МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ОБЪЕДИНЕННЫХ АРАБСКИХ ЭМИРАТОВ О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ. Соглашение. Правительство РФ. 10.09.07

      МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
         ОБЪЕДИНЕННЫХ АРАБСКИХ ЭМИРАТОВ О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ

                              СОГЛАШЕНИЕ

                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                         10 сентября 2007 г.


                                 (Д)


     Правительство  Российской  Федерации и Правительство Объединенных
Арабских Эмиратов, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами,
     принимая  во  внимание,  что  Российская Федерация и Объединенные
Арабские   Эмираты  являются  участниками  Конвенции  о  международной
гражданской  авиации,  открытой  для  подписания в г. Чикаго 7 декабря
1944 г.,
     желая  заключить  Соглашение  с  целью  регулирования  воздушного
сообщения  между  территориями государств Договаривающихся Сторон и за
их пределы,
     согласились о нижеследующем:

                               Статья 1
                             Определения

     Используемые в настоящем Соглашении понятия означают следующее:
     а) "авиационные власти":
     в   отношении  Российской  Федерации  -  Министерство  транспорта
Российской  Федерации  или любое лицо либо организация, уполномоченные
осуществлять    функции,    выполняемые   в   настоящее   время   этим
Министерством;
     в отношении Объединенных Арабских Эмиратов - Генеральная дирекция
гражданской   авиации   (ГДГА)   или   любое  лицо  либо  организация,
уполномоченные  осуществлять  функции,  выполняемые  в настоящее время
ГДГА в отношении гражданской авиации;
     б)  "Конвенция"  - Конвенция о международной гражданской авиации,
открытая  для  подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., включая любое
приложение,  принятое  в соответствии со статьей 90 Конвенции, и любую
поправку  к  приложениям  или  Конвенции,  внесенную в соответствии со
статьями  90 и 94 Конвенции, в той степени, в какой такие приложения и
поправки  действуют  для  Российской Федерации и Объединенных Арабских
Эмиратов;
     в)  "воздушное  сообщение",  "международное воздушное сообщение",
"авиапредприятие"   и   "остановка  с  некоммерческими  целями"  имеют
значения, указанные в статье 96 Конвенции;
     г)   "назначенное  авиапредприятие"  -  авиапредприятие,  которое
назначено  и  уполномочено  в  соответствии  со  статьей  4 настоящего
Соглашения;
     д)   "территория"  -  в  отношении  государства  имеет  значение,
указанное в статье 2 Конвенции.

                               Статья 2
                         Применение Конвенции

     Положения настоящего Соглашения должны соответствовать положениям
Конвенции  в  той  степени,  в  какой  они  применимы к международному
воздушному сообщению.

                               Статья 3
                   Предоставление коммерческих прав

     1.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона   предоставляет   другой
Договаривающейся  Стороне  следующие  права в отношении их регулярного
международного воздушного сообщения:
     а) совершать пролет над территорией ее государства без посадки;
     б)   совершать   на   территории   ее   государства  остановки  с
некоммерческими целями.
     2.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона   предоставляет   другой
Договаривающейся Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением,
в  целях  установления и эксплуатации международных воздушных линий по
маршрутам,  указанным  в  Приложении  к настоящему Соглашению (далее -
договорные линии и установленные маршруты).
     3.  В  процессе  эксплуатации  договорной линии по установленному
маршруту     назначенное     авиапредприятие     государства     одной
Договаривающейся  Стороны, в дополнение к правам, указанным в пункте 1
настоящей   статьи,   имеет  право  совершать  посадки  на  территории
государства  другой  Договаривающейся Стороны в пунктах, указанных для
этого маршрута в Приложении к настоящему Соглашению, с целью посадки и
высадки пассажиров, погрузки и выгрузки груза, включая почту.
     4.  Ничто  в  настоящей  статье  не  должно  рассматриваться  как
предоставление  права  назначенному  авиапредприятию государства одной
Договаривающейся Стороны брать на борт пассажиров, груз и почту для их
перевозки    между   пунктами   на   территории   государства   другой
Договаривающейся Стороны за вознаграждение или по найму.
     5.  В  целях  осуществления  наземного  технического обслуживания
воздушных   судов   назначенные   авиапредприятия   государства  одной
Договаривающейся  Стороны могут заключать соответствующие соглашения с
предприятиями  государства  другой  Договаривающейся Стороны, имеющими
необходимое   разрешение   на  осуществление  такого  обслуживания  на
территории государства другой Договаривающейся Стороны.

                               Статья 4
          Назначение и получение разрешения на эксплуатацию

     1.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона  имеет  право  назначить
авиапредприятия с целью эксплуатации договорных линий по установленным
маршрутам, уведомив об этом письменно другую Договаривающуюся Сторону.
     2.   По   получении   уведомления  о  назначении  авиапредприятий
государством  одной  Договаривающейся  Стороны другая Договаривающаяся
Сторона    незамедлительно    предоставляет    каждому    назначенному
авиапредприятию  разрешение  на  эксплуатацию  при соблюдении условий,
предусмотренных пунктами 3 и 4 настоящей статьи.
     3.  Авиационные власти государства одной Договаривающейся Стороны
до выдачи разрешения на эксплуатацию могут потребовать от назначенного
авиапредприятия    государства    другой    Договаривающейся   Стороны
доказательств  того,  что оно способно выполнять условия, предписанные
законами и правилами, обычно и обоснованно применяемыми этими властями
при эксплуатации международных воздушных линий.
     4.   Каждая  Договаривающаяся  Сторона  имеет  право  отказать  в
предоставлении  разрешения  на эксплуатацию или потребовать выполнения
таких  условий,  которые  она  сочтет  необходимыми  при использовании
назначенным  авиапредприятием  прав,  указанных  в статье 3 настоящего
Соглашения,  в  случае,  если  эта  Договаривающаяся  Сторона не имеет
доказательств  того,  что преимущественное владение или действительный
контроль   над   этим  авиапредприятием  принадлежат  Договаривающейся
Стороне,   назначившей   это   авиапредприятие,   или   гражданам   ее
государства.
     5.   Назначенное   авиапредприятие,   получившее   разрешение  на
эксплуатацию,  может начать эксплуатацию договорных линий при условии,
что расписания полетов и тарифы установлены в соответствии со статьями
13 и 16 настоящего Соглашения.

                               Статья 5
               Аннулирование разрешения на эксплуатацию

     1.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона  имеет  право  аннулировать
разрешение  на эксплуатацию или приостановить пользование указанными в
статье  3 настоящего Соглашения правами, предоставленными назначенному
авиапредприятию   государства  другой  Договаривающейся  Стороны,  или
потребовать  выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми
при пользовании этими правами, в следующих случаях:
     а)    Договаривающаяся   Сторона   не   убеждена   в   том,   что
преимущественное   владение   и   действительный   контроль  над  этим
авиапредприятием принадлежат Договаривающейся Стороне, назначившей это
авиапредприятие, или гражданам ее государства;
     б)  назначенное  авиапредприятие  не соблюдает законов или правил
государства Договаривающейся Стороны, предоставляющей эти права;
     в)   назначенное   авиапредприятие  каким-либо  иным  образом  не
выполняет условия, предусмотренные настоящим Соглашением.
     2.  Если  немедленное  аннулирование  разрешения на эксплуатацию,
приостановление пользования правами или требование выполнения условий,
указанных  в  пункте  1 настоящей статьи, не являются необходимыми для
предупреждения  дальнейшего  нарушения  законов  или  правил, то такие
права  используются  только после консультаций с авиационными властями
государства другой Договаривающейся Стороны.
     3.  Настоящая статья не ограничивает права обеих Договаривающихся
Сторон   отказывать,   аннулировать,   приостанавливать,  ограничивать
пользование    правами    или   требовать   выполнения   условий   при
предоставлении  разрешения на эксплуатацию или технического разрешения
авиапредприятию     или     авиапредприятиям     государства    другой
Договаривающейся  Стороны  в  соответствии  со  статьей  12 настоящего
Соглашения.

                               Статья 6
                          Таможенные платежи

     1.   Воздушные   суда,   эксплуатируемые   на  договорных  линиях
назначенными   авиапредприятиями  государства  одной  Договаривающейся
Стороны,  а  также  их  табельное  имущество,  запасные  части, запасы
топлива  и  смазочные  материалы,  бортовые  запасы  (включая продукты
питания,  напитки  и  табачные  изделия),  находящиеся  на борту таких
воздушных  судов,  освобождаются  при  ввозе на территорию государства
другой  Договаривающейся  Стороны  от обложения таможенными пошлинами,
налогами  и иными подобными платежами и сборами при условии, что такие
имущество,  запасные  части,  материалы  и  запасы  остаются  на борту
воздушного судна до момента их обратного вывоза.
     2.   Также  освобождаются  от  обложения  таможенными  пошлинами,
налогами и другими подобными платежами и сборами:
     а)  бортовые  запасы,  взятые  на  борт на территории государства
одной  Договаривающейся  Стороны  в  пределах  лимитов,  установленных
уполномоченными  властями государства этой Договаривающейся Стороны, и
предназначенные   для   использования   на   борту  воздушного  судна,
эксплуатируемого  на  договорных линиях назначенными авиапредприятиями
государства другой Договаривающейся Стороны;
     б)   оборудование  и  запасные  части,  ввезенные  на  территорию
государства    одной   Договаривающейся   Стороны   для   технического
обслуживания   или   ремонта  воздушного  судна,  эксплуатируемого  на
договорных  линиях  назначенными  авиапредприятиями государства другой
Договаривающейся Стороны;
     в)   топливо   и   смазочные   материалы,   предназначенные   для
использования воздушными судами, эксплуатируемыми на договорных линиях
назначенными   авиапредприятиями  государства  одной  Договаривающейся
Стороны,  даже  если  эти материалы используются на участке маршрута в
пределах  территории  государства другой Договаривающейся Стороны, где
они взяты на борт;
     г)  необходимые  документы  и  бланки,  используемые назначенными
авиапредприятиями   государства   другой  Договаривающейся  Стороны  и
содержащие    их   символику,   включая   авиабилеты,   авианакладные,
доставленные    или    доставляемые   назначенными   авиапредприятиями
государства  одной  Договаривающейся Стороны на территорию государства
другой  Договаривающейся  Стороны  в  связи с эксплуатацией договорных
линий;
     д)   форменная   одежда,   компьютеры  и  принтеры  для  билетов,
используемые назначенными авиапредприятиями для бронирования и продажи
билетов,  и  рекламные  материалы, не имеющие коммерческой стоимости и
распространяемые   бесплатно   этими  назначенными  авиапредприятиями,
ввозимые на территорию государства другой Договаривающейся Стороны.
     3.  Материалы,  оборудование  и  запасные  части,  так  же  как и
документы,   указанные   в   пункте   2  настоящей  статьи,  запрещено
использовать  для  целей  иных, чем конкретно указанные в этом пункте.
Указанные  предметы  по  требованию могут быть помещены под таможенный
контроль или наблюдение таможенных органов в соответствии с законами и
правилами государства Договаривающейся Стороны.
     4. Табельное имущество, так же как и материалы, запасы и запасные
части,  находящиеся  на  борту  воздушного  судна, эксплуатируемого на
договорных  линиях  назначенными  авиапредприятиями  государства одной
Договаривающейся   Стороны,   могут   быть   выгружены  на  территории
государства   другой   Договаривающейся   Стороны  только  с  согласия
таможенных органов государства этой другой Договаривающейся Стороны. В
этом  случае  они будут находиться под таможенным контролем упомянутых
органов  до  того  момента,  пока они не будут вывезены обратно или не
получат  другого  назначения  в  соответствии  с таможенными правилами
государства этой Договаривающейся Стороны.
     5. Сборы за предоставленное обслуживание, таможенное оформление и
хранение  взимаются  в  соответствии  с  законодательством  государств
Договаривающихся Сторон.

                               Статья 7
                            Прямой транзит

     Пассажиры,   багаж  и  груз,  следующие  прямым  транзитом  через
территорию  государства одной Договаривающейся Стороны и не покидающие
зоны   аэропорта,   выделенной   для   этой  цели,  подвергаются  лишь
упрощенному   контролю,   за   исключением   случаев,  касающихся  мер
безопасности  против  актов незаконного вмешательства, а также провоза
наркотических  средств.  Багаж  и  груз,  следующие  прямым транзитом,
освобождаются  от  обложения таможенными пошлинами и другими подобными
сборами.

                               Статья 8
                       Освобождение от налогов

     1. Каждая Договаривающаяся Сторона освободит на территории своего
государства   назначенное   авиапредприятие   другой  Договаривающейся
Стороны  от  всех  налогов  и  сборов  на доходы и прибыль, получаемые
назначенным авиапредприятием от эксплуатации договорных линий.
     2. Каждая Договаривающаяся Сторона освободит на территории своего
государства   назначенное   авиапредприятие   другой  Договаривающейся
Стороны от всех налогов и сборов на его имущество.
     3.  Служащие  назначенного авиапредприятия, являющиеся гражданами
одной  Договаривающейся Стороны, будут освобождаться от всех налогов и
сборов на их заработную плату.

                               Статья 9
                Признание свидетельств и удостоверений

     1.   Удостоверения   о   годности   к  полетам,  удостоверения  о
квалификации    и    свидетельства,    выданные    или    признаваемые
действительными    одной    Договаривающейся    Стороной,   признаются
действительными  другой  Договаривающейся  Стороной  для  эксплуатации
договорных линий.
     2.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона оставляет за собой право не
признавать   действительными   для   полетов  над  территорией  своего
государства  удостоверения  о  квалификации  и свидетельства, выданные
гражданам ее государства другой Договаривающейся Стороной.

                              Статья 10
                                Сборы

     Сборы  и  другие  платежи  за пользование аэропортом, включая его
сооружения,  технические  и  другие  средства  и услуги, а также любые
сборы за пользование аэронавигационными средствами, средствами связи и
услугами   взимаются   в   соответствии   со   ставками   и  тарифами,
установленными  каждой  Договаривающейся Стороной на территории своего
государства  в  соответствии  с  принципами, определенными положениями
Конвенции.

                              Статья 11
                     Применение законов и правил

     1.  Законы  и правила государства одной Договаривающейся Стороны,
регулирующие  прибытие,  пребывание  и  отправление  с  его территории
пассажиров,   экипажей,   груза   и  почты,  и  в  частности  правила,
регулирующие    паспортный,   таможенный,   валютный,   санитарный   и
карантинный  режим, применяются к пассажирам, экипажам, грузу и почте,
перевозимым  воздушными судами назначенных авиапредприятий государства
другой  Договаривающейся  Стороны,  во  время их пребывания в пределах
территории государства первой Договаривающейся Стороны.
     2.  Законы  и правила государства одной Договаривающейся Стороны,
регулирующие  прибытие,  пребывание  или  отправление с его территории
воздушных  судов, совершающих международные полеты, либо эксплуатацию,
либо  навигацию  этих  воздушных  судов, применяются к воздушным судам
назначенного   авиапредприятия   государства  другой  Договаривающейся
Стороны.

                              Статья 12
         Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий

     1.   Назначенным   авиапредприятиям  государств  Договаривающихся
Сторон  предоставляются  справедливые  и  равные  условия эксплуатации
договорных линий по установленным маршрутам.
     2.  При эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприятия
государства  одной  Договаривающейся  Стороны  принимают  во  внимание
интересы     назначенных     авиапредприятий     государства    другой
Договаривающейся  Стороны,  которые  эксплуатируют  воздушную линию по
этому же маршруту или его части, с тем чтобы не нанести неоправданного
ущерба перевозкам последних.
     3. Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприятиями
Договаривающихся    Сторон,    должны   соответствовать   общественным
потребностям   в   перевозках   по   установленным  маршрутам.  Каждое
назначенное  авиапредприятие  имеет  основной  задачей  предоставление
такой  емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки отвечала бы
существующим   и  разумно  предполагаемым  потребностям  в  перевозках
пассажиров и груза, включая почту, по установленным маршрутам.
     4.  Условия  перевозки пассажиров (груза, включая почту), которые
приняты  (погружены)  на  борт  либо высажены (выгружены) в пунктах на
установленных маршрутах в пунктах на территориях третьих стран, должны
соответствовать   общим  принципам,  согласно  которым  емкость  будет
зависеть от:
     а)  потребностей  в  перевозках  на  территорию  и  с  территории
государства Договаривающейся Стороны, назначившей авиапредприятие;
     б)  потребностей в перевозках того района, через который проходит
договорная линия;
     в) потребностей в транзитных перевозках.

                              Статья 13
              Предоставление информации по эксплуатации

     1. Назначенное авиапредприятие государства одной Договаривающейся
Стороны  заблаговременно  до  начала эксплуатации договорных линий и в
соответствии  с  законодательством государства другой Договаривающейся
Стороны  предоставляет  на утверждение авиационным властям государства
другой Договаривающейся Стороны расписание полетов, включая информацию
о типах используемых воздушных судов.
     2.   Требования   настоящей  статьи  также  применяются  к  любым
изменениям,  вносимым  в расписание полетов по эксплуатации договорных
линий.

                              Статья 14
                       Авиационная безопасность

     1.  В  соответствии  с  правами и обязательствами, вытекающими из
международного   права,  Договаривающиеся  Стороны  подтверждают,  что
взятое  ими  по  отношению  друг  к другу обязательство по авиационной
безопасности  и  защите  от актов незаконного вмешательства составляет
неотъемлемую   часть   настоящего  Соглашения.  Не  ограничивая  общую
применимость  своих  прав  и  обязательств  по  международному  праву,
Договаривающиеся  Стороны  действуют,  в  частности,  в соответствии с
положениями  Конвенции  о  преступлениях  и  некоторых  других  актах,
совершаемых  на  борту  воздушных  судов,  подписанной  в  г. Токио 14
сентября  1963  г., Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных
судов, подписанной в г. Гааге 16 декабря 1970 г., Конвенции о борьбе с
незаконными  актами,  направленными  против  безопасности  гражданской
авиации,  подписанной в г. Монреале 23 сентября 1971 г., и Протокола о
борьбе  с  незаконными  актами  насилия  в  аэропортах,  обслуживающих
международную  гражданскую  авиацию,  подписанного  в  г.  Монреале 24
февраля 1988 г.
     2.  Договаривающиеся Стороны на основании соответствующей просьбы
оказывают   всю   необходимую   помощь  друг  другу  в  предотвращении
незаконного  захвата  гражданских  воздушных судов и других незаконных
актов,  направленных  против  безопасности  таких  воздушных судов, их
пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также
любой другой угрозы безопасности гражданской авиации.
     3.   Договаривающиеся   Стороны   действуют   в   соответствии  с
положениями  по  авиационной безопасности и техническими требованиями,
установленными   Международной   организацией  гражданской  авиации  и
оформленными  как  приложения  к  Конвенции,  в той степени, в которой
такие положения и требования применимы к государствам Договаривающихся
Сторон.  Договаривающиеся Стороны должны требовать, чтобы эксплуатанты
воздушных  судов,  зарегистрированных  в их государствах, эксплуатанты
воздушных   судов,   основное   место   деятельности   или  постоянное
местопребывание  которых  находится  на  территории  их государства, и
лица,   осуществляющие   эксплуатацию   международных   аэропортов  на
территории  своего  государства,  действовали  в соответствии с такими
положениями по авиационной безопасности.
     4.   Каждая  Договаривающаяся  Сторона  обеспечивает  эффективное
применение  надлежащих  мер  в  пределах территории ее государства для
защиты  воздушных  судов,  проверки  пассажиров  и  их  ручной клади и
выполняет  соответствующие  проверки  экипажа, груза, включая багаж, и
бортовых  запасов до и во время посадки или загрузки. Такие меры могут
быть  изменены  в  сторону  их  усиления  при возникновении какой-либо
угрозы   авиационной  безопасности.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона
соглашается  с  тем,  что  от  ее  авиапредприятий  могут  потребовать
соблюдения положений по авиационной безопасности, указанных в пункте 3
настоящей   статьи,  а  также  установленных  другой  Договаривающейся
Стороной  для въезда на территорию, выезда с территории и нахождения в
пределах   территории  государства  другой  Договаривающейся  Стороны.
Каждая  Договаривающаяся  Сторона  также благожелательно рассматривает
любую  просьбу  другой Договаривающейся Стороны о принятии специальных
мер безопасности в связи с конкретной угрозой.
     5.  Когда  имеет  место инцидент, связанный с незаконным захватом
гражданских   воздушных   судов  или  с  другими  незаконными  актами,
направленными против безопасности таких воздушных судов, их пассажиров
и  экипажа,  аэропортов  или  аэронавигационных  средств,  либо угроза
такого инцидента, Договаривающиеся Стороны оказывают друг другу помощь
посредством предоставления связи и принятия других соответствующих мер
в целях быстрого и безопасного пресечения указанного инцидента или его
угрозы.
     6.   Если   одна   Договаривающаяся  Сторона  нарушает  положения
авиационной безопасности, установленные настоящей статьей, авиационные
власти  государства  другой  Договаривающейся  Стороны могут запросить
проведение    немедленных   консультаций   с   авиационными   властями
государства  этой  Договаривающейся  Стороны.  Отсутствие  согласия  в
течение  30  дней  с даты такого запроса может являться основанием для
отказа, аннулирования, ограничения выданных разрешений на эксплуатацию
авиапредприятию  или авиапредприятиям первой Договаривающейся Стороны.
В  случае  крайней  необходимости любая Договаривающаяся Сторона может
принять временные меры до истечения указанного срока.

                              Статья 15
                         Безопасность полетов

     1. Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время предложить
провести  консультации,  касающиеся  стандартов  безопасности полетов,
установленных   другой   Договаривающейся   Стороной,   относящихся  к
аэронавигационным   средствам,  летным  экипажам,  воздушным  судам  и
эксплуатации воздушных судов. Такие консультации проводятся не позднее
30 дней с даты обращения с такой просьбой.
     2.  Если  в  результате  таких консультаций одна Договаривающаяся
Сторона находит, что другая Договаривающаяся Сторона не обеспечивает в
областях,   указанных   в   пункте  1  настоящей  статьи,  эффективное
соблюдение   стандартов   безопасности,   соответствующих  стандартам,
установленным  в соответствии с Конвенцией, то другая Договаривающаяся
Сторона  информируется  о  соответствующих  выводах,  а также о мерах,
которые  необходимо  принять  для обеспечения соответствия минимальным
стандартам,   устанавливаемым  Международной  организации  гражданской
авиации.    Другая    Договаривающаяся    Сторона    должна    принять
соответствующие   меры   по   устранению   несоответствий   в  течение
согласованного периода времени.
     3.  В  соответствии  со  статьей  16  Конвенции  Договаривающиеся
Стороны   также   соглашаются   с  тем,  что  любое  воздушное  судно,
эксплуатируемое   авиапредприятием   или   от   имени  авиапредприятия
государства  одной Договаривающейся Стороны в соответствии с договором
аренды,    заключенным    с    авиапредприятием    государства   любой
Договаривающейся   Стороны  или  третьей  стороны,  для  осуществления
полетов   в   соответствии  с  положениями  настоящего  Соглашения  на
территорию   или  с  территории  государства  другой  Договаривающейся
Стороны,  может  в  момент нахождения на территории государства другой
Договаривающейся  Стороны  быть  подвергнуто  досмотру уполномоченными
представителями    этой    Договаривающейся   Стороны.   Несмотря   на
обязательства,  указанные в статье 33 Конвенции, целью такого досмотра
является  проверка  действительности  документации  воздушного судна и
свидетельств  членов  его экипажа, а также соответствия оборудования и
состояния  воздушного судна стандартам, установленным в соответствии с
Конвенцией,  при  условии, что такой досмотр не вызовет необоснованной
задержки в эксплуатации воздушного судна.
     4.  Если  для  обеспечения  безопасности  полетов авиапредприятий
необходимы  безотлагательные действия, каждая Договаривающаяся Сторона
сохраняет  за  собой  право незамедлительно приостановить действие или
изменить   условия   разрешения   на   эксплуатацию,  предоставленного
назначенному  авиапредприятию  (авиапредприятиям)  государства  другой
Договаривающейся Стороны.
     5.  Любые  меры  одной Договаривающейся Стороны, принимаемые ею в
соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, должны быть прекращены, как
только исчезнет основание для их осуществления.
     6.  Применительно  к  пункту  2  настоящей  статьи в случае, если
установлено,  что  одна  Договаривающаяся  Сторона продолжает нарушать
стандарты  Международной  организации гражданской авиации по истечении
согласованного   периода   времени,  другая  Договаривающейся  Сторона
уведомляет    генерального    секретаря    Международной   организации
гражданской  авиации. Генерального секретаря Международной организации
гражданской   авиации   необходимо   также  уведомлять  о  последующем
удовлетворительном решении проблемы.

                              Статья 16
                                Тарифы

     1.  В настоящей статье термин "тариф" означает цену, взимаемую за
перевозку   пассажиров,   багажа   и   груза,   агентские   и   другие
дополнительные   услуги,   а  также  условия,  при  которых  эта  цена
применяется,  за  исключением  оплаты  и условий в отношении перевозки
почты.
     2.   Тарифы   назначенных   авиапредприятий   государства   одной
Договаривающейся   Стороны  за  перевозку  на  территорию  и  (или)  с
территории государства другой Договаривающейся Стороны устанавливаются
на  разумном  уровне  с  учетом всех соответствующих факторов, включая
эксплуатационные  расходы,  обоснованную прибыль и тарифы, применяемые
другими назначенными авиапредприятиями.
     3.  Тарифы  согласовываются  между заинтересованными назначенными
авиапредприятиями  обеих  Договаривающихся Сторон по возможности после
консультаций   с   другими   назначенными   авиапредприятиями.   Такое
согласование  проводится  в  соответствии  с  международной процедурой
согласования  тарифов.  Ни  одна  из Договаривающихся Сторон не вправе
требовать  своего  участия  в  процедуре  многостороннего согласования
тарифов авиапредприятиями в качестве условия утверждения любого тарифа
так  же,  как  не  вправе  запретить  или, наоборот, требовать участия
назначенного авиапредприятия государства этой Договаривающейся Стороны
в  таком  согласовании.  Каждое  назначенное авиапредприятие по своему
усмотрению может устанавливать тарифы самостоятельно.
     4.   Тарифы  должны  представляться  на  утверждение  авиационным
властям  государств Договаривающихся Сторон по меньшей мере за 90 дней
до  предполагаемой  даты  их  введения.  В отдельных случаях этот срок
может быть сокращен по согласованию с указанными властями.
     5.  Если авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не
выразят свое неодобрение в течение 30 дней с даты представления тарифа
на  утверждение  в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, то тариф
считается утвержденным. Авиационные власти государств Договаривающихся
Сторон  по  согласованию между собой могут изменить срок уведомления о
неодобрении тарифа.
     6.  Если  в  течение  30  дней  с  даты  представления  тарифа на
утверждение  в  соответствии  с пунктом 4 настоящей статьи авиационные
власти государства одной Договаривающейся Стороны уведомят авиационные
власти  государства  другой  Договаривающейся  Стороны  о  неодобрении
тарифа,  согласованного  в  соответствии с пунктом 3 настоящей статьи,
авиационные  власти  государств  Договаривающихся Сторон устанавливают
тариф по договоренности между собой.
     7.   Если  авиационные  власти  не  смогут  достичь  согласия  по
утверждению  какого-либо  тарифа, представленного им на рассмотрение в
соответствии  с  пунктом 4 настоящей статьи, или установлению тарифа в
соответствии с пунктом 6 настоящей статьи, то такой спор разрешается в
соответствии с условиями статьи 21 настоящего Соглашения.
     8.  Тарифы,  установленные  в  соответствии  с настоящей статьей,
остаются  в  силе  до тех пор, пока не будут установлены новые тарифы.
Действие  тарифа  согласно  положениям настоящего пункта не может быть
продлено  более  чем  на  12  месяцев  после  даты окончания срока его
действия.

                              Статья 17
                 Предоставление статистических данных

     Авиационные  власти  государства  одной  Договаривающейся Стороны
предоставляют  авиационным властям государства другой Договаривающейся
Стороны   по   запросу  статистические  или  иные  данные,  касающиеся
перевозок по договорным линиям.

                              Статья 18
                           Перевод доходов

     1.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона   на  основе  взаимности
предоставляет    назначенным   авиапредприятиям   государства   другой
Договаривающейся  Стороны  право  свободного  перевода сумм превышения
доходов над расходами, полученных этими назначенными авиапредприятиями
от международных авиаперевозок.
     Перевод  сумм  превышения  доходов над расходами осуществляется в
любой  свободно конвертируемой валюте по официальному обменному курсу,
действующему   на   день   перевода,   в   соответствии  с  финансовым
законодательством  государства  Договаривающейся Стороны, с территории
которого осуществляется перевод.
     2.    Положения   настоящей   статьи   не   затрагивают   вопросы
налогообложения   доходов,   которые   являются  предметом  отдельного
соглашения между Договаривающимися Сторонами.

                              Статья 19
                      Коммерческая деятельность

     1. Назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся
Стороны  имеют  право  в  соответствии  с  законами  и (или) правилами
государства  другой  Договаривающейся  Стороны открывать на территории
государства другой Договаривающейся Стороны свои представительства для
обеспечения эксплуатации договорных линий.
     Назначенные  авиапредприятия  государства  одной Договаривающейся
Стороны    могут    содержать   на   территории   государства   другой
Договаривающейся  Стороны  служащих  и  другой персонал, отвечающий за
административную,  техническую  и  эксплуатационную деятельность по их
авиационным   перевозкам   в   соответствии  с  законами  и  правилами
государства этой другой Договаривающейся Стороны.
     2.  Персонал,  указанный  в  пункте  1  настоящей  статьи,  может
состоять  из  граждан  государств  Договаривающихся Сторон или граждан
третьих  стран  с  одобрения  уполномоченных  властей Договаривающихся
Сторон.
     3. Назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся
Стороны  имеют  право  осуществлять  самостоятельную  продажу услуг по
авиационным   перевозкам  с  использованием  собственной  перевозочной
документации на территории государства другой Договаривающейся Стороны
в соответствии с законами и правилами этого государства. Такая продажа
может  осуществляться непосредственно в представительствах назначенных
авиапредприятий  либо через уполномоченных агентов по продаже, имеющих
соответствующее разрешение на предоставление таких услуг.

                              Статья 20
                             Консультации

     1.  Для  обеспечения  конструктивного  сотрудничества авиационные
власти   государств   Договаривающихся  Сторон  периодически  проводят
консультации   с   целью   контроля  соблюдения  положений  настоящего
Соглашения и при необходимости обсуждают возможные изменения к нему.
     2.  Каждая  Договаривающаяся Сторона может запросить в устной или
письменной  форме  проведение  консультаций, которые должны начаться в
течение   60   дней   с   даты  получения  запроса,  если  только  обе
Договаривающиеся  Стороны  не  договорятся  о продлении или сокращении
этого срока или если настоящим Соглашением не предусмотрено иное.

                              Статья 21
                          Разрешение споров

     1.  При  возникновении  спора между Договаривающимися Сторонами в
связи    с   толкованием   или   применением   настоящего   Соглашения
Договаривающиеся  Стороны  в  первую  очередь  стремятся разрешить его
путем переговоров между авиационными властями Договаривающихся Сторон.
     2.  В  случае если авиационные власти государств Договаривающихся
Сторон  не  смогли  прийти  к  согласию,  спор  должен  быть  решен по
дипломатическим каналам.
     3.  В  случае  если решение не может быть достигнуто указанными в
пунктах  1  и  2  настоящей статьи способами, спор по просьбе любой из
Договаривающихся  Сторон  будет  передан  на  рассмотрение  арбитража,
состоящего из 3 арбитров, которые назначаются следующим образом:
     а)  в  течение  30  дней  с  даты достижения договоренности между
Договаривающимися   Сторонами  о  передаче  спора  в  арбитраж  каждая
Договаривающаяся   Сторона   назначает   одного   арбитра.  В  течение
последующих  60  дней  с  даты назначения второго арбитра по взаимному
согласию  между  двумя  арбитрами должен быть назначен третий арбитр -
третейский   судья,   который   должен   быть   гражданином   третьего
государства;
     б)  если  в  течение сроков, указанных в подпункте "а" настоящего
пункта,  любое назначение не было осуществлено, любая Договаривающаяся
Сторона может обратиться к президенту Совета Международной организации
гражданской   авиации   с   просьбой  произвести  в  течение  30  дней
необходимые    назначения.   Если   президент   Совета   Международной
организации гражданской авиации является гражданином государства одной
из Договаривающихся Сторон, то произвести необходимое назначение будет
предложено  первому  вице-президенту  Совета Международной организации
гражданской   авиации,   который   должен  быть  гражданином  третьего
государства.
     4.  Независимо  от  положений  настоящей  статьи,  за исключением
случаев,  когда  согласовано  иное,  арбитраж определяет пределы своей
юрисдикции   и   устанавливает   свою   процедуру   в  соответствии  с
договоренностью между Договаривающимися Сторонами по этому вопросу. По
указанию  арбитража или по просьбе любой из Договаривающихся Сторон не
позднее  чем  через  30  дней  после формирования арбитража проводится
совещание   для   определения  конкретных  вопросов,  передаваемых  на
разрешение в арбитраж и конкретных процедур, подлежащих соблюдению.
     5.  Арбитраж  выносит письменное решение в течение 30 дней с даты
завершения  слушаний  или,  если  слушания не состоялись, в течение 30
дней  после  того,  как  Договаривающимся  Сторонам  были даны ответы.
Арбитраж принимает решение большинством голосов.
     6. Договаривающиеся Стороны могут запросить разъяснение принятого
арбитражем  решения  в  течение  15  дней  после его получения и такое
разъяснение  должно  быть  представлено  в  течение  15  дней  с  даты
получения запроса.
     7.  Решение  арбитража является обязательным для Договаривающихся
Сторон.
     8.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона несет расходы по участию ее
арбитра  в  разбирательстве.  Другие  расходы, связанные с проведением
арбитража,  должны  распределяться  между  Договаривающимися Сторонами
поровну,  включая  при  этом  любые  расходы,  связанные с выполнением
президентом   или   первым   вице-президентом   Совета   Международной
организации  гражданской  авиации действий, изложенных в подпункте "б"
пункта 3 настоящей статьи.

                              Статья 22
                         Изменение Соглашения

     1.  Если  одна  из  Договаривающихся Сторон сочтет целесообразным
внести  изменения  в  настоящее  Соглашение  и Приложение к настоящему
Соглашению,  то  она  может  запросить проведение консультаций по этим
вопросам   между  авиационными  властями  государств  Договаривающихся
Сторон.  Консультации  должны  начаться  в  течение  60  дней  с  даты
получения   запроса,   если   только   авиационные  власти  государств
Договаривающихся  Сторон  не  договорятся  о  продлении  этого  срока.
Изменения,  внесенные  в  настоящее Соглашение, вступают в силу с даты
получения    по   дипломатическим   каналам   последнего   письменного
уведомления      о      выполнении     Договаривающимися     Сторонами
внутригосударственных  процедур, необходимых для их вступления в силу.
Изменение  в  Приложение к настоящему Соглашению может быть внесено по
согласованию  между  авиационными властями государств Договаривающихся
Сторон.
     2.   В   случае  если  обе  Договаривающиеся  Стороны  становятся
участниками   многосторонних  конвенций  или  соглашений  о  воздушном
сообщении,   Договаривающиеся   Стороны  будут  консультироваться  для
установления необходимости внесения изменений в настоящее Соглашение.

                              Статья 23
     Регистрация в международной организации гражданской авиации

     Настоящее  Соглашение  и  любые последующие поправки к нему будут
зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации.

                              Статья 24
                   Прекращение действия Соглашения

     Каждая  Договаривающаяся  Сторона  может  в любое время уведомить
другую  Договаривающуюся  Сторону  о своем решении прекратить действие
настоящего  Соглашения.  Такое уведомление одновременно направляется в
Международную   организацию   гражданской   авиации.  В  таком  случае
настоящее  Соглашение  прекратит свое действие через 12 месяцев с даты
получения  уведомления  другой  Договаривающейся Стороной, если только
уведомление  о  прекращении  действия  настоящего  Соглашения не будет
отозвано   по   обоюдному  согласию  до  истечения  этого  срока.  При
отсутствии   подтверждения   получения   такого   уведомления   другой
Договаривающейся  Стороной  оно  должно  считаться полученным через 14
дней  с  даты  получения  этого уведомления Международной организацией
гражданской авиации.

                              Статья 25
                              Приложение

     Приложение    к   настоящему   Соглашению   рассматривается   как
неотъемлемая  часть  настоящего Соглашения, и все ссылки на него будут
включать  ссылку  на  Приложение  к  настоящему  Соглашению,  если  не
оговорено иное.

                              Статья 26
                          Вступление в силу

     Настоящее   Соглашение  вступает  в  силу  с  даты  получения  по
дипломатическим   каналам   последнего   письменного   уведомления   о
выполнении  Договаривающимися  Сторонами  в  соответствии с законами и
правилами  их  государств  внутригосударственных процедур, необходимых
для его вступления в силу.
     С  даты  вступления  в силу настоящего Соглашения прекращает свое
действие  в  отношениях  между  Российской  Федерацией и Объединенными
Арабскими  Эмиратами  Соглашение  между Правительством Союза Советских
Социалистических  Республик  и  Правительством  Объединенных  Арабских
Эмиратов   о   воздушном  сообщении  от  23  июня  1987  г.  со  всеми
дополнениями, приложениями и поправками к нему.
     В   удостоверение   чего   нижеподписавшиеся,   должным   образом
уполномоченные их правительствами, подписали настоящее Соглашение.

     Совершено  в  г.  Абу-Даби  10  сентября 2007 г. в двух подлинных
экземплярах,  каждый  на русском, арабском и английском языках, причем
все  тексты  имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий
для целей толкования будет использоваться текст на английском языке.

                                                             (Подписи)


                                                            Приложение

                                                          к Соглашению
                                                  между Правительством
                                                  Российской Федерации
                                         и Правительством Объединенных
                                                     Арабских Эмиратов
                                                 о воздушном сообщении

     1. Маршруты, которые будут эксплуатироваться в обоих направлениях
назначенными авиапредприятиями Российской Федерации:

------------------------------------------------------------------
|   Пункты   |Промежуточные|   Пункты назначения    | Пункты за  |
|отправления |   пункты    |                        | пределами  |
|------------|-------------|------------------------|------------|
|Пункты в    |любые пункты |Абу-Даби, Аль Аин,      |любые пункты|
|Российской  |             |Дубаи, Шарджа,          |            |
|Федерации   |             |Рас-Аль-Хайм, Фуджейра. |            |
|            |             |Другие пункты являются  |            |
|            |             |предметом договоренности|            |
|            |             |между авиационными      |            |
|            |             |властями                |            |
------------------------------------------------------------------

     2. Маршруты, которые будут эксплуатироваться в обоих направлениях
назначенными авиапредприятиями Объединенных Арабских Эмиратов:

------------------------------------------------------------------
|   Пункты   |Промежуточные|   Пункты назначения    | Пункты за  |
|отправления |   пункты    |                        | пределами  |
|------------|-------------|------------------------|------------|
|Пункты в    |любые пункты |Москва, Санкт-Петербург |любые пункты|
|Объединенных|             |и 4 пункта по свободному|            |
|Арабских    |             |выбору авиационных      |            |
|Эмиратах    |             |властей Объединенных    |            |
|            |             |Арабских Эмиратов.      |            |
|            |             |В дополнение к этим     |            |
|            |             |пунктам другие пункты   |            |
|            |             |являются предметом      |            |
|            |             |договоренности между    |            |
|            |             |авиационными властями   |            |
------------------------------------------------------------------

     Примечания:   1.  Промежуточные  пункты  и  пункты  за  пределами
территорий     государств     могут    быть    опущены    назначенными
авиапредприятиями государств Договаривающихся Сторон по их выбору.
     2. Права "пятой свободы" будут согласовываться между авиационными
властями государств Договаривающихся Сторон.


                        AIR SERVICES AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
            AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED ARAB EMIRATES

                       (Abu Dhabi, 10.IX.2007)

     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
the  United Arab Emirates, hereinafter referred to as "the Contracting
Parties";
     Taking  into consideration the fact of the Russian Federation and
the   United   Arab  Emirates  being  parties  to  the  Convention  on
International  Civil  Aviation  opened for signature at Chicago on the
Seventh day of December 1944;
     Desiring  to  conclude  an Agreement for the purpose of governing
air services between and beyond their respective territories;
     Have agreed as follows:

                              Article 1
                             Definitions

     For  the  purpose of this Agreement, unless the context otherwise
requires, the following terms mean:
     1.  "aeronautical  authorities"  -  in  the  case  of the Russian
Federation, the Ministry of Transport of the Russian Federation or any
person or body authorized to perform any functions presently exercised
by  the  said Ministry in respect of this Agreement and in the case of
the  United  Arab Emirates General Civil Aviation Authority (GCAA) and
any  person  or  body  authorized  to perform any functions at present
exercisable by the GCAA in respect of Civil Aviation;
     2. "Convention" - the Convention on International Civil Aviation,
opened for signature at Chicago on December 7, 1944, and includes:
     a. any amendment that has entered into force under Article 94a of
the Convention and has been ratified by both Contracting Parties; and
     b. any Annex or any amendment thereto adopted under Article 90 of
the  Convention,  insofar  as  such Annex or amendment is at any given
time effective for both Contracting Parties;
     3.  "air  service",  "international  air service", "airline", and
"stop   for  non-traffic  purposes"  have  the  meanings  respectively
assigned to them in Article 96 of the Convention;
     4.  "designated airline" - an airline or airlines which have been
designated  and  authorized  in  accordance  with  Article  4  of this
Agreement;
     5. "territory" in relation to a State has the meaning assigned to
it in Article 2 of the Convention;

                              Article 2
                   Applicability of the Convention

     The  provisions  of  this  Agreement  shall  be  subject  to  the
provisions  of  the  Convention  in  so  far  as  those provisions are
applicable to international air services.

                              Article 3
                       Grant of traffic rights

     1.  Each  Contracting Party grants to the other Contracting Party
the  following  rights  in  respect of its scheduled international air
services:
     a. to fly across the territory of its State without landing;
     b.  to  make  stops in the territory of its State for non-traffic
purposes.
     2.  Each  Contracting Party grants to the other Contracting Party
the rights specified in this Agreement for the purpose of establishing
and  operating  scheduled  international  air  services  on the routes
specified in the Annex to this Agreement. Such services and routes are
hereafter  called  "the  agreed  services"  and "the specified routes"
respectively.
     3.  While  operating  an  agreed  service on a specified route in
accordance  with the Annex to this Agreement the airline designated by
each Contracting Party shall enjoy in addition to the rights specified
in  paragraph  1  of  this  Article  the  right  to  make stops in the
territory  of  the  State of the other Contracting Party at the points
specified  for  that  route  in  the  Annex  to this Agreement for the
purpose  of  taking  on  board  and  discharging  passengers and cargo
including mail in combination or separately.
     4.  Nothing  in  this  Article  shall  be deemed to confer on the
designated airline of one Contracting Party the privilege of taking on
board,  in  the territory of the State of the other Contracting Party,
passengers, cargo and mail carried for hire or reward and destined for
another  point  in  territory  of  the  State of the other Contracting
Party.
     5. For the purposes of realizing the ground technical services of
its  aircraft  the  designated  airline  of each Contracting Party may
conclude  the  respective agreements with any company in the territory
of  the  other  Contracting  Party  which  have  the needed license to
provide  such  service  in  the  territory  of  the State of the other
Contracting Party.

                              Article 4
                    Designation and authorisation

     1.  Each  Contracting  Party shall have the right to designate in
writing  to  the  other Contracting Party one or more airlines for the
purpose of operating the agreed services on the specified routes.
     2.  On  receipt  of such designation, the other Contracting Party
shall  grant  to  the designated airline without delay the appropriate
operating authorization, subject to the provisions of paragraphs 3 and
4 of this Article.
     3. The aeronautical authorities of one Contracting Party prior to
granting   the   operating   authorization  may  require  the  airline
designated  by  the other Contracting Party to satisfy them that it is
qualified  to  fulfill  the  conditions  prescribed under the laws and
regulations  normally  and  reasonably  applied  to  the  operation of
international air services by such authorities.
     4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant
the  operating  authorization  referred  to  in  paragraph  2  of this
Article,  or to impose such conditions as it may deem necessary on the
exercise  by the designated airline of the rights specified in Article
3  of  this Agreement, in any case where the said Contracting Party is
not satisfied that substantial ownership and effective control of that
airline are vested in the Contracting Party designating the airline or
its State nationals.
     5.  When an airline has been so designated and authorized, it may
begin  at  any  time  to  operate  the  agreed services, provided that
schedules/tariffs  are  established  in accordance with Article 13 and
16, respectively.

                              Article 5
                     Revocation of authorization

     1.  Each  Contracting  Party  shall  have  the right to revoke an
operating  authorization  or  to  suspend  the  exercise of the rights
specified  in Article 3 of this Agreement by the designated airline of
the  other  Contracting  Party, or to impose such conditions as it may
deem necessary on the exercise of these rights in any of the following
cases:
     a.  where  it  is  not  satisfied  that substantial ownership and
effective  control of that airline are vested in the Contracting Party
designating the airline or its State nationals;
     b.  of  failure  by  that  airline  to  comply  with  the laws or
regulations  of  the  State  of  the  Contracting Party granting these
rights;
     c.  the airline otherwise fails to operate in accordance with the
conditions prescribed under this Agreement.
     2.  Unless  immediate revocation, suspension or imposition of the
conditions  mentioned  in  paragraph 1 of this Article is essential to
prevent  further  infringements  of  laws  or regulations, such rights
shall  be  exercised  only  after  consultation  with the aeronautical
authorities of the other Contracting Party.
     3.  This  Article does not limit the rights of either Contracting
Party  to withhold, revoke, suspend, limit or impose conditions on the
operating  authorization  or  technical  permission  of  an airline or
airlines  of  the  other  Contracting  Party  in  accordance  with the
provisions of Article 12 of the present Agreement.

                              Article 6
                      Customs duties and charges

     1.  Aircraft  operated  on  the agreed services by the designated
airline  of one Contracting Party, as well as their regular equipment,
spare   parts,  supplies  of  fuel  and  lubricants,  aircraft  stores
(including food, beverages and tobacco) on board the aircraft shall be
exempted  from  the  imposition  of  customs  duties, taxes, and other
similar payments and fees on arriving in the territory of the State of
the  other  Contracting  Party  provided  such equipment, spare parts,
supplies  and  stores  remain on board the aircraft up to such time as
they are re-exported.
     2.  There  shall  also be exempted from the imposition of customs
duties, taxes and other similar payments and fees:
     a.  aircraft  stores taken on board in the territory of the State
of  one  Contracting  Party,  within  limits  fixed  by the authorized
authorities  of  said  Contracting  Party,  and  for  use on board the
aircraft  operated on the agreed services by the designated airline of
the other Contracting Party;
     b. equipment and spare parts introduced into the territory of the
State of one Contracting Party for the technical maintenance or repair
of  aircraft  engaged  in operation on agreed services by a designated
airline of the other Contracting Party;
     c.  fuel and lubricants, intended for use in the operation of the
agreed   services  by  aircraft  of  the  designated  airline  of  one
Contracting  Party,  if  these aircraft stores are used on the part of
the  route  within the territory of the State of the other Contracting
Party where they are taken aboard;
     d.  the  necessary  documents with the airline`s insignia printed
thereon used by the designated airlines of the other Contracting Party
including  air  tickets,  airway  bills  that  are  imported  or being
imported  by  the airline of one Contracting Party to the territory of
the  State  of  the  other  Contracting  Party  in connection with the
operation of the agreed services;
     e.  staff  uniforms,  computers  and  ticket printers used by the
designated   airline   for  reservations  and  ticketing,  promotional
materials  distributed free of charge by such designated airline which
are   introduced  into  the  territory  of  the  State  of  the  other
Contracting Party.
     3. It is prohibited to use materials, supplies and spare parts as
well as documents referred to in paragraph 2 of this Article for other
purposes  than  that  directly  specified in this paragraph. The above
mentioned objects may be required to be kept under customs supervision
or control in accordance with the laws and regulations of the State of
the Contracting Parties.
     4. Regular airborne equipment, as well as the materials, supplies
and  spare parts retained on board the aircraft operated by designated
airlines  of  one  Contracting  Party  on  the agreed services, may be
unloaded  in the territory of the State of the other Contracting Party
only  with the approval of the customs authorities of that Contracting
Party.  In  such  case they may be placed under the supervision of the
said  authorities up to such time as they are re-exported or otherwise
disposed of in accordance with customs regulations.
     5.  Charges  corresponding to the services performed, storage and
customs  clearance  will be charged in accordance with the legislation
of the State of the Contracting Parties.

                              Article 7
                            Direct transit

     Passengers,  baggage  and  cargo  in  direct  transit  across the
territory  of  the  State  of  one  of the Contracting Parties and not
leaving  the  area  of  the  airport  reserved for such purpose shall,
except  in  respect  of security measures against acts of violence, as
well  as  transportation  of  narcotics,  be subject to no more than a
simplified  control.  Baggage  and  cargo  in  direct transit shall be
exempt  from the imposition of customs duties, taxes and other similar
payments and fees.

                              Article 8
                       Exemption from taxation

     1.  Each  Contracting  Party shall exempt within the territory of
its  State  the designated airline of the other contracting Party from
all  the  taxes and fees on the revenues and profit accrued to airline
by operation of the agreed services.
     2.  Each  Contracting  Party shall exempt within the territory of
its  State  the designated airline of the other Contracting Party from
all the taxes and fees on its property.
     3.  The  national  employees  of  the  designated  airline of one
Contracting  Party  working  in  the  territory  of the State of other
Contracting  Party  shall  be  exempted from all the taxes and fees on
their salaries.

                              Article 9
               Recognition of certificates and licences

     1.  Certificates of airworthiness, certificates of competency and
licenses  issued  or  rendered  valid  by  Contracting Party, shall be
recognized  as  valid  by  other  Contracting Party for the purpose of
operating the agreed services.
     2.  Each Contracting Party, however, reserves the right to refuse
or  recognize  certificates  of competency and licenses granted to its
own  nationals  by  the  other Contracting Party for flights above the
territory of its State.

                              Article 10
                             User charges

     Fees  and other charges for the use of each airport including its
installations,  technical and other facilities and services as well as
any  charges  for  the use of air navigation facilities, communication
facilities and services shall be made in accordance with the rates and
tariffs  established by each Contracting Party on the territory of its
State, in accordance with Convention.

                              Article 11
                         Application of laws

     1.  The  laws and regulations of the State of a Contracting Party
as  to  the  admission to, stay in and departure from its territory of
passengers,  crew,  cargo  and mail, transported on board the aircraft
such  as  regulations  relating  to  immigration,  passports, customs,
currency, sanitary and quarantine shall be applied to such passengers,
crew, cargo and mail while within the said territory.
     2. The laws and regulations of the State of one Contracting Party
relating  to the admission to, stay in or departure from its territory
of  aircraft  engaged  in  international  air  navigation,  or  to the
operation  and  navigation of such aircraft while within its territory
shall  be  applied  to aircraft of the airline designated by the other
Contracting Party.

                              Article 12
          Principles governing operation of agreed services

     1.  There shall be fair and equal, opportunity for the designated
airlines  of  each Contracting Party to operate the agreed services on
the specified routes between their respective territories and beyond.
     2.  In  operating the agreed services, the designated airlines of
each  Contracting  Party  shall take into account the interests of the
designated airlines of the other Contracting Party so as not to affect
unduly  their  opportunity  to  offer  the services covered by present
Agreement.
     3. The agreed services provided by the designated airlines of the
Contracting  Parties shall bear close relationship to the requirements
of public for transportation on the specified routes and shall have as
their  primary objective the provision, at a reasonable load factor of
capacity  adequate  to  carry  the  current and reasonably anticipated
requirements  for  the carriage of passengers and cargo including mail
on the specified routes.
     4.  Provision  for the carriage of passengers and cargo including
mail  both  taken  on  board and discharged at points on the specified
routes  in  the  territories of States other than that designating the
airline  shall  be made in accordance with the general principles that
capacity shall be related to:
     a. traffic requirements to and from the territory of the State of
the Contracting Party which designated the airline;
     b. traffic of the area through which the agreed service passes;
     c. the requirements of through airline operations.

                              Article 13
                  Provision of operating information

     1.  The  designated  airline of a Contracting Party shall provide
for  approval to the aeronautical authorities of the other Contracting
Party  as  long in advance as practicable prior to the inauguration of
the  agreed  services,  flight  schedules including information on the
type of aircraft to be used.
     2.  The  requirements of this Article shall likewise apply to any
change concerning the agreed services.

                              Article 14
                          Aviation security

     1.   In  accordance  with  their  rights  and  obligations  under
international   law,  the  Contracting  Parties  reaffirm  that  their
obligation  to  each  other  to protect the security of civil aviation
against  acts  of unlawful interference forms an integral part of this
Agreement.  Without  limiting  the  generality  of  their  rights  and
obligations  under international law, the Contracting Parties shall in
particular  act in conformity with the provisions of the Convention on
Offences  and  Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, done at
Tokyo  on  September  14,  1963, the Convention for the Suppression of
Unlawful  Seizure of Aircraft, done at The Hague on December 16, 1970,
the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety
of  Civil  Aviation,  done  at  Montreal  on  September  23, 1971, the
Protocol  for the Suppression of Unlawful Acts of Violence at Airports
Serving International Civil Aviation, done at Montreal on February 24,
1988.
     2.  The  Contracting  Parties  shall  provide  upon  request  all
necessary  assistance  to  prevent  acts  of unlawful seizure of civil
aircraft  and other unlawful acts against the safety of such aircraft,
of  their  passengers  and  crew,  and  of airports and air navigation
facilities,  and  to address any other threat to the security of civil
air navigation.
     3.  The  Contracting  Parties  shall  act  in conformity with the
aviation security provisions and technical requirements established by
the  International  Civil  Aviation  Organization  and  designated  as
Annexes  to  the  Convention  to  the  extent that such provisions and
requirements  are  applicable  to  the Contracting Parties; they shall
require  that  operators  of aircraft of their registry, operators who
have their principle place of business or permanent residence in their
territory,   and  the  operators  of  international  airports  in  the
territory  of  their  States  act  in  conformity  with  such aviation
security provisions.
     4.  Each  Contracting  Party shall ensure that effective measures
are  taken  within the territory of its States to protect aircraft, to
screen   passengers  and  their  carry-on  items,  and  to  carry  out
appropriate  checks  on  crew,  cargo  (including  hold  baggage)  and
aircraft stores prior to and during boarding or loading and that those
measures   are   adjusted  to  meet  increases  in  the  threat.  Each
Contracting  Party agrees that its airlines may be required to observe
the  aviation  security  provisions referred to in paragraph 3 of this
Article  required  by  the other Contracting Party, for entrance into,
departure  from,  or  while within, the territory of the State of that
other  Contracting  Party.  Each  Contracting  Party  shall  also  act
favorably  upon  any  request  from  the  other  Contracting Party for
reasonable special security measures to meet a particular threat.
     5.  When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
of  civil  aircraft  or other unlawful acts against the safety of such
aircraft,  their  passengers  and  crew,  airports  or  air navigation
facilities  occurs, the Contracting Parties shall assist each other by
facilities  communications  and other appropriate measures intended to
terminate  as  rapidly  as  possible commensurate with minimum risk to
life such incident or threat.
     6.  Should  a Contracting Party depart from the aviation security
provisions  of  this Article the aeronautical authorities of the other
Contracting   Party   may   request   immediate   consultations   with
aeronautical  authorities  of the former Contracting Party. Failure to
reach  a satisfactory agreement within thirty (30) days of the date of
such  request  shall  constitute  grounds  for  withholding, revoking,
limiting  or  imposing conditions on the operating authorization of an
airline or airlines of the former Contracting Party. If required by an
emergency,  either  Contracting Party may take interim action prior to
the expiry of the thirty (30) days.

                              Article 15
                           Aviation safety

     1.  Each  Contracting Party may request consultations at any time
concerning  the  safety  standards maintained by the other Contracting
Party  in  areas  relating  to  aeronautical  facilities, flight crew,
aircraft  and the operation of aircraft. Such consultations shall take
place within thirty (30) days of that request.
     2.  If, following such consultations, one Contracting Party finds
that  the  other  Contracting  Party does not effectively maintain and
administer safety standards in the areas referred to in paragraph 1 of
this Article that meet the Standards established at that time pursuant
to  the  Convention,  the other Contracting Party shall be informed of
such  findings  and  of the steps considered necessary to conform with
the  International  Civil  Aviation  Organization standards. The other
Contracting Party shall then take appropriate corrective action within
an agreed time period.
     3. Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further agreed
that,  any  aircraft  operated  by,  or on behalf of an airline of one
Contracting Party, on service to or from the territory of the State of
the  another Contracting Party, may, while within the territory of the
State of the other Contracting Party be the subject of a search by the
authorized  representatives  of  the other Contracting Party, provided
this  does  not  cause  unreasonable  delay  in  the  operation of the
aircraft.  Notwithstanding  the obligations mentioned in Article 33 of
the  Convention,  the purpose of this search is to verify the validity
of the relevant aircraft documentation, the licensing of its crew, and
that  the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform
to the Standards established at that time pursuant to the Convention.
     4.  When  urgent  action  is essential to ensure the safety of an
airline  operation,  each  Contracting  Party  reserves  the  right to
immediately  suspend or vary the operating authorization of an airline
or airlines of the other Contracting Party.
     5.  Any  action  by  one  Contracting  Party  in  accordance with
paragraph  4  of this Article shall be discontinued once the basis for
the taking of that action ceases to exist.
     6.  With  reference  to  paragraph  2  of  this Article, if it is
determined  that  one Contracting Party remains in non-compliance with
International  Civil  Aviation  Organization Standards when the agreed
time  period  has lapsed, the Secretary General of International Civil
Aviation  Organization  should  be  advised thereof. The latter should
also  be  advised  of  the  subsequent  satisfactory resolution of the
situation.

                              Article 16
                               Tariffs

     1. For the purpose of the following paragraphs, the term "tariff"
means  the  prices to be paid for the carriage of passengers and cargo
and  the  conditions  under which those prices apply, including prices
and  conditions  for agency and other auxiliary services but excluding
remuneration and conditions for the carriage of mail.
     2.  The  tariffs to be charged by the airlines of one Contracting
Party  for  carnage to or from the territory of the State of the other
Contracting  Party  shall  be  established  at  reasonable levels, due
regard   being  paid  to  all  relevant  factors,  including  cost  of
operation, reasonable profit, and the tariffs of other airlines.
     3. The tariffs may be agreed by the designated airlines concerned
of  both  Contracting Parties, after consultation, if applicable, with
other  airlines.  Such  agreement  may  be  reached  by the use of the
appropriate  international  tariff  co-ordination  mechanism. However,
neither  Contracting  Party  shall  make participation in multilateral
carrier  tariff  co-ordination  a condition for approval of any tariff
nor shall either Contracting Party prevent or require participation by
the   designated   airlines   of  either  Contracting  Party  in  such
multilateral  tariff co-ordination. Each designated airline may at its
option develop tariffs individually.
     4.  The  tariffs  shall  be  submitted  for  the  approval of the
aeronautical  authorities  of both Contracting Parties at least ninety
(90)  days  before the proposed date of their introduction. In special
cases,  this  period  may  be reduced, subject to the agreement of the
said authorities.
     5.  This  approval  may  be  given  expressly,  if neither of the
aeronautical  authorities  of  the  Contracting  Parties has expressed
disapproval  within  thirty  (30) days from the date of submission, in
accordance  with  paragraph  4 of this Article, these tariffs shall be
considered  as  approved.  In  the  event of the period for submission
being  reduced,  as  provided  for in paragraph 4 of this Article, the
aeronautical  authorities  may  agree that the period within which any
disapproval must be notified shall be less than thirty (30) days.
     6. If during the period applicable in accordance with paragraph 5
of this Article, aeronautical authority of one Contracting Party gives
the  aeronautical  authority  of the other Contracting Party notice of
its  disapproval  of a tariff agreed in accordance with the provisions
of  paragraph  3  of this Article, the aeronautical authorities of the
two  Contracting  Parties  shall  endeavor  to determine the tariff by
mutual agreement.
     7.  If  the  aeronautical  authorities cannot agree on any tariff
submitted  to  them  under  paragraph  4  of  this  Article, or on the
determination  of  any  tariff  under paragraph 6 of this Article, the
dispute  shall be settled in accordance with the provisions of Article
21 of this Agreement.
     8.  A  tariff  established  in accordance with provisions of this
Article shall remain in force until a new tariff has been established.
Nevertheless,  a  tariff  shall  not  be  prolonged  by virtue of this
paragraph for more than twelve months after the date after the date on
which it would otherwise have expired.

                              Article 17
                       Provision of statistics

     The  aeronautical authorities of a Contracting Party shall supply
to  the  aeronautical  authorities  of  the other Contracting Party at
their  request  such periodic or other statements of statistics as may
be reasonably required.

                              Article 18
                         Transfer of earnings

     1.  Each  Contracting Party shall, on basis of reciprocity, grant
to the designated airlines of the other Contracting Party the right to
transfer  freely the excess of receipts over expenditure earned by the
said  airlines  in  connection with the operation of the international
air services.
     The  said  transfer  shall  be  made  in  any  freely convertible
currency according to the official exchange rate valid for the date of
transfer and in accordance with the financial legislation of the State
of the Contracting Party, from which territory the transfer is made.
     2. The provisions of the present Article do not affect the issues
of  taxation  that  are the subject of the other agreement between the
Contracting Parties.

                              Article 19
                       Commercial opportunities

     1.  The  designated  airline of each Contracting Party shall have
the  right  to  establish  in  the territory of the State of the other
Contracting  Party  its  offices  for  the purpose of promotion of air
transportation  and  sale  of air transport documents required for the
provision of air transportation.
     The  designated  airlines  of  one  Contracting  Party  shall  be
permitted  to  bring and maintain in the territory of the State of the
other Contracting Party, employees and other personnel responsible for
the  administration,  technical  and  operation  of their air services
activities in accordance with laws and regulations of the State of the
other Contracting Party.
     2.  The above mentioned personnel may consist of the nationals of
the  States  of  the  Contracting Parties or of nationals of the third
countries  with  the  approval  of  the  competent  authorities of the
Contracting Parties.
     3.  The  designated  airline  of  the  Contracting Party shall be
granted  the  right  of its own sale of air transportation using their
own  transportation  documents  in  the  territory of the State of the
other  Contracting  Party,  in accordance with laws and regulations of
that  State. Such sale may be executed directly by the representatives
of the designated airlines or through authorized agents, which have an
appropriate license to provide such service.

                              Article 20
                            Consultations

     1. In a spirit of close co-operation the aeronautical authorities
of  the Contracting Parties shall consult each other from time to time
with  a  view  to  ensuring  the  implementation  of, and satisfactory
compliance  with  the  provisions  of this Agreement and shall consult
when necessary to provide for modifications thereof.
     2.  Each Contracting Party may request consultation, which may be
either  oral  or  in  writing and shall begin within a period of sixty
(60)  days  of  the  date  of  receipt  of  the  request,  unless both
Contracting  Parties agree to an extension or reduction of this period
or if otherwise not provided of the present Agreement.

                              Article 21
                        Settlement of disputes

     1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating
to   the   interpretation   or  application  of  this  Agreement,  the
Contracting  Parties  shall  in  the  first  place try to settle it by
negotiation  between  aeronautical  authorities  of  both  Contracting
Parties.
     2.  If  the  said  aeronautical  authorities  fail  to  reach  an
agreement, the dispute shall be settled through diplomatic channels.
     3. If settlement cannot be reached by the aforementioned methods,
the  dispute at the request of either of the Contracting Parties shall
be  submitted  for  a  decision of the Arbitration consisting of three
arbitrators which shall be constituted in the following manner:
     a.  within  thirty  (30)  days  after  receipt  of  a request for
arbitration,  each  Contracting  Party shall appoint one arbitrator. A
national of a third State, who shall act as President of the tribunal,
shall  be  appointed  as the third arbitrator by agreement between the
two  arbitrators,  within  sixty  (60)  days of the appointment of the
second;
     b.  If within the time limits specified above any appointment has
not  been  made, either Contracting Party may request the President of
the  Council  of the International Civil Aviation Organization to make
the necessary appointment within thirty (30) days. If the President of
the Council of the International Civil Aviation Organization is of the
same  nationality  as  one of the Contracting Parties, the most senior
Vice-President  who  is not disqualified on that ground shall make the
appointment.
     4. Except as hereinafter provided in this Article or as otherwise
agreed  by  the  Contracting Parties, the tribunal shall determine the
limits  of  its  jurisdiction  and  at  the  request  of either of the
Contracting  Parties  shall  convene  a  conference  to  determine the
precise  issues  to  be  arbitrated  and the specific procedures to be
followed  not  later than thirty (30) days after the tribunal is fully
constituted.
     5.  The  tribunal shall attempt to give a written decision within
thirty  (30) days after completion of the hearing or, if no hearing is
held,  thirty (30) days after the date both replies are submitted. The
decision shall be taken by a majority vote.
     6.  The Contracting Parties may submit requests for clarification
of the decision within fifteen (15) days after it is received and such
clarification  shall  be  issued  within  fifteen  (15)  days  of such
request.
     7.  The  decision  of  the  tribunal  shall  be  binding  on  the
Contracting Parties.
     8.  Each Contracting Party shall bear the costs of the arbitrator
appointed  by  it.  The  Other  costs  of the tribunal shall be shared
equally  by the Contracting Parties including any expenses incurred by
the  President  or  Vice-President of the Council of the International
Civil   Aviation   Organization  in  implementing  the  procedures  in
paragraph 3 b of this Article.

                              Article 22
                              Amendments

     1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to
modify the terms of the present Agreement and the Annex thereto it may
request  a  consultation  between the aeronautical authorities of both
Contracting   Parties   in  relation  to  the  proposed  modification.
Consultations  shall begin within a period of sixty (60) days from the
date  of  the  request  unless  the  aeronautical  authorities  of the
Contracting  Parties  agree  upon the prolongation of that period. The
modifications  of  the Agreement shall come into effect on the date of
the  last  notification through diplomatic notes by either Contracting
Party  to  the  other  Contracting  Party  that  it  has fulfilled the
necessary measures for the entry into force of such modifications. The
modifications  of  Annex  may  be  made  by  an  agreement between the
aeronautical authorities of the Contracting Parties.
     2.  In  the  event  of the conclusion of any general multilateral
agreement  to  which both of the Contracting Parties become bound, the
Contracting  Parties  shall  consult  to determine whether and to what
extend the present Agreement should be amended.

                              Article 23
              Registration with the International Civil
                        Aviation Organization

     This  Agreement and any subsequent amendments shall be registered
with the International Civil Aviation Organization.

                              Article 24
                             Termination

     Either  of  the Contracting Parties may at any time give a notice
to  the  other  Contracting  Party  of  its decision to terminate this
Agreement  such  notice  shall  be  simultaneously communicated to the
International  Civil Aviation Organization. In such case the Agreement
shall  terminate  twelve  (12) months after the date of receipt of the
notice  by  the other Contracting Party unless the notice to terminate
is  withdrawn  by  agreement  before the expiry of this period. In the
absence  of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party,
notice  shall be deemed to have been received fourteen (14) days after
the  receipt  of  the  notice  by  the  International  Civil  Aviation
Organization.

                              Article 25
                               Annexes

     An  Annex to the present Agreement shall be deemed to be integral
part of the Agreement and all references to it shall include reference
to an Annex, except where otherwise expressly provided.

                              Article 26
                  Entry into force of the Agreement

     The  present  Agreement shall enter into force on the date of the
last notification through diplomatic notes by either Contracting Party
to  the  other  Contracting  Party that it has fulfilled the necessary
measures  in  accordance  with  its laws and regulations for the entry
into force of the present Agreement.
     From  the  date  the  present Agreement comes into force, the Air
Transport  Agreement between the Government of the Union of the Soviet
Socialist  Republics  and  the Government of the United Arab Emirates,
signed  on  "23"  June  1987  and all its supplements is terminated in
regard to relations between the Russian Federation and the United Arab
Emirates.
     In  witness  whereof,  the  undersigned, being duly authorized by
their respective Governments, have signed this Agreement.

     Done  in  Abu  Dhabi  on September 10th 2007 in two copies in the
Russian,  Arabic  and  English  languages,  all  texts  being  equally
authentic.
     In  case  of  divergence  for  the purpose of interpretation, the
English text shall prevail.


                                                                 Annex

                                          to the Air Service Agreement
                                                between the Government
                                             of the Russian Federation
                                             and the Government of the
                                                  United Arab Emirates

     1. Routes which may be operated by the designated airlines of the
Russian Federation in both directions:

------------------------------------------------------------------
| Points of |Intermediate|   Points of destination    |  Points  |
|  origin   |   points   |                            |  beyond  |
|-----------|------------|----------------------------|----------|
|Points in  |Any points  |Abu Dhabi, Al Ain, Dubai,   |Any points|
|the Russian|            |Sharjah, Ras Al Khaimah,    |          |
|Federation |            |Fujairah.                   |          |
|           |            |Other points shall be       |          |
|           |            |subject of the agreement    |          |
|           |            |between the Aeronautical    |          |
|           |            |Authorities                 |          |
------------------------------------------------------------------

     2. Routes which may be operated by the designated airlines of the
United Arab Emirates in both directions:

------------------------------------------------------------------
| Points of |Intermediate|   Points of destination    |  Points  |
|  origin   |   points   |                            |  beyond  |
|-----------|------------|----------------------------|----------|
|Points in  |Any points  |Moscow, St. Petersburg and  |Any points|
|the United |            |four points to be freely    |          |
|Arab       |            |selected by the Aeronautical|          |
|Emirates   |            |Authorities of the United   |          |
|           |            |Arab Emirates. In addition  |          |
|           |            |to these points other points|          |
|           |            |shall be subject of the     |          |
|           |            |agreement between the       |          |
|           |            |Aeronautical Authorities    |          |
------------------------------------------------------------------

     Notes:
     1.  Intermediate  points  and points beyond may be omitted by the
designated airlines of the Parties at their discretion.
     2.  Fifth  freedom traffic rights will be coordinated between the
two Aeronautical Authorities.