeronautical Authorities;
     (3)  "Designated airline" - an airline, which has been designated
and authorized in accordance with Article 3 of the present Agreement;
     (4)  "Tariff"  -  the  prices  to  be  paid  for  the carriage of
passengers,  baggage  and  cargo  and the conditions under which these
prices  apply,  including  prices  and conditions for agency and other
auxiliary  services, but excluding remuneration and conditions for the
carriage of mail;
     (5)  "Territory"  in relation to a State has the meaning assigned
to it in Article 2 of the Convention;
     (6)  "Air  service",  "international  air service", "airline" and
"stop   for  non-traffic  purposes"  have  the  meanings  respectively
assigned to them in Article 96 of the Convention;
     (7) "Agreement" - present Agreement, its Annex and any amendments
thereto;
     (8)  "Schedule"  -  the  Schedule  of  the  routes to operate air
transportation  services  annexed  to  the  present  Agreement and any
modifications  thereto  as agreed in accordance with the provisions of
Article 17 of the present Agreement.
     (9) "Capacity" in relation to:
     - "an  aircraft"  -  the  payload of that aircraft available on a
route or section of a route;
     - "an agreed service" - the capacity of the aircraft used on such
service,  multiplied by the frequency operated by such aircraft over a
given period and a route or section of a route.
     (10)  "Spare  parts" - articles of a repair or replacement nature
for incorporation in an aircraft, including engines.
     (11)  "Regular equipment" - articles, other than stores and spare
parts  of  a  removable  nature,  for  use on board an aircraft during
flight, including first aid and survival equipment.
     (12)  "Facilities and airport charges" - charges made to airlines
for  the  provision of aircraft, their crews and passengers of airport
and   air   navigation  facilities,  including  related  services  and
facilities.

                              Article 2
                          Granting of rights

     1.  Each  Contracting Party grants to the other Contracting Party
the  rights  specified  in  the  present  Agreement for the purpose of
establishing and operating scheduled international air services on the
routes  specified in the Schedule of the routes annexed to the present
Agreement. Such services and routes are hereinafter called "the agreed
services" and "the specified routes" respectively.
     2.  An  airline  designated by each Contracting Party shall enjoy
exercising,  while  operating agreed service on a specified route, the
following rights:
     (a)  to  fly  across  the  territory  of  the  State of the other
Contracting Party without landing;
     (b)  to  make  stops  in  the territory of the State of the other
Contracting Party for non-traffic purposes; and
     (c)  to  make  stops  in  the territory of the State of the other
Contracting  Party  at the points specified for that route in Annex to
the  present  Agreement, for the purpose of putting down and/or taking
on international traffic in passengers, cargo and mail.
     3.  Nothing in paragraphs 1 and 2 of this Article shall be deemed
to confer on the designated airline of one Contracting Party the right
of  taking  on, in the territory of the State of the other Contracting
Party, passengers, cargo and mail carried for remuneration or hire and
destined  for another point in the territory of that other Contracting
Party.
     4. For the purposes of realizing the ground technical services of
its  aircraft  the  designated  airlines of each Contracting Party may
conclude  the  respective agreements with the enterprises of the other
Contracting  Party  which  have  the  needed  license  to provide such
service in the territory of the State of the other Contracting Party.

                              Article 3
                       Designation of airlines

     1.  Each  Contracting  Party shall have the right to designate in
writing  to  the  other  Contracting Party airlines for the purpose of
operating the agreed services on the specified routes.
     2.  On  receipt  of  notification  that the Contracting Party has
designated  the  airlines  the  other  Contracting Party shall without
delay,  subject  to  the  provisions  of  paragraphs  3  and 4 of this
Article,  grant  to  each designated airline the appropriate operating
authorization.
     3. The Aeronautical Authorities of one Contracting Party prior to
granting the operating authorization may require an airline designated
by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to
fulfil  the  conditions  prescribed  under the laws and/or regulations
normally  and  reasonably applied by such authorities to the operation
of international air services.
     4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant
the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article
or  to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise
by  the designated airline of the rights specified in Article 2 of the
present Agreement, in any case where the said Contracting Party is not
satisfied  that  substantial  ownership  and effective control of that
airline are vested in the Contracting Party designating the airline or
in its State nationals.
     5. When a designated airline has been so authorized, it may begin
to operate the agreed services provided that schedules, agreed between
the  designated airlines, are approved by the Aeronautical Authorities
of  the Contracting Parties and tariffs established in accordance with
the  provisions  of Article 15 of the present Agreement is in force in
respect of that service.

                              Article 4
         Revocation or suspension of operating authorisation

     1.  Each  Contracting  Party  shall  have  the right to revoke an
operating  authorization  or  to  suspend  the  exercise of the rights
specified  in  paragraph 2 of Article 2 of the present Agreement by an
airline  designated  by the other Contracting Party, or to impose such
conditions as it may deem necessary on the exercise of those rights in
any case:
     (a)  where  it  is  not  satisfied that substantial ownership and
effective  control of that airline are vested in the Contracting Party
designating the airline or in its State nationals; or
     (b)  of  failure  by  that airline to comply with the laws and/or
regulations of the State of the Contracting Party granting the rights;
or
     (c) the airline otherwise fails to operate in accordance with the
conditions prescribed under the present Agreement.
     2.  Unless  immediate revocation, suspension or imposition of the
conditions  mentioned  in  paragraph 1 of this Article is essential to
prevent  further  infringements of laws and/or regulations, such right
shall  be  exercised  only  after  consultation  with the Aeronautical
Authorities of the other Contracting Party.
     3.  In  the  event  of  action by one Contracting Party under the
provisions  of this Article, the rights of the other Contracting Party
shall not be prejudiced.

                              Article 5
                   Facilities and airoport charges

     Fees  and  other  charges  for  the  use of airport including its
installations,  technical and other facilities and services as well as
any  charges  for  the use of air navigation facilities, communication
facilities  and  services  shall  be  collected in accordance with the
rates  and  tariffs  established  by  each  Contracting  Party  on the
territory of its State, in accordance with Convention.

                              Article 6
                    Exemption from customs duties

     1.  Aircraft  operated  on  the agreed services by the designated
airlines of one Contracting Party, as well as their regular equipment,
spare   parts,  supplies  of  fuel  and  lubricants,  aircraft  stores
(including food, beverages and tobacco) on board of the aircraft shall
be  exempted  from  the  imposition of customs duties, taxes and other
similar  payments and duties on arriving in the territory of the State
of  the  other Contracting Party provided such equipment, spare parts,
supplies and stores remain on board of the aircraft up to such time as
they are re-exported.
     2.  There  shall  also be exempted from the imposition of customs
duties, taxes and other similar payments and fees:
     (a)  aircraft stores taken on board in the territory of the State
of  a Contracting Party, within limits fixed by the authorities of the
said  Contracting  Party,  and  for  use  on a board outbound aircraft
operated on the agreed services by the designated airline of the other
Contracting Party;
     (b)  equipment  and spare parts entered into the territory of the
State  of  one  Contracting  Party  for  the  maintenance or repair of
aircraft  used  on  operation  on  agreed  services  by the designated
airlines of the other Contracting Party;
     (с)  fuel  and lubricants to supply outbound aircraft operated on
agreed  services  by  the airlines designated by the other Contracting
Party,  even  when  these  supplies  are to be used on the part of the
route  performed  over  the  territory of the State of the Contracting
Party in which they are taken on board;
     d)  the  necessary  documents and forms with the airline`s symbol
used  by  the  designated  airlines  of  the  other  Contracting Party
including  air  tickets,  airway  bills  that  are  imported  or being
imported  by  the airline of one Contracting Party to the territory of
the  State  of  the  other  Contracting  Party  in connection with the
operation of the agreed services.
     3. It is prohibited to use materials, supplies and spare parts as
well as documents referred to in paragraph 2 of this Article above for
other  purposes  than  that  directly  specified  in  this  paragraph.
Materials  referred  to  in  paragraph 2 above may be placed under the
supervision  or  control of the Customs Authorities up to such time as
they  may  be  re-exported or otherwise disposed of in accordance with
customs regulations.
     4.  Regular aircraft equipment, the materials, supplies and spare
parts  retained  on board the aircraft operated by designated airlines
of  one  Contracting  Party on the agreed services, may be unloaded in
the  territory  of  the State of the other Contracting Party only with
the  approval of the Customs Authorities of that Contracting Party. In
such case they may be placed under the customs supervision of the said
Authorities  up  to  such  time  as  they are re-exported or otherwise
disposed  of  in  accordance  with Customs regulations of the State of
that Contracting Party.
     5.  Passengers,  baggage  and  cargo in direct transit across the
territory  of  the  State of one Contracting Party and not leaving the
area  of  the  airport  reserved  for  such  purpose, shall, except in
respect of security measures against acts of unlawful interference, as
well  as transportation of narcotics and psychotropic substances, only
be  subject  to  a  simplified control. Baggage and cargo shall, up to
such  time  that  they are on direct transit, be exempted from customs
duties, taxes and any payments.
     6.  Charges  corresponding to the services performed, storage and
customs clearance will be charged in accordance with the national laws
and regulations of the State of the Contracting Parties.

                              Article 7
        Principles governing operation of the agreed services

     1.  The  designated airlines of both Contracting Parties shall be
afforded  fair  and  equal  opportunity in the operation of the agreed
services on the specified routes.
     2.  In  operating the agreed services, the designated airlines of
each  Contracting  Party  shall take into account the interests of the
airline  of the other Contracting Party so as not to affect unduly the
services,  which the latter provides on the whole, or part of the same
routes.
     3. The agreed services provided by the designated airlines of the
Contracting Parties shall be related to the requirements of the public
for  transportation  on  the  specified  routes,  and  each designated
airline  shall  have  as  their  primary objective the provision, at a
reasonable  load  factor of capacity adequate to carry the current and
reasonably  anticipated  requirements  for the carriage of passengers,
cargo  and  mail between the territory of the State of the Contracting
Party  designating  the  airline and the territory of the State of the
other Contracting Party.
     Provision for the carriage of passengers and cargo including mail
both  taken  on board and discharged at points on the specified routes
in  the  territories  of  the  States  other than that designating the
airline  shall  be made in accordance with the general principles that
capacity shall be related to:
     (a)  traffic  requirements to and from the territory of the State
of the Contracting Party, which has designated the airline;
     (b)  traffic  requirements  of  the area through which the agreed
service  passes,  after  taking  account  of  other transport services
established by airlines of the States comprising the area;
     (c) the requirements of through airline operation.
     4.  In order that the designated airlines to be afforded fair and
equal  treatment, the frequency of the services and their capacity, as
well  as  the  flight  schedules  shall  be subject to approval by the
Aeronautical   Authorities   of  the  two  Contracting  Parties.  This
requirement  should  also  be met in case of any change concerning the
agreed services.
     5.  The  Aeronautical Authorities of the both Contracting Parties
should,  if  necessary,  endeavor  to reach a satisfactory arrangement
regarding flight schedules, capacity and frequencies.

                              Article 8
                       Approval of time-tables

     The  designated  airlines  of either Contracting Party shall, not
later  than forty five (45) days prior to the date of operation of any
agreed service(s), submit its proposed time-tables to the Aeronautical
Authorities   of  the  other  Contracting  Party  for  approval.  Such
time-tables shall include the type of service and aircraft to be used,
the  flight  schedule  and any other relevant information. This shall,
likewise,  apply to any subsequent changes. In special cases this time
limit may be reduced subject to the approval of the said Authorities.

                              Article 9
                         Supply of statistics

     The  Aeronautical  Authorities  of  one  Contracting  Party shall
supply to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party,
at  their  request,  such  information  and statistics relating to the
traffic carried on the agreed services by their designated airlines to
and  from the territory of the State of the other Contracting Party as
may  normally  be  prepared and submitted by the designated airline to
its national Aeronautical Authorities. Such data shall include details
on  volume,  distribution,  origin and destination of the traffic. Any
additional statistical traffic data which the Aeronautical Authorities
of  the Contracting Party may desire from the Aeronautical Authorities
of  the  other  Contracting Party shall, upon request, be a subject of
mutual discussion and agreement between the two Contracting Parties.

                              Article 10
                Applicability of laws and regulations

     1.  The laws and/or regulations of one Contracting Party relating
to  the  admission  to,  sojourn in or departure from its territory of
aircraft  engaged  in  international  air services or to operation and
navigation  of  such  aircraft  while  within  its  territory shall be
applied to aircraft of the airline designated by the other Contracting
Party.
     2.  The  laws  and/or regulations of the State of one Contracting
Party  governing  entry into, stay in and departure from its territory
of  passengers,  crew,  cargo  or  mail  such as formalities regarding
emigration,  immigration,  customs,  currency,  health  and quarantine
shall  apply  to  passengers,  crew,  cargo  and  mail  carried by the
aircraft  of  the  designated  airline  of the other Contracting Party
while they are within the said territory.
     3.  Each  Contracting  Party  shall,  upon request, supply to the
other  Contracting  Party  copies of the relevant laws and regulations
referred to in this Article.

                              Article 11
                         Transfer of earnings

     1.  Each Contracting Party shall on base of reciprocity, grant to
the designated airlines of the other Contracting Party:
     - the  right  to  transfer  freely  the  excess  of receipts over
expenditure  earned  by  the  said  airlines  in  connection  with the
operation  of  the  international  air services. No charges other than
normal bank charges shall be applicable to such transfers.
     - The  said  transfer  shall  be  made  in any freely convertible
currency according to the official exchange rate valid for the date of
transfer and in accordance with the financial legislation of the State
of the Contracting Party, from which territory the transfer is made.
     2. The provisions of the present Article do not affect the issues
of  taxation  that  are the subject of the other agreement between the
Contracting Parties.

                              Article 12
                           Aviation Safety

     1.  Certificates of airworthiness, certificates of competency and
licenses,  issued or rendered valid by one Contracting Party are still
in  force, shall be recognized as valid by the other Contracting Party
for  the  purpose  of  operating  the agreed services on the specified
routes  provided  that  such  certificates  or licenses were issued or
rendered  valid  in  conformity to the standards established under the
Convention.  Each  Contracting  Party,  however, reserves the right to
refuse to recognize, for flights above the territory of its own State,
certificates  of  competency and licenses granted to its own nationals
by the other Contracting Party.
     2.  Each  Contracting  Party may request consultations concerning
the  safety  standards  maintained  by  the  other  Contracting  Party
relating  to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and operation
of  the  designated  airlines.  If,  following such consultations, one
Contracting  Party  finds  that  the  other Contracting Party does not
effectively  maintain and administer safety standards and requirements
in  these areas that at least equal the minimum standards which may be
established  pursuant  to  the Convention, the other Contracting Party
shall  be notified of such findings and the steps considered necessary
to conform to these minimum standards, and the other Contracting Party
shall  take  appropriate  corrective  action.  Each  Contracting Party
reserves  the  right  to  suspend,  refuse  or  revoke  the  operating
authorization  for  the  airline  designated  by the other Contracting
Party  in  case  no  appropriate  action  has  been  taken  during the
appropriate time.
     3.  Each  Contracting  Party  may  request consultancy procedures
concerning  the  safety  standards maintained by the other Contracting
Party  relating  to  aeronautical  facilities,  aircrew,  aircraft and
operations of aircraft provided that such consultancy procedures to be
performed  within (30) days from the date the request is delivered. If
following  such  consultations,  one  Contracting Party finds that the
other  Contracting  Party does not effectively maintain and administer
safety  standards  and requirements in these areas that at least equal
the  minimum  standards  which  may  be  established  pursuant  to the
Convention,  the  other  Contracting  Party  shall be notified of such
findings of deficiencies and the steps considered necessary to conform
to  these safety standards, and the other Contracting Party shall take
appropriate  corrective  action  during  (30) days or during an agreed
upon time period between the two Contracting Parties.
     4. Pursuant to Article 16 of the Convention (signed in Chicago in
1944), any aircraft operated, or any aircraft which its ownership does
not  belong  to  the  designated airlines of either of the Contracting
Party  in  accordance with the designation provision of this agreement
and  is  utilized to conduct air services operation in accordance with
the provision of this Agreement to and from the territory of the State
of  the  other  Contracting  Party  through  leasing arrangements from
another air carrier belong to the State of either Contracting Party or
third  party  state,  be  the  subject  of  a search by the authorized
representatives  of  the  other Contracting Party. Notwithstanding the
obligations  mentioned in Article 33 of the Convention, the purpose of
this  search  is  to  verify  the  validity  of  the relevant aircraft
documentation,  the  licensing  of  its  crew,  and  that the aircraft
equipment  and  the condition of the aircraft conform to the standards
established  at  that  time  pursuant to the Convention, provided this
does not cause unreasonable delay in the operation of the aircraft.
     5.  When an urgent action is essential to ensure the safety of an
airline  operation,  each  Contracting  Party  reserves  the  right to
immediately  suspend  the  operating  authorization  of  an airline or
airlines of the other Contracting Party.
     Any  action by one Contracting Party in accordance with paragraph
3  above  shall  be  discontinued once the basis of the taking of that
action ceases to exist.

                              Article 13
                  Airline commercial representation

     1.  The  designated  airlines  of  one Contracting Party shall be
entitled,  in  accordance with the laws and/or regulations relating to
entry,  residence and employment of the State of the other Contracting
Party,  to  bring in and maintain in the territory of the State of the
other  Contracting  Party  those  of  its  own  managerial, technical,
operational  and  other  specialist  staff  who  are  required for the
provisions of the present air services.
     2.  The  designated  airline  of  one  Contracting Party shall be
granted  the  right  of its own sale of transportation using their own
transportation  documents  in  the territory of the State of the other
Contracting  Party, in accordance with laws and/or regulations of that
State.  Such  sale  may be executed directly in the representations of
the  designated airlines or through of authorized agents which have an
appropriate license to provide such attendance.

                              Article 14
                          Aviation security

     1. The Contracting Parties reaffirm that their obligation to each
other  to  protect  the  security  of  civil  aviation against acts of
unlawful interference forms an integral part of the present Agreement.
Without  limiting the generality of their rights and obligations under
international law the Contracting Parties shall, in particular, act in
conformity to the provisions of the Convention of Offences and Certain
Other Acts Committed on Board Aircraft signed at Tokyo on 14 September
1963,  the  Convention  for  the  Suppression  of  Unlawful Seizure of
Aircraft  signed  at the Hague on 16 December 1970, the Convention for
the  Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation
signed  at  Montreal  on  23  September  1971  and  Protocol  for  the
suppression   of   unlawful  acts  of  violence  at  airports  serving
international  civil aviation, supplementary to the Convention for the
suppression of unlawful acts against safety of civil aviation, done at
Montreal on 23 September 1971 signed at Montreal on 24 February 1988.
     2.  The  Contracting  Parties  shall  provide  upon  request  all
necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure
of  civil  aircraft and other unlawful acts against the safety of such
aircraft,  their  passengers  and  crew,  airports  and air navigation
facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
     3.  The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act
in  conformity  to the aviation security provisions established by the
International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to
the  Convention  to  the  extent  that  such  security  provisions are
applicable  to  the  Contracting  Parties;  they  shall  require  that
operators  of  aircraft of their registry or operators of aircraft who
have their principal place of business or permanent residence in their
territory  and  the  operators  of  international  airports  in  their
territory act in conformity to such aviation security provisions.
     4.  Each Contracting Party agrees that such operators of aircraft
may  be  required to observe the aviation security provisions referred
to  in  paragraph  3 above required by the other Contracting Party for
entry  into, departure from or while within the territory of the State
of  that  other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure
that adequate measures are effectively applied within its territory to
protect  the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items,
baggage,  cargo  and  aircraft  stores prior to and during boarding or
loading.   Each   Contracting   Party   shall  also  give  sympathetic
consideration  to  any  request  from  the other Contracting Party for
reasonable special security measures to meet a particular threat.
     5.  When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
of  civil  aircraft  or other unlawful acts against the safety of such
aircraft,  occurs  to  their  passengers  and  crew,  airport  or  air
navigation facilities, the Contracting Parties shall assist each other
by facilitating communications and other appropriate measures intended
to terminate rapidly and safety such incident or threat thereof.

                              Article 15
                               Tariffs

     1.  The  tariffs  on  any  agreed service shall be established at
reasonable  levels  due  regard  being  paid  to  all relevant factors
including  cost  of  operation,  reasonable profit, characteristics of
airline  and  the  tariffs  of  other  airlines  for  any  part of the
specified  route.  These tariffs shall be fixed in accordance with the
following provisions of this Article.
     2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article and the
rates  of  agency  commission  used in conjunction with them shall, if
possible, be agreed in respect of each of the specified routes between
the  designated  airlines  concerned  in  consultation  with the other
airlines operating the whole or part of that route.
     3.  If  the  designated  airlines  cannot  agree  on any of these
tariffs  or if for some other reason a tariff cannot be agreed upon in
accordance  with  the  provisions  of  paragraph 2 of this Article the
Aeronautical Authorities of the Contracting Parties shall endeavour to
determine the tariff by agreement between themselves.
     4.  The tariffs shall be approved by the Aeronautical Authorities
of both Contracting Parties were it is applicable.
     5.  The  tariffs established in accordance with the provisions of
this  Article  shall  remain  in  force  until  new  tariffs have been
established.

                              Article 16
                            Consultations

     From  time  to  time there shall be the consultations between the
Aeronautical  Authorities  of  the Contracting Parties to ensure close
collaboration  in  all matters affecting the fulfilment of the present
Agreement.

                              Article 17
                      Modification of Agreement

     If  either  of  the Contracting Parties considers it desirable to
modify the terms of the present Agreement and the Annex thereto it may
request  a  consultation  between the Aeronautical Authorities of both
Contracting   Parties   in  relation  to  the  proposed  modification.
Consultations  shall begin within a period of sixty (60) days from the
date  of  the  request  unless  the  Aeronautical  Authorities  of the
Contracting  Parties  agree  upon the prolongation of that period. The
modifications  of  the Agreement shall come into effect when confirmed
by  an  exchange  of  notes  through  diplomatic  channels that it has
fulfilled   the   necessary  measures  in  accordance  with  laws  and
regulations  of the State of each Contracting Party. The modifications
of  Annex  may  be  made  by  arrangements  between  the  Aeronautical
Authorities of the Contracting Parties.

                              Article 18
         Conformity to multilateral Conventions or Agreements

     The  present  Agreement  will  be amended so as to conform to any
multilateral  conventions or agreements, which may become binding upon
the Contracting Parties.

                              Article 19
                             Termination

     1.  Either  Contracting  Party  may,  at any time, give notice in
writing  to  the  other Contracting Party of its decision to terminate
the   present   Agreement.   Such   notice   shall  simultaneously  be
communicated to International Civil Aviation Organization.
     2.  In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months
after  the  date  of  receipt  of  the notice by the other Contracting
Party, unless the notice to terminate is withdrawn by mutual agreement
before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of
receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have
been  received  fourteen  (14) days after the receipt of the notice by
the International Civil Aviation Organization.

                              Article 20
                        Settlement of disputes

     1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating
to  the interpretation or application of the present Agreement and its
Annex  the  Contracting  Parties  shall in the first place endeavor to
settle   it  by  negotiation  between  Aeronautical  Authorities  both
Contracting Party.
     2.   If  the  said  Aeronautical  Authorities  fail  to  reach  a
settlement  by  negotiation,  the  dispute  shall  be  settled through
diplomatic channels.
     3. If the Contracting Parties fail to reach a settlement pursuant
to  paragraphs  1  and  2  above,  either  Contracting  Party  may  in
accordance with its relevant laws and/or regulations refer the dispute
to  an  arbitral  tribunal  of  three  arbitrators,  two of whom to be
nominated  by  the  Contracting  Parties  and  one umpire. In case the
dispute  is  referred  to arbitration, each of the Contracting Parties
shall  nominate  an arbitrator within a period of sixty (60) days from
the date of receipt a notice in respect of reference of the dispute to
arbitration  and the umpire shall be appointed within a further period
of  sixty (60) days from the last appointment by the two so nominated.
If  either  Contracting  Party fails to nominate its arbitrator within
the  specified  period,  or nominated arbitrators fail to agree on the
umpire  within  the  said  period, the President of the Council of the
International  Civil  Aviation Organization may be requested by either
Contracting  Party  to  appoint the arbitrator of failing party or the
umpire  as  the  case  may  require.  However,  the  umpire shall be a
national  of a State having diplomatic relations with both Contracting
Parties at the time of the appointment.
     4.  In the case of the appointment of the umpire by the President
of  the  Council  of International Civil Aviation Organization, if the
President  of the Council of International Civil Aviation Organization
is  prevented  from  carrying  out  the  said  function  or if he is a
national of either Contracting Party, the appointment shall be made by
the  Vice-president  and  if the Vice-president is also prevented from
carrying  out  the  said  function  or  if  he is a national of either
Contracting  Party,  the appointment shall be made by senior member of
the  Council of International Civil Aviation Organization who is not a
national of either Contracting Party.
     5. Subject to other provisions agreed by the Contracting Parties,
the  arbitral  tribunal shall determine its procedure and the place of
arbitration.
     6.  The  decisions  of the arbitral tribunal shall be binding for
the Contracting Parties.
     7.  The expenses of the arbitral tribunal, including the fees and
expenses of the arbitrators shall be shared equally by the Contracting
Parties.  Any  expenses incurred by the Council of International Civil
Aviation Organization in connection with the appointment of the umpire
and/or the arbitrator of the failing party as referred to in paragraph
3  of  this  Article shall be considered to be part of the expenses of
the arbitral tribunal.

                              Article 21
                        Registration with ICAO

     The  present  Agreement  and  any  amendments  thereto  shall  be
registered with the International Civil Aviation Organization.

                              Article 22
                           Entry into force

     The  present  Agreement shall enter into force on the date of the
last notification through diplomatic notes by either Contracting Party
to  the  other  Contracting  Party that it has fulfilled the necessary
measures  in accordance with its laws and/or regulations for the entry
into force of the present Agreement.
     In  witness  whereof the undersigned plenipotentiaries being duly
authorized  by  their  respective Governments, have signed the present
Agreement.

     Done  in Riyadh on February 11, 2007 corresponding to 23 Muharram
1428H  in  two  originals,  in  three  languages - Russian, Arabic and
English, all texts being equally authentic.
     In  case  of  divergence  for  the purpose of interpretation, the
English text shall be applicable.


                                                                 Annex

                                         to the Air Services Agreement
                                         between the Government of the
                                            Russian Federation and the
                                          Government of the Kingdom of
                                                          Saudi Arabia

     1. Route schedule
     a)  The  designated  airlines  of the Russian Federation shall be
entitled  to  operate  international  scheduled  air  services in both
directions on the routes specified hereunder:

------------------------------------------------------------------
| Points of |  Intermediate  |    Points of     |  Points beyond |
|   origin  |     points     |   destination    |                |
|-----------|----------------|------------------|----------------|
|Points in  |Points in the   |Riyadh, Jeddah and|Points in the   |
|the Russian|third countries |Dammam            |third           |
|Federation |<*>             |                  |countries <*>   |
------------------------------------------------------------------

--------------------------------
     <*> shall be subject to an  agreement  between  the  aeronautical
authorities of the Contracting Parties

     b) The  designated  airlines of the Kingdom of Saudi Arabia shall
be entitled to operate international scheduled air  services  in  both
directions on the routes specified hereunder:

------------------------------------------------------------------
|Points of  |  Intermediate  |   Points of      |  Points beyond |
|origin     |     points     |   destination    |                |
|-----------|----------------|------------------|----------------|
|Points in  |Points in the   |Moscow and two    |Points in the   |
|the Kingdom|third countries |other points to   |third countries |
|of Saudi   |<*>             |be specified      |<*>             |
|Arabia     |                |later             |                |
------------------------------------------------------------------

--------------------------------
     <*>  shall  be  subject  to an agreement between the aeronautical
authorities of the Contracting Parties

     Notes:
     1.  Intermediate points and points beyond on any of the specified
routes  may,  at  the option of the designated airlines, be omitted on
any  or  all  flights,  provided  that  any  service  either begins or
terminates  in  the  territory  of  the State of the Contracting Party
designating the airline.
     2.  The right of the designated airlines of one Contracting Party
to  transport  passengers,  cargo  and  mail between the points in the
territory  of  the  State of other Contracting Party and points in the
territory  of  the  third countries (exercise of fifth freedom traffic
right)  shall  be  subject  to  the agreement between the Aeronautical
Authorities of the Contracting Parties.
     3.  Any operations along Transsiberian, Transpolar and Transasian
Air  Route networks in the airspace of the Russian Federation shall be
subject to the separate agreement between the Aeronautical Authorities
of the Contracting Parties.
Оглавление