К КОНВЕНЦИИ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЧЕШСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УКЛОНЕНИЯ ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ И КАПИТАЛ ПРОТОКОЛ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 27 апреля 2007 г. (Д) Правительство Российской Федерации и Правительство Чешской Республики, желая заключить Протокол к Конвенции между Правительством Российской Федерации и Правительством Чешской Республики об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал, подписанной в Праге 17 ноября 1995 года (упоминаемой в настоящем Протоколе как "Конвенция"), согласились о нижеследующем: Статья I Подпункт "h" пункта 1 статьи 3 Конвенции изложить в следующей редакции: "h) термин "международная перевозка" означает любую транспортировку морским, речным или воздушным судном, эксплуатируемым резидентом Договаривающегося государства, за исключением случаев, когда морское, речное или воздушное судно эксплуатируются между пунктами в другом Договаривающемся государстве;" Статья II 1. Пункт 3 статьи 5 Конвенции изложить в следующей редакции: "3. Термин "постоянное представительство" также включает: a) строительную площадку, строительный, сборочный или монтажный объект или связанную с ними надзорную деятельность, но только в том случае, если такие площадка, объект или деятельность существуют в течение периода, превышающего 12 месяцев; b) оказание услуг, включая консультационные или управленческие услуги, предприятием Договаривающегося государства через своих работников или иной персонал, нанятый предприятием для такой цели, но только если деятельность подобного характера осуществляется на территории другого Договаривающегося государства в течение периода или периодов, превышающих в совокупности шесть месяцев в пределах любого двенадцатимесячного периода." 2. Пункт 5 статьи 5 Конвенции изложить в следующей редакции: "5. Независимо от положений пункта 1 и 2, если лицо иное, чем агент с независимым статусом, к которому применяется пункт 6, действует от имени предприятия и имеет, и обычно использует в Договаривающемся государстве полномочия заключать контракты от имени предприятия, такое предприятие будет считаться образующим в этом государстве постоянное представительство в отношении любой деятельности, которую это лицо осуществляет для предприятия, кроме случаев, когда деятельность лица ограничена видами, упомянутыми в пункте 4, которые даже при осуществлении через постоянное место деятельности не превращают это постоянное место деятельности в постоянное представительство согласно положениям упомянутого пункта." 3. Пункт 6 статьи 5 Конвенции изложить в следующей редакции: "6. Предприятие Договаривающегося государства не будет считаться имеющим постоянное представительство в другом Договаривающемся государстве только потому, что оно осуществляет предпринимательскую деятельность в этом другом государстве через брокера, комиссионера или другого агента с независимым статусом при условии, что такие лица действуют в рамках своей обычной деятельности." Статья III 1. Абзац первый пункта 2 статьи 10 Конвенции изложить в следующей редакции: "2. Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в Договаривающемся государстве, резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды, в соответствии с законодательством этого государства, но если лицо, имеющее фактическое право на дивиденды, является резидентом другого Договаривающегося государства, взимаемый таким образом налог не будет превышать 10 процентов общей суммы дивидендов." 2. Пункт 3 статьи 10 Конвенции изложить в следующей редакции: "3. Термин "дивиденды" при использовании в настоящей статье означает доход от акций и других прав, не являющихся долговыми обязательствами, на участие в распределении прибыли, так же как и другой доход, подлежащий такому же налогообложению, как и доход от акций, в соответствии с налоговым законодательством государства, резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды." Статья IV 1. Пункт 1 статьи 11 Конвенции изложить в следующей редакции: "1. Проценты, возникающие в Договаривающемся государстве, фактическим правом на которые обладает резидент другого Договаривающегося государства, подлежат налогообложению только в этом другом государстве." 2. Пункт 2 статьи 11 Конвенции дополнить предложением следующего содержания: "Термин "проценты" не будет включать любой вид дохода, который считается дивидендами в соответствии с положениями пункта 3 статьи 10." 3. Статью 11 Конвенции дополнить новым пунктом 4 следующего содержания: "4. Проценты будут считаться возникающими в Договаривающемся государстве, если их плательщиком является само это государство, политическое подразделение, местный орган власти или резидент этого государства. Однако, если лицо, выплачивающее проценты, независимо от того, является оно резидентом Договаривающегося государства или нет, имеет в Договаривающемся государстве постоянное представительство или постоянную базу, в связи с которыми возникла задолженность, по которой выплачиваются проценты, и расходы по выплате этих процентов несет такое постоянное представительство или постоянная база, то считается, что такие проценты возникают в том Договаривающемся государстве, в котором находится постоянное представительство или постоянная база." 4. Существующий пункт 4 статьи 11 Конвенции считать пунктом 5. Статья V Абзац первый пункта 2 статьи 12 изложить в следующей редакции: "2. Однако такие роялти могут также облагаться налогом в Договаривающемся государстве, в котором они возникают, в соответствии с законодательством этого государства, но если лицо, имеющее фактическое право на роялти, является резидентом другого Договаривающегося государства, взимаемый таким образом налог не будет превышать 10 процентов общей суммы роялти." Статья VI 1. Статью 13 Конвенции дополнить новым пунктом 4 следующего содержания: "4. Доходы резидента Договаривающегося государства от отчуждения акций или других подобных прав в компании, более 50 процентов активов которой состоит из недвижимого имущества, находящегося в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогом в этом другом государстве." 2. Существующий пункт 4 статьи 13 Конвенции считать пунктом 5 и изложить в следующей редакции: "5. Доходы от отчуждения любого имущества иного, чем то, о котором говорится в пунктах 1, 2, 3 и 4, облагаются налогом только в том Договаривающемся государстве, резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество." Статья VII 1. Пункт 3 статьи 15 Конвенции изложить в следующей редакции: "3. Независимо от предыдущих положений настоящей статьи вознаграждение, получаемое за работу по найму, осуществляемую на борту морского, речного или воздушного судна, эксплуатируемого резидентом Договаривающегося государства в международных перевозках, может облагаться налогом в этом государстве." 2. Статью 15 Конвенции дополнить пунктом 4 следующего содержания: "4. Термин "наниматель", упомянутый в подпункте "b" пункта 2, означает лицо, обладающее правом на результаты работы и несущее ответственность и риск, связанные с ее осуществлением." Статья VIII Статью 24 Конвенции изложить в следующей редакции: "Статья 24 Недискриминация 1. Национальные лица одного Договаривающегося государства не подвергаются в другом Договаривающемся государстве никакому налогообложению или связанному с ним обязательству, отличающемуся или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться национальные лица этого другого государства, находящиеся в таком же положении, в частности, в отношении резидентства. Настоящее положение независимо от положений статьи 1 также применяется к лицам, которые не являются резидентами одного или обоих Договаривающихся государств. 2. Налогообложение постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, или постоянной базы, которую резидент одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, не должно быть в этом другом государстве менее благоприятным, чем налогообложение предприятий или резидентов этого другого государства, осуществляющих аналогичную деятельность. 3. Никакое положение настоящей статьи не может толковаться как обязывающее одно Договаривающееся государство предоставлять резидентам другого Договаривающегося государства персональные вычеты, льготы и скидки по налогам, которые оно предоставляет своим резидентам в зависимости от их гражданского статуса или семейного положения. 4. За исключением случаев, когда применяются положения статьи 9, пункта 5 статьи 11 или пункта 6 статьи 12, проценты, роялти и другие выплаты, осуществляемые предприятием одного Договаривающегося государства резиденту другого Договаривающегося государства, должны для целей определения налогооблагаемой прибыли такого предприятия подлежать вычетам на тех же условиях, как если бы они выплачивались резиденту первого упомянутого государства. Точно так же любые долги предприятия одного Договаривающегося государства резиденту другого Договаривающегося государства должны для целей определения налогооблагаемого капитала такого предприятия подлежать вычету на тех же условиях, как если бы они причитались резиденту первого упомянутого государства. 5. Предприятия одного Договаривающегося государства, капитал которых полностью или частично принадлежит одному или нескольким резидентам другого Договаривающегося государства или прямо или косвенно контролируется ими, не подвергаются в первом упомянутом государстве никакому налогообложению или связанному с ним обязательству, отличающемуся или более обременительному, чем налогообложение и связанные с ним обязательства, которым подвергаются или могут подвергаться другие подобные предприятия этого первого упомянутого государства. 6. Положения настоящей статьи независимо от положений статьи 2 применяются к налогам любого вида и содержания." Статья IX Пункт 1 статьи 25 Конвенции изложить в следующей редакции: "1. Если лицо считает, что действия одного или обоих государств приводят или приведут к его налогообложению не в соответствии с положениями настоящей Конвенции, оно может независимо от средств защиты, предусмотренных внутренним законодательством этих государств, направить свое заявление компетентному органу того государства, резидентом которого оно является, или, если его случай подпадает под действие пункта 1 статьи 24, компетентному органу того Договаривающегося государства, национальным лицом которого оно является. Заявление должно быть представлено в течение трех лет с момента первого уведомления о действиях, приводящих к налогообложению, не соответствующему положениям Конвенции." Статья X Статью 26 Конвенции изложить в следующей редакции: "Статья 26 Обмен информацией 1. Компетентные органы Договаривающихся государств обмениваются информацией, которая может считаться относящейся к выполнению положений настоящей Конвенции или внутреннего законодательства Договаривающихся государств, касающихся налогов любого вида и содержания, установленных от имени Договаривающихся государств, их политических подразделений или местных органов власти, в той мере, в какой налогообложение, предусмотренное этим законодательством, не противоречит Конвенции. Обмен информацией не ограничивается статьями 1 и 2. 2. Любая информация, полученная Договаривающимся государством, является конфиденциальной, так же как и информация, полученная в связи с применением внутреннего законодательства этого государства, и сообщается только лицам или органам (включая суды и административные органы), занимающимся установлением или взиманием, принудительным взысканием или судебным преследованием, вынесением решений по искам в отношении налогов, упомянутых в пункте 1, или надзором за вышеупомянутыми действиями. Такие лица или органы используют информацию только для этих целей. Они могут раскрывать эту информацию в ходе открытого судебного заседания или при принятии судебных решений. 3. Ни в коем случае положения пунктов 1 и 2 не будут толковаться как налагающие на одно из Договаривающихся государств обязательство: a) проводить административные мероприятия, противоречащие законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося государства; b) предоставлять информацию, которую нельзя получить по законодательству или в ходе обычной административной практики этого или другого Договаривающегося государства; c) предоставлять информацию, которая раскрывала бы какую-либо коммерческую, предпринимательскую, промышленную или профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы публичному порядку (ordre public). 4. Если одно Договаривающееся государство запрашивает информацию в соответствии с положениями настоящей статьи, другое Договаривающееся государство использует имеющиеся возможности для сбора требуемой информации, даже если на данный момент это другое государство не нуждается в такой информации для собственных налоговых нужд. Обязательство, содержащееся в предыдущем предложении, подлежит ограничениям в соответствии с положениями пункта 3, но ни в коем случае такие ограничения не будут толковаться как позволяющие Договаривающемуся государству отказать в предоставлении информации только потому, что оно само не заинтересовано в получении такой информации. 5. Ни в коем случае положения пункта 3 не будут толковаться как позволяющие Договаривающемуся государству отказать в предоставлении информации только потому, что такая информация находится в распоряжении банка, другой финансовой организации, номинального держателя, агента или доверительного управляющего либо содержит сведения об учредителях лица." Статья XI Каждое Договаривающееся государство уведомит другое Договаривающееся государство по дипломатическим каналам о выполнении процедур, требуемых его законодательством для вступления в силу настоящего Протокола. Настоящий Протокол, который составит неотъемлемую часть Конвенции, вступает в силу с даты последнего из этих уведомлений и будет применяться в обоих государствах в отношении налоговых периодов, начинающихся с первого января или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором Протокол вступает в силу. Совершено в г. Москве 27 апреля 2007 г. в двух экземплярах, каждый на русском, чешском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае любых расхождений будет применяться текст на английском языке. (Подписи) PROTOCOL TO THE CONVENTION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE CZECH REPUBLIC FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND ON CAPITAL (Moscow, 27.IV.2007) The Government of the Russian Federation and the Government of the Czech Republic, desiring to conclude a Protocol to the Convention between the Government of the Russian Federation and the Government of the Czech Republic for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income and on capital signed at Prague on November 17,1995 (in this Protocol referred to as "the Convention"), have agreed as follows: Article I Sub-paragraph h) of paragraph 1 of Article 3 of the Convention shall be modified as follows: "h) the term "international traffic" means any transport by a ship, boat or aircraft operated by a resident of a Contracting State, except when the ship, boat or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State;" Article II 1. Paragraph 3 of Article 5 of the Convention shall be modified as follows: "3. The term "permanent establishment" likewise encompasses: a) a building site, or a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only if such site, project or activities continue for a period of more than twelve months; b) the furnishing of services, including consultancy or managerial services, by an enterprise of a Contracting State through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only where activities of that nature continue in the territory of the other Contracting State for a period or periods exceeding in the aggregate six months within any twelve-month period." 2. Paragraph 5 of Article 5 of the Convention shall be modified as follows: "5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies - is acting on behalf of an enterprise and has, and habitually exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in that State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph." 3. Paragraph 6 of Article 5 of the Convention shall be modified as follows: "6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business." Article III 1. The first sentence of paragraph 2 of Article 10 of the Convention shall be modified as follows: "2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the dividends." 2. Paragraph 3 of Article 10 of the Convention shall be modified as follows: "3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as other income which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the taxation laws of the State of which the company making the payment is a resident." Article IV 1. Paragraph 1 of Article 11 of the Convention shall be modified as follows: "1. Interest arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting Slate shall be taxable only in that other State." 2. Second sentence shall be added to paragraph 2 of Article 11 of the Convention that shall read as follows: "The term "interest" shall not include any item of income which is considered as a dividend under the provisions of paragraph 3 of Article 10." 3. New paragraph 4 shall be added to Article 11 of the Convention that shall read as follows: "4. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is that State itself, a political subdivision, a local authority or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated." 4. The existing paragraph 4 of Article 11 of the Convention shall be renumbered as paragraph 5. Article V The first sentence of paragraph 2 of Article 12 of the Convention shall be modified as follows: "2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties." Article VI 1. New paragraph 4 shall be added to Article 13 of the Convention that shall read as follows: "4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares or other similar rights in a company deriving more than 50 per cent of their value from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State." 2. The existing paragraph 4 of Article 13 of the Convention shall be renumbered as paragraph 5 and it shall be modified as follows: "5. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2, 3 and 4, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident." Article VII 1. Paragraph 3 of Article 15 of the Convention shall be modified as follows: "3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship, boat or aircraft operated by a resident of a Contracting State in international traffic, may be taxed in that State." 2. New paragraph 4 shall be added to Article 15 of the Convention that shall read as follows: "4. The term "employer" mentioned in sub-paragraph b) of paragraph 2 means the person having right on the work produced and bearing the responsibility and risk connected with the performance of the work." Article VIII Article 24 of the Convention shall be modified as follows: "Article 24 Non-discrimination 1. Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances, in particular with respect to residence, are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to persons who are not residents of one or both of the Contracting States. 2. The taxation on a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises or residents of that other State carrying on the same activities. 3. Nothing in this Article shall be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxation purposes on account of civil status or family responsibilities which it grants to its own residents. 4. Except where the provisions of Article 9, paragraph 5 of Article 11, or paragraph 6 of Article 12, apply, interest, royalties and other disbursements paid by an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been paid to a resident of the first-mentioned State. Similarly, any debts of an enterprise of a Contracting State to a resident of the other Contracting State shall, for the purpose of determining the taxable capital of such enterprise, be deductible under the same conditions as if they had been contracted to a resident of the first-mentioned State. 5. Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Contracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is other or more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State are or may be subjected. 6. The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to taxes of every kind and description." Article IX Paragraph 1 of Article 25 of the Convention shall be modified as follows: "1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident or, if his case comes under paragraph 1 of Article 24, to that of the Contracting State of which he is a national. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Convention." Article X Article 26 of the Convention shall be modified as follows: "Article 26 Exchange of information 1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeably relevant for carrying out the provisions of this Convention or to the administration or enforcement of the domestic laws concerning taxes of every kind and description imposed on behalf of the Contracting States, or of their political subdivisions or local authorities, insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Convention. The exchange of information is not restricted by Articles 1 and 2. 2. Any information received under paragraph 1 by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, the determination of appeals in relation to the taxes referred to in paragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. 3. In no case shall the provisions of paragraphs 1 and 2 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: a) to carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State; b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public). 4. If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations of paragraph 3 but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information. 5. In no case shall the provisions of paragraph 3 be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person." Article XI Each of the Contracting States shall notify to the other, through the diplomatic channels, the completion of the procedures required by its domestic law for the bringing into force of this Protocol. The Protocol, which shall form an integral part of the Convention, shall enter into force on the date of the latter of these notifications and shall have effect in both States for taxable periods beginning on or after 1st January in the calendar year next following that in which the Protocol enters into force. Done in duplicate at Moscow this 27th day of April 2007 in the Russian, Czech and English languages, all texts being equally authentic. In the case of any divergence, the English text shall prevail. |