МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ ФИЛИППИНЫ ОБ УСЛОВИЯХ ВЗАИМНЫХ ПОЕЗДОК ВЛАДЕЛЬЦЕВ ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ И СЛУЖЕБНЫХ (ОФИЦИАЛЬНЫХ) ПАСПОРТОВ. Соглашение. Правительство РФ. 03.08.07

      МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
     РЕСПУБЛИКИ ФИЛИППИНЫ ОБ УСЛОВИЯХ ВЗАИМНЫХ ПОЕЗДОК ВЛАДЕЛЬЦЕВ
         ДИПЛОМАТИЧЕСКИХ И СЛУЖЕБНЫХ (ОФИЦИАЛЬНЫХ) ПАСПОРТОВ

                              СОГЛАШЕНИЕ

                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                          3 августа 2007 г.


                                 (Д)


     Правительство  Российской  Федерации  и  Правительство Республики
Филиппины, далее именуемые Сторонами,
     руководствуясь   взаимным   стремлением  развивать  дружественные
отношения между двумя государствами,
     полагая, что создание наиболее благоприятных условий для взаимных
поездок  граждан  Российской Федерации и Республики Филиппины, имеющих
действительные  дипломатические  и  служебные  (официальные) паспорта,
будет способствовать достижению этой цели,
     согласились о нижеследующем:

                               Статья 1

     1.  Граждане  государства  одной  Стороны, имеющие действительные
дипломатические  или  служебные  (официальные)  паспорта,  имеют право
въезжать,  выезжать,  следовать  транзитом  и  непрерывно пребывать на
территории государства другой Стороны до 90 дней без визы.
     2.  Граждане  государства  одной  Стороны,  указанные  в пункте 1
настоящей  статьи, могут пересекать границу государства другой Стороны
только  через пограничные пункты пропуска, открытые для международного
сообщения  в  соответствии  с  законодательством государства каждой из
Сторон.

                               Статья 2

     1.  Граждане  государства  одной  Стороны, имеющие действительные
дипломатические  или служебные (официальные) паспорта и назначенные на
работу в дипломатическое представительство, консульское учреждение или
в   официальное   представительство   государства   этой  Стороны  при
международной   организации,  находящиеся  на  территории  государства
другой Стороны, освобождаются от обязанности получения визы для въезда
на  территорию  государства другой Стороны. После въезда на территорию
государства другой Стороны они подлежат аккредитации в течение 14 дней
по  обращению  соответствующего дипломатического представительства и в
соответствии  с  законодательством  государства  принимающей  Стороны.
Таким лицам оформляются многократные визы на период их аккредитации.
     2.   Правила  въезда,  выезда  и  пребывания,  предусмотренные  в
настоящей  статье,  распространяются  также  на супругу (супруга) лиц,
указанных  в  настоящей  статье,  а  также  на их несовершеннолетних и
нетрудоспособных  совершеннолетних  детей  и  находящихся на иждивении
родителей,    если    они    являются    владельцами    действительных
дипломатических   или  служебных  (официальных)  паспортов  либо  если
несовершеннолетние дети вписаны в паспорт отца или матери.

                               Статья 3

     1.  В  случае если граждане государства одной Стороны, являющиеся
владельцами действительных дипломатических или служебных (официальных)
паспортов    и   принимающие   участие   в   реализации   двусторонних
межгосударственных  и межправительственных проектов сотрудничества, по
условиям  проекта  должны  находиться на территории государства другой
Стороны   свыше   90   дней,   дипломатические  представительства  или
консульские  учреждения  государства  принимающей Стороны выдают им по
решению   компетентных   органов   многократные   дипломатические  или
служебные  (официальные)  визы  на  срок  до  окончания  осуществления
проекта, но не более чем на 5 лет. При этом граждане государства одной
Стороны  могут  пребывать  на  территории государства другой Стороны в
течение срока действия таких виз.
     2.  Если после въезда лиц, указанных в пункте 1 настоящей статьи,
на  территорию  государства  другой Стороны срок осуществления проекта
продлевается,  первоначально  выданные  визы  по  истечении  срока  их
действия   могут   продлеваться   компетентными  органами  государства
принимающей  Стороны  на  территории  этого  государства  путем выдачи
многократных виз со сроком действия до одного года.
     3.   Правила  въезда,  выезда  и  пребывания,  предусмотренные  в
настоящей   статье,   распространяются   также  на  супругу  (супруга)
указанных  в  настоящей статье лиц, а также на их несовершеннолетних и
нетрудоспособных  совершеннолетних  детей  и  находящихся на иждивении
родителей,    если    они    являются    владельцами    действительных
дипломатических   или  служебных  (официальных)  паспортов  либо  если
несовершеннолетние дети вписаны в паспорт отца или матери.

                               Статья 4

     Каждая  Сторона  оставляет  за  собой право отказать во въезде на
территорию  своего  государства  или  сократить срок пребывания на его
территории  любого гражданина государства другой Стороны, указанного в
статье   1   настоящего   Соглашения,  которого  она  может  посчитать
нежелательным лицом.

                               Статья 5

     1.  В  случае  утраты  или  порчи дипломатического или служебного
(официального)   паспорта  на  территории  государства  одной  Стороны
гражданин  государства  другой  Стороны,  являющийся  его  владельцем,
безотлагательно    через    дипломатическое    представительство   или
консульское  учреждение  государства  своего гражданства уведомляет об
этом компетентные органы государства принимающей Стороны.
     2.  Дипломатическое  представительство или консульское учреждение
государства,  гражданином  которого  является владелец утраченного или
испорченного  дипломатического или служебного (официального) паспорта,
выдает  ему  новый дипломатический или служебный (официальный) паспорт
либо  временный  документ,  удостоверяющий  личность и дающий право на
въезд  (возвращение)  в  государство гражданства, и уведомляет об этом
компетентные  органы  государства  принимающей Стороны. Выезд по вновь
выданным  документам  осуществляется  без  визы  или  иного разрешения
компетентных органов государства принимающей Стороны.

                               Статья 6

     Гражданам  государства  одной  Стороны,  подпадающим под действие
настоящего  Соглашения  и  не имеющим возможности выехать с территории
государства  другой  Стороны в течение официально разрешенного периода
их  пребывания  по  причинам  непредвиденного  характера (заболевание,
стихийное  бедствие  и др.), при наличии документального подтверждения
таких  причин  срок  действия  виз  или  разрешений  на  пребывание на
территории  государства  принимающей  Стороны  может  быть  продлен  в
соответствии   с  законодательством  этого  государства  без  взимания
визовых   сборов  на  период,  который  необходим  для  возвращения  в
государство гражданства.

                               Статья 7

     Граждане   государства   одной  Стороны,  имеющие  действительные
дипломатические  или  служебные  (официальные) паспорта, при въезде на
территорию  государства  другой  Стороны  и  в  течение  всего периода
пребывания  на этой территории обязаны уважать и соблюдать действующие
в нем законы и правила.

                               Статья 8

     1.  В  целях реализации настоящего Соглашения до его вступления в
силу   компетентные   органы   государств   Сторон   обмениваются   по
дипломатическим  каналам  образцами  своих дипломатических и служебных
(официальных) паспортов не позднее чем по истечении 30 дней с даты его
подписания.
     2. Компетентные органы государств Сторон информируют друг друга о
любых   изменениях   в   отношении   дипломатических   или   служебных
(официальных)  паспортов  не  позднее  чем  за  30  дней  до  введения
указанных  изменений,  а  также  одновременно пересылают образцы новых
дипломатических или служебных (официальных) паспортов.

                               Статья 9

     1.  Каждая  из  Сторон  в  целях  защиты  общественного  порядка,
государственной  безопасности или здоровья граждан может полностью или
частично  приостановить  действие  настоящего  Соглашения.  Решение  о
приостановлении   действия  настоящего  Соглашения  сообщается  другой
Стороне  по  дипломатическим каналам в письменной форме не позднее чем
за 72 часа до его введения в действие.
     2. Сторона, которая приостановила действие настоящего Соглашения,
незамедлительно  информирует по дипломатическим каналам другую Сторону
об отмене такого приостановления.
     3.  Пункты  1  и  2  настоящей статьи не затрагивают права другой
Стороны  приостановить  полностью  или  частично  действие  настоящего
Соглашения в период приостановления его действия другой Стороной.

                              Статья 10

     Любые  разногласия или споры, возникающие в связи с толкованием и
применением   настоящего  Соглашения,  подлежат  урегулированию  путем
взаимных консультаций и переговоров между Сторонами.

                              Статья 11

     Положения   настоящего   Соглашения   не   затрагивают   прав   и
обязательств  Сторон  по  другим  международным договорам, участниками
которых являются Российская Федерация и Республика Филиппины.

                              Статья 12

     1.  Настоящее  Соглашение  заключается  на  неопределенный срок и
вступает  в силу с даты получения последнего письменного уведомления о
выполнении  Сторонами  внутригосударственных процедур, необходимых для
его вступления в силу.
     2.   Каждая   из  Сторон  может  прекратить  действие  настоящего
Соглашения,   направив   по  дипломатическим  каналам  соответствующее
письменное уведомление другой Стороне. Настоящее Соглашение прекращает
свое действие по истечении 60 дней с даты получения такого уведомления
другой Стороной.

     Совершено  в  г.  Манила  3  августа  2007 г. в двух экземплярах,
каждый  на  русском  и  английском  языках,  причем  оба  текста имеют
одинаковую  силу.  В  случае  любых расхождений в толковании положений
настоящего Соглашения используется текст на английском языке.

                                                             (Подписи)


                              AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
        AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF THE PHILIPPINES
          ON THE CONDITIONS OF MUTUAL VISITS OF THE HOLDERS
            OF DIPLOMATIC AND SERVICE (OFFICIAL) PASSPORTS

                        (Manila, 3.VIII.2007)

     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
the  Republic  of  the  Philippines,  hereinafter  referred  to as the
Parties,
     guided by the mutual desire to develop friendly relations between
the two States,
     assuming  that the most favorable conditions for mutual visits of
the  nationals  of  the  Russian  Federation  and  the Republic of the
Philippines  holding valid diplomatic and service (official) passports
will contribute to the achievement of this goal,
     have agreed as follows:

                              Article 1

     1.   Nationals  of  the  State  of  either  Party  holding  valid
diplomatic or service (official) passports shall be entitled to enter,
leave,  transit through, and continuously stay in the territory of the
State of the other Party for up to 90 days without a visa.
     2. Nationals of the State of one Party referred to in Paragraph 1
of  this  Article may cross the border of the State of the other Party
only  through its border checkpoints open for international traffic in
accordance with the legislation of the State of each Party.

                              Article 2

     1.   Nationals  of  the  State  of  either  Party  holding  valid
diplomatic  or  service (official) passports appointed to a diplomatic
mission  or  a  consular  office  or  a  mission of their States to an
international  organization,  located in the territory of the State of
the  other  Party, shall be exempted from the requirement of obtaining
visas  for  entry  into the territory of the State of the other Party.
Upon  entry  into  the  territory of the State of the other Party they
shall  be  subject  to  accreditation  within  a  period of 14 days on
request  from  the  relevant diplomatic mission and in accordance with
the  domestic  legislation  of  the State of the Receiving Party. Such
persons  shall  be issued multiple-entry visas for the period of their
accreditation.
     2.  The  rules  governing entry, exit and stay, specified in this
Article shall also apply to spouse of the persons, referred to in this
Article,  and  also  their  minor  children, incapacitated children of
lawful  age and dependent parents, who reside with them and hold valid
diplomatic  or  service  (official)  passports  or,  in  case of minor
children,  are  included  in  the  diplomatic  or  service  (official)
passport of their father or mother.

                              Article 3

     1.  If  nationals  of  the  State  of  either Party holding valid
diplomatic   or  service  (official)  passports  are  engaged  in  the
implementation   of   bilateral   interstate   and   intergovernmental
cooperation  projects  and under the project terms have to stay in the
territory  of  the  State of the other Party for a period exceeding 90
days,  the diplomatic missions or consular offices of the State of the
Receiving Party, upon the decision of the competent authorities, shall
issue them multiple-entry diplomatic or service (official) visas valid
until  the completion of the project, but for a period not exceeding 5
years.  In  that case, nationals of the State of one Party may stay in
the territory of the State of the other Party for the duration of such
visas.
     2.  In  case  the  duration  of the project is extended after the
entry  of  persons  mentioned  in  Paragraph  1 of this Article to the
territory  of  the State of the other Party the initially issued visas
can  be extended upon their expiry by the competent authorities of the
State  of  the  Receiving  Party  in  the  territory  of that State by
granting multiple-entry visas valid up to 1 year.
     3.  The  rules  governing entry, exit and stay, specified in this
Article shall also apply to spouse of the persons, referred to in this
Article,  and  also  their  minor  children, incapacitated children of
lawful  age and dependent parents, who reside with them and hold valid
diplomatic  or  service  (official)  passports  or,  in  case of minor
children,  are  included  in  the  diplomatic  or  service  (official)
passport of their father or mother.

                              Article 4

     Each  Party  shall  reserve  the  right  to refuse entry into the
territory  of its State or suspend the stay therein of any national of
the  State  of  the  other  Party  referred  to  in  Article 1 of this
Agreement whom it may consider persona non grata.

                              Article 5

     1.  In  case  of  loss  or  damage  of  a  diplomatic  or service
(official)  passport  in  the  territory of the State of one Party the
national  of  the  State  of the other Party holding it shall promptly
notify thereof the competent authorities of the State of the Receiving
Party  through a diplomatic mission or consular office of the State of
his/her nationality.
     2.  The  diplomatic  mission  or  consular office of the State of
nationality  of  the holder of a lost or damaged diplomatic or service
(official) passport shall issue a new diplomatic or service (official)
passport  or  a temporary document proving his/her identity and giving
the  right  to  entry  (return)  to the State of nationality and shall
notify thereof the competent authorities of the State of the Receiving
Party.  One  may  exit with newly issued documents without obtaining a
visa  or  other permission from the competent authorities of the State
of the Receiving Party.

                              Article 6

     Nationals of the State of one Party covered by this Agreement who
are  unable  to  leave  the  territory of the State of the other Party
within  the  authorized period of their stay due to unforeseen reasons
(illness,  natural disaster, etc.), may be entitled to extend, without
charging  visa fees, the validity period of their visas or permissions
to  stay  in  the  territory  of  the  State of the Receiving Party in
accordance  with  its  domestic legislation for a period necessary for
them  to return to the State of their nationality and provided further
that the reasons are corroborated with documents.

                              Article 7

     Nationals  of  the State of one Party holding valid diplomatic or
service  (official)  passports  shall respect and observe the existing
laws  and  regulations  of the State of the Receiving Party upon entry
into and during the entire period of stay in its territory.

                              Article 8

     1. For purposes of this Agreement before its entry into force the
competent  authorities  of  the  States  of the Parties shall exchange
through  diplomatic channels specimens of their diplomatic and service
(official) passports, not later than 30 days after its signing.
     2.  Competent  authorities  of  the  States  of the Parties shall
inform  each  other  of  any  changes concerning diplomatic or service
(official)  passports not later than 30 days before their introduction
and  simultaneously  send  specimens  of  new  diplomatic  or  service
(official) passports.

                              Article 9

     1.  For  reasons  of  public  order,  national security or public
health,  each  Party  shall  have the right to suspend this Agreement,
either  in  whole or in part. The decision on such suspension shall be
communicated to the other Party through diplomatic channels in writing
not later than 72 hours prior to its enforcement.
     2.  The  suspending  Party  shall promptly notify the other Party
through diplomatic channels that such suspension is canceled.
     3.  Paragraphs 1 and 2 of this Article shall not affect the right
of  the  other  Party  to  suspend  this Agreement in whole or in part
during the period of its suspension by the other Party.

                              Article 10

     Any  disagreements or disputes between the Parties arising out of
the  interpretation  and  implementation  of  this  Agreement shall be
settled by mutual consultations and negotiations.

                              Article 11

     The  provisions of this Agreement shall not affect the rights and
obligations of the Parties under other international treaties to which
the  Russian  Federation  and  the  Republic  of  the  Philippines are
parties.

                              Article 12

     1. This Agreement shall be of indefinite duration and shall enter
into force on the date of the receipt of the last written notification
of  the  completion  by  the  Parties  of  their  domestic  procedures
necessary for its entry into force.
     2.  Either  Party  may  terminate this Agreement by notifying the
other  Party  in  writing  through diplomatic channels. This Agreement
shall  be  terminated  upon  the  expiry  of  60 days from the date of
receipt of such a notification by the other Party.

     Done  at  Manila  on the 3rd day of August 2007 in two originals,
each  in  Russian  and  English  languages,  both  texts being equally
authentic.  In  case  of any divergence of interpretation, the English
text shall be used.