МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ОБЪЕДИНЕННЫХ АРАБСКИХ ЭМИРАТОВ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ БОРЬБЫ С ПРЕСТУПНОСТЬЮ СОГЛАШЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 10 сентября 2007 г. (Д) Правительство Российской Федерации и Правительство Объединенных Арабских Эмиратов, в дальнейшем именуемые Сторонами, выражая свое желание укреплять дружеские отношения между двумя государствами, осознавая опасность преступности и ее пагубное влияние на экономические, социальные и политические устои общества, выражая стремление к развитию сотрудничества в сфере борьбы со всеми проявлениями преступности, обеспечения правопорядка, соблюдения прав и свобод человека, согласились о нижеследующем: Статья 1 Обязательство сотрудничать Стороны сотрудничают в соответствии с положениями настоящего Соглашения с соблюдением законодательства и международных обязательств своих государств. Статья 2 Компетентные органы 1. Для целей реализации настоящего Соглашения компетентными органами являются: с Российской Стороны: Министерство внутренних дел Российской Федерации; Федеральная служба безопасности Российской Федерации; с Эмиратской Стороны: Министерство внутренних дел Объединенных Арабских Эмиратов; Служба государственной безопасности Объединенных Арабских Эмиратов (по вопросам борьбы с террористическими актами, включая обмен информацией о террористических организациях, причастных к ним лицах и группах лиц, методах подготовки, планировании и финансировании террористических актов, а также с незаконным оборотом оружия, боеприпасов, взрывчатых и радиоактивных веществ, оружия массового поражения и технологий его изготовления). 2. Стороны уведомляют друг друга об изменениях в компетентных органах, указанных в пункте 1 настоящей статьи, по дипломатическим каналам. 3. Компетентные органы уведомляют друг друга о своих подразделениях, осуществляющих координацию мероприятий по сотрудничеству в рамках настоящего Соглашения. Статья 3 Направления сотрудничества Компетентные органы осуществляют взаимодействие в предупреждении, выявлении, пресечении и раскрытии преступлений, и прежде всего: 1) насильственных преступлений против личности и собственности; 2) террористических актов, а также финансирования терроризма; 3) коррупции и организованной преступности; 4) незаконного оборота оружия, боеприпасов, взрывчатых, ядовитых веществ и радиоактивных материалов; 5) торговли людьми и эксплуатации проституции третьими лицами; 6) незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров; 7) преступлений в сфере экономики и легализации доходов, полученных преступным путем; 8) преступлений в сфере информационных технологий; 9) изготовления и сбыта поддельных денежных знаков, официальных документов, ценных бумаг и финансовых инструментов; 10) преступлений в сфере интеллектуальной собственности; 11) хищений и контрабанды культурных и исторических ценностей; 12) хищений и контрабанды автотранспортных средств; 13) преступлений на транспорте. Статья 4 Формы сотрудничества В целях реализации настоящего Соглашения компетентные органы сотрудничают в следующих формах: 1) обмен информацией о готовящихся и совершенных преступлениях; 2) обмен информацией о лицах, скрывающихся от уголовного преследования или отбывания уголовного наказания, а также о лицах, пропавших без вести; 3) обмен информацией о новых способах совершения преступлений и методах борьбы с ними; 4) содействие в проведении оперативно-розыскных мероприятий; 5) идентификация неопознанных трупов и лиц, не способных сообщить данные о своей личности; 6) обмен опытом работы, научной информацией и техническими данными; 7) обмен текстами законодательных и иных нормативных правовых актов; 8) подготовка и повышение квалификации кадров. Статья 5 Развитие сотрудничества Настоящее Соглашение не препятствует компетентным органам в определении и развитии иных взаимоприемлемых направлений и форм сотрудничества. Статья 6 Запросы об оказании содействия 1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется на основании запроса одного из компетентных органов или по инициативе компетентного органа, предполагающего, что такое содействие представляет интерес для другого компетентного органа. 2. Запрос об оказании содействия направляется в письменной форме, но в безотлагательных случаях запрос может быть передан устно, однако в течение 3 суток он должен быть подтвержден письменно, в том числе с использованием технических средств передачи текста. При возникновении сомнения в подлинности или содержании запроса может быть запрошено дополнительное подтверждение. 3. Запрос об оказании содействия содержит следующую информацию: a) наименование компетентного органа, запрашивающего содействие, и запрашиваемого компетентного органа; b) изложение существа дела; c) указание цели и обоснование запроса; d) описание содержания запрашиваемого содействия; e) любую другую информацию, которая может быть полезна для надлежащего исполнения запроса. 4. Запрос об оказании содействия, переданный или подтвержденный в письменной форме, подписывается руководителем запрашивающего компетентного органа или его заместителем и удостоверяется печатью этого органа. Статья 7 Отказ в исполнении запроса 1. Запрашиваемый компетентный орган отказывает полностью или частично в исполнении запроса, поступившего в соответствии с настоящим Соглашением, если считает, что его исполнение может нанести ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку или другим национальным интересам либо противоречит законодательству или международным обязательствам государства запрашиваемого компетентного органа. 2. В исполнении запроса может быть отказано, если деяние, в связи с которым поступил запрос, не является согласно законодательству государства запрашиваемого компетентного органа уголовно наказуемым. 3. Во всех случаях запрашиваемый компетентный орган незамедлительно письменно уведомляет запрашивающий компетентный орган о причинах отказа в исполнении запроса. Статья 8 Исполнение запроса 1. Запрашиваемый компетентный орган принимает все необходимые меры для обеспечения быстрого и наиболее полного исполнения запроса. Запрашивающий компетентный орган незамедлительно уведомляется об обстоятельствах, препятствующих исполнению запроса или существенно задерживающих исполнение запроса. 2. Запрашиваемый компетентный орган может запросить дополнительную информацию, необходимую для исполнения запроса. 3. Запрашиваемый компетентный орган может отложить исполнение запроса или определить особые условия его исполнения. Запрашивающий компетентный орган при согласии с предлагаемыми условиями соблюдает их. 4. Запрашиваемый компетентный орган по запросу запрашивающего компетентного органа принимает необходимые меры для обеспечения конфиденциальности факта поступления запроса, содержания запроса и сопровождающих его документов, а также факта оказания содействия. В случае невозможности исполнения запроса без сохранения конфиденциальности запрашиваемый компетентный орган информирует об этом запрашивающий компетентный орган, который решает, следует ли исполнять запрос на таких условиях. 5. Если исполнение запроса не входит в компетенцию запрашиваемого компетентного органа, последний незамедлительно передает его в соответствующий компетентный орган своего государства и информирует об этом запрашивающий компетентный орган. 6. Запрашиваемый компетентный орган в возможно короткие сроки информирует запрашивающий компетентный орган о результатах исполнения запроса. 7. Расходы, связанные с выполнением положений настоящего Соглашения статьи на территории государства запрашиваемой Стороны, несет ее компетентный орган. В случае возникновения непредвиденных расходов, связанных с исполнением запроса, компетентные органы проводят консультации для определения сроков и условий погашения таких расходов для обеспечения исполнения запроса. Статья 9 Ограничения использования полученной информации и документов 1. Каждый компетентный орган обеспечивает конфиденциальность информации и документов, полученных от другого компетентного органа, если передающий компетентный орган считает нежелательным их разглашение. Степень закрытости такой информации и документов определяется передающим компетентным органом. 2. Результаты исполнения запроса без согласия предоставившего их компетентного органа не могут быть использованы в иных целях, чем в тех, в которых они запрашивались и были предоставлены. 3. Информация, полученная одним из компетентных органов, не может быть передана третьей стороне без письменного согласия предоставившего ее компетентного органа, за исключением случаев необходимости ее передачи иным органам государства компетентного органа, получившего информацию, в соответствии с законодательством этого государства. Статья 10 Используемые языки 1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется на русском, арабском или английском языках. 2. Запросы и ответы на них направляются в письменной форме на официальном языке государства направляющей Стороны с переводом на английский язык. Статья 11 Рабочие встречи и консультации Представители компетентных органов при необходимости проводят рабочие встречи и консультации в целях рассмотрения вопросов повышения эффективности сотрудничества на основании настоящего Соглашения. Статья 12 Разрешение разногласий Разногласия, возникающие между Сторонами в связи с толкованием или применением положений настоящего Соглашения, разрешаются ими путем консультаций и переговоров. Статья 13 Отношение к другим международным договорам 1. Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств каждой из Сторон, вытекающим из других международных договоров, участником которых является ее государство. 2. Настоящее Соглашение не затрагивает вопросов выдачи и оказания правовой помощи по уголовным делам. Статья 14 Заключительные положения 1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами соответствующих внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. 2. В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения по взаимному письменному согласию обеих Сторон. Любые изменения вступают в силу в порядке, предусмотренном в пункте 1 настоящей статьи. 3. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет действовать до истечения шести месяцев с даты получения одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о прекращении его действия без ущерба для исполнения запросов, направленных до даты извещения о прекращении действия Соглашения. Совершено в г. Абу-Даби 10 сентября 2007 года в двух экземплярах, каждый на русском, арабском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае разногласий при толковании настоящего Соглашения используется текст на английском языке. (Подписи) AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE UNITED ARAB EMIRATES ON COOPERATION IN THE FIELD OF COMBATING CRIME (Abu-Dhabi, 10.IX.2007) The Government of the Russian Federation and the Government of the United Arab Emirates, hereinafter referred to as "the Parties", expressing their willingness to strengthen friendly relations between the two States, recognizing the seriousness of crime and its damaging effects on the society`s economic, social and political bases, and aiming at developing cooperation between both of them in the field of controlling crime of all types, safeguarding law and public order and securing human rights and freedoms, have agreed as follows: Article 1 Obligation to Cooperate The Parties shall cooperate in accordance with the provisions of this Agreement complying with the legislation and international obligations of their States. Article 2 Competent Authorities 1. For the purposes of implementing this Agreement the Competent Authorities are: for the Russian Federation: the Ministry of Interior of the Russian Federation; the Federal Security Service of the Russian Federation; for the United Arab Emirates: the Ministry of the Interior of United Arab Emirates; the State Security Department of United Arab Emirates (with regard to the issues of fighting terrorism acts, including the exchange of information about terrorism organizations, groups, elements, methods, designs and financing, as well as illicit trafficking in weapons, ammunition, explosive substances and radioactive materials, weapon of mass destruction and the technology of its production). 2. The Parties shall notify each other of any changes of the Competent Authorities listed in part 1 of the present Article through diplomatic channels. 3. The Competent Authorities shall notify each other of their units implementing coordination of measures on cooperation within the framework of this Agreement. Article 3 Fields of cooperation The Competent Authorities shall cooperate in the prevention, identification, suppression and detection of crimes, and in particular of: 1) violent crimes against persons and property; 2) terrorist acts and financing of terrorism; 3) corruption and organized crime; 4) illicit trafficking in weapons, ammunition, explosives, poisonous substances and radioactive materials; 5) trafficking in persons and exploitation of the prostitution of others; 6) illegal trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors; 7) economic crime and money laundering; 8) information technology crime; 9) counterfeit and distribution of currency, official documents, securities and financial instruments; 10) crimes in the sphere of intellectual property; 11) cultural and historical values theft and smuggling; 12) vehicle theft and smuggling; 13) transport crimes. Article 4 Forms of cooperation For the purpose of implementing this Agreement, the Competent Authorities shall cooperate in the following forms: 1) exchange of information related to the crimes being prepared or committed; 2) exchange of information on persons evading criminal prosecution or execution of sentences, and also on those who are reported missing; 3) exchange of information on new criminal modus operandi used in commission of crimes and the new methods of combating them; 4) assistance in conducting operative-searching measures; 5) identification of unidentified corpses, persons who are unable to report their personal data; 6) exchange of practical experience, scientific information and technical data; 7) exchange of texts of legislative and other legal acts; 8) staff education and training. Article 5 Cooperation development This Agreement does not prevent the Competent Authorities to determine and develop other mutually acceptable directions and forms of cooperation. Article 6 Requests for assistance 1. Cooperation within the framework of this Agreement shall be carried out on the basis of requests for assistance submitted by one of the Competent Authorities or by an initiative of the Competent Authority, which presumes that such assistance is of interest for the other Competent Authority. 2. A request for assistance shall be made in writing, however, in urgent cases, a request can be made verbally, providing that it is confirmed in writing within 3 days, including with the use of technical means of communication. Should any doubts related to the authenticity or to the contents of the request emerge, its additional confirmation may be asked for. 3. A request for assistance shall contain the following information: a) the name of the Competent Authority requesting assistance and the name of the requested Competent Authority; b) facts and details of the case; c) purpose and grounds of request; d) description of the assistance requested; e) any additional information which could be helpful for a proper execution of the request. 4. A request for assistance, forwarded or confirmed in writing, shall be signed by the head of the requesting Competent Authority or by his deputy, and certified by the stamp of this Authority. Article 7 Denial of request 1. The requested Competent Authority shall completely or partially deny to execute the request received in accordance with this Agreement if it considers that the execution of the request may be detrimental to sovereignty, security, public order or other essential interests of its State, or contradicts with the legislation or international obligations of the requested Competent Authority`s State. 2. The execution of the request may be denied if the act - in relation to which the request was made - is not punishable under the criminal law of the State of the requested Competent Authority. 3. In all cases, the requested Competent Authority shall immediately notify in writing the requesting Competent Authority of the reasons of the denial to execute the request. Article 8 Execution of the request 1. The requested Competent Authority shall take all necessary measures to ensure urgent and complete execution of the request. The requesting Competent Authority shall be immediately informed about the circumstances hampering or considerably delaying the execution of the request. 2. The requested Competent Authority may ask for additional information, which is necessary for the execution of the request. 3. The requested Competent Authority may postpone the execution of the request or determine specific conditions for its execution. If the requesting Competent Authority agrees to such conditions, it shall abide by the same. 4. The requested Competent Authority following the request of the requesting Competent Authority shall take all necessary measures to ensure confidentiality of the fact that the request was received, as well as its contents and annexed documents, and the fact of providing assistance. If it is not possible to execute a request without preserving its confidentiality the requested Competent Authority shall inform the requesting Competent Authority about it, and the latter shall decide whether it is acceptable to execute the request under such conditions. 5. If the execution of the request is not within the competence of the requested Competent Authority, the latter immediately passes it to the corresponding Competent Authority of its state and informs about it the requesting Competent Authority. 6. The requested Competent Authority at the earliest possible convenience shall inform the requesting Competent Authority about the outcome of the execution of the request. 7. Expenses related to the execution of the provisions of this Agreement on the territory of the State of the requested Party are borne by its Competent Authority. Should the execution of the request entail any extraordinary expenses, the Competent Authorities shall make consultations upon the terms and conditions of payment of such expenses to ensure the execution of the request. Article 9 Limitations relating to the use of received information and documents 1. Each Competent Authority shall ensure the confidentiality of information and documents received from the other Competent Authority if the providing Competent Authority does not want their public disclosure. The degree of such a restriction applied to the information and documents shall be imposed by the providing Competent Authority. 2. The outcome of the execution of the request shall not be used without the consent of the providing Competent Authority for the purposes other than those for which they were requested and provided. 3. Information received by one of the Competent Authorities may not be disclosed to a third party without a written consent of the providing Competent Authority, with the exception of cases when it becomes necessary to share it with other state authorities of the Competent Authority which received information in accordance with the legislation of this State. Article 10 Languages used 1. Cooperation within the framework of this Agreement shall be carried out in the Russian, Arabic or English languages. 2. Requests and replies to them are sent in writing in the official language of the State of the providing Party with a translation into the English language. Article 11 Working meetings and consultations Representatives of the Competent Authorities when necessary shall hold working meetings and consultations in order to discuss methods of improving efficiency of cooperation under this Agreement. Article 12 Settlement of disputes Any dispute between the Parties concerning the interpretation or the implementation of the provisions of this Agreement shall be settled by them through consultations and negotiations. Article 13 Relationship to other International Treaties 1. This Agreement shall not pertain to any rights or obligations of each Party arising from other international agreements to which its State is a Party. 2. This Agreement does not embrace extradition and mutual legal assistance in criminal matters. Article 14 Final clauses 1. This Agreement shall enter into force on the date of the receipt of the last written notification by which the Parties inform each other that their relevant internal procedures have been completed. 2. This Agreement may be modified by the written consent of both Parties. Any modifications shall enter into force according to the procedure described in paragraph 1 of this Article. 3. This Agreement is concluded for an indefinite period and shall remain in force for six months after the date on which either Party receives from the other Party a written notice about its termination without prejudice to the execution of the requests made prior to the date of the notification of termination. Done in Abu-Dhabi, September 10, 2007, in duplicate, each in the Russian, Arabic and English languages, all texts are being equally authentic. In case of any difference in the interpretation of this Agreement, the English text shall be used. |