МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ МАЛАЙЗИИ О ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ СЕКРЕТНОЙ ИНФОРМАЦИИ СОГЛАШЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 19 июня 2007 г. (Д) Правительство Российской Федерации и Правительство Малайзии, далее именуемые Сторонами, принимая во внимание статьи 1 и 3 Меморандума о взаимопонимании между Правительством Российской Федерации и Правительством Малайзии по вопросам сотрудничества в области обороны, оборонных технологий и оборонной промышленности от 6 апреля 1999 г., признавая важность защиты секретной информации, касающейся сотрудничества в области обороны, оборонных технологий и военно-технического сотрудничества, согласились о нижеследующем: Статья 1 Определения Понятия, используемые в настоящем Соглашении, означают следующее: "секретная информация" - сведения, выраженные в любой форме, защищаемые в соответствии с законодательством государства каждой из Сторон, переданные, полученные или образовавшиеся в ходе оборонного, оборонно-технологического и военно-технического сотрудничества между Сторонами в порядке, установленном законодательством государства каждой из Сторон и настоящим Соглашением, несанкционированное распространение которых может нанести ущерб безопасности или интересам Российской Федерации и (или) Малайзии; "носители секретной информации" - материальные объекты, в том числе физические поля, в которых секретная информация находит свое отображение в виде символов, образов, сигналов, технических решений и процессов; "гриф секретности" - реквизит, проставляемый на носителе секретной информации и (или) указываемый в сопроводительной документации на него, свидетельствующий о степени секретности сведений, содержащихся в их носителе; "уполномоченный орган" - орган государственной власти или организация, уполномоченные Стороной передавать, получать, хранить, защищать и использовать секретную информацию; "допуск к секретной информации" - процедура оформления права лица на доступ к секретной информации, а организации - на проведение работ с использованием такой информации; "доступ к секретной информации" - процесс ознакомления с секретной информацией лица, имеющего соответствующий допуск к такой информации; "контракт" - договор, заключенный между уполномоченными органами Сторон, предусматривающий передачу и (или) образование секретной информации в ходе сотрудничества. Статья 2 Сопоставимость степеней секретности Стороны устанавливают, что степени секретности и соответствующие им грифы секретности сопоставляются следующим образом: в Российской Федерации: в Малайзии: "Совершенно секретно" "Rahsia besar" "Секретно" "Rahsia" Статья 3 Компетентные органы 1. Компетентными органами, ответственными за координацию деятельности по реализации настоящего Соглашения (далее компетентные органы), являются: в Российской Федерации - Федеральная служба безопасности Российской Федерации; в Малайзии - Министерство обороны Малайзии. 2. В зависимости от характера сотрудничества Стороны могут назначать иные компетентные органы, о чем они уведомляют друг друга по дипломатическим каналам. Статья 4 Меры по защите секретной информации 1. В соответствии с законодательством своих государств Стороны обязуются: обеспечивать защиту секретной информации; не изменять степень секретности секретной информации, установленную передавшей ее Стороной, без письменного согласия этой Стороны; применять в отношении секретной информации такие же меры защиты, которые применяются в отношении собственной секретной информации такой же степени секретности (сопоставляемой в соответствии со статьей 2 настоящего Соглашения); пользоваться секретной информацией, полученной от уполномоченного органа другой Стороны, исключительно в предусмотренных при ее передаче целях; не предоставлять третьей стороне доступ к секретной информации без предварительного письменного согласия передавшей ее Стороны. 2. Доступ к секретной информации разрешается только лицам, которым знание этой информации необходимо для выполнения служебных обязанностей в целях, предусмотренных при ее передаче, и которые имеют соответствующий допуск к секретной информации. Статья 5 Передача секретной информации 1. Если уполномоченный орган одной Стороны намерен передать секретную информацию уполномоченному органу другой Стороны, он предварительно запрашивает у компетентного органа своей Стороны письменное подтверждение наличия у уполномоченного органа другой Стороны допуска к секретной информации. Компетентный орган одной Стороны запрашивает у компетентного органа другой Стороны письменное подтверждение наличия у уполномоченного органа другой Стороны соответствующего допуска к секретной информации. 2. Решение о передаче секретной информации принимается Сторонами в каждом отдельном случае в соответствии с законодательством государства каждой из Сторон. 3. Передача секретной информации осуществляется по дипломатическим каналам, фельдъегерской службой или иной уполномоченной на то службой в соответствии с заключенными Сторонами соглашениями. Уполномоченный орган подтверждает получение такой информации. 4. Для передачи носителей секретной информации значительного объема уполномоченные органы договариваются о способе транспортировки, маршруте и форме сопровождения в соответствии с законодательством своих государств. Статья 6 Обращение с секретной информацией 1. Уполномоченный орган, получивший носители секретной информации, дополнительно проставляет на них грифы секретности, сопоставляемые в соответствии со статьей 2 настоящего Соглашения. Настоящее требование применяется также к носителям секретной информации, образовавшейся в результате перевода или копирования. 2. На носителе секретной информации, образовавшейся на основе полученной секретной информации, проставляется гриф секретности не ниже грифа секретности переданной секретной информации. 3. Обращение с секретной информацией, ее учет и хранение осуществляются в соответствии с законодательством государства каждой из Сторон, применяемым в отношении собственной секретной информации. 4. Степень секретности полученной секретной информации может быть изменена или снята уполномоченным органом только с письменного разрешения компетентного органа передавшей ее Стороны. Степень секретности образовавшейся в процессе сотрудничества Сторон секретной информации определяется, изменяется или снимается по взаимному согласию уполномоченных органов. Об изменении или снятии с секретной информации степени секретности передавший ее уполномоченный орган уведомляет в письменной форме соответствующий уполномоченный орган другой Стороны. 5. Уничтожение носителей секретной информации документируется, при этом процесс уничтожения должен исключать возможность воспроизведения и (или) восстановления секретной информации. Уполномоченный орган, передавший секретную информацию, уведомляется в письменной форме о возвращении или уничтожении носителей секретной информации. Статья 7 Консультации 1. Компетентные органы обмениваются законами и другими нормативными правовыми актами своих государств в области защиты секретной информации, необходимыми для реализации настоящего Соглашения. 2. В целях обеспечения сотрудничества при реализации настоящего Соглашения компетентные органы по просьбе одного из них проводят совместные консультации. Статья 8 Визиты 1. Визит представителей уполномоченного органа одной Стороны, предусматривающий их доступ к секретной информации другой Стороны, осуществляется по согласованию с компетентным органом принимающей Стороны. Разрешение на такой визит дается только лицам, упомянутым в пункте 2 статьи 4 настоящего Соглашения. 2. Запрос о возможности осуществления визита направляется компетентным органом направляющей Стороны компетентному органу принимающей Стороны не позднее чем за четыре недели до предполагаемой даты визита. Запрос должен оформляться согласно процедурам, принятым принимающей Стороной, и содержать следующие сведения: фамилия, имя, дата и место рождения, гражданство прибывающего представителя, номер паспорта; профессия и должность представителя, наименование уполномоченного органа, который он представляет; информация о наличии допуска к секретной информации соответствующей степени секретности; предполагаемая дата прибытия и продолжительность визита; наименования уполномоченных органов, посещение которых планируется; цель визита; фамилии, имена и должности лиц, с которыми представитель предполагает встретиться. 3. Во время визита представители уполномоченного органа одной Стороны знакомятся с законодательством государства другой Стороны, применяемым к секретной информации соответствующей степени секретности, и соблюдают установленные им требования. Статья 9 Контракты В заключаемые уполномоченными органами контракты включается отдельный раздел, в котором определяются: перечень секретной информации и степени ее секретности; особенности защиты секретной информации; порядок разрешения спорных ситуаций и возмещения возможного ущерба от несанкционированного распространения секретной информации. Статья 10 Нарушение требований по защите секретной информации 1. В случае установления уполномоченным или компетентным органом одной Стороны нарушения требований по защите секретной информации, которое привело или может привести к ее несанкционированному распространению, уполномоченный или компетентный орган этой Стороны незамедлительно извещает об этом компетентный орган другой Стороны. 2. Уполномоченный или компетентный орган Стороны, на территории государства которой произошло нарушение требований по защите секретной информации, проводит расследование, по результатам которого нарушители могут быть привлечены к ответственности. 3. Компетентные органы Сторон уведомляют друг друга о результатах расследования и принятых мерах. Статья 11 Расходы на осуществление мер по защите секретной информации Расходы уполномоченных органов одной Стороны, возникающие в связи с осуществлением мер по защите секретной информации, не подлежат возмещению уполномоченными органами другой Стороны. Статья 12 Отношение к другим договоренностям Положения о защите секретной информации, содержащиеся в договоренностях, действующих между Сторонами, а также между компетентными или уполномоченными органами Сторон, сохраняют силу, если они не противоречат положениям настоящего Соглашения. Статья 13 Изменения 1. Каждая из Сторон может посредством письменного уведомления предложить изменить настоящее Соглашение полностью или частично. 2. Любое изменение, согласованное Сторонами, оформляется письменно. 3. Изменение вступает в силу с момента, который определяется Сторонами. 4. Любое изменение не отменяет прав и обязанностей, вытекающих из настоящего Соглашения, до даты вступления в силу изменения. Статья 14 Урегулирование споров 1. Любое разногласие или спор, касающиеся толкования, выполнения и (или) применения настоящего Соглашения, разрешаются по взаимному согласию путем консультаций между компетентными органами Сторон без привлечения третьих сторон. 2. Во время разрешения споров Стороны продолжают выполнять все свои обязательства по настоящему Соглашению. Статья 15 Вступление в силу, срок действия и прекращение действия Соглашения 1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания. 2. Настоящее Соглашение действует в течение 5 лет и автоматически продлевается на следующие 5-летние периоды. 3. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения путем направления по дипломатическим каналам письменного уведомления другой Стороне о своем намерении прекратить его действие. В этом случае действие настоящего Соглашения прекращается по истечении 6 месяцев с даты получения указанного уведомления. 4. В случае прекращения действия настоящего Соглашения в отношении секретной информации продолжают применяться меры по ее защите, предусмотренные статьями 4 и 6 настоящего Соглашения, до получения уведомления о снятии грифа секретности. Совершено в Москве 19 июня 2007 года в двух экземплярах, каждый на русском, малайзийском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождения относительно толкования положений настоящего Соглашения будет использоваться текст на английском языке. (Подписи) AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF MALAYSIA ON THE MUTUAL PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION (Moscow, 19.VI.2007) The Government of the Russian Federation and the Government of Malaysia, hereinafter referred to as "the Parties", taking into account Article 1 and Article 3 of the Memorandum of Understanding between the Government of the Russian Federation and the Government of Malaysia on cooperation in the field of defense, defense technologies and defense industry of 6 April, 1999, taking into account the importance of ensuring protection of classified information in the field of defense, defense technologies, military and technical cooperation, have agreed as follows: Article 1 Terms The terms used in this Agreement shall mean the following: "classified information" means any data regardless of its form protected in accordance with the legislation of the State of each Party transferred, received or generated in the course of defense, defense and technological, military and technical cooperation between the Parties according to the procedure established by the legislation of the State of each Party and this Agreement, which unauthorized dissemination may damage the security or interests of the Russian Federation and (or) Malaysia; "classified information carriers" means material objects, including physical fields, which contain classified information represented as symbols, images, signals, engineering solutions and processes; "security classification" means a reference which indicates the degree of confidentiality of data contained in its carrier specified on the carrier itself and (or) in its accompanying documentation; "authorized body" means a state authority or another organization, which has the Party`s authorization to transfer, receive, keep, protect and use classified information; "security clearance" means a procedure of formalizing the right of a person to access classified information, and of an organization to operate using such information; "access to classified information" means exposure of classified information to a person with an appropriate security clearance; "contract" means an agreement concluded between authorized bodies of the Parties providing for the transfer and (or) generation of classified information in the course of cooperation. Article 2 Comparability of Security Classification Categories The Parties shall determine that security classification categories and relevant security classifications shall match as follows: In the Russian Federation In Malaysia "Совершенно секретно" "Rahsia Besar" "Секретно" "Rahsia" Article 3 Competent Authorities 1. The competent authorities responsible for coordinating the implementation of this Agreement (hereinafter - "the competent authorities") shall be as follows: in the Russian Federation - the Federal Security Service of the Russian Federation; in Malaysia - the Ministry of Defence of Malaysia; 2. Depending on the nature of cooperation, the Parties may designate other competent authorities and shall notify each other thereof through diplomatic channels. Article 4 Protection of Classified Information 1. The Parties in accordance with the legislations of their States shall undertake: to ensure the protection of classified information; not to change the security classification category of information established by the providing Party without the written consent of that Party; to apply to the classified information the same protection measures that are applicable to its own classified information of the same security classification category (compared in accordance with Article 2 of this Agreement); to use classified information received from the authorized body of the other Party solely for purposes for which it was provided; not to grant access to classified information to a third party without the prior written consent of the providing Party. 2. Access to classified information shall only be permitted to persons who need it to perform their official duties for the purposes for which it was provided and who have appropriate security clearance. Article 5 Provision of Classified Information 1. If an authorized body of a Party intends to provide classified information to the authorized body of the other Party, it shall request in advance a written confirmation from the competent authority of its Party that the authorized body of the other Party has appropriate security clearance. The competent authority of a Party shall request a written confirmation from the competent authority of the other Party that the authorized body of the other Party has an appropriate security clearance. 2. The decisions to provide classified information shall be taken by the Parties on a case-by-case basis in accordance with the legislation of the State of each Party. 3. The classified information shall be transferred through diplomatic channels, by courier service or other designated service in accordance with agreements signed by the Parties. An appropriate authorized body shall acknowledge the receipt of such information. 4. For the provision of carriers of considerable volume of classified information the authorized bodies, in accordance with legislations of their States, shall agree on the mode of transportation, itinerary and escorting modalities. Article 6 Handling of Classified Information 1. The authorized body that has received carriers of classified information shall additionally indicate on them security classifications matching those under Article 2 of this Agreement. This requirement shall apply to carriers of classified information generated as a result of translation or copying. 2. A carrier of classified information generated on the basis of the classified information received shall be marked with a security classification not below than security classification of the classified information provided. 3. Classified information shall be handled, registered and stored in accordance with the legislation of the State of each of the Parties applicable to their own classified information. 4. The security classification of the received classified information may be changed or cancelled by an authorized body only under a written permission of the competent authority of the Party that provided it. The security classification category of the classified information generated in the course of cooperation between the Parties shall be established, changed or cancelled as agreed upon between the authorized bodies. The authorized body of the Party that provided classified information shall inform in writing the authorized body of the other Party of the change or cancellation of the security classification category of classified information. 5. The destruction of classified information carriers shall be documented and the process of destruction should exclude any possibility of reproduction and (or) retrieval of classified information. The authorized body which provided classified information carriers shall be notified in writing of their return or destruction of classified information carriers. Article 7 Consultations 1. The competent authorities shall exchange the appropriate legislative and other regulatory legal acts of their States in the field of protection of classified information required for the implementation of this Agreement. 2. In order to ensure cooperation in implementing this Agreement, the competent authorities shall hold joint consultations at the request of either of them. Article 8 Visits 1. The visits by representatives of the authorized body of one Party involving their access to classified information of the other Party shall be subject to coordination with the competent authority of the host Party. An authorization for such a visit shall be granted only to persons referred to in paragraph 2 of Article 4 of this Agreement. 2. A request for a visit shall be forwarded by the competent authority of the sending Party to the competent authority of the host Party no later than four weeks before the planned date of the visit. A request for a visit shall be issued in accordance with the procedures of the host Party and contain the following information: family name, first name, date and place of birth, nationality of the visiting representative, passport number, occupation and position of the representative, name of the authorized body represented by the individual; security clearance for access to classified information of the relevant security classification category; planned date of arrival and duration of visit; title of the authorized bodies to be visited; purpose of visit; family names, first names and positions of persons with whom the representative plans to meet. 3. During the visit the representatives of the authorized body of one Party shall be familiarized with the legislation on handling classified information of an appropriate classification category of the other Party and shall observe the requirements set therein. Article 9 Contracts The contracts to be concluded by the authorized bodies shall contain a separate section, that determines; list of classified information and its security classification categories; specifics of protection of classified information; procedure for settlement of disputes and reimbursement of possible damage caused by unauthorized dissemination of classified information. Article 10 Violation of Requirements on the Protection of Classified Information 1. If the authorized body or competent authority of one Party establishes a violation of the requirements on the protection of classified information, which has resulted or may result in its unauthorized dissemination, the authorized body or competent authority of that Party shall immediately notify the competent authority of the other Party thereof. 2. The authorized body or competent authority of the Party on the territory of which State the violation of requirements on protection of classified information has taken place, shall conduct an investigation, upon which violators may be held liable. 3. The competent authorities of the Parties shall notify each other of the results of investigation and measures taken. Article 11 Costs of Protection of Classified Information The costs incurred by the authorized bodies of one Party in connection with the implementation of measures to protect classified information shall not be reimbursed by the authorized bodies of the other Party. Article 12 Relation to Other Arrangements The provisions on the protection of classified information contained in other arrangements existing between the Parties, as well as between the competent authorities or authorized bodies of the Parties remain in effect, if they do not contradict the provisions of this Agreement. Article 13 Amendments 1. Each Party may propose through written notification to amend this Agreement partially or completely. 2. Any change agreed upon by the Parties shall be documented in writing. 3. The amendment enters into force from the moment determined by the Parties. 4. Any amendment shall not cancel the rights and responsibilities pursuant to this Agreement until the date the amendment comes into force. Article 14 Settlement of Disputes 1. Any disagreements or disputes concerning the interpretation, implementation and (or) application of this Agreement shall be settled on mutual consent through consultations between the competent authorities of the Parties without recurring to third parties. 2. During the settlement of the disputes the Parties shall continue to observe all their obligations under this Agreement. Article 15 Entry into Force, Duration and Termination of this Agreement 1. This Agreement shall enter into force from the date of its signing. 2. This Agreement shall be effective during five years and shall be automatically prolongated for the next five-year periods. 3. Each Party may terminate this Agreement by providing a written notification of its intention to terminate it to the other Party through diplomatic channels. In such case this Agreement shall terminate six months after the date of receipt of such notification. 4. Should this Agreement be terminated, measures for the protection of classified information provided for in Articles 4 and 6 of this Agreement shall continue to apply until receiving a notification on the cancellation of security classification. Done at the city of Moscow on this 19th day of June, 2007 in two copies, each in English, Malaysian and Russian languages, all texts having equal force. In case of differences in the interpretation of provisions of this Agreement the English text shall be used. |