К МЕМОРАНДУМУ О ПОНИМАНИИ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ АМЕРИКИ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ ТЕХНОГЕННЫХ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ, СТИХИЙНЫХ БЕДСТВИЙ И ЛИКВИДАЦИИ ИХ ПОСЛЕДСТВИЙ ОТ 16 ИЮЛЯ 1996 Г. ПРОТОКОЛ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 26 июня 2007 г. (Д) Правительство Российской Федерации и Правительство Соединенных Штатов Америки, именуемые в дальнейшем Сторонами, признавая важность продолжения международного сотрудничества в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий, осознавая опасность террористической угрозы, отмечая, что срок действия Меморандума о понимании между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенных Штатов Америки о сотрудничестве в области предупреждения техногенных чрезвычайных ситуаций, стихийных бедствий и ликвидации их последствий от 16 июля 1996 г. (далее - Меморандум) истекает 17 июля 2007 г., согласились о нижеследующем: Статья 1 Срок действия Меморандума продлевается на 10 лет до 18 июля 2017 г. включительно. Статья 2 Дополнить статью VI Меморандума абзацем следующего содержания: "В том случае, когда предполагается оказание помощи для осуществления деятельности по сотрудничеству в рамках настоящего Меморандума, такое оказание помощи регулируется соответствующим законодательством и правилами Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки, а также соглашениями, заключенными между ними". Статья 3 Дополнительно к направлениям сотрудничества, определенным в Меморандуме, Стороны сотрудничают на тех же принципах и условиях в области ликвидации последствий террористических актов. Статья 4 В целях приведения в соответствие текста Меморандума новой терминологии и изменениям, произошедшим в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций, в него вносятся следующие изменения технического характера: 1. Изменяется название Меморандума на следующее: "Меморандум о понимании между Правительством Российской Федерации и Правительством Соединенных Штатов Америки о сотрудничестве в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций". 2. Упоминания термина "technological" [техногенный] в английском тексте исключаются. В русском тексте термин "техногенные чрезвычайные ситуации и стихийные бедствия" [technological and natural disasters] заменяется термином "чрезвычайные ситуации" [emergencies]. 3. Следующие фразы в английском тексте: "prevention, mitigation, response and recovery" [предотвращение, смягчение, реагирование и восстановление], "preparedness, prevention, response, recovery and mitigation" [подготовка, предотвращение, реагирование, восстановление и смягчение], "prevention and response" [предотвращение и реагирование] заменяются на "mitigation, preparedness, response and recovery" [смягчение, подготовка, реагирование и восстановление]; в русском тексте фразы: "предупреждение техногенных чрезвычайных ситуаций, стихийных бедствий, реагирование в случае их возникновения и ликвидация их последствий", "готовность к стихийным бедствиям, техногенным чрезвычайным ситуациям, их предупреждение, реагирование в случае возникновения, уменьшение и ликвидация их последствий" заменяются на "предупреждение и ликвидация чрезвычайных ситуаций". 4. Упоминание по тексту Меморандума Совместной российско-американской комиссии по экономическому и технологическому сотрудничеству исключается, а ссылка на Департамент ООН по гуманитарным вопросам заменяется ссылкой на Управление ООН по координации гуманитарных вопросов. Статья 5 Настоящий Протокол вступает в силу с даты его подписания Сторонами. Совершено в г. Москве 26 июня 2007 г. в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. (Подписи) |