МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ МАЛАЙЗИИ О ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ СЕКРЕТНОЙ ИНФОРМАЦИИ. Соглашение. Правительство РФ. 19.06.07

      МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
           МАЛАЙЗИИ О ВЗАИМНОЙ ЗАЩИТЕ СЕКРЕТНОЙ ИНФОРМАЦИИ

                              СОГЛАШЕНИЕ

                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                           19 июня 2007 г.


                                 (Д)


     Правительство  Российской  Федерации  и  Правительство  Малайзии,
далее именуемые Сторонами,
     принимая  во  внимание статьи 1 и 3 Меморандума о взаимопонимании
между Правительством Российской Федерации и Правительством Малайзии по
вопросам  сотрудничества  в  области  обороны,  оборонных технологий и
оборонной промышленности от 6 апреля 1999 г.,
     признавая   важность   защиты  секретной  информации,  касающейся
сотрудничества    в    области   обороны,   оборонных   технологий   и
военно-технического сотрудничества,
     согласились о нижеследующем:

                               Статья 1
                             Определения

     Понятия, используемые в настоящем Соглашении, означают следующее:
     "секретная  информация"  -  сведения,  выраженные  в любой форме,
защищаемые  в  соответствии  с законодательством государства каждой из
Сторон,  переданные,  полученные или образовавшиеся в ходе оборонного,
оборонно-технологического  и  военно-технического сотрудничества между
Сторонами   в  порядке,  установленном  законодательством  государства
каждой   из   Сторон   и  настоящим  Соглашением,  несанкционированное
распространение которых может нанести ущерб безопасности или интересам
Российской Федерации и (или) Малайзии;
     "носители  секретной  информации"  -  материальные объекты, в том
числе  физические  поля,  в  которых секретная информация находит свое
отображение  в виде символов, образов, сигналов, технических решений и
процессов;
     "гриф   секретности"   -   реквизит,  проставляемый  на  носителе
секретной   информации   и   (или)   указываемый   в  сопроводительной
документации   на   него,   свидетельствующий  о  степени  секретности
сведений, содержащихся в их носителе;
     "уполномоченный   орган"   -  орган  государственной  власти  или
организация,  уполномоченные  Стороной  передавать, получать, хранить,
защищать и использовать секретную информацию;
     "допуск к секретной информации" - процедура оформления права лица
на  доступ к секретной информации, а организации - на проведение работ
с использованием такой информации;
     "доступ   к   секретной  информации"  -  процесс  ознакомления  с
секретной  информацией  лица,  имеющего соответствующий допуск к такой
информации;
     "контракт"  - договор, заключенный между уполномоченными органами
Сторон,  предусматривающий  передачу  и  (или)  образование  секретной
информации в ходе сотрудничества.

                               Статья 2
                 Сопоставимость степеней секретности

     Стороны  устанавливают, что степени секретности и соответствующие
им грифы секретности сопоставляются следующим образом:

     в Российской Федерации:                        в Малайзии:
     "Совершенно секретно"                          "Rahsia besar"
     "Секретно"                                     "Rahsia"

                               Статья 3
                         Компетентные органы

     1.   Компетентными   органами,   ответственными   за  координацию
деятельности  по  реализации настоящего Соглашения (далее компетентные
органы), являются:
     в   Российской   Федерации   -  Федеральная  служба  безопасности
Российской Федерации;
     в Малайзии - Министерство обороны Малайзии.
     2.  В  зависимости  от  характера  сотрудничества  Стороны  могут
назначать иные компетентные органы, о чем они уведомляют друг друга по
дипломатическим каналам.

                               Статья 4
                 Меры по защите секретной информации

     1.  В  соответствии  с законодательством своих государств Стороны
обязуются:
     обеспечивать защиту секретной информации;
     не    изменять    степень   секретности   секретной   информации,
установленную  передавшей  ее  Стороной, без письменного согласия этой
Стороны;
     применять  в отношении секретной информации такие же меры защиты,
которые применяются в отношении собственной секретной информации такой
же  степени  секретности  (сопоставляемой  в соответствии со статьей 2
настоящего Соглашения);
     пользоваться секретной информацией, полученной от уполномоченного
органа другой Стороны, исключительно в предусмотренных при ее передаче
целях;
     не  предоставлять  третьей  стороне доступ к секретной информации
без предварительного письменного согласия передавшей ее Стороны.
     2.  Доступ  к  секретной  информации  разрешается  только  лицам,
которым  знание  этой  информации  необходимо для выполнения служебных
обязанностей в целях, предусмотренных при ее передаче, и которые имеют
соответствующий допуск к секретной информации.

                               Статья 5
                    Передача секретной информации

     1.  Если  уполномоченный  орган  одной  Стороны  намерен передать
секретную   информацию   уполномоченному  органу  другой  Стороны,  он
предварительно   запрашивает  у  компетентного  органа  своей  Стороны
письменное  подтверждение  наличия  у  уполномоченного  органа  другой
Стороны допуска к секретной информации.
     Компетентный  орган  одной  Стороны  запрашивает  у компетентного
органа    другой    Стороны   письменное   подтверждение   наличия   у
уполномоченного  органа  другой  Стороны  соответствующего  допуска  к
секретной информации.
     2.  Решение о передаче секретной информации принимается Сторонами
в   каждом   отдельном   случае  в  соответствии  с  законодательством
государства каждой из Сторон.
     3.    Передача    секретной    информации    осуществляется    по
дипломатическим    каналам,    фельдъегерской    службой    или   иной
уполномоченной  на  то службой в соответствии с заключенными Сторонами
соглашениями.   Уполномоченный   орган  подтверждает  получение  такой
информации.
     4.  Для  передачи  носителей  секретной  информации значительного
объема уполномоченные органы договариваются о способе транспортировки,
маршруте  и  форме  сопровождения  в  соответствии с законодательством
своих государств.

                               Статья 6
                  Обращение с секретной информацией

     1.    Уполномоченный   орган,   получивший   носители   секретной
информации,   дополнительно  проставляет  на  них  грифы  секретности,
сопоставляемые в соответствии со статьей 2 настоящего Соглашения.
     Настоящее  требование  применяется  также  к  носителям секретной
информации, образовавшейся в результате перевода или копирования.
     2.  На  носителе  секретной  информации, образовавшейся на основе
полученной  секретной  информации,  проставляется  гриф секретности не
ниже грифа секретности переданной секретной информации.
     3.   Обращение  с  секретной  информацией,  ее  учет  и  хранение
осуществляются  в  соответствии с законодательством государства каждой
из Сторон, применяемым в отношении собственной секретной информации.
     4. Степень секретности полученной секретной информации может быть
изменена   или  снята  уполномоченным  органом  только  с  письменного
разрешения компетентного органа передавшей ее Стороны.
     Степень  секретности  образовавшейся  в  процессе  сотрудничества
Сторон  секретной информации определяется, изменяется или снимается по
взаимному согласию уполномоченных органов.
     Об   изменении   или   снятии   с  секретной  информации  степени
секретности передавший ее уполномоченный орган уведомляет в письменной
форме соответствующий уполномоченный орган другой Стороны.
     5.  Уничтожение  носителей  секретной информации документируется,
при    этом   процесс   уничтожения   должен   исключать   возможность
воспроизведения и (или) восстановления секретной информации.
     Уполномоченный    орган,    передавший    секретную   информацию,
уведомляется   в   письменной  форме  о  возвращении  или  уничтожении
носителей секретной информации.

                               Статья 7
                             Консультации

     1.   Компетентные   органы   обмениваются   законами   и  другими
нормативными  правовыми  актами  своих  государств  в  области  защиты
секретной   информации,   необходимыми   для   реализации   настоящего
Соглашения.
     2.  В  целях обеспечения сотрудничества при реализации настоящего
Соглашения  компетентные  органы  по  просьбе  одного  из них проводят
совместные консультации.

                               Статья 8
                                Визиты

     1.  Визит  представителей  уполномоченного  органа одной Стороны,
предусматривающий  их  доступ  к  секретной информации другой Стороны,
осуществляется  по  согласованию  с  компетентным  органом принимающей
Стороны.  Разрешение  на такой визит дается только лицам, упомянутым в
пункте 2 статьи 4 настоящего Соглашения.
     2.   Запрос   о  возможности  осуществления  визита  направляется
компетентным   органом   направляющей   Стороны  компетентному  органу
принимающей  Стороны не позднее чем за четыре недели до предполагаемой
даты визита.
     Запрос   должен   оформляться   согласно   процедурам,   принятым
принимающей Стороной, и содержать следующие сведения:
     фамилия,  имя,  дата  и  место рождения, гражданство прибывающего
представителя, номер паспорта;
     профессия и должность представителя, наименование уполномоченного
органа, который он представляет;
     информация    о    наличии   допуска   к   секретной   информации
соответствующей степени секретности;
     предполагаемая дата прибытия и продолжительность визита;
     наименования    уполномоченных    органов,    посещение   которых
планируется;
     цель визита;
     фамилии,   имена   и  должности  лиц,  с  которыми  представитель
предполагает встретиться.
     3.  Во  время  визита  представители уполномоченного органа одной
Стороны  знакомятся  с  законодательством  государства другой Стороны,
применяемым    к    секретной   информации   соответствующей   степени
секретности, и соблюдают установленные им требования.

                               Статья 9
                              Контракты

     В   заключаемые  уполномоченными  органами  контракты  включается
отдельный раздел, в котором определяются:
     перечень секретной информации и степени ее секретности;
     особенности защиты секретной информации;
     порядок  разрешения  спорных  ситуаций  и  возмещения  возможного
ущерба от несанкционированного распространения секретной информации.

                              Статья 10
         Нарушение требований по защите секретной информации

     1.  В случае установления уполномоченным или компетентным органом
одной  Стороны  нарушения  требований  по защите секретной информации,
которое   привело   или   может  привести  к  ее  несанкционированному
распространению,  уполномоченный  или  компетентный орган этой Стороны
незамедлительно извещает об этом компетентный орган другой Стороны.
     2.  Уполномоченный  или компетентный орган Стороны, на территории
государства которой произошло нарушение требований по защите секретной
информации, проводит расследование, по результатам которого нарушители
могут быть привлечены к ответственности.
     3. Компетентные органы Сторон уведомляют друг друга о результатах
расследования и принятых мерах.

                              Статья 11
     Расходы на осуществление мер по защите секретной информации

     Расходы уполномоченных органов одной Стороны, возникающие в связи
с  осуществлением  мер  по  защите  секретной  информации, не подлежат
возмещению уполномоченными органами другой Стороны.

                              Статья 12
                  Отношение к другим договоренностям

     Положения   о   защите   секретной   информации,  содержащиеся  в
договоренностях,   действующих   между   Сторонами,   а   также  между
компетентными  или  уполномоченными  органами  Сторон, сохраняют силу,
если они не противоречат положениям настоящего Соглашения.

                              Статья 13
                              Изменения

     1.  Каждая  из  Сторон  может посредством письменного уведомления
предложить изменить настоящее Соглашение полностью или частично.
     2.   Любое   изменение,   согласованное   Сторонами,  оформляется
письменно.
     3.  Изменение  вступает  в  силу  с момента, который определяется
Сторонами.
     4. Любое изменение не отменяет прав и обязанностей, вытекающих из
настоящего Соглашения, до даты вступления в силу изменения.

                              Статья 14
                        Урегулирование споров

     1.  Любое разногласие или спор, касающиеся толкования, выполнения
и  (или)  применения  настоящего  Соглашения, разрешаются по взаимному
согласию  путем  консультаций  между компетентными органами Сторон без
привлечения третьих сторон.
     2.  Во  время  разрешения споров Стороны продолжают выполнять все
свои обязательства по настоящему Соглашению.

                              Статья 15
                   Вступление в силу, срок действия
                  и прекращение действия Соглашения

     1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания.
     2. Настоящее Соглашение действует в течение 5 лет и автоматически
продлевается на следующие 5-летние периоды.
     3.   Каждая   из  Сторон  может  прекратить  действие  настоящего
Соглашения  путем  направления  по дипломатическим каналам письменного
уведомления  другой Стороне о своем намерении прекратить его действие.
В этом случае действие настоящего Соглашения прекращается по истечении
6 месяцев с даты получения указанного уведомления.
     4.   В   случае  прекращения  действия  настоящего  Соглашения  в
отношении  секретной  информации  продолжают  применяться  меры  по ее
защите,  предусмотренные  статьями  4  и  6  настоящего Соглашения, до
получения уведомления о снятии грифа секретности.

     Совершено  в  Москве 19 июня 2007 года в двух экземплярах, каждый
на  русском, малайзийском и английском языках, причем все тексты имеют
одинаковую   силу.   В   случае  расхождения  относительно  толкования
положений   настоящего   Соглашения   будет  использоваться  текст  на
английском языке.

                                                             (Подписи)


                              AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
             AND THE GOVERNMENT OF MALAYSIA ON THE MUTUAL
                 PROTECTION OF CLASSIFIED INFORMATION
                         (Moscow, 19.VI.2007)

     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
Malaysia, hereinafter referred to as "the Parties",
     taking  into account Article 1 and Article 3 of the Memorandum of
Understanding between the Government of the Russian Federation and the
Government of Malaysia on cooperation in the field of defense, defense
technologies and defense industry of 6 April, 1999,
     taking  into  account  the  importance  of ensuring protection of
classified  information in the field of defense, defense technologies,
military and technical cooperation,
     have agreed as follows:

                              Article 1
                                Terms

     The terms used in this Agreement shall mean the following:
     "classified  information"  means  any data regardless of its form
protected  in  accordance  with  the  legislation of the State of each
Party  transferred,  received  or  generated in the course of defense,
defense  and technological, military and technical cooperation between
the  Parties according to the procedure established by the legislation
of  the  State  of  each  Party and this Agreement, which unauthorized
dissemination  may  damage  the  security  or interests of the Russian
Federation and (or) Malaysia;
     "classified   information   carriers"   means  material  objects,
including   physical  fields,  which  contain  classified  information
represented  as  symbols,  images,  signals, engineering solutions and
processes;
     "security  classification"  means a reference which indicates the
degree  of  confidentiality of data contained in its carrier specified
on the carrier itself and (or) in its accompanying documentation;
     "authorized   body"   means   a   state   authority   or  another
organization,   which  has  the  Party`s  authorization  to  transfer,
receive, keep, protect and use classified information;
     "security  clearance"  means a procedure of formalizing the right
of  a  person to access classified information, and of an organization
to operate using such information;
     "access  to  classified information" means exposure of classified
information to a person with an appropriate security clearance;
     "contract" means an agreement concluded between authorized bodies
of  the  Parties  providing  for  the  transfer and (or) generation of
classified information in the course of cooperation.

                              Article 2
         Comparability of Security Classification Categories

     The   Parties   shall   determine  that  security  classification
categories  and  relevant  security  classifications  shall  match  as
follows:

     In the Russian Federation                  In Malaysia
     "Совершенно секретно"                      "Rahsia Besar"
     "Секретно"                                 "Rahsia"

                              Article 3
                        Competent Authorities

     1.  The  competent  authorities  responsible for coordinating the
implementation   of  this  Agreement  (hereinafter  -  "the  competent
authorities") shall be as follows:
     in  the  Russian Federation - the Federal Security Service of the
Russian Federation;
     in Malaysia - the Ministry of Defence of Malaysia;
     2.  Depending  on  the  nature  of  cooperation,  the Parties may
designate  other  competent  authorities  and  shall notify each other
thereof through diplomatic channels.

                              Article 4
                 Protection of Classified Information

     1.  The  Parties  in  accordance  with  the legislations of their
States shall undertake:
     to ensure the protection of classified information;
     not to change the security classification category of information
established by the providing Party without the written consent of that
Party;
     to  apply  to  the  classified  information  the  same protection
measures  that are applicable to its own classified information of the
same  security  classification  category  (compared in accordance with
Article 2 of this Agreement);
     to  use  classified information received from the authorized body
of the other Party solely for purposes for which it was provided;
     not  to  grant  access to classified information to a third party
without the prior written consent of the providing Party.
     2.  Access  to  classified information shall only be permitted to
persons  who need it to perform their official duties for the purposes
for which it was provided and who have appropriate security clearance.

                              Article 5
                 Provision of Classified Information

     1. If an authorized body of a Party intends to provide classified
information  to  the  authorized  body  of  the  other Party, it shall
request in advance a written confirmation from the competent authority
of  its  Party  that  the  authorized  body  of  the  other  Party has
appropriate security clearance.
     The  competent  authority  of  a  Party  shall  request a written
confirmation  from the competent authority of the other Party that the
authorized  body  of  the  other  Party  has  an  appropriate security
clearance.
     2. The decisions to provide classified information shall be taken
by  the  Parties  on  a  case-by-case  basis  in  accordance  with the
legislation of the State of each Party.
     3.  The  classified  information  shall  be  transferred  through
diplomatic channels, by courier service or other designated service in
accordance  with  agreements  signed  by  the  Parties. An appropriate
authorized body shall acknowledge the receipt of such information.
     4.  For  the  provision  of  carriers  of  considerable volume of
classified  information  the  authorized  bodies,  in  accordance with
legislations   of   their   States,   shall   agree  on  the  mode  of
transportation, itinerary and escorting modalities.

                              Article 6
                  Handling of Classified Information

     1.  The  authorized body that has received carriers of classified
information    shall    additionally   indicate   on   them   security
classifications matching those under Article 2 of this Agreement.
     This   requirement   shall   apply   to  carriers  of  classified
information generated as a result of translation or copying.
     2.  A carrier of classified information generated on the basis of
the  classified  information  received shall be marked with a security
classification   not   below   than  security  classification  of  the
classified information provided.
     3. Classified information shall be handled, registered and stored
in accordance with the legislation of the State of each of the Parties
applicable to their own classified information.
     4.   The  security  classification  of  the  received  classified
information  may  be  changed  or cancelled by an authorized body only
under  a  written  permission  of the competent authority of the Party
that provided it.
     The   security   classification   category   of   the  classified
information generated in the course of cooperation between the Parties
shall  be established, changed or cancelled as agreed upon between the
authorized bodies.
     The  authorized  body  of  the  Party  that  provided  classified
information  shall  inform in writing the authorized body of the other
Party  of  the  change  or cancellation of the security classification
category of classified information.
     5.  The  destruction  of classified information carriers shall be
documented   and   the  process  of  destruction  should  exclude  any
possibility   of   reproduction   and  (or)  retrieval  of  classified
information.
     The   authorized   body  which  provided  classified  information
carriers  shall  be notified in writing of their return or destruction
of classified information carriers.

                              Article 7
                            Consultations

     1.  The  competent  authorities  shall  exchange  the appropriate
legislative  and  other  regulatory  legal acts of their States in the
field  of  protection  of  classified  information  required  for  the
implementation of this Agreement.
     2. In order to ensure cooperation in implementing this Agreement,
the  competent  authorities  shall  hold  joint  consultations  at the
request of either of them.

                              Article 8
                                Visits

     1.  The  visits  by representatives of the authorized body of one
Party  involving  their  access to classified information of the other
Party shall be subject to coordination with the competent authority of
the  host  Party.  An  authorization for such a visit shall be granted
only  to  persons  referred  to  in  paragraph  2 of Article 4 of this
Agreement.
     2.  A  request  for  a  visit shall be forwarded by the competent
authority  of the sending Party to the competent authority of the host
Party no later than four weeks before the planned date of the visit.
     A  request  for  a  visit  shall be issued in accordance with the
procedures of the host Party and contain the following information:
     family  name, first name, date and place of birth, nationality of
the visiting representative, passport number,
     occupation  and  position  of  the  representative,  name  of the
authorized body represented by the individual;
     security  clearance  for  access to classified information of the
relevant security classification category;
     planned date of arrival and duration of visit;
     title of the authorized bodies to be visited;
     purpose of visit;
     family  names, first names and positions of persons with whom the
representative plans to meet.
     3. During the visit the representatives of the authorized body of
one  Party  shall  be  familiarized  with  the legislation on handling
classified  information  of  an appropriate classification category of
the other Party and shall observe the requirements set therein.

                              Article 9
                              Contracts

     The  contracts  to  be  concluded  by the authorized bodies shall
contain a separate section, that determines;
     list  of  classified  information and its security classification
categories;
     specifics of protection of classified information;
     procedure   for  settlement  of  disputes  and  reimbursement  of
possible  damage  caused  by  unauthorized dissemination of classified
information.

                              Article 10
             Violation of Requirements on the Protection
                      of Classified Information

     1.  If  the  authorized  body or competent authority of one Party
establishes  a  violation  of  the  requirements  on the protection of
classified  information,  which  has  resulted  or  may  result in its
unauthorized dissemination, the authorized body or competent authority
of  that Party shall immediately notify the competent authority of the
other Party thereof.
     2. The authorized body or competent authority of the Party on the
territory  of  which State the violation of requirements on protection
of   classified   information   has  taken  place,  shall  conduct  an
investigation, upon which violators may be held liable.
     3.  The  competent  authorities  of the Parties shall notify each
other of the results of investigation and measures taken.

                              Article 11
            Costs of Protection of Classified Information

     The  costs  incurred  by  the  authorized  bodies of one Party in
connection  with  the implementation of measures to protect classified
information  shall  not  be reimbursed by the authorized bodies of the
other Party.

                              Article 12
                    Relation to Other Arrangements

     The  provisions  on  the  protection  of  classified  information
contained  in other arrangements existing between the Parties, as well
as  between  the  competent  authorities  or  authorized bodies of the
Parties  remain in effect, if they do not contradict the provisions of
this Agreement.

                              Article 13
                              Amendments

     1.  Each  Party may propose through written notification to amend
this Agreement partially or completely.
     2.  Any  change agreed upon by the Parties shall be documented in
writing.
     3.  The amendment enters into force from the moment determined by
the Parties.
     4. Any amendment shall not cancel the rights and responsibilities
pursuant  to  this  Agreement  until the date the amendment comes into
force.

                              Article 14
                        Settlement of Disputes

     1.  Any  disagreements or disputes concerning the interpretation,
implementation and (or) application of this Agreement shall be settled
on   mutual   consent  through  consultations  between  the  competent
authorities of the Parties without recurring to third parties.
     2.  During  the  settlement  of  the  disputes  the Parties shall
continue to observe all their obligations under this Agreement.

                              Article 15
              Entry into Force, Duration and Termination
                          of this Agreement

     1.  This  Agreement  shall  enter into force from the date of its
signing.
     2.  This Agreement shall be effective during five years and shall
be automatically prolongated for the next five-year periods.
     3. Each Party may terminate this Agreement by providing a written
notification  of  its  intention  to  terminate  it to the other Party
through  diplomatic  channels.  In  such  case  this  Agreement  shall
terminate six months after the date of receipt of such notification.
     4.   Should  this  Agreement  be  terminated,  measures  for  the
protection  of classified information provided for in Articles 4 and 6
of   this   Agreement  shall  continue  to  apply  until  receiving  a
notification on the cancellation of security classification.

     Done  at the city of Moscow on this 19th day of June, 2007 in two
copies,  each  in  English, Malaysian and Russian languages, all texts
having  equal  force.  In case of differences in the interpretation of
provisions of this Agreement the English text shall be used.