МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ОБЪЕДИНЕННЫХ АРАБСКИХ ЭМИРАТОВ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ БОРЬБЫ С ПРЕСТУПНОСТЬЮ. Соглашение. Правительство РФ. 10.09.07

Оглавление

              МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
           И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ОБЪЕДИНЕННЫХ АРАБСКИХ ЭМИРАТОВ
          О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ БОРЬБЫ С ПРЕСТУПНОСТЬЮ

                              СОГЛАШЕНИЕ

                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                         10 сентября 2007 г.


                                 (Д)


     Правительство  Российской  Федерации и Правительство Объединенных
Арабских Эмиратов, в дальнейшем именуемые Сторонами,
     выражая  свое  желание  укреплять дружеские отношения между двумя
государствами,
     осознавая   опасность  преступности  и  ее  пагубное  влияние  на
экономические, социальные и политические устои общества,
     выражая  стремление  к  развитию сотрудничества в сфере борьбы со
всеми  проявлениями преступности, обеспечения правопорядка, соблюдения
прав и свобод человека,
     согласились о нижеследующем:

                               Статья 1
                      Обязательство сотрудничать

     Стороны  сотрудничают  в  соответствии  с  положениями настоящего
Соглашения с соблюдением законодательства и международных обязательств
своих государств.

                               Статья 2
                         Компетентные органы

     1.  Для  целей  реализации  настоящего  Соглашения  компетентными
органами являются:
     с Российской Стороны:
     Министерство внутренних дел Российской Федерации;
     Федеральная служба безопасности Российской Федерации;
     с Эмиратской Стороны:
     Министерство внутренних дел Объединенных Арабских Эмиратов;
     Служба   государственной   безопасности   Объединенных   Арабских
Эмиратов (по вопросам борьбы с террористическими актами, включая обмен
информацией  о террористических организациях, причастных к ним лицах и
группах   лиц,   методах  подготовки,  планировании  и  финансировании
террористических   актов,   а  также  с  незаконным  оборотом  оружия,
боеприпасов,  взрывчатых  и  радиоактивных  веществ,  оружия массового
поражения и технологий его изготовления).
     2.  Стороны  уведомляют  друг  друга об изменениях в компетентных
органах,  указанных  в  пункте  1 настоящей статьи, по дипломатическим
каналам.
     3.   Компетентные   органы   уведомляют   друг   друга   о  своих
подразделениях,     осуществляющих    координацию    мероприятий    по
сотрудничеству в рамках настоящего Соглашения.

                               Статья 3
                      Направления сотрудничества

     Компетентные органы осуществляют взаимодействие в предупреждении,
выявлении, пресечении и раскрытии преступлений, и прежде всего:
     1) насильственных преступлений против личности и собственности;
     2) террористических актов, а также финансирования терроризма;
     3) коррупции и организованной преступности;
     4)  незаконного оборота оружия, боеприпасов, взрывчатых, ядовитых
веществ и радиоактивных материалов;
     5) торговли людьми и эксплуатации проституции третьими лицами;
     6)   незаконного   оборота  наркотических  средств,  психотропных
веществ и их прекурсоров;
     7)   преступлений   в  сфере  экономики  и  легализации  доходов,
полученных преступным путем;
     8) преступлений в сфере информационных технологий;
     9)  изготовления  и сбыта поддельных денежных знаков, официальных
документов, ценных бумаг и финансовых инструментов;
     10) преступлений в сфере интеллектуальной собственности;
     11) хищений и контрабанды культурных и исторических ценностей;
     12) хищений и контрабанды автотранспортных средств;
     13) преступлений на транспорте.

                               Статья 4
                         Формы сотрудничества

     В  целях  реализации  настоящего  Соглашения  компетентные органы
сотрудничают в следующих формах:
     1) обмен информацией о готовящихся и совершенных преступлениях;
     2)   обмен   информацией  о  лицах,  скрывающихся  от  уголовного
преследования  или  отбывания  уголовного  наказания, а также о лицах,
пропавших без вести;
     3)  обмен  информацией о новых способах совершения преступлений и
методах борьбы с ними;
     4) содействие в проведении оперативно-розыскных мероприятий;
     5) идентификация неопознанных трупов и лиц, не способных сообщить
данные о своей личности;
     6)  обмен  опытом  работы,  научной  информацией  и  техническими
данными;
     7)  обмен  текстами  законодательных  и иных нормативных правовых
актов;
     8) подготовка и повышение квалификации кадров.

                               Статья 5
                       Развитие сотрудничества

     Настоящее  Соглашение  не  препятствует  компетентным  органам  в
определении  и  развитии  иных  взаимоприемлемых  направлений  и  форм
сотрудничества.

                               Статья 6
                    Запросы об оказании содействия

     1.  Сотрудничество  в рамках настоящего Соглашения осуществляется
на  основании запроса одного из компетентных органов или по инициативе
компетентного    органа,   предполагающего,   что   такое   содействие
представляет интерес для другого компетентного органа.
     2. Запрос об оказании содействия направляется в письменной форме,
но  в безотлагательных случаях запрос может быть передан устно, однако
в  течение 3 суток он должен быть подтвержден письменно, в том числе с
использованием технических средств передачи текста.
     При  возникновении  сомнения в подлинности или содержании запроса
может быть запрошено дополнительное подтверждение.
     3. Запрос об оказании содействия содержит следующую информацию:
     a)  наименование компетентного органа, запрашивающего содействие,
и запрашиваемого компетентного органа;
     b) изложение существа дела;
     c) указание цели и обоснование запроса;
     d) описание содержания запрашиваемого содействия;
     e)  любую  другую  информацию,  которая  может  быть  полезна для
надлежащего исполнения запроса.
     4. Запрос об оказании содействия, переданный или подтвержденный в
письменной    форме,    подписывается   руководителем   запрашивающего
компетентного  органа  или  его  заместителем и удостоверяется печатью
этого органа.

                               Статья 7
                      Отказ в исполнении запроса

     1.  Запрашиваемый  компетентный  орган  отказывает  полностью или
частично в исполнении запроса, поступившего в соответствии с настоящим
Соглашением,  если  считает,  что  его  исполнение может нанести ущерб
суверенитету,   безопасности,   общественному   порядку   или   другим
национальным   интересам   либо   противоречит   законодательству  или
международным  обязательствам государства запрашиваемого компетентного
органа.
     2. В исполнении запроса может быть отказано, если деяние, в связи
с  которым  поступил  запрос,  не  является  согласно законодательству
государства запрашиваемого компетентного органа уголовно наказуемым.
     3.    Во    всех   случаях   запрашиваемый   компетентный   орган
незамедлительно  письменно уведомляет запрашивающий компетентный орган
о причинах отказа в исполнении запроса.

                               Статья 8
                          Исполнение запроса

     1.  Запрашиваемый  компетентный  орган  принимает все необходимые
меры для обеспечения быстрого и наиболее полного исполнения запроса.
     Запрашивающий  компетентный орган незамедлительно уведомляется об
обстоятельствах,  препятствующих  исполнению  запроса  или существенно
задерживающих исполнение запроса.
     2.    Запрашиваемый    компетентный    орган    может   запросить
дополнительную информацию, необходимую для исполнения запроса.
     3.  Запрашиваемый  компетентный  орган  может отложить исполнение
запроса или определить особые условия его исполнения.
     Запрашивающий  компетентный  орган  при  согласии с предлагаемыми
условиями соблюдает их.
     4.  Запрашиваемый  компетентный  орган  по запросу запрашивающего
компетентного   органа  принимает  необходимые  меры  для  обеспечения
конфиденциальности  факта  поступления  запроса,  содержания запроса и
сопровождающих его документов, а также факта оказания содействия.
     В   случае   невозможности   исполнения  запроса  без  сохранения
конфиденциальности  запрашиваемый  компетентный  орган  информирует об
этом  запрашивающий  компетентный  орган,  который  решает, следует ли
исполнять запрос на таких условиях.
     5. Если исполнение запроса не входит в компетенцию запрашиваемого
компетентного   органа,   последний  незамедлительно  передает  его  в
соответствующий компетентный орган своего государства и информирует об
этом запрашивающий компетентный орган.
     6.  Запрашиваемый  компетентный  орган  в возможно короткие сроки
информирует  запрашивающий компетентный орган о результатах исполнения
запроса.
     7.   Расходы,   связанные   с  выполнением  положений  настоящего
Соглашения  статьи  на  территории  государства запрашиваемой Стороны,
несет  ее  компетентный  орган.  В случае возникновения непредвиденных
расходов,   связанных   с  исполнением  запроса,  компетентные  органы
проводят консультации для определения сроков и условий погашения таких
расходов для обеспечения исполнения запроса.

                               Статья 9
     Ограничения использования полученной информации и документов

     1.  Каждый  компетентный  орган  обеспечивает  конфиденциальность
информации  и  документов, полученных от другого компетентного органа,
если   передающий   компетентный   орган   считает   нежелательным  их
разглашение.   Степень   закрытости   такой  информации  и  документов
определяется передающим компетентным органом.
     2.  Результаты исполнения запроса без согласия предоставившего их
компетентного  органа  не  могут быть использованы в иных целях, чем в
тех, в которых они запрашивались и были предоставлены.
     3. Информация, полученная одним из компетентных органов, не может
быть передана третьей стороне без письменного согласия предоставившего
ее  компетентного  органа,  за  исключением  случаев  необходимости ее
передачи  иным  органам  государства компетентного органа, получившего
информацию, в соответствии с законодательством этого государства.

                              Статья 10
                          Используемые языки

     1.  Сотрудничество  в рамках настоящего Соглашения осуществляется
на русском, арабском или английском языках.
     2.  Запросы  и  ответы  на них направляются в письменной форме на
официальном  языке  государства  направляющей  Стороны  с переводом на
английский язык.

                              Статья 11
                    Рабочие встречи и консультации

     Представители  компетентных  органов  при  необходимости проводят
рабочие встречи и консультации в целях рассмотрения вопросов повышения
эффективности сотрудничества на основании настоящего Соглашения.

                              Статья 12
                        Разрешение разногласий

     Разногласия,  возникающие  между  Сторонами в связи с толкованием
или применением положений настоящего Соглашения, разрешаются ими путем
консультаций и переговоров.

                              Статья 13
              Отношение к другим международным договорам

     1. Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств каждой
из  Сторон,  вытекающим  из других международных договоров, участником
которых является ее государство.
     2. Настоящее Соглашение не затрагивает вопросов выдачи и оказания
правовой помощи по уголовным делам.

                              Статья 14
                       Заключительные положения

     1.   Настоящее  Соглашение  вступает  в  силу  с  даты  получения
последнего    письменного    уведомления    о   выполнении   Сторонами
соответствующих  внутригосударственных  процедур,  необходимых для его
вступления в силу.
     2.  В  настоящее  Соглашение  могут  быть  внесены  изменения  по
взаимному  письменному согласию обеих Сторон. Любые изменения вступают
в силу в порядке, предусмотренном в пункте 1 настоящей статьи.
     3.  Настоящее  Соглашение  заключается  на  неопределенный срок и
будет действовать до истечения шести месяцев с даты получения одной из
Сторон  письменного  уведомления  другой  Стороны  о  прекращении  его
действия  без  ущерба  для  исполнения  запросов, направленных до даты
извещения о прекращении действия Соглашения.

     Совершено в г. Абу-Даби 10 сентября 2007 года в двух экземплярах,
каждый  на  русском,  арабском  и английском языках, причем все тексты
имеют  одинаковую силу. В случае разногласий при толковании настоящего
Соглашения используется текст на английском языке.

                                                             (Подписи)


                              AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
            AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED ARAB EMIRATES
            ON COOPERATION IN THE FIELD OF COMBATING CRIME

                       (Abu-Dhabi, 10.IX.2007)

     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
the United Arab Emirates, hereinafter referred to as "the Parties",
     expressing  their  willingness  to  strengthen friendly relations
between the two States,
     recognizing  the seriousness of crime and its damaging effects on
the society`s economic, social and political bases, and
     aiming  at  developing  cooperation  between  both of them in the
field  of  controlling crime of all types, safeguarding law and public
order and securing human rights and freedoms,
     have agreed as follows:

                              Article 1
                       Obligation to Cooperate

     The  Parties shall cooperate in accordance with the provisions of
this  Agreement  complying  with  the  legislation  and  international
obligations of their States.

                              Article 2
                        Competent Authorities

     1.  For the purposes of implementing this Agreement the Competent
Authorities are:
     for the Russian Federation:
     the Ministry of Interior of the Russian Federation;
     the Federal Security Service of the Russian Federation;
     for the United Arab Emirates:
     the Ministry of the Interior of United Arab Emirates;
     the  State  Security  Department  of  United  Arab Emirates (with
regard  to  the  issues  of  fighting  terrorism  acts,  including the
exchange   of   information  about  terrorism  organizations,  groups,
elements,   methods,   designs  and  financing,  as  well  as  illicit
trafficking   in   weapons,   ammunition,   explosive  substances  and
radioactive  materials,  weapon of mass destruction and the technology
of its production).
     2.  The  Parties  shall  notify  each other of any changes of the
Competent  Authorities listed in part 1 of the present Article through
diplomatic channels.
     3.  The  Competent  Authorities  shall notify each other of their
units  implementing coordination of measures on cooperation within the
framework of this Agreement.

                              Article 3
                        Fields of cooperation

     The  Competent  Authorities  shall  cooperate  in the prevention,
identification, suppression and detection of crimes, and in particular
of:
     1) violent crimes against persons and property;
     2) terrorist acts and financing of terrorism;
     3) corruption and organized crime;
     4)   illicit  trafficking  in  weapons,  ammunition,  explosives,
poisonous substances and radioactive materials;
     5) trafficking in persons and exploitation of the prostitution of
others;
     6) illegal trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances
and their precursors;
     7) economic crime and money laundering;
     8) information technology crime;
     9)  counterfeit and distribution of currency, official documents,
securities and financial instruments;
     10) crimes in the sphere of intellectual property;
     11) cultural and historical values theft and smuggling;
     12) vehicle theft and smuggling;
     13) transport crimes.

                              Article 4
                         Forms of cooperation

     For  the  purpose  of  implementing this Agreement, the Competent
Authorities shall cooperate in the following forms:
     1)  exchange  of information related to the crimes being prepared
or committed;
     2)   exchange   of   information   on  persons  evading  criminal
prosecution  or  execution  of  sentences,  and  also on those who are
reported missing;
     3) exchange of information on new criminal modus operandi used in
commission of crimes and the new methods of combating them;
     4) assistance in conducting operative-searching measures;
     5) identification of unidentified corpses, persons who are unable
to report their personal data;
     6)  exchange  of practical experience, scientific information and
technical data;
     7) exchange of texts of legislative and other legal acts;
     8) staff education and training.

                              Article 5
                       Cooperation development

     This  Agreement  does  not  prevent  the Competent Authorities to
determine  and  develop other mutually acceptable directions and forms
of cooperation.

                              Article 6
                       Requests for assistance

     1.  Cooperation  within  the framework of this Agreement shall be
carried  out  on the basis of requests for assistance submitted by one
of  the  Competent  Authorities  or  by an initiative of the Competent
Authority,  which presumes that such assistance is of interest for the
other Competent Authority.
     2. A request for assistance shall be made in writing, however, in
urgent  cases,  a  request  can be made verbally, providing that it is
confirmed  in  writing  within  3  days,  including  with  the  use of
technical means of communication.
     Should  any doubts related to the authenticity or to the contents
of the request emerge, its additional confirmation may be asked for.
     3.   A   request  for  assistance  shall  contain  the  following
information:
     a)  the name of the Competent Authority requesting assistance and
the name of the requested Competent Authority;
     b) facts and details of the case;
     c) purpose and grounds of request;
     d) description of the assistance requested;
     e) any additional information which could be helpful for a proper
execution of the request.
     4.  A  request for assistance, forwarded or confirmed in writing,
shall  be  signed by the head of the requesting Competent Authority or
by his deputy, and certified by the stamp of this Authority.

                              Article 7
                          Denial of request

     1.   The   requested  Competent  Authority  shall  completely  or
partially deny to execute the request received in accordance with this
Agreement  if  it  considers  that the execution of the request may be
detrimental  to sovereignty, security, public order or other essential
interests  of  its  State,  or  contradicts  with  the  legislation or
international  obligations  of  the  requested  Competent  Authority`s
State.
     2.  The  execution  of  the request may be denied if the act - in
relation  to  which the request was made - is not punishable under the
criminal law of the State of the requested Competent Authority.
     3.   In  all  cases,  the  requested  Competent  Authority  shall
immediately  notify  in  writing the requesting Competent Authority of
the reasons of the denial to execute the request.

                              Article 8
                       Execution of the request

     1.  The  requested  Competent  Authority shall take all necessary
measures  to  ensure urgent and complete execution of the request. The
requesting Competent Authority shall be immediately informed about the
circumstances  hampering or considerably delaying the execution of the
request.
     2.  The  requested  Competent  Authority  may  ask for additional
information, which is necessary for the execution of the request.
     3.  The  requested Competent Authority may postpone the execution
of  the request or determine specific conditions for its execution. If
the requesting Competent Authority agrees to such conditions, it shall
abide by the same.
     4. The requested Competent Authority following the request of the
requesting  Competent  Authority  shall take all necessary measures to
ensure  confidentiality  of the fact that the request was received, as
well  as its contents and annexed documents, and the fact of providing
assistance.  If  it  is  not  possible  to  execute  a request without
preserving its confidentiality the requested Competent Authority shall
inform  the  requesting  Competent  Authority about it, and the latter
shall  decide  whether  it  is acceptable to execute the request under
such conditions.
     5.  If  the execution of the request is not within the competence
of the requested Competent Authority, the latter immediately passes it
to  the  corresponding  Competent  Authority  of its state and informs
about it the requesting Competent Authority.
     6.  The  requested  Competent  Authority at the earliest possible
convenience  shall inform the requesting Competent Authority about the
outcome of the execution of the request.
     7.  Expenses  related  to the execution of the provisions of this
Agreement  on  the  territory  of the State of the requested Party are
borne  by its Competent Authority. Should the execution of the request
entail  any  extraordinary  expenses,  the Competent Authorities shall
make  consultations  upon  the terms and conditions of payment of such
expenses to ensure the execution of the request.

                              Article 9
                   Limitations relating to the use
                of received information and documents

     1.  Each  Competent Authority shall ensure the confidentiality of
information  and documents received from the other Competent Authority
if  the  providing  Competent  Authority  does  not  want their public
disclosure.   The   degree  of  such  a  restriction  applied  to  the
information  and documents shall be imposed by the providing Competent
Authority.
     2.  The outcome of the execution of the request shall not be used
without  the  consent  of  the  providing  Competent Authority for the
purposes other than those for which they were requested and provided.
     3.  Information  received by one of the Competent Authorities may
not  be  disclosed  to  a third party without a written consent of the
providing  Competent  Authority,  with  the exception of cases when it
becomes  necessary  to  share  it  with other state authorities of the
Competent  Authority which received information in accordance with the
legislation of this State.

                              Article 10
                            Languages used

     1.  Cooperation  within  the framework of this Agreement shall be
carried out in the Russian, Arabic or English languages.
     2.  Requests  and  replies  to  them  are  sent in writing in the
official  language  of  the  State  of  the  providing  Party  with  a
translation into the English language.

                              Article 11
                  Working meetings and consultations

     Representatives of the Competent Authorities when necessary shall
hold working meetings and consultations in order to discuss methods of
improving efficiency of cooperation under this Agreement.

                              Article 12
                        Settlement of disputes

     Any  dispute between the Parties concerning the interpretation or
the  implementation  of  the  provisions  of  this  Agreement shall be
settled by them through consultations and negotiations.

                              Article 13
             Relationship to other International Treaties

     1.  This Agreement shall not pertain to any rights or obligations
of each Party arising from other international agreements to which its
State is a Party.
     2.  This  Agreement does not embrace extradition and mutual legal
assistance in criminal matters.

                              Article 14
                            Final clauses

     1.  This  Agreement  shall  enter  into  force on the date of the
receipt  of  the last written notification by which the Parties inform
each   other   that  their  relevant  internal  procedures  have  been
completed.
     2.  This Agreement may be modified by the written consent of both
Parties.  Any  modifications  shall  enter into force according to the
procedure described in paragraph 1 of this Article.
     3. This Agreement is concluded for an indefinite period and shall
remain  in  force  for six months after the date on which either Party
receives  from  the other Party a written notice about its termination
without  prejudice  to the execution of the requests made prior to the
date of the notification of termination.

     Done  in Abu-Dhabi, September 10, 2007, in duplicate, each in the
Russian,  Arabic  and  English  languages, all texts are being equally
authentic.
     In   case  of  any  difference  in  the  interpretation  of  this
Agreement, the English text shall be used.
Оглавление