МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ОБЪЕДИНЕННЫХ АРАБСКИХ ЭМИРАТОВ О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ СОГЛАШЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 10 сентября 2007 г. (Д) Правительство Российской Федерации и Правительство Объединенных Арабских Эмиратов, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами, принимая во внимание, что Российская Федерация и Объединенные Арабские Эмираты являются участниками Конвенции о международной гражданской авиации, открытой для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., желая заключить Соглашение с целью регулирования воздушного сообщения между территориями государств Договаривающихся Сторон и за их пределы, согласились о нижеследующем: Статья 1 Определения Используемые в настоящем Соглашении понятия означают следующее: а) "авиационные власти": в отношении Российской Федерации - Министерство транспорта Российской Федерации или любое лицо либо организация, уполномоченные осуществлять функции, выполняемые в настоящее время этим Министерством; в отношении Объединенных Арабских Эмиратов - Генеральная дирекция гражданской авиации (ГДГА) или любое лицо либо организация, уполномоченные осуществлять функции, выполняемые в настоящее время ГДГА в отношении гражданской авиации; б) "Конвенция" - Конвенция о международной гражданской авиации, открытая для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., включая любое приложение, принятое в соответствии со статьей 90 Конвенции, и любую поправку к приложениям или Конвенции, внесенную в соответствии со статьями 90 и 94 Конвенции, в той степени, в какой такие приложения и поправки действуют для Российской Федерации и Объединенных Арабских Эмиратов; в) "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение", "авиапредприятие" и "остановка с некоммерческими целями" имеют значения, указанные в статье 96 Конвенции; г) "назначенное авиапредприятие" - авиапредприятие, которое назначено и уполномочено в соответствии со статьей 4 настоящего Соглашения; д) "территория" - в отношении государства имеет значение, указанное в статье 2 Конвенции. Статья 2 Применение Конвенции Положения настоящего Соглашения должны соответствовать положениям Конвенции в той степени, в какой они применимы к международному воздушному сообщению. Статья 3 Предоставление коммерческих прав 1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет другой Договаривающейся Стороне следующие права в отношении их регулярного международного воздушного сообщения: а) совершать пролет над территорией ее государства без посадки; б) совершать на территории ее государства остановки с некоммерческими целями. 2. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет другой Договаривающейся Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением, в целях установления и эксплуатации международных воздушных линий по маршрутам, указанным в Приложении к настоящему Соглашению (далее - договорные линии и установленные маршруты). 3. В процессе эксплуатации договорной линии по установленному маршруту назначенное авиапредприятие государства одной Договаривающейся Стороны, в дополнение к правам, указанным в пункте 1 настоящей статьи, имеет право совершать посадки на территории государства другой Договаривающейся Стороны в пунктах, указанных для этого маршрута в Приложении к настоящему Соглашению, с целью посадки и высадки пассажиров, погрузки и выгрузки груза, включая почту. 4. Ничто в настоящей статье не должно рассматриваться как предоставление права назначенному авиапредприятию государства одной Договаривающейся Стороны брать на борт пассажиров, груз и почту для их перевозки между пунктами на территории государства другой Договаривающейся Стороны за вознаграждение или по найму. 5. В целях осуществления наземного технического обслуживания воздушных судов назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны могут заключать соответствующие соглашения с предприятиями государства другой Договаривающейся Стороны, имеющими необходимое разрешение на осуществление такого обслуживания на территории государства другой Договаривающейся Стороны. Статья 4 Назначение и получение разрешения на эксплуатацию 1. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право назначить авиапредприятия с целью эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам, уведомив об этом письменно другую Договаривающуюся Сторону. 2. По получении уведомления о назначении авиапредприятий государством одной Договаривающейся Стороны другая Договаривающаяся Сторона незамедлительно предоставляет каждому назначенному авиапредприятию разрешение на эксплуатацию при соблюдении условий, предусмотренных пунктами 3 и 4 настоящей статьи. 3. Авиационные власти государства одной Договаривающейся Стороны до выдачи разрешения на эксплуатацию могут потребовать от назначенного авиапредприятия государства другой Договаривающейся Стороны доказательств того, что оно способно выполнять условия, предписанные законами и правилами, обычно и обоснованно применяемыми этими властями при эксплуатации международных воздушных линий. 4. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право отказать в предоставлении разрешения на эксплуатацию или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при использовании назначенным авиапредприятием прав, указанных в статье 3 настоящего Соглашения, в случае, если эта Договаривающаяся Сторона не имеет доказательств того, что преимущественное владение или действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежат Договаривающейся Стороне, назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства. 5. Назначенное авиапредприятие, получившее разрешение на эксплуатацию, может начать эксплуатацию договорных линий при условии, что расписания полетов и тарифы установлены в соответствии со статьями 13 и 16 настоящего Соглашения. Статья 5 Аннулирование разрешения на эксплуатацию 1. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право аннулировать разрешение на эксплуатацию или приостановить пользование указанными в статье 3 настоящего Соглашения правами, предоставленными назначенному авиапредприятию государства другой Договаривающейся Стороны, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при пользовании этими правами, в следующих случаях: а) Договаривающаяся Сторона не убеждена в том, что преимущественное владение и действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежат Договаривающейся Стороне, назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства; б) назначенное авиапредприятие не соблюдает законов или правил государства Договаривающейся Стороны, предоставляющей эти права; в) назначенное авиапредприятие каким-либо иным образом не выполняет условия, предусмотренные настоящим Соглашением. 2. Если немедленное аннулирование разрешения на эксплуатацию, приостановление пользования правами или требование выполнения условий, указанных в пункте 1 настоящей статьи, не являются необходимыми для предупреждения дальнейшего нарушения законов или правил, то такие права используются только после консультаций с авиационными властями государства другой Договаривающейся Стороны. 3. Настоящая статья не ограничивает права обеих Договаривающихся Сторон отказывать, аннулировать, приостанавливать, ограничивать пользование правами или требовать выполнения условий при предоставлении разрешения на эксплуатацию или технического разрешения авиапредприятию или авиапредприятиям государства другой Договаривающейся Стороны в соответствии со статьей 12 настоящего Соглашения. Статья 6 Таможенные платежи 1. Воздушные суда, эксплуатируемые на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны, а также их табельное имущество, запасные части, запасы топлива и смазочные материалы, бортовые запасы (включая продукты питания, напитки и табачные изделия), находящиеся на борту таких воздушных судов, освобождаются при ввозе на территорию государства другой Договаривающейся Стороны от обложения таможенными пошлинами, налогами и иными подобными платежами и сборами при условии, что такие имущество, запасные части, материалы и запасы остаются на борту воздушного судна до момента их обратного вывоза. 2. Также освобождаются от обложения таможенными пошлинами, налогами и другими подобными платежами и сборами: а) бортовые запасы, взятые на борт на территории государства одной Договаривающейся Стороны в пределах лимитов, установленных уполномоченными властями государства этой Договаривающейся Стороны, и предназначенные для использования на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства другой Договаривающейся Стороны; б) оборудование и запасные части, ввезенные на территорию государства одной Договаривающейся Стороны для технического обслуживания или ремонта воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства другой Договаривающейся Стороны; в) топливо и смазочные материалы, предназначенные для использования воздушными судами, эксплуатируемыми на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны, даже если эти материалы используются на участке маршрута в пределах территории государства другой Договаривающейся Стороны, где они взяты на борт; г) необходимые документы и бланки, используемые назначенными авиапредприятиями государства другой Договаривающейся Стороны и содержащие их символику, включая авиабилеты, авианакладные, доставленные или доставляемые назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны на территорию государства другой Договаривающейся Стороны в связи с эксплуатацией договорных линий; д) форменная одежда, компьютеры и принтеры для билетов, используемые назначенными авиапредприятиями для бронирования и продажи билетов, и рекламные материалы, не имеющие коммерческой стоимости и распространяемые бесплатно этими назначенными авиапредприятиями, ввозимые на территорию государства другой Договаривающейся Стороны. 3. Материалы, оборудование и запасные части, так же как и документы, указанные в пункте 2 настоящей статьи, запрещено использовать для целей иных, чем конкретно указанные в этом пункте. Указанные предметы по требованию могут быть помещены под таможенный контроль или наблюдение таможенных органов в соответствии с законами и правилами государства Договаривающейся Стороны. 4. Табельное имущество, так же как и материалы, запасы и запасные части, находящиеся на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны, могут быть выгружены на территории государства другой Договаривающейся Стороны только с согласия таможенных органов государства этой другой Договаривающейся Стороны. В этом случае они будут находиться под таможенным контролем упомянутых органов до того момента, пока они не будут вывезены обратно или не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами государства этой Договаривающейся Стороны. 5. Сборы за предоставленное обслуживание, таможенное оформление и хранение взимаются в соответствии с законодательством государств Договаривающихся Сторон. Статья 7 Прямой транзит Пассажиры, багаж и груз, следующие прямым транзитом через территорию государства одной Договаривающейся Стороны и не покидающие зоны аэропорта, выделенной для этой цели, подвергаются лишь упрощенному контролю, за исключением случаев, касающихся мер безопасности против актов незаконного вмешательства, а также провоза наркотических средств. Багаж и груз, следующие прямым транзитом, освобождаются от обложения таможенными пошлинами и другими подобными сборами. Статья 8 Освобождение от налогов 1. Каждая Договаривающаяся Сторона освободит на территории своего государства назначенное авиапредприятие другой Договаривающейся Стороны от всех налогов и сборов на доходы и прибыль, получаемые назначенным авиапредприятием от эксплуатации договорных линий. 2. Каждая Договаривающаяся Сторона освободит на территории своего государства назначенное авиапредприятие другой Договаривающейся Стороны от всех налогов и сборов на его имущество. 3. Служащие назначенного авиапредприятия, являющиеся гражданами одной Договаривающейся Стороны, будут освобождаться от всех налогов и сборов на их заработную плату. Статья 9 Признание свидетельств и удостоверений 1. Удостоверения о годности к полетам, удостоверения о квалификации и свидетельства, выданные или признаваемые действительными одной Договаривающейся Стороной, признаются действительными другой Договаривающейся Стороной для эксплуатации договорных линий. 2. Каждая Договаривающаяся Сторона оставляет за собой право не признавать действительными для полетов над территорией своего государства удостоверения о квалификации и свидетельства, выданные гражданам ее государства другой Договаривающейся Стороной. Статья 10 Сборы Сборы и другие платежи за пользование аэропортом, включая его сооружения, технические и другие средства и услуги, а также любые сборы за пользование аэронавигационными средствами, средствами связи и услугами взимаются в соответствии со ставками и тарифами, установленными каждой Договаривающейся Стороной на территории своего государства в соответствии с принципами, определенными положениями Конвенции. Статья 11 Применение законов и правил 1. Законы и правила государства одной Договаривающейся Стороны, регулирующие прибытие, пребывание и отправление с его территории пассажиров, экипажей, груза и почты, и в частности правила, регулирующие паспортный, таможенный, валютный, санитарный и карантинный режим, применяются к пассажирам, экипажам, грузу и почте, перевозимым воздушными судами назначенных авиапредприятий государства другой Договаривающейся Стороны, во время их пребывания в пределах территории государства первой Договаривающейся Стороны. 2. Законы и правила государства одной Договаривающейся Стороны, регулирующие прибытие, пребывание или отправление с его территории воздушных судов, совершающих международные полеты, либо эксплуатацию, либо навигацию этих воздушных судов, применяются к воздушным судам назначенного авиапредприятия государства другой Договаривающейся Стороны. Статья 12 Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий 1. Назначенным авиапредприятиям государств Договаривающихся Сторон предоставляются справедливые и равные условия эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам. 2. При эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны принимают во внимание интересы назначенных авиапредприятий государства другой Договаривающейся Стороны, которые эксплуатируют воздушную линию по этому же маршруту или его части, с тем чтобы не нанести неоправданного ущерба перевозкам последних. 3. Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприятиями Договаривающихся Сторон, должны соответствовать общественным потребностям в перевозках по установленным маршрутам. Каждое назначенное авиапредприятие имеет основной задачей предоставление такой емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки отвечала бы существующим и разумно предполагаемым потребностям в перевозках пассажиров и груза, включая почту, по установленным маршрутам. 4. Условия перевозки пассажиров (груза, включая почту), которые приняты (погружены) на борт либо высажены (выгружены) в пунктах на установленных маршрутах в пунктах на территориях третьих стран, должны соответствовать общим принципам, согласно которым емкость будет зависеть от: а) потребностей в перевозках на территорию и с территории государства Договаривающейся Стороны, назначившей авиапредприятие; б) потребностей в перевозках того района, через который проходит договорная линия; в) потребностей в транзитных перевозках. Статья 13 Предоставление информации по эксплуатации 1. Назначенное авиапредприятие государства одной Договаривающейся Стороны заблаговременно до начала эксплуатации договорных линий и в соответствии с законодательством государства другой Договаривающейся Стороны предоставляет на утверждение авиационным властям государства другой Договаривающейся Стороны расписание полетов, включая информацию о типах используемых воздушных судов. 2. Требования настоящей статьи также применяются к любым изменениям, вносимым в расписание полетов по эксплуатации договорных линий. Статья 14 Авиационная безопасность 1. В соответствии с правами и обязательствами, вытекающими из международного права, Договаривающиеся Стороны подтверждают, что взятое ими по отношению друг к другу обязательство по авиационной безопасности и защите от актов незаконного вмешательства составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения. Не ограничивая общую применимость своих прав и обязательств по международному праву, Договаривающиеся Стороны действуют, в частности, в соответствии с положениями Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, подписанной в г. Токио 14 сентября 1963 г., Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, подписанной в г. Гааге 16 декабря 1970 г., Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, подписанной в г. Монреале 23 сентября 1971 г., и Протокола о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую авиацию, подписанного в г. Монреале 24 февраля 1988 г. 2. Договаривающиеся Стороны на основании соответствующей просьбы оказывают всю необходимую помощь друг другу в предотвращении незаконного захвата гражданских воздушных судов и других незаконных актов, направленных против безопасности таких воздушных судов, их пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации. 3. Договаривающиеся Стороны действуют в соответствии с положениями по авиационной безопасности и техническими требованиями, установленными Международной организацией гражданской авиации и оформленными как приложения к Конвенции, в той степени, в которой такие положения и требования применимы к государствам Договаривающихся Сторон. Договаривающиеся Стороны должны требовать, чтобы эксплуатанты воздушных судов, зарегистрированных в их государствах, эксплуатанты воздушных судов, основное место деятельности или постоянное местопребывание которых находится на территории их государства, и лица, осуществляющие эксплуатацию международных аэропортов на территории своего государства, действовали в соответствии с такими положениями по авиационной безопасности. 4. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает эффективное применение надлежащих мер в пределах территории ее государства для защиты воздушных судов, проверки пассажиров и их ручной клади и выполняет соответствующие проверки экипажа, груза, включая багаж, и бортовых запасов до и во время посадки или загрузки. Такие меры могут быть изменены в сторону их усиления при возникновении какой-либо угрозы авиационной безопасности. Каждая Договаривающаяся Сторона соглашается с тем, что от ее авиапредприятий могут потребовать соблюдения положений по авиационной безопасности, указанных в пункте 3 настоящей статьи, а также установленных другой Договаривающейся Стороной для въезда на территорию, выезда с территории и нахождения в пределах территории государства другой Договаривающейся Стороны. Каждая Договаривающаяся Сторона также благожелательно рассматривает любую просьбу другой Договаривающейся Стороны о принятии специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой. 5. Когда имеет место инцидент, связанный с незаконным захватом гражданских воздушных судов или с другими незаконными актами, направленными против безопасности таких воздушных судов, их пассажиров и экипажа, аэропортов или аэронавигационных средств, либо угроза такого инцидента, Договаривающиеся Стороны оказывают друг другу помощь посредством предоставления связи и принятия других соответствующих мер в целях быстрого и безопасного пресечения указанного инцидента или его угрозы. 6. Если одна Договаривающаяся Сторона нарушает положения авиационной безопасности, установленные настоящей статьей, авиационные власти государства другой Договаривающейся Стороны могут запросить проведение немедленных консультаций с авиационными властями государства этой Договаривающейся Стороны. Отсутствие согласия в течение 30 дней с даты такого запроса может являться основанием для отказа, аннулирования, ограничения выданных разрешений на эксплуатацию авиапредприятию или авиапредприятиям первой Договаривающейся Стороны. В случае крайней необходимости любая Договаривающаяся Сторона может принять временные меры до истечения указанного срока. Статья 15 Безопасность полетов 1. Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время предложить провести консультации, касающиеся стандартов безопасности полетов, установленных другой Договаривающейся Стороной, относящихся к аэронавигационным средствам, летным экипажам, воздушным судам и эксплуатации воздушных судов. Такие консультации проводятся не позднее 30 дней с даты обращения с такой просьбой. 2. Если в результате таких консультаций одна Договаривающаяся Сторона находит, что другая Договаривающаяся Сторона не обеспечивает в областях, указанных в пункте 1 настоящей статьи, эффективное соблюдение стандартов безопасности, соответствующих стандартам, установленным в соответствии с Конвенцией, то другая Договаривающаяся Сторона информируется о соответствующих выводах, а также о мерах, которые необходимо принять для обеспечения соответствия минимальным стандартам, устанавливаемым Международной организации гражданской авиации. Другая Договаривающаяся Сторона должна принять соответствующие меры по устранению несоответствий в течение согласованного периода времени. 3. В соответствии со статьей 16 Конвенции Договаривающиеся Стороны также соглашаются с тем, что любое воздушное судно, эксплуатируемое авиапредприятием или от имени авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны в соответствии с договором аренды, заключенным с авиапредприятием государства любой Договаривающейся Стороны или третьей стороны, для осуществления полетов в соответствии с положениями настоящего Соглашения на территорию или с территории государства другой Договаривающейся Стороны, может в момент нахождения на территории государства другой Договаривающейся Стороны быть подвергнуто досмотру уполномоченными представителями этой Договаривающейся Стороны. Несмотря на обязательства, указанные в статье 33 Конвенции, целью такого досмотра является проверка действительности документации воздушного судна и свидетельств членов его экипажа, а также соответствия оборудования и состояния воздушного судна стандартам, установленным в соответствии с Конвенцией, при условии, что такой досмотр не вызовет необоснованной задержки в эксплуатации воздушного судна. 4. Если для обеспечения безопасности полетов авиапредприятий необходимы безотлагательные действия, каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право незамедлительно приостановить действие или изменить условия разрешения на эксплуатацию, предоставленного назначенному авиапредприятию (авиапредприятиям) государства другой Договаривающейся Стороны. 5. Любые меры одной Договаривающейся Стороны, принимаемые ею в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, должны быть прекращены, как только исчезнет основание для их осуществления. 6. Применительно к пункту 2 настоящей статьи в случае, если установлено, что одна Договаривающаяся Сторона продолжает нарушать стандарты Международной организации гражданской авиации по истечении согласованного периода времени, другая Договаривающейся Сторона уведомляет генерального секретаря Международной организации гражданской авиации. Генерального секретаря Международной организации гражданской авиации необходимо также уведомлять о последующем удовлетворительном решении проблемы. Статья 16 Тарифы 1. В настоящей статье термин "тариф" означает цену, взимаемую за перевозку пассажиров, багажа и груза, агентские и другие дополнительные услуги, а также условия, при которых эта цена применяется, за исключением оплаты и условий в отношении перевозки почты. 2. Тарифы назначенных авиапредприятий государства одной Договаривающейся Стороны за перевозку на территорию и (или) с территории государства другой Договаривающейся Стороны устанавливаются на разумном уровне с учетом всех соответствующих факторов, включая эксплуатационные расходы, обоснованную прибыль и тарифы, применяемые другими назначенными авиапредприятиями. 3. Тарифы согласовываются между заинтересованными назначенными авиапредприятиями обеих Договаривающихся Сторон по возможности после консультаций с другими назначенными авиапредприятиями. Такое согласование проводится в соответствии с международной процедурой согласования тарифов. Ни одна из Договаривающихся Сторон не вправе требовать своего участия в процедуре многостороннего согласования тарифов авиапредприятиями в качестве условия утверждения любого тарифа так же, как не вправе запретить или, наоборот, требовать участия назначенного авиапредприятия государства этой Договаривающейся Стороны в таком согласовании. Каждое назначенное авиапредприятие по своему усмотрению может устанавливать тарифы самостоятельно. 4. Тарифы должны представляться на утверждение авиационным властям государств Договаривающихся Сторон по меньшей мере за 90 дней до предполагаемой даты их введения. В отдельных случаях этот срок может быть сокращен по согласованию с указанными властями. 5. Если авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не выразят свое неодобрение в течение 30 дней с даты представления тарифа на утверждение в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, то тариф считается утвержденным. Авиационные власти государств Договаривающихся Сторон по согласованию между собой могут изменить срок уведомления о неодобрении тарифа. 6. Если в течение 30 дней с даты представления тарифа на утверждение в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи авиационные власти государства одной Договаривающейся Стороны уведомят авиационные власти государства другой Договаривающейся Стороны о неодобрении тарифа, согласованного в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, авиационные власти государств Договаривающихся Сторон устанавливают тариф по договоренности между собой. 7. Если авиационные власти не смогут достичь согласия по утверждению какого-либо тарифа, представленного им на рассмотрение в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, или установлению тарифа в соответствии с пунктом 6 настоящей статьи, то такой спор разрешается в соответствии с условиями статьи 21 настоящего Соглашения. 8. Тарифы, установленные в соответствии с настоящей статьей, остаются в силе до тех пор, пока не будут установлены новые тарифы. Действие тарифа согласно положениям настоящего пункта не может быть продлено более чем на 12 месяцев после даты окончания срока его действия. Статья 17 Предоставление статистических данных Авиационные власти государства одной Договаривающейся Стороны предоставляют авиационным властям государства другой Договаривающейся Стороны по запросу статистические или иные данные, касающиеся перевозок по договорным линиям. Статья 18 Перевод доходов 1. Каждая Договаривающаяся Сторона на основе взаимности предоставляет назначенным авиапредприятиям государства другой Договаривающейся Стороны право свободного перевода сумм превышения доходов над расходами, полученных этими назначенными авиапредприятиями от международных авиаперевозок. Перевод сумм превышения доходов над расходами осуществляется в любой свободно конвертируемой валюте по официальному обменному курсу, действующему на день перевода, в соответствии с финансовым законодательством государства Договаривающейся Стороны, с территории которого осуществляется перевод. 2. Положения настоящей статьи не затрагивают вопросы налогообложения доходов, которые являются предметом отдельного соглашения между Договаривающимися Сторонами. Статья 19 Коммерческая деятельность 1. Назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны имеют право в соответствии с законами и (или) правилами государства другой Договаривающейся Стороны открывать на территории государства другой Договаривающейся Стороны свои представительства для обеспечения эксплуатации договорных линий. Назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны могут содержать на территории государства другой Договаривающейся Стороны служащих и другой персонал, отвечающий за административную, техническую и эксплуатационную деятельность по их авиационным перевозкам в соответствии с законами и правилами государства этой другой Договаривающейся Стороны. 2. Персонал, указанный в пункте 1 настоящей статьи, может состоять из граждан государств Договаривающихся Сторон или граждан третьих стран с одобрения уполномоченных властей Договаривающихся Сторон. 3. Назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны имеют право осуществлять самостоятельную продажу услуг по авиационным перевозкам с использованием собственной перевозочной документации на территории государства другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законами и правилами этого государства. Такая продажа может осуществляться непосредственно в представительствах назначенных авиапредприятий либо через уполномоченных агентов по продаже, имеющих соответствующее разрешение на предоставление таких услуг. Статья 20 Консультации 1. Для обеспечения конструктивного сотрудничества авиационные власти государств Договаривающихся Сторон периодически проводят консультации с целью контроля соблюдения положений настоящего Соглашения и при необходимости обсуждают возможные изменения к нему. 2. Каждая Договаривающаяся Сторона может запросить в устной или письменной форме проведение консультаций, которые должны начаться в течение 60 дней с даты получения запроса, если только обе Договаривающиеся Стороны не договорятся о продлении или сокращении этого срока или если настоящим Соглашением не предусмотрено иное. Статья 21 Разрешение споров 1. При возникновении спора между Договаривающимися Сторонами в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны в первую очередь стремятся разрешить его путем переговоров между авиационными властями Договаривающихся Сторон. 2. В случае если авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не смогли прийти к согласию, спор должен быть решен по дипломатическим каналам. 3. В случае если решение не может быть достигнуто указанными в пунктах 1 и 2 настоящей статьи способами, спор по просьбе любой из Договаривающихся Сторон будет передан на рассмотрение арбитража, состоящего из 3 арбитров, которые назначаются следующим образом: а) в течение 30 дней с даты достижения договоренности между Договаривающимися Сторонами о передаче спора в арбитраж каждая Договаривающаяся Сторона назначает одного арбитра. В течение последующих 60 дней с даты назначения второго арбитра по взаимному согласию между двумя арбитрами должен быть назначен третий арбитр - третейский судья, который должен быть гражданином третьего государства; б) если в течение сроков, указанных в подпункте "а" настоящего пункта, любое назначение не было осуществлено, любая Договаривающаяся Сторона может обратиться к президенту Совета Международной организации гражданской авиации с просьбой произвести в течение 30 дней необходимые назначения. Если президент Совета Международной организации гражданской авиации является гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон, то произвести необходимое назначение будет предложено первому вице-президенту Совета Международной организации гражданской авиации, который должен быть гражданином третьего государства. 4. Независимо от положений настоящей статьи, за исключением случаев, когда согласовано иное, арбитраж определяет пределы своей юрисдикции и устанавливает свою процедуру в соответствии с договоренностью между Договаривающимися Сторонами по этому вопросу. По указанию арбитража или по просьбе любой из Договаривающихся Сторон не позднее чем через 30 дней после формирования арбитража проводится совещание для определения конкретных вопросов, передаваемых на разрешение в арбитраж и конкретных процедур, подлежащих соблюдению. 5. Арбитраж выносит письменное решение в течение 30 дней с даты завершения слушаний или, если слушания не состоялись, в течение 30 дней после того, как Договаривающимся Сторонам были даны ответы. Арбитраж принимает решение большинством голосов. 6. Договаривающиеся Стороны могут запросить разъяснение принятого арбитражем решения в течение 15 дней после его получения и такое разъяснение должно быть представлено в течение 15 дней с даты получения запроса. 7. Решение арбитража является обязательным для Договаривающихся Сторон. 8. Каждая Договаривающаяся Сторона несет расходы по участию ее арбитра в разбирательстве. Другие расходы, связанные с проведением арбитража, должны распределяться между Договаривающимися Сторонами поровну, включая при этом любые расходы, связанные с выполнением президентом или первым вице-президентом Совета Международной организации гражданской авиации действий, изложенных в подпункте "б" пункта 3 настоящей статьи. Статья 22 Изменение Соглашения 1. Если одна из Договаривающихся Сторон сочтет целесообразным внести изменения в настоящее Соглашение и Приложение к настоящему Соглашению, то она может запросить проведение консультаций по этим вопросам между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. Консультации должны начаться в течение 60 дней с даты получения запроса, если только авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не договорятся о продлении этого срока. Изменения, внесенные в настоящее Соглашение, вступают в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для их вступления в силу. Изменение в Приложение к настоящему Соглашению может быть внесено по согласованию между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. 2. В случае если обе Договаривающиеся Стороны становятся участниками многосторонних конвенций или соглашений о воздушном сообщении, Договаривающиеся Стороны будут консультироваться для установления необходимости внесения изменений в настоящее Соглашение. Статья 23 Регистрация в международной организации гражданской авиации Настоящее Соглашение и любые последующие поправки к нему будут зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации. Статья 24 Прекращение действия Соглашения Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время уведомить другую Договаривающуюся Сторону о своем решении прекратить действие настоящего Соглашения. Такое уведомление одновременно направляется в Международную организацию гражданской авиации. В таком случае настоящее Соглашение прекратит свое действие через 12 месяцев с даты получения уведомления другой Договаривающейся Стороной, если только уведомление о прекращении действия настоящего Соглашения не будет отозвано по обоюдному согласию до истечения этого срока. При отсутствии подтверждения получения такого уведомления другой Договаривающейся Стороной оно должно считаться полученным через 14 дней с даты получения этого уведомления Международной организацией гражданской авиации. Статья 25 Приложение Приложение к настоящему Соглашению рассматривается как неотъемлемая часть настоящего Соглашения, и все ссылки на него будут включать ссылку на Приложение к настоящему Соглашению, если не оговорено иное. Статья 26 Вступление в силу Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами в соответствии с законами и правилами их государств внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое действие в отношениях между Российской Федерацией и Объединенными Арабскими Эмиратами Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов о воздушном сообщении от 23 июня 1987 г. со всеми дополнениями, приложениями и поправками к нему. В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные их правительствами, подписали настоящее Соглашение. Совершено в г. Абу-Даби 10 сентября 2007 г. в двух подлинных экземплярах, каждый на русском, арабском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий для целей толкования будет использоваться текст на английском языке. (Подписи) Приложение к Соглашению между Правительством Российской Федерации и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов о воздушном сообщении 1. Маршруты, которые будут эксплуатироваться в обоих направлениях назначенными авиапредприятиями Российской Федерации: ------------------------------------------------------------------ | Пункты |Промежуточные| Пункты назначения | Пункты за | |отправления | пункты | | пределами | |------------|-------------|------------------------|------------| |Пункты в |любые пункты |Абу-Даби, Аль Аин, |любые пункты| |Российской | |Дубаи, Шарджа, | | |Федерации | |Рас-Аль-Хайм, Фуджейра. | | | | |Другие пункты являются | | | | |предметом договоренности| | | | |между авиационными | | | | |властями | | ------------------------------------------------------------------ 2. Маршруты, которые будут эксплуатироваться в обоих направлениях назначенными авиапредприятиями Объединенных Арабских Эмиратов: ------------------------------------------------------------------ | Пункты |Промежуточные| Пункты назначения | Пункты за | |отправления | пункты | | пределами | |------------|-------------|------------------------|------------| |Пункты в |любые пункты |Москва, Санкт-Петербург |любые пункты| |Объединенных| |и 4 пункта по свободному| | |Арабских | |выбору авиационных | | |Эмиратах | |властей Объединенных | | | | |Арабских Эмиратов. | | | | |В дополнение к этим | | | | |пунктам другие пункты | | | | |являются предметом | | | | |договоренности между | | | | |авиационными властями | | ------------------------------------------------------------------ Примечания: 1. Промежуточные пункты и пункты за пределами территорий государств могут быть опущены назначенными авиапредприятиями государств Договаривающихся Сторон по их выбору. 2. Права "пятой свободы" будут согласовываться между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED ARAB EMIRATES (Abu Dhabi, 10.IX.2007) The Government of the Russian Federation and the Government of the United Arab Emirates, hereinafter referred to as "the Contracting Parties"; Taking into consideration the fact of the Russian Federation and the United Arab Emirates being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the Seventh day of December 1944; Desiring to conclude an Agreement for the purpose of governing air services between and beyond their respective territories; Have agreed as follows: Article 1 Definitions For the purpose of this Agreement, unless the context otherwise requires, the following terms mean: 1. "aeronautical authorities" - in the case of the Russian Federation, the Ministry of Transport of the Russian Federation or any person or body authorized to perform any functions presently exercised by the said Ministry in respect of this Agreement and in the case of the United Arab Emirates General Civil Aviation Authority (GCAA) and any person or body authorized to perform any functions at present exercisable by the GCAA in respect of Civil Aviation; 2. "Convention" - the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on December 7, 1944, and includes: a. any amendment that has entered into force under Article 94a of the Convention and has been ratified by both Contracting Parties; and b. any Annex or any amendment thereto adopted under Article 90 of the Convention, insofar as such Annex or amendment is at any given time effective for both Contracting Parties; 3. "air service", "international air service", "airline", and "stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention; 4. "designated airline" - an airline or airlines which have been designated and authorized in accordance with Article 4 of this Agreement; 5. "territory" in relation to a State has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention; Article 2 Applicability of the Convention The provisions of this Agreement shall be subject to the provisions of the Convention in so far as those provisions are applicable to international air services. Article 3 Grant of traffic rights 1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the following rights in respect of its scheduled international air services: a. to fly across the territory of its State without landing; b. to make stops in the territory of its State for non-traffic purposes. 2. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in this Agreement for the purpose of establishing and operating scheduled international air services on the routes specified in the Annex to this Agreement. Such services and routes are hereafter called "the agreed services" and "the specified routes" respectively. 3. While operating an agreed service on a specified route in accordance with the Annex to this Agreement the airline designated by each Contracting Party shall enjoy in addition to the rights specified in paragraph 1 of this Article the right to make stops in the territory of the State of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Annex to this Agreement for the purpose of taking on board and discharging passengers and cargo including mail in combination or separately. 4. Nothing in this Article shall be deemed to confer on the designated airline of one Contracting Party the privilege of taking on board, in the territory of the State of the other Contracting Party, passengers, cargo and mail carried for hire or reward and destined for another point in territory of the State of the other Contracting Party. 5. For the purposes of realizing the ground technical services of its aircraft the designated airline of each Contracting Party may conclude the respective agreements with any company in the territory of the other Contracting Party which have the needed license to provide such service in the territory of the State of the other Contracting Party. Article 4 Designation and authorisation 1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes. 2. On receipt of such designation, the other Contracting Party shall grant to the designated airline without delay the appropriate operating authorization, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article. 3. The aeronautical authorities of one Contracting Party prior to granting the operating authorization may require the airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authorities. 4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the designated airline of the rights specified in Article 3 of this Agreement, in any case where the said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or its State nationals. 5. When an airline has been so designated and authorized, it may begin at any time to operate the agreed services, provided that schedules/tariffs are established in accordance with Article 13 and 16, respectively. Article 5 Revocation of authorization 1. Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 3 of this Agreement by the designated airline of the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights in any of the following cases: a. where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or its State nationals; b. of failure by that airline to comply with the laws or regulations of the State of the Contracting Party granting these rights; c. the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under this Agreement. 2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws or regulations, such rights shall be exercised only after consultation with the aeronautical authorities of the other Contracting Party. 3. This Article does not limit the rights of either Contracting Party to withhold, revoke, suspend, limit or impose conditions on the operating authorization or technical permission of an airline or airlines of the other Contracting Party in accordance with the provisions of Article 12 of the present Agreement. Article 6 Customs duties and charges 1. Aircraft operated on the agreed services by the designated airline of one Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board the aircraft shall be exempted from the imposition of customs duties, taxes, and other similar payments and fees on arriving in the territory of the State of the other Contracting Party provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported. 2. There shall also be exempted from the imposition of customs duties, taxes and other similar payments and fees: a. aircraft stores taken on board in the territory of the State of one Contracting Party, within limits fixed by the authorized authorities of said Contracting Party, and for use on board the aircraft operated on the agreed services by the designated airline of the other Contracting Party; b. equipment and spare parts introduced into the territory of the State of one Contracting Party for the technical maintenance or repair of aircraft engaged in operation on agreed services by a designated airline of the other Contracting Party; c. fuel and lubricants, intended for use in the operation of the agreed services by aircraft of the designated airline of one Contracting Party, if these aircraft stores are used on the part of the route within the territory of the State of the other Contracting Party where they are taken aboard; d. the necessary documents with the airline`s insignia printed thereon used by the designated airlines of the other Contracting Party including air tickets, airway bills that are imported or being imported by the airline of one Contracting Party to the territory of the State of the other Contracting Party in connection with the operation of the agreed services; e. staff uniforms, computers and ticket printers used by the designated airline for reservations and ticketing, promotional materials distributed free of charge by such designated airline which are introduced into the territory of the State of the other Contracting Party. 3. It is prohibited to use materials, supplies and spare parts as well as documents referred to in paragraph 2 of this Article for other purposes than that directly specified in this paragraph. The above mentioned objects may be required to be kept under customs supervision or control in accordance with the laws and regulations of the State of the Contracting Parties. 4. Regular airborne equipment, as well as the materials, supplies and spare parts retained on board the aircraft operated by designated airlines of one Contracting Party on the agreed services, may be unloaded in the territory of the State of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of that Contracting Party. In such case they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations. 5. Charges corresponding to the services performed, storage and customs clearance will be charged in accordance with the legislation of the State of the Contracting Parties. Article 7 Direct transit Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of the State of one of the Contracting Parties and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall, except in respect of security measures against acts of violence, as well as transportation of narcotics, be subject to no more than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from the imposition of customs duties, taxes and other similar payments and fees. Article 8 Exemption from taxation 1. Each Contracting Party shall exempt within the territory of its State the designated airline of the other contracting Party from all the taxes and fees on the revenues and profit accrued to airline by operation of the agreed services. 2. Each Contracting Party shall exempt within the territory of its State the designated airline of the other Contracting Party from all the taxes and fees on its property. 3. The national employees of the designated airline of one Contracting Party working in the territory of the State of other Contracting Party shall be exempted from all the taxes and fees on their salaries. Article 9 Recognition of certificates and licences 1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licenses issued or rendered valid by Contracting Party, shall be recognized as valid by other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services. 2. Each Contracting Party, however, reserves the right to refuse or recognize certificates of competency and licenses granted to its own nationals by the other Contracting Party for flights above the territory of its State. Article 10 User charges Fees and other charges for the use of each airport including its installations, technical and other facilities and services as well as any charges for the use of air navigation facilities, communication facilities and services shall be made in accordance with the rates and tariffs established by each Contracting Party on the territory of its State, in accordance with Convention. Article 11 Application of laws 1. The laws and regulations of the State of a Contracting Party as to the admission to, stay in and departure from its territory of passengers, crew, cargo and mail, transported on board the aircraft such as regulations relating to immigration, passports, customs, currency, sanitary and quarantine shall be applied to such passengers, crew, cargo and mail while within the said territory. 2. The laws and regulations of the State of one Contracting Party relating to the admission to, stay in or departure from its territory of aircraft engaged in international air navigation, or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory shall be applied to aircraft of the airline designated by the other Contracting Party. Article 12 Principles governing operation of agreed services 1. There shall be fair and equal, opportunity for the designated airlines of each Contracting Party to operate the agreed services on the specified routes between their respective territories and beyond. 2. In operating the agreed services, the designated airlines of each Contracting Party shall take into account the interests of the designated airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly their opportunity to offer the services covered by present Agreement. 3. The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall bear close relationship to the requirements of public for transportation on the specified routes and shall have as their primary objective the provision, at a reasonable load factor of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers and cargo including mail on the specified routes. 4. Provision for the carriage of passengers and cargo including mail both taken on board and discharged at points on the specified routes in the territories of States other than that designating the airline shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to: a. traffic requirements to and from the territory of the State of the Contracting Party which designated the airline; b. traffic of the area through which the agreed service passes; c. the requirements of through airline operations. Article 13 Provision of operating information 1. The designated airline of a Contracting Party shall provide for approval to the aeronautical authorities of the other Contracting Party as long in advance as practicable prior to the inauguration of the agreed services, flight schedules including information on the type of aircraft to be used. 2. The requirements of this Article shall likewise apply to any change concerning the agreed services. Article 14 Aviation security 1. In accordance with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, done at Tokyo on September 14, 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, done at The Hague on December 16, 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on September 23, 1971, the Protocol for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, done at Montreal on February 24, 1988. 2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, of their passengers and crew, and of airports and air navigation facilities, and to address any other threat to the security of civil air navigation. 3. The Contracting Parties shall act in conformity with the aviation security provisions and technical requirements established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such provisions and requirements are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry, operators who have their principle place of business or permanent residence in their territory, and the operators of international airports in the territory of their States act in conformity with such aviation security provisions. 4. Each Contracting Party shall ensure that effective measures are taken within the territory of its States to protect aircraft, to screen passengers and their carry-on items, and to carry out appropriate checks on crew, cargo (including hold baggage) and aircraft stores prior to and during boarding or loading and that those measures are adjusted to meet increases in the threat. Each Contracting Party agrees that its airlines may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 3 of this Article required by the other Contracting Party, for entrance into, departure from, or while within, the territory of the State of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall also act favorably upon any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat. 5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilities communications and other appropriate measures intended to terminate as rapidly as possible commensurate with minimum risk to life such incident or threat. 6. Should a Contracting Party depart from the aviation security provisions of this Article the aeronautical authorities of the other Contracting Party may request immediate consultations with aeronautical authorities of the former Contracting Party. Failure to reach a satisfactory agreement within thirty (30) days of the date of such request shall constitute grounds for withholding, revoking, limiting or imposing conditions on the operating authorization of an airline or airlines of the former Contracting Party. If required by an emergency, either Contracting Party may take interim action prior to the expiry of the thirty (30) days. Article 15 Aviation safety 1. Each Contracting Party may request consultations at any time concerning the safety standards maintained by the other Contracting Party in areas relating to aeronautical facilities, flight crew, aircraft and the operation of aircraft. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request. 2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in the areas referred to in paragraph 1 of this Article that meet the Standards established at that time pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be informed of such findings and of the steps considered necessary to conform with the International Civil Aviation Organization standards. The other Contracting Party shall then take appropriate corrective action within an agreed time period. 3. Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further agreed that, any aircraft operated by, or on behalf of an airline of one Contracting Party, on service to or from the territory of the State of the another Contracting Party, may, while within the territory of the State of the other Contracting Party be the subject of a search by the authorized representatives of the other Contracting Party, provided this does not cause unreasonable delay in the operation of the aircraft. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, the purpose of this search is to verify the validity of the relevant aircraft documentation, the licensing of its crew, and that the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform to the Standards established at that time pursuant to the Convention. 4. When urgent action is essential to ensure the safety of an airline operation, each Contracting Party reserves the right to immediately suspend or vary the operating authorization of an airline or airlines of the other Contracting Party. 5. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 4 of this Article shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist. 6. With reference to paragraph 2 of this Article, if it is determined that one Contracting Party remains in non-compliance with International Civil Aviation Organization Standards when the agreed time period has lapsed, the Secretary General of International Civil Aviation Organization should be advised thereof. The latter should also be advised of the subsequent satisfactory resolution of the situation. Article 16 Tariffs 1. For the purpose of the following paragraphs, the term "tariff" means the prices to be paid for the carriage of passengers and cargo and the conditions under which those prices apply, including prices and conditions for agency and other auxiliary services but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail. 2. The tariffs to be charged by the airlines of one Contracting Party for carnage to or from the territory of the State of the other Contracting Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including cost of operation, reasonable profit, and the tariffs of other airlines. 3. The tariffs may be agreed by the designated airlines concerned of both Contracting Parties, after consultation, if applicable, with other airlines. Such agreement may be reached by the use of the appropriate international tariff co-ordination mechanism. However, neither Contracting Party shall make participation in multilateral carrier tariff co-ordination a condition for approval of any tariff nor shall either Contracting Party prevent or require participation by the designated airlines of either Contracting Party in such multilateral tariff co-ordination. Each designated airline may at its option develop tariffs individually. 4. The tariffs shall be submitted for the approval of the aeronautical authorities of both Contracting Parties at least ninety (90) days before the proposed date of their introduction. In special cases, this period may be reduced, subject to the agreement of the said authorities. 5. This approval may be given expressly, if neither of the aeronautical authorities of the Contracting Parties has expressed disapproval within thirty (30) days from the date of submission, in accordance with paragraph 4 of this Article, these tariffs shall be considered as approved. In the event of the period for submission being reduced, as provided for in paragraph 4 of this Article, the aeronautical authorities may agree that the period within which any disapproval must be notified shall be less than thirty (30) days. 6. If during the period applicable in accordance with paragraph 5 of this Article, aeronautical authority of one Contracting Party gives the aeronautical authority of the other Contracting Party notice of its disapproval of a tariff agreed in accordance with the provisions of paragraph 3 of this Article, the aeronautical authorities of the two Contracting Parties shall endeavor to determine the tariff by mutual agreement. 7. If the aeronautical authorities cannot agree on any tariff submitted to them under paragraph 4 of this Article, or on the determination of any tariff under paragraph 6 of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 21 of this Agreement. 8. A tariff established in accordance with provisions of this Article shall remain in force until a new tariff has been established. Nevertheless, a tariff shall not be prolonged by virtue of this paragraph for more than twelve months after the date after the date on which it would otherwise have expired. Article 17 Provision of statistics The aeronautical authorities of a Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Contracting Party at their request such periodic or other statements of statistics as may be reasonably required. Article 18 Transfer of earnings 1. Each Contracting Party shall, on basis of reciprocity, grant to the designated airlines of the other Contracting Party the right to transfer freely the excess of receipts over expenditure earned by the said airlines in connection with the operation of the international air services. The said transfer shall be made in any freely convertible currency according to the official exchange rate valid for the date of transfer and in accordance with the financial legislation of the State of the Contracting Party, from which territory the transfer is made. 2. The provisions of the present Article do not affect the issues of taxation that are the subject of the other agreement between the Contracting Parties. Article 19 Commercial opportunities 1. The designated airline of each Contracting Party shall have the right to establish in the territory of the State of the other Contracting Party its offices for the purpose of promotion of air transportation and sale of air transport documents required for the provision of air transportation. The designated airlines of one Contracting Party shall be permitted to bring and maintain in the territory of the State of the other Contracting Party, employees and other personnel responsible for the administration, technical and operation of their air services activities in accordance with laws and regulations of the State of the other Contracting Party. 2. The above mentioned personnel may consist of the nationals of the States of the Contracting Parties or of nationals of the third countries with the approval of the competent authorities of the Contracting Parties. 3. The designated airline of the Contracting Party shall be granted the right of its own sale of air transportation using their own transportation documents in the territory of the State of the other Contracting Party, in accordance with laws and regulations of that State. Such sale may be executed directly by the representatives of the designated airlines or through authorized agents, which have an appropriate license to provide such service. Article 20 Consultations 1. In a spirit of close co-operation the aeronautical authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with the provisions of this Agreement and shall consult when necessary to provide for modifications thereof. 2. Each Contracting Party may request consultation, which may be either oral or in writing and shall begin within a period of sixty (60) days of the date of receipt of the request, unless both Contracting Parties agree to an extension or reduction of this period or if otherwise not provided of the present Agreement. Article 21 Settlement of disputes 1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place try to settle it by negotiation between aeronautical authorities of both Contracting Parties. 2. If the said aeronautical authorities fail to reach an agreement, the dispute shall be settled through diplomatic channels. 3. If settlement cannot be reached by the aforementioned methods, the dispute at the request of either of the Contracting Parties shall be submitted for a decision of the Arbitration consisting of three arbitrators which shall be constituted in the following manner: a. within thirty (30) days after receipt of a request for arbitration, each Contracting Party shall appoint one arbitrator. A national of a third State, who shall act as President of the tribunal, shall be appointed as the third arbitrator by agreement between the two arbitrators, within sixty (60) days of the appointment of the second; b. If within the time limits specified above any appointment has not been made, either Contracting Party may request the President of the Council of the International Civil Aviation Organization to make the necessary appointment within thirty (30) days. If the President of the Council of the International Civil Aviation Organization is of the same nationality as one of the Contracting Parties, the most senior Vice-President who is not disqualified on that ground shall make the appointment. 4. Except as hereinafter provided in this Article or as otherwise agreed by the Contracting Parties, the tribunal shall determine the limits of its jurisdiction and at the request of either of the Contracting Parties shall convene a conference to determine the precise issues to be arbitrated and the specific procedures to be followed not later than thirty (30) days after the tribunal is fully constituted. 5. The tribunal shall attempt to give a written decision within thirty (30) days after completion of the hearing or, if no hearing is held, thirty (30) days after the date both replies are submitted. The decision shall be taken by a majority vote. 6. The Contracting Parties may submit requests for clarification of the decision within fifteen (15) days after it is received and such clarification shall be issued within fifteen (15) days of such request. 7. The decision of the tribunal shall be binding on the Contracting Parties. 8. Each Contracting Party shall bear the costs of the arbitrator appointed by it. The Other costs of the tribunal shall be shared equally by the Contracting Parties including any expenses incurred by the President or Vice-President of the Council of the International Civil Aviation Organization in implementing the procedures in paragraph 3 b of this Article. Article 22 Amendments 1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify the terms of the present Agreement and the Annex thereto it may request a consultation between the aeronautical authorities of both Contracting Parties in relation to the proposed modification. Consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request unless the aeronautical authorities of the Contracting Parties agree upon the prolongation of that period. The modifications of the Agreement shall come into effect on the date of the last notification through diplomatic notes by either Contracting Party to the other Contracting Party that it has fulfilled the necessary measures for the entry into force of such modifications. The modifications of Annex may be made by an agreement between the aeronautical authorities of the Contracting Parties. 2. In the event of the conclusion of any general multilateral agreement to which both of the Contracting Parties become bound, the Contracting Parties shall consult to determine whether and to what extend the present Agreement should be amended. Article 23 Registration with the International Civil Aviation Organization This Agreement and any subsequent amendments shall be registered with the International Civil Aviation Organization. Article 24 Termination Either of the Contracting Parties may at any time give a notice to the other Contracting Party of its decision to terminate this Agreement such notice shall be simultaneously communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party unless the notice to terminate is withdrawn by agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization. Article 25 Annexes An Annex to the present Agreement shall be deemed to be integral part of the Agreement and all references to it shall include reference to an Annex, except where otherwise expressly provided. Article 26 Entry into force of the Agreement The present Agreement shall enter into force on the date of the last notification through diplomatic notes by either Contracting Party to the other Contracting Party that it has fulfilled the necessary measures in accordance with its laws and regulations for the entry into force of the present Agreement. From the date the present Agreement comes into force, the Air Transport Agreement between the Government of the Union of the Soviet Socialist Republics and the Government of the United Arab Emirates, signed on "23" June 1987 and all its supplements is terminated in regard to relations between the Russian Federation and the United Arab Emirates. In witness whereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement. Done in Abu Dhabi on September 10th 2007 in two copies in the Russian, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence for the purpose of interpretation, the English text shall prevail. Annex to the Air Service Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the United Arab Emirates 1. Routes which may be operated by the designated airlines of the Russian Federation in both directions: ------------------------------------------------------------------ | Points of |Intermediate| Points of destination | Points | | origin | points | | beyond | |-----------|------------|----------------------------|----------| |Points in |Any points |Abu Dhabi, Al Ain, Dubai, |Any points| |the Russian| |Sharjah, Ras Al Khaimah, | | |Federation | |Fujairah. | | | | |Other points shall be | | | | |subject of the agreement | | | | |between the Aeronautical | | | | |Authorities | | ------------------------------------------------------------------ 2. Routes which may be operated by the designated airlines of the United Arab Emirates in both directions: ------------------------------------------------------------------ | Points of |Intermediate| Points of destination | Points | | origin | points | | beyond | |-----------|------------|----------------------------|----------| |Points in |Any points |Moscow, St. Petersburg and |Any points| |the United | |four points to be freely | | |Arab | |selected by the Aeronautical| | |Emirates | |Authorities of the United | | | | |Arab Emirates. In addition | | | | |to these points other points| | | | |shall be subject of the | | | | |agreement between the | | | | |Aeronautical Authorities | | ------------------------------------------------------------------ Notes: 1. Intermediate points and points beyond may be omitted by the designated airlines of the Parties at their discretion. 2. Fifth freedom traffic rights will be coordinated between the two Aeronautical Authorities. |