К КОНВЕНЦИИ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЧЕШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УКЛОНЕНИЯ ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ И КАПИТАЛ. Протокол. Правительство РФ. 27.04.07

Оглавление

             К КОНВЕНЦИИ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ
      ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЧЕШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ОБ ИЗБЕЖАНИИ
         ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УКЛОНЕНИЯ
                ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ
                         НА ДОХОДЫ И КАПИТАЛ

                               ПРОТОКОЛ

                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                          27 апреля 2007 г.


                                 (Д)


     Правительство   Российской   Федерации  и  Правительство  Чешской
Республики,
     желая   заключить   Протокол  к  Конвенции  между  Правительством
Российской  Федерации и Правительством Чешской Республики об избежании
двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения
в отношении налогов на доходы и капитал, подписанной в Праге 17 ноября
1995 года (упоминаемой в настоящем Протоколе как "Конвенция"),
     согласились о нижеследующем:

                               Статья I

     Подпункт  "h"  пункта  1  статьи 3 Конвенции изложить в следующей
редакции:
     "h)    термин    "международная    перевозка"    означает   любую
транспортировку  морским, речным или воздушным судном, эксплуатируемым
резидентом  Договаривающегося  государства,  за  исключением  случаев,
когда  морское,  речное  или  воздушное  судно  эксплуатируются  между
пунктами в другом Договаривающемся государстве;"

                              Статья II

     1. Пункт 3 статьи 5 Конвенции изложить в следующей редакции:
     "3. Термин "постоянное представительство" также включает:
     a)  строительную  площадку, строительный, сборочный или монтажный
объект  или  связанную  с ними надзорную деятельность, но только в том
случае,  если  такие  площадка,  объект  или деятельность существуют в
течение периода, превышающего 12 месяцев;
     b)  оказание  услуг,  включая консультационные или управленческие
услуги,   предприятием   Договаривающегося   государства  через  своих
работников  или иной персонал, нанятый предприятием для такой цели, но
только   если   деятельность  подобного  характера  осуществляется  на
территории другого Договаривающегося государства в течение периода или
периодов,  превышающих  в совокупности шесть месяцев в пределах любого
двенадцатимесячного периода."
     2. Пункт 5 статьи 5 Конвенции изложить в следующей редакции:
     "5.  Независимо  от  положений  пункта 1 и 2, если лицо иное, чем
агент   с  независимым  статусом,  к  которому  применяется  пункт  6,
действует  от  имени  предприятия  и  имеет,  и  обычно  использует  в
Договаривающемся  государстве  полномочия заключать контракты от имени
предприятия,  такое  предприятие  будет  считаться  образующим  в этом
государстве    постоянное    представительство   в   отношении   любой
деятельности,  которую  это  лицо  осуществляет для предприятия, кроме
случаев,  когда  деятельность  лица  ограничена  видами, упомянутыми в
пункте  4,  которые  даже  при  осуществлении  через  постоянное место
деятельности   не  превращают  это  постоянное  место  деятельности  в
постоянное представительство согласно положениям упомянутого пункта."
     3. Пункт 6 статьи 5 Конвенции изложить в следующей редакции:
     "6.  Предприятие Договаривающегося государства не будет считаться
имеющим   постоянное   представительство   в  другом  Договаривающемся
государстве  только  потому,  что оно осуществляет предпринимательскую
деятельность в этом другом государстве через брокера, комиссионера или
другого  агента  с  независимым  статусом  при условии, что такие лица
действуют в рамках своей обычной деятельности."

                              Статья III

     1. Абзац первый пункта 2 статьи 10 Конвенции изложить в следующей
редакции:
     "2.  Однако  такие  дивиденды  могут  также  облагаться налогом в
Договаривающемся  государстве,  резидентом которого является компания,
выплачивающая  дивиденды,  в  соответствии  с  законодательством этого
государства,  но  если  лицо,  имеющее фактическое право на дивиденды,
является  резидентом  другого Договаривающегося государства, взимаемый
таким  образом  налог  не  будет  превышать  10  процентов общей суммы
дивидендов."
     2. Пункт 3 статьи 10 Конвенции изложить в следующей редакции:
     "3.  Термин  "дивиденды"  при  использовании  в  настоящей статье
означает  доход  от  акций  и  других  прав,  не  являющихся долговыми
обязательствами,  на  участие  в  распределении  прибыли, так же как и
другой  доход,  подлежащий  такому  же налогообложению, как и доход от
акций,  в  соответствии  с  налоговым  законодательством  государства,
резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды."

                              Статья IV

     1. Пункт 1 статьи 11 Конвенции изложить в следующей редакции:
     "1.   Проценты,   возникающие   в  Договаривающемся  государстве,
фактическим    правом    на    которые   обладает   резидент   другого
Договаривающегося  государства, подлежат налогообложению только в этом
другом государстве."
     2.  Пункт 2 статьи 11 Конвенции дополнить предложением следующего
содержания:
     "Термин  "проценты"  не  будет включать любой вид дохода, который
считается  дивидендами  в  соответствии  с положениями пункта 3 статьи
10."
     3.  Статью  11  Конвенции  дополнить  новым  пунктом 4 следующего
содержания:
     "4.  Проценты  будут  считаться  возникающими  в Договаривающемся
государстве,  если  их  плательщиком  является  само  это государство,
политическое  подразделение,  местный  орган власти или резидент этого
государства.  Однако, если лицо, выплачивающее проценты, независимо от
того,  является  оно резидентом Договаривающегося государства или нет,
имеет  в Договаривающемся государстве постоянное представительство или
постоянную базу, в связи с которыми возникла задолженность, по которой
выплачиваются  проценты,  и  расходы  по  выплате этих процентов несет
такое  постоянное представительство или постоянная база, то считается,
что  такие  проценты  возникают  в том Договаривающемся государстве, в
котором находится постоянное представительство или постоянная база."
     4. Существующий пункт 4 статьи 11 Конвенции считать пунктом 5.

                               Статья V

     Абзац первый пункта 2 статьи 12 изложить в следующей редакции:
     "2.   Однако  такие  роялти  могут  также  облагаться  налогом  в
Договаривающемся  государстве, в котором они возникают, в соответствии
с   законодательством   этого   государства,  но  если  лицо,  имеющее
фактическое    право    на   роялти,   является   резидентом   другого
Договаривающегося  государства, взимаемый таким образом налог не будет
превышать 10 процентов общей суммы роялти."

                              Статья VI

     1.  Статью  13  Конвенции  дополнить  новым  пунктом 4 следующего
содержания:
     "4.  Доходы резидента Договаривающегося государства от отчуждения
акций  или других подобных прав в компании, более 50 процентов активов
которой  состоит  из  недвижимого  имущества,  находящегося  в  другом
Договаривающемся  государстве,  могут облагаться налогом в этом другом
государстве."
     2.  Существующий  пункт 4 статьи 13 Конвенции считать пунктом 5 и
изложить в следующей редакции:
     "5.  Доходы  от  отчуждения  любого  имущества  иного,  чем то, о
котором  говорится  в пунктах 1, 2, 3 и 4, облагаются налогом только в
том  Договаривающемся  государстве, резидентом которого является лицо,
отчуждающее имущество."

                              Статья VII

     1. Пункт 3 статьи 15 Конвенции изложить в следующей редакции:
     "3.   Независимо   от   предыдущих   положений  настоящей  статьи
вознаграждение, получаемое за работу по найму, осуществляемую на борту
морского,  речного  или  воздушного судна, эксплуатируемого резидентом
Договаривающегося   государства   в  международных  перевозках,  может
облагаться налогом в этом государстве."
     2. Статью 15 Конвенции дополнить пунктом 4 следующего содержания:
     "4.  Термин  "наниматель",  упомянутый  в подпункте "b" пункта 2,
означает  лицо,  обладающее  правом  на  результаты  работы  и несущее
ответственность и риск, связанные с ее осуществлением."

                             Статья VIII

     Статью 24 Конвенции изложить в следующей редакции:

                              "Статья 24
                           Недискриминация

     1.  Национальные  лица  одного  Договаривающегося  государства не
подвергаются    в   другом   Договаривающемся   государстве   никакому
налогообложению  или связанному с ним обязательству, отличающемуся или
более   обременительному,   чем  налогообложение  и  связанные  с  ним
обязательства,    которым    подвергаются   или   могут   подвергаться
национальные  лица  этого  другого государства, находящиеся в таком же
положении,  в частности, в отношении резидентства. Настоящее положение
независимо от положений статьи 1 также применяется к лицам, которые не
являются резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
     2.   Налогообложение   постоянного   представительства,   которое
предприятие   одного  Договаривающегося  государства  имеет  в  другом
Договаривающемся  государстве,  или  постоянной базы, которую резидент
одного  Договаривающегося  государства имеет в другом Договаривающемся
государстве,   не   должно   быть  в  этом  другом  государстве  менее
благоприятным,  чем  налогообложение  предприятий или резидентов этого
другого государства, осуществляющих аналогичную деятельность.
     3.  Никакое  положение  настоящей статьи не может толковаться как
обязывающее одно Договаривающееся государство предоставлять резидентам
другого  Договаривающегося  государства  персональные вычеты, льготы и
скидки  по  налогам,  которые  оно  предоставляет  своим  резидентам в
зависимости от их гражданского статуса или семейного положения.
     4.  За исключением случаев, когда применяются положения статьи 9,
пункта  5  статьи 11 или пункта 6 статьи 12, проценты, роялти и другие
выплаты,    осуществляемые   предприятием   одного   Договаривающегося
государства  резиденту  другого  Договаривающегося государства, должны
для  целей  определения  налогооблагаемой  прибыли  такого предприятия
подлежать  вычетам  на  тех же условиях, как если бы они выплачивались
резиденту  первого  упомянутого  государства. Точно так же любые долги
предприятия  одного  Договаривающегося  государства  резиденту другого
Договаривающегося    государства    должны   для   целей   определения
налогооблагаемого  капитала такого предприятия подлежать вычету на тех
же условиях, как если бы они причитались резиденту первого упомянутого
государства.
     5.  Предприятия  одного  Договаривающегося  государства,  капитал
которых  полностью  или  частично  принадлежит  одному  или нескольким
резидентам   другого   Договаривающегося  государства  или  прямо  или
косвенно  контролируется  ими,  не  подвергаются  в  первом упомянутом
государстве    никакому   налогообложению   или   связанному   с   ним
обязательству,   отличающемуся   или   более   обременительному,   чем
налогообложение  и связанные с ним обязательства, которым подвергаются
или  могут  подвергаться  другие  подобные  предприятия  этого первого
упомянутого государства.
     6.  Положения  настоящей  статьи независимо от положений статьи 2
применяются к налогам любого вида и содержания."

                              Статья IX

     Пункт 1 статьи 25 Конвенции изложить в следующей редакции:
     "1.  Если  лицо считает, что действия одного или обоих государств
приводят  или  приведут  к  его  налогообложению  не  в соответствии с
положениями  настоящей  Конвенции,  оно  может  независимо  от средств
защиты,  предусмотренных внутренним законодательством этих государств,
направить   свое  заявление  компетентному  органу  того  государства,
резидентом  которого  оно является, или, если его случай подпадает под
действие    пункта    1   статьи   24,   компетентному   органу   того
Договаривающегося   государства,   национальным   лицом  которого  оно
является.  Заявление  должно  быть  представлено  в течение трех лет с
момента первого уведомления о действиях, приводящих к налогообложению,
не соответствующему положениям Конвенции."

                               Статья X

     Статью 26 Конвенции изложить в следующей редакции:

                              "Статья 26
                          Обмен информацией

     1.  Компетентные  органы Договаривающихся государств обмениваются
информацией,   которая   может   считаться  относящейся  к  выполнению
положений   настоящей   Конвенции   или  внутреннего  законодательства
Договаривающихся   государств,   касающихся   налогов  любого  вида  и
содержания,  установленных  от  имени  Договаривающихся государств, их
политических  подразделений  или местных органов власти, в той мере, в
какой  налогообложение,  предусмотренное  этим  законодательством,  не
противоречит Конвенции. Обмен информацией не ограничивается статьями 1
и 2.
     2.  Любая  информация,  полученная Договаривающимся государством,
является конфиденциальной, так же как и информация, полученная в связи
с   применением  внутреннего  законодательства  этого  государства,  и
сообщается  только  лицам или органам (включая суды и административные
органы),  занимающимся  установлением  или  взиманием,  принудительным
взысканием  или судебным преследованием, вынесением решений по искам в
отношении   налогов,   упомянутых   в   пункте   1,  или  надзором  за
вышеупомянутыми   действиями.   Такие   лица   или  органы  используют
информацию  только для этих целей. Они могут раскрывать эту информацию
в  ходе  открытого  судебного  заседания  или  при  принятии  судебных
решений.
     3.  Ни в коем случае положения пунктов 1 и 2 не будут толковаться
как налагающие на одно из Договаривающихся государств обязательство:
     a)   проводить   административные   мероприятия,   противоречащие
законодательству   и   административной  практике  этого  или  другого
Договаривающегося государства;
     b)   предоставлять   информацию,   которую   нельзя  получить  по
законодательству  или  в  ходе обычной административной практики этого
или другого Договаривающегося государства;
     c)  предоставлять  информацию,  которая  раскрывала бы какую-либо
коммерческую,  предпринимательскую,  промышленную или профессиональную
тайну   или   торговый  процесс,  или  информацию,  раскрытие  которой
противоречило бы публичному порядку (ordre public).
     4.  Если одно Договаривающееся государство запрашивает информацию
в соответствии с положениями настоящей статьи, другое Договаривающееся
государство  использует  имеющиеся  возможности  для  сбора  требуемой
информации,  даже  если  на  данный  момент  это другое государство не
нуждается   в   такой   информации  для  собственных  налоговых  нужд.
Обязательство,   содержащееся   в   предыдущем  предложении,  подлежит
ограничениям  в  соответствии  с  положениями  пункта  3, но ни в коем
случае   такие   ограничения  не  будут  толковаться  как  позволяющие
Договаривающемуся  государству  отказать  в  предоставлении информации
только  потому,  что  оно  само  не  заинтересовано  в получении такой
информации.
     5.  Ни  в коем случае положения пункта 3 не будут толковаться как
позволяющие  Договаривающемуся  государству  отказать в предоставлении
информации   только   потому,   что   такая   информация  находится  в
распоряжении   банка,   другой  финансовой  организации,  номинального
держателя,   агента  или  доверительного  управляющего  либо  содержит
сведения об учредителях лица."

                              Статья XI

     Каждое     Договаривающееся     государство    уведомит    другое
Договаривающееся  государство  по дипломатическим каналам о выполнении
процедур,  требуемых  его  законодательством  для  вступления  в  силу
настоящего    Протокола.    Настоящий   Протокол,   который   составит
неотъемлемую  часть  Конвенции,  вступает  в силу с даты последнего из
этих  уведомлений и будет применяться в обоих государствах в отношении
налоговых  периодов,  начинающихся  с первого января или после первого
января  календарного  года,  следующего  за  годом, в котором Протокол
вступает в силу.

     Совершено  в  г.  Москве  27  апреля  2007 г. в двух экземплярах,
каждый  на  русском,  чешском  и  английском языках, причем все тексты
имеют  одинаковую  силу.  В случае любых расхождений будет применяться
текст на английском языке.

                                                             (Подписи)


                               PROTOCOL
               TO THE CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT
             OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT
      OF THE CZECH REPUBLIC FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
          AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT
                  TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL

                         (Moscow, 27.IV.2007)

     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
the Czech Republic,
     desiring  to  conclude  a  Protocol to the Convention between the
Government  of  the Russian Federation and the Government of the Czech
Republic  for  the  avoidance of double taxation and the prevention of
fiscal  evasion  with respect to taxes on income and on capital signed
at  Prague  on  November 17,1995 (in this Protocol referred to as "the
Convention"),
     have agreed as follows:

                              Article I

     Sub-paragraph  h)  of  paragraph 1 of Article 3 of the Convention
shall be modified as follows:
     "h)  the  term  "international  traffic" means any transport by a
ship,  boat or aircraft operated by a resident of a Contracting State,
except  when  the  ship,  boat  or aircraft is operated solely between
places in the other Contracting State;"

                              Article II

     1.  Paragraph  3 of Article 5 of the Convention shall be modified
as follows:
     "3. The term "permanent establishment" likewise encompasses:
     a)  a  building site, or a construction, assembly or installation
project or supervisory activities in connection therewith, but only if
such  site,  project  or activities continue for a period of more than
twelve months;
     b)   the   furnishing   of  services,  including  consultancy  or
managerial  services,  by an enterprise of a Contracting State through
employees  or  other  personnel  engaged  by  the  enterprise for such
purpose,  but  only  where  activities  of that nature continue in the
territory  of  the  other  Contracting  State  for a period or periods
exceeding in the aggregate six months within any twelve-month period."
     2.  Paragraph  5 of Article 5 of the Convention shall be modified
as follows:
     "5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a
person  -  other  than  an  agent  of  an  independent  status to whom
paragraph  6  applies  - is acting on behalf of an enterprise and has,
and  habitually  exercises,  in  a  Contracting  State an authority to
conclude  contracts  in  the  name  of the enterprise, that enterprise
shall  be  deemed  to  have a permanent establishment in that State in
respect  of  any  activities  which  that  person  undertakes  for the
enterprise,  unless the activities of such person are limited to those
mentioned  in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of
business,  would  not  make  this  fixed place of business a permanent
establishment under the provisions of that paragraph."
     3.  Paragraph  6 of Article 5 of the Convention shall be modified
as follows:
     "6.  An  enterprise of a Contracting State shall not be deemed to
have  a  permanent establishment in the other Contracting State merely
because  it  carries on business in that other State through a broker,
general  commission agent or any other agent of an independent status,
provided  that such persons are acting in the ordinary course of their
business."

                             Article III

     1.  The  first  sentence  of  paragraph  2  of  Article 10 of the
Convention shall be modified as follows:
     "2.  However, such dividends may also be taxed in the Contracting
State  of  which  the  company  paying the dividends is a resident and
according  to  the  laws of that State, but if the beneficial owner of
the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so
charged  shall  not  exceed  10  per  cent  of the gross amount of the
dividends."
     2.  Paragraph 3 of Article 10 of the Convention shall be modified
as follows:
     "3.  The  term  "dividends"  as used in this Article means income
from  shares  or other rights, not being debt-claims, participating in
profits,  as  well  as  other  income  which  is subjected to the same
taxation  treatment  as income from shares by the taxation laws of the
State of which the company making the payment is a resident."

                              Article IV

     1.  Paragraph 1 of Article 11 of the Convention shall be modified
as follows:
     "1.  Interest  arising  in  a  Contracting State and beneficially
owned  by  a  resident of the other Contracting Slate shall be taxable
only in that other State."
     2. Second sentence shall be added to paragraph 2 of Article 11 of
the Convention that shall read as follows:
     "The  term  "interest" shall not include any item of income which
is  considered  as  a  dividend under the provisions of paragraph 3 of
Article 10."
     3. New paragraph 4 shall be added to Article 11 of the Convention
that shall read as follows:
     "4. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when
the  payer  is  that  State  itself,  a political subdivision, a local
authority  or  a  resident  of  that State. Where, however, the person
paying  the  interest, whether he is a resident of a Contracting State
or  not,  has  in  a  Contracting State a permanent establishment or a
fixed  base  in  connection  with  which the indebtedness on which the
interest  is  paid  was  incurred,  and such interest is borne by such
permanent  establishment  or  fixed  base, then such interest shall be
deemed  to  arise  in  the  Contracting  State  in which the permanent
establishment or fixed base is situated."
     4. The existing paragraph 4 of Article 11 of the Convention shall
be renumbered as paragraph 5.

                              Article V

     The first sentence of paragraph 2 of Article 12 of the Convention
shall be modified as follows:
     "2.  However, such royalties may also be taxed in the Contracting
State in which they arise and according to the laws of that State, but
if  the  beneficial  owner of the royalties is a resident of the other
Contracting  State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of
the gross amount of the royalties."

                              Article VI

     1. New paragraph 4 shall be added to Article 13 of the Convention
that shall read as follows:
     "4.  Gains  derived by a resident of a Contracting State from the
alienation  of  shares  or  other similar rights in a company deriving
more  than 50 per cent of their value from immovable property situated
in the other Contracting State may be taxed in that other State."
     2. The existing paragraph 4 of Article 13 of the Convention shall
be renumbered as paragraph 5 and it shall be modified as follows:
     "5.  Gains  from  the  alienation of any property other than that
referred  to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only in the
Contracting State of which the alienator is a resident."

                             Article VII

     1.  Paragraph 3 of Article 15 of the Convention shall be modified
as follows:
     "3.  Notwithstanding  the  preceding  provisions of this Article,
remuneration  derived  in  respect of an employment exercised aboard a
ship,  boat  or aircraft operated by a resident of a Contracting State
in international traffic, may be taxed in that State."
     2. New paragraph 4 shall be added to Article 15 of the Convention
that shall read as follows:
     "4.   The  term  "employer"  mentioned  in  sub-paragraph  b)  of
paragraph  2  means  the  person having right on the work produced and
bearing  the responsibility and risk connected with the performance of
the work."

                             Article VIII

     Article 24 of the Convention shall be modified as follows:

                             "Article 24
                          Non-discrimination

     1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the
other  Contracting  State to any taxation or any requirement connected
therewith,  which  is  other  or more burdensome than the taxation and
connected  requirements  to which nationals of that other State in the
same  circumstances,  in  particular with respect to residence, are or
may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions
of  Article  1,  also apply to persons who are not residents of one or
both of the Contracting States.
     2.  The taxation on a permanent establishment which an enterprise
of  a  Contracting State has in the other Contracting State or a fixed
base  available  to  a  resident  of  a Contracting State in the other
Contracting  State  shall  not be less favourably levied in that other
State  than  the  taxation  levied on enterprises or residents of that
other State carrying on the same activities.
     3.  Nothing  in  this  Article  shall  be construed as obliging a
Contracting State to grant to residents of the other Contracting State
any  personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes
on  account of civil status or family responsibilities which it grants
to its own residents.
     4.  Except  where  the  provisions  of  Article 9, paragraph 5 of
Article  11,  or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties
and  other  disbursements paid by an enterprise of a Contracting State
to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of
determining  the  taxable  profits  of  such enterprise, be deductible
under  the  same  conditions as if they had been paid to a resident of
the  first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a
Contracting  State to a resident of the other Contracting State shall,
for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise,
be deductible under the same conditions as if they had been contracted
to a resident of the first-mentioned State.
     5.  Enterprises  of  a Contracting State, the capital of which is
wholly  or  partly owned or controlled, directly or indirectly, by one
or  more  residents  of  the  other  Contracting  State,  shall not be
subjected  in  the  first-mentioned  State  to  any  taxation  or  any
requirement connected therewith which is other or more burdensome than
the  taxation  and  connected  requirements  to  which  other  similar
enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected.
     6.  The  provisions  of  this  Article shall, notwithstanding the
provisions   of   Article   2,  apply  to  taxes  of  every  kind  and
description."

                              Article IX

     Paragraph  1 of Article 25 of the Convention shall be modified as
follows:
     "1.  Where  a person considers that the actions of one or both of
the  Contracting  States result or will result for him in taxation not
in  accordance  with  the  provisions  of  this  Convention,  he  may,
irrespective  of  the  remedies  provided by the domestic law of those
States, present his case to the competent authority of the Contracting
State  of which he is a resident or, if his case comes under paragraph
1  of  Article  24,  to that of the Contracting State of which he is a
national. The case must be presented within three years from the first
notification  of  the  action  resulting in taxation not in accordance
with the provisions of the Convention."

                              Article X

     Article 26 of the Convention shall be modified as follows:

                             "Article 26
                       Exchange of information

     1.  The  competent  authorities  of  the Contracting States shall
exchange  such information as is foreseeably relevant for carrying out
the  provisions  of  this  Convention  or  to  the  administration  or
enforcement  of  the  domestic laws concerning taxes of every kind and
description  imposed  on behalf of the Contracting States, or of their
political  subdivisions  or local authorities, insofar as the taxation
thereunder  is  not  contrary  to  the  Convention.  The  exchange  of
information is not restricted by Articles 1 and 2.
     2.  Any  information  received under paragraph 1 by a Contracting
State  shall  be  treated  as secret in the same manner as information
obtained  under the domestic laws of that State and shall be disclosed
only  to  persons  or authorities (including courts and administrative
bodies)   concerned   with   the  assessment  or  collection  of,  the
enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals
in  relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight
of  the  above.  Such persons or authorities shall use the information
only  for  such  purposes. They may disclose the information in public
court proceedings or in judicial decisions.
     3.  In  no  case  shall  the  provisions of paragraphs 1 and 2 be
construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
     a) to carry out administrative measures at variance with the laws
and administrative practice of that or of the other Contracting State;
     b)  to  supply information which is not obtainable under the laws
or  in the normal course of the administration of that or of the other
Contracting State;
     c)   to  supply  information  which  would  disclose  any  trade,
business,  industrial,  commercial  or  professional  secret  or trade
process,  or  information the disclosure of which would be contrary to
public policy (ordre public).
     4.  If  information  is  requested  by  a  Contracting  State  in
accordance  with  this  Article, the other Contracting State shall use
its   information   gathering   measures   to   obtain  the  requested
information,   even   though  that  other  State  may  not  need  such
information  for its own tax purposes. The obligation contained in the
preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in
no  case  shall  such limitations be construed to permit a Contracting
State  to  decline  to  supply  information  solely  because it has no
domestic interest in such information.
     5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to
permit  a  Contracting  State  to decline to supply information solely
because   the   information   is  held  by  a  bank,  other  financial
institution,  nominee  or  person  acting  in an agency or a fiduciary
capacity or because it relates to ownership interests in a person."

                              Article XI

     Each of the Contracting States shall notify to the other, through
the  diplomatic channels, the completion of the procedures required by
its  domestic  law  for  the bringing into force of this Protocol. The
Protocol,  which  shall form an integral part of the Convention, shall
enter  into force on the date of the latter of these notifications and
shall  have  effect in both States for taxable periods beginning on or
after  1st  January  in the calendar year next following that in which
the Protocol enters into force.

     Done  in  duplicate  at Moscow this 27th day of April 2007 in the
Russian,   Czech  and  English  languages,  all  texts  being  equally
authentic.  In  the  case  of  any  divergence, the English text shall
prevail.
Оглавление