МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ ИНДОНЕЗИИ О ПООЩРЕНИИ И ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ. Соглашение. Правительство РФ. 06.09.07

             МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И
           ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ ИНДОНЕЗИИ О ПООЩРЕНИИ
                      И ЗАЩИТЕ КАПИТАЛОВЛОЖЕНИЙ

                              СОГЛАШЕНИЕ

                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                          6 сентября 2007 г.


                                 (Д)


     Правительство  Российской  Федерации  и  Правительство Республики
Индонезии, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами,
     принимая    во   внимание   дружественные   связи   и   отношения
сотрудничества между двумя государствами,
     намереваясь  создавать благоприятные условия для капиталовложений
инвесторов   одной   Договаривающейся  Стороны  на  территории  другой
Договаривающейся Стороны,
     признавая,  что  поощрение  и  защита  капиталовложений на основе
настоящего  Соглашения  будут стимулировать взаимный приток капитала в
обоих государствах,
     согласились о нижеследующем:

                               Статья 1
                             Определения

     Для целей настоящего Соглашения:
     a)   термин   "инвесторы"   означает   в   отношении   каждой  из
Договаривающихся Сторон:
     i)  физические  лица,  которые  в соответствии с законами и иными
нормативными    правовыми   актами   этой   Договаривающейся   Стороны
рассматриваются в качестве граждан ее государства;
     ii)  юридические лица, созданные или учрежденные в соответствии с
законами  и  иными нормативными правовыми актами этой Договаривающейся
Стороны   и   имеющие   свое   местонахождение   на   территории  этой
Договаривающейся Стороны;
     b)  термин  "капиталовложения"  означает  все  виды имущественных
ценностей,  которые  вкладываются  инвесторами  одной Договаривающейся
Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с
законами    и    иными   нормативными   правовыми   актами   последней
Договаривающейся Стороны, включая, но не исключительно:
     i)  движимое  и недвижимое имущество, а также вещные права, в том
числе такие, как ипотека, залог и поручительство;
     ii)  акции, вклады и другие формы участия в капитале юридического
лица;
     iii)  права  требования по денежным средствам, вложенным для цели
создания   экономических   ценностей,   или   по   договорам,  имеющим
экономическую ценность, связанным с капиталовложениями;
     iv)   исключительные  права  на  интеллектуальную  собственность,
включая,  но  не  исключительно авторские права, патенты, промышленные
образцы,   полезные  модели,  товарные  знаки  и  знаки  обслуживания,
технологию, информацию, имеющую коммерческую ценность, и ноу-хау;
     v)   права  на  осуществление  предпринимательской  деятельности,
предоставляемые на основе закона или договора, связанные, в частности,
с разведкой, разработкой, добычей и эксплуатацией природных ресурсов.
     Никакие    изменения    формы,   в   которой   вкладываются   или
реинвестируются имущественные ценности, не влияют на их квалификацию в
качестве   капиталовложений   при  условии,  что  такие  изменения  не
противоречат    законам    и    иным    нормативным   правовым   актам
Договаривающейся   Стороны,  на  территории  которой  капиталовложения
осуществлены;
     c)    термин    "доходы"   означает   средства,   получаемые   от
капиталовложений,  включая,  но  не  исключительно: прибыль, проценты,
доходы с капитала, дивиденды, роялти и лицензионные вознаграждения;
     d) термин "территория Договаривающейся Стороны" означает:
     i)   в  отношении  Российской  Федерации:  территория  Российской
Федерации,   а   также   ее   исключительная   экономическая   зона  и
континентальный   шельф,  определяемые  в  соответствии  с  Конвенцией
Организации Объединенных Наций по морскому праву (1982 год);
     ii)  в  отношении  Республики  Индонезии:  территория  Республики
Индонезии  в  соответствии  с  положениями  международного  права и ее
внутригосударственного     законодательства     включает    сухопутную
территорию,   территориальное   море,   его   морское   дно  и  недра,
архипелажные  воды,  внутренние  воды  и  воздушное  пространство  над
сухопутной   территорией   и   территориальным   морем,  над  которыми
Республика  Индонезия осуществляет суверенитет, а также исключительную
экономическую  зону  и  континентальный шельф, над которыми Республика
Индонезия осуществляет суверенные права согласно Конвенции Организации
Объединенных Наций по морскому праву (1982 год);
     e)  термин  "свободно  конвертируемая  валюта"  означает  валюту,
которую   Международный  валютный  фонд  периодически  определяет  как
свободно конвертируемую валюту в соответствии со Статьями Соглашения о
Международном валютном фонде и дополнениями к нему;
     f)    термин   "законы   и   иные   нормативные   правовые   акты
Договаривающейся   Стороны"   означает  законы  и  другие  нормативные
правовые  акты  Российской  Федерации  или законы и другие нормативные
правовые акты Республики Индонезии.

                               Статья 2
                 Поощрение и защита капиталовложений

     1.    Каждая   Договаривающаяся   Сторона   стремится   создавать
благоприятные  условия  инвесторам другой Договаривающейся Стороны для
осуществления  капиталовложений  на  ее  территории  и допускает такие
капиталовложения   в   соответствии   со   своими   законами  и  иными
нормативными правовыми актами.
     2. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает в соответствии со
своими  законами и иными нормативными правовыми актами защиту на своей
территории   капиталовложений   инвесторов   другой   Договаривающейся
Стороны.

                               Статья 3
                        Режим капиталовложений

     1.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона  обеспечивает  на  своей
территории   справедливый   и  равноправный  режим  капиталовложениям,
осуществленным   инвесторами   другой   Договаривающейся   Стороны,  в
отношении     владения,     пользования    и    распоряжения    такими
капиталовложениями.
     2.  Режим,  указанный в пункте 1 настоящей статьи, должен быть не
менее благоприятным, чем тот, который предоставляется Договаривающейся
Стороной,    на   чьей   территории   осуществлены   капиталовложения,
капиталовложениям  ее собственных инвесторов в соответствии с законами
и  иными  нормативными  правовыми актами этой Договаривающейся Стороны
или   капиталовложениям   инвесторов  любого  третьего  государства  в
зависимости  от  того,  какой  из  них, по мнению инвесторов, является
более благоприятным.
     3.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона  сохраняет  за  собой право
применять  и  вводить  в  соответствии  со  своими  законами  и  иными
нормативными   правовыми   актами  изъятия  из  национального  режима,
указанного в пункте 2 настоящей статьи.
     4.   Режим  наибольшего  благоприятствования,  предоставляемый  в
соответствии  с  пунктом 2 настоящей статьи, не должен толковаться как
обязывающий   одну   из   Договаривающихся  Сторон  распространять  на
капиталовложения    инвесторов    другой    Договаривающейся   Стороны
преимущества  любого режима, преференции или привилегии, которые могут
быть предоставлены первой Договаривающейся Стороной в рамках:
     a)  любого  таможенного союза, зоны свободной торговли, валютного
союза  или  международных соглашений, ведущих к созданию таких союзов,
участником  которых  является  или может стать первая Договаривающаяся
Сторона;
     b)  соглашений  об  избежании двойного налогообложения или других
договоренностей по вопросам налогообложения;
     c)   соглашений   Российской  Федерации  с  государствами,  ранее
входившими в состав Союза Советских Социалистических Республик.
     5. Без ущерба для положений статей 4, 5 и 8 настоящего Соглашения
Договаривающиеся   Стороны  предоставят  друг  другу  режим  не  более
благоприятный,  чем  режим,  предоставляемый  каждой  Договаривающейся
Стороной в соответствии с Соглашением об учреждении Всемирной торговой
организации   (Соглашение   ВТО)   от   15  апреля  1994  г.,  включая
обязательства по Генеральному соглашению по торговле услугами (ГАТС).

                               Статья 4
                            Экспроприация

     1.  Капиталовложения  инвесторов  одной Договаривающейся Стороны,
осуществленные  на  территории  другой  Договаривающейся  Стороны,  не
должны национализироваться, экспроприироваться или подвергаться мерам,
равносильным  по  последствиям национализации или экспроприации (далее
именуются  -  экспроприация)  за исключением случаев, когда такие меры
принимаются  в  общественных  интересах  в  соответствии с процедурой,
установленной законами и иными нормативными правовыми актами последней
Договаривающейся  Стороны,  на  недискриминационной основе и влекут за
собой выплату быстрой, адекватной и эффективной компенсации.
     2.   Компенсация   должна   соответствовать   рыночной  стоимости
экспроприируемых     капиталовложений,     рассчитанной    на    дату,
непосредственно  предшествующую  дате  экспроприации  либо дате, когда
стало общеизвестно о предстоящей экспроприации, в зависимости от того,
какое из событий наступило ранее. Компенсация выплачивается в свободно
конвертируемой валюте.
     3.  Компенсация  выплачивается  без  задержки.  В случае задержки
сумма  компенсации  должна также включать процент, рассчитанный с даты
экспроприации  до  даты  выплаты  компенсации по ставке, эквивалентной
коммерческой  ставке,  устанавливаемой  на рыночной основе, но не ниже
ставки ЛИБОР по соответствующим кредитам в долларах США.

                               Статья 5
                          Возмещение ущерба

     Инвесторам   одной  Договаривающейся  Стороны,  капиталовложениям
которых  на территории другой Договаривающейся Стороны наносится ущерб
вследствие   войны   или   иного  вооруженного  конфликта,  революции,
чрезвычайного  положения  в  стране,  восстания,  мятежа  или бунта на
территории     последней     Договаривающейся    Стороны,    последней
Договаривающейся  Стороной  предоставляется  в  отношении  реституции,
возмещения, компенсации или другого вида урегулирования режим не менее
благоприятный,  чем  тот,  который  последняя Договаривающаяся Сторона
предоставляет  своим  собственным  инвесторам  или  инвесторам  любого
третьего  государства  в  зависимости от того, какой из них, по мнению
инвесторов, является более благоприятным.

                               Статья 6
                           Перевод платежей

     1.  Каждая Договаривающаяся Сторона гарантирует инвесторам другой
Договаривающейся   Стороны   после   выполнения   ими  всех  налоговых
обязательств  и  в  соответствии  с  ее  законами и иными нормативными
правовыми   актами  в  отношении  капиталовложений  инвесторов  другой
Договаривающейся  Стороны  свободный  перевод  на  ее  территории и за
границу платежей, связанных с их капиталовложениями, и в частности:
     a)  дополнительных  средств,  используемых  для  поддержания  или
увеличения капиталовложений;
     b) доходов от капиталовложений;
     c)   средств,  полученных  от  продажи  и  полной  или  частичной
ликвидации капиталовложений;
     d)  средств,  выплачиваемых  в  погашение  займов,  относящихся к
капиталовложениям;
     e)  компенсации,  выплачиваемой  в соответствии со статьями 4 и 5
настоящего Соглашения;
     f)   вознаграждений,  получаемых  гражданами  государства  другой
Договаривающейся   Стороны,  которым  разрешено  работать  в  связи  с
капиталовложениями,     осуществленными     на    территории    первой
Договаривающейся Стороны;
     g)  сумм,  получаемых  или  выплачиваемых в результате разрешения
спора в соответствии со статьей 8 настоящего Соглашения.
     2.  Платежи,  указанные  в  пункте  1  настоящей  статьи,  должны
конвертироваться   в   свободно  конвертируемую  валюту  по  рыночному
обменному  курсу,  применяемому  на  дату  конвертации. Переводы таких
платежей  в  свободно  конвертируемой  валюте  должны  разрешаться без
задержки.
     3.   Конвертация  и  перевод  платежей,  упомянутые  в  пункте  2
настоящей   статьи,  осуществляются  в  соответствии  с  требованиями,
предусмотренными   законами  и  иными  нормативными  правовыми  актами
Договаривающейся   Стороны,   на   территории   которой   осуществлены
капиталовложения.

                               Статья 7
                              Суброгация

     В  случае, когда одна Договаривающаяся Сторона или уполномоченный
ею орган производит платежи своим инвесторам на основе гарантии защиты
от некоммерческих рисков в связи с их капиталовложениями на территории
другой  Договаривающейся  Стороны,  последняя Договаривающаяся Сторона
признает    приобретение    первой   Договаривающейся   Стороной   или
уполномоченным  ею  органом всех прав или требований таких инвесторов.
Такие права или требования не должны превышать первоначальных прав или
требований  данных  инвесторов, переданных в порядке суброгации. Такие
права  или требования осуществляются в соответствии с законами и иными
нормативными правовыми актами последней Договаривающейся Стороны.

                               Статья 8
          Разрешение споров между Договаривающейся Стороной
            и инвесторами другой Договаривающейся Стороны

     1.  Любые  споры  относительно капиталовложений между инвесторами
одной  Договаривающейся  Стороны  и  другой  Договаривающейся Стороной
должны   разрешаться,  по  возможности,  дружественным  образом  путем
переговоров и консультаций.
     2. Если споры не могут быть разрешены дружественным образом путем
переговоров  и  консультаций  в  течение  шести месяцев с даты просьбы
любой  из сторон споров о проведении таких консультаций и переговоров,
то   такие   споры  могут  быть  переданы  по  выбору  инвесторов  для
разрешения:
     a)  в  компетентный  суд государства Договаривающейся Стороны, на
территории которой осуществлены капиталовложения; или
     b)  в  арбитражный  суд  ad  hoc  в  соответствии  с  Арбитражным
регламентом   Комиссии   Организации   Объединенных   Наций  по  праву
международной торговли (ЮНСИТРАЛ); или
     c) в Международный центр по урегулированию инвестиционных споров,
созданный в соответствии с Конвенцией об урегулировании инвестиционных
споров  между  государствами  и  физическими  или  юридическими лицами
других  государств,  подписанной в г. Вашингтоне 18 марта 1965 г., при
условии,   что   данная   Конвенция   вступила   в   силу   для  обеих
Договаривающихся   Сторон;   или   в  соответствии  с  Дополнительными
правилами   Международного  центра  по  урегулированию  инвестиционных
споров в случае, если Конвенция не вступила в силу для одной или обеих
из Договаривающихся Сторон.
     3.  Арбитражное решение является окончательным и обязательным для
обеих  сторон  спора.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона  обеспечивает
выполнение  такого  решения  в соответствии со своими законами и иными
нормативными правовыми актами.

                               Статья 9
         Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами

     1.  Любой  спор  между  Договаривающимися  Сторонами относительно
толкования   или  применения  настоящего  Соглашения  разрешается,  по
возможности, путем консультаций по дипломатическим каналам.
     2.  Если  спор  между  Договаривающимися  Сторонами не может быть
разрешен  таким  образом,  то  по  требованию  любой  Договаривающейся
Стороны он передается на рассмотрение третейского суда.
     3.   Третейский  суд  создается  для  каждого  отдельного  случая
следующим образом. В течение трех месяцев после получения требования о
третейском  разбирательстве  каждая Договаривающаяся Сторона назначает
по  одному  члену  третейского  суда.  Затем  эти  два  члена избирают
гражданина   третьего   государства,   который   с   одобрения   обеих
Договаривающихся  Сторон  назначается  председателем третейского суда.
Председатель  третейского  суда  должен  быть  назначен в течение двух
месяцев с даты назначения двух других членов.
     4.   Если  в  сроки,  указанные  в  пункте  3  настоящей  статьи,
необходимые   назначения  не  произведены,  то,  при  отсутствии  иной
договоренности     между     Договаривающимися     Сторонами,    любая
Договаривающаяся    Сторона    может    обратиться    к   председателю
Международного  суда  ООН  (далее  именуется  -  Международный  суд) с
просьбой   произвести   необходимые   назначения.   Если  председатель
Международного   суда   является   гражданином  государства  одной  из
Договаривающихся  Сторон  или  по  другим  причинам не может выполнить
указанную  просьбу,  то произвести необходимые назначения предлагается
заместителю   председателя   Международного   суда.  Если  заместитель
председателя  Международного  суда  является  гражданином  государства
одной  из  Договаривающихся  Сторон  или  по  другим причинам не может
выполнить  указанную  просьбу,  то  произвести  необходимые назначения
предлагается  следующему  за  ним  по старшинству члену Международного
суда,   который  не  является  гражданином  государства  ни  одной  из
Договаривающихся  Сторон  и  в  отношении  которого отсутствуют другие
причины, не позволяющие ему выполнить указанную просьбу.
     5.  Третейский  суд  выносит  свое  решение большинством голосов.
Такое решение является обязательным для обеих Договаривающихся Сторон.
Каждая   Договаривающаяся   Сторона   несет   расходы,   связанные   с
деятельностью  назначенного  ею  члена  третейского  суда  и  со своим
представительством  в третейском разбирательстве. Расходы, связанные с
деятельностью  председателя  третейского  суда, а также прочие расходы
Договаривающиеся Стороны несут в равных долях. Третейский суд, однако,
может  предусмотреть  в  своем  решении,  что одна из Договаривающихся
Сторон  будет  нести  большую  долю  расходов,  и  такое решение будет
являться  обязательным  для  обеих Договаривающихся Сторон. Третейский
суд определяет порядок своей работы самостоятельно.

                              Статья 10
                        Применение Соглашения

     Настоящее    Соглашение    применяется    к    капиталовложениям,
осуществленным   после   1  января  1991  года  инвесторами  одной  из
Договаривающихся Сторон на территории другой Договаривающейся Стороны.
Однако   настоящее   Соглашение   не  применяется  к  спорам  и  любым
требованиям,  относящимся к капиталовложениям, которые возникли до его
вступления в силу.

                              Статья 11
                             Консультации

     Договаривающиеся   Стороны  по  просьбе  любой  из  них  проводят
консультации   по   вопросам,  касающимся  толкования  или  применения
настоящего Соглашения.

                              Статья 12
              Вступление в силу, срок действия, поправки
                        и прекращение действия

     1.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона письменно уведомляет другую
Договаривающуюся  Сторону о выполнении внутригосударственных процедур,
необходимых  для  вступления  в  силу настоящего Соглашения. Настоящее
Соглашение вступает в силу с даты последнего из двух уведомлений.
     2.  Настоящее  Соглашение  остается  в силе в течение десяти лет.
После окончания этого срока его действие автоматически продлевается на
очередные  пятилетние  сроки,  если  одна  из  Договаривающихся Сторон
письменно  не  уведомит  другую  Договаривающуюся  Сторону, по крайней
мере,  за  двенадцать  месяцев  до  истечения соответствующего срока о
своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения.
     3.   В   настоящее  Соглашение  могут  быть  внесены  поправки  в
письменном  виде  с  взаимного согласия Договаривающихся Сторон. Любые
поправки  вступают  в  силу  после  того,  как каждая Договаривающаяся
Сторона   письменно   уведомит   другую   Договаривающуюся  Сторону  о
выполнении   всех   внутригосударственных  процедур,  необходимых  для
вступления таких поправок в силу.
     4.   В   отношении   капиталовложений,   осуществленных  до  даты
прекращения  действия  настоящего  Соглашения  и  подпадающих  под его
применение,   положения   всех  других  статей  настоящего  Соглашения
остаются  в  силе  в течение последующих десяти лет с даты прекращения
действия настоящего Соглашения.
     В  удостоверение  чего  нижеподписавшиеся  представители, должным
образом   уполномоченные  на  это  своими  правительствами,  подписали
настоящее Соглашение.

     Совершено  в г. Джакарте 6 сентября 2007 года в двух экземплярах,
каждый  на  русском,  индонезийском  и  английском  языках, причем все
тексты  имеют одинаковую силу. В случае любых расхождений в толковании
настоящего Соглашения используется текст на английском языке.

                                                             (Подписи)


                              AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
           AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDONESIA
            ON THE PROMOTION AND PROTECTION OF INVESTMENTS

                         (Jakarta, 6.IX.2007)

     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
the Republic of Indonesia (hereinafter referred to as "the Contracting
Parties"),
     Bearing in mind the friendly conditions and cooperative relations
between two states;
     Intending  to  create  favorable  conditions  for  investments by
investors  of  one  Contracting  Party  in  the territory of the other
Contracting Party;
     Recognizing  that the promotion and protection of the investments
on  the  basis  of  the  present  Agreement shall stimulate the mutual
inflow of capital in both states;
     Have agreed as follows:

                              Article 1
                             Definitions

     For the purpose of this Agreement:
     a)  the  term  "investors"  shall  mean  with  regard  to  either
Contracting Party:
     i)  natural persons who, according to the laws and regulations of
that  Contracting  Party,  are  considered  to be the nationals of its
state;
     ii) legal persons, which are constituted or established under the
laws  and regulations of that Contracting Party and have their seat in
the territory of that Contracting Party;
     b) the term "investments" shall mean all kinds of assets invested
by  investors  of  one Contracting Party in the territory of the other
Contracting  Party  in accordance with the laws and regulations of the
latter Contracting Party, including, but not exclusively:
     i)  movable  and  immovable  property  as  well  as rights in rem
including rights as mortgages, liens or pledges;
     ii) shares, stocks and other forms of participation in capital of
the legal person;
     iii)  claims  to  money  invested  for  the  purpose  of creating
economic  values  or under contracts having an economic value, related
to investments;
     iv)  intellectual  property rights, including but not exclusively
copyrights,  patents,  industrial  designs,  models,  trade  marks and
service  marks,  technology,  information  having commercial value and
"know-how";
     v)  rights conferred by law or under contract to conduct business
activity related in particular to exploration, development, extraction
and exploitation of natural resources.
     Any change of the form in which assets are invested or reinvested
shall  not  affect  their  character as investments provided that such
changes  do not contradict the laws and regulations of the Contracting
Party in the territory of which the investments were made;
     c)  the  term  "returns"  shall  mean  the  amount  yielded  from
investments,  including,  but  not  exclusively:  profits,  interests,
capital gains, dividends, royalties and fees;
     d) the term "territory of the Contracting Party" shall mean:
     i)  with  respect to the Russian Federation: the territory of the
Russian  Federation  as  well  as  its  exclusive  economic  zone  and
continental  shelf  defined  in  accordance  with  the  United Nations
Convention on the Law of the Sea (1982);
     ii)  with  respect to the Republic of Indonesia: the territory of
the   Republic   of   Indonesia,   according   to  the  provisions  of
international   law   and   its  national  law,  comprises  the  land,
territorial  sea  as  well  as  its  seabed  and subsoil, archipelagic
waters,  internal  waters  and  the  airspace  over  the  land and the
territorial sea in which Indonesia exercises its sovereignty, and also
the  exclusive  economic zone and continental shelf in which Indonesia
exercises  its  sovereign rights in accordance with the United Nations
Convention on the Law of the Sea (1982);
     e)  the  term "freely convertible currency" shall mean currencies
that the International Monetary Fund determines, from time to time, as
freely  convertible  currencies  in  accordance  with  the Articles of
Agreement   of   the   International   Monetary  Fund  and  Amendments
thereafter;
     f) the term "laws and regulations of the Contracting Party" shall
mean  the  laws and other regulations of the Russian Federation or the
laws and other regulations of the Republic of Indonesia.

                              Article 2
               Promotion and Protection of Investments

     1.  Each  Contracting  Party  shall  aspire  to  create favorable
conditions  for  investors  of  the  other  Contracting  Party to make
investments in its territory and admits such investments in accordance
with its laws and regulations.
     2.  Each  Contracting  Party  in  accordance  with  its  laws and
regulations  shall  provide protection on its territory to investments
of investors of the other Contracting Party.

                              Article 3
                       Treatment of Investments

     1.  Each Contracting Party shall ensure in its territory fair and
equitable  treatment of the investments made by investors of the other
Contracting  Party  related to management, maintenance, enjoyment, use
or disposal of such investments.
     2. The treatment referred to in paragraph 1 of this Article shall
be  at  least as favorable as that granted by the Contracting Party in
the  territory of which the investments are made to the investments of
its  own investors in accordance with the laws and regulations of that
Contracting  Party  or to investments of investors of any third state,
whichever the investors consider as more favorable.
     3. Each Contracting Party shall reserve the right to apply and to
introduce  in accordance with its laws and regulations exceptions from
the national treatment mentioned in paragraph 2 of this Article.
     4.  The  most favored nation treatment granted in accordance with
paragraph 2 of this Article shall not be construed so as to oblige one
Contracting  Party  to  extend  to the investments of investors of the
other  Contracting  Party  the benefit of any treatment, preference or
privilege  which  may  be  extended by the former Contracting Party by
virtue of:
     a)  any  customs  union or free trade area or a monetary union or
international  agreements  leading  to such unions to which the former
Contracting Party is or may become a party;
     b)  agreements  on  the  avoidance  of  double  taxation or other
arrangements relating to taxation;
     с)  the  agreements  concluded between the Russian Federation and
the  states,  which had earlier formed part of the Union of the Soviet
Socialist Republics.
     5.  Without prejudice to the provisions of Articles 4, 5 and 8 of
this  Agreement,  the  Contracting Parties shall accord a treatment no
more favorable than the treatment granted by each Contracting Party in
accordance   with   the   Agreement   establishing   the  World  Trade
Organization (the WTO Agreement) signed on April, 15th, 1994 including
the obligations of the General Agreement on Trade in Services (GATS).

                              Article 4
                            Expropriation

     1.  Investments of investors of one Contracting Party made in the
territory  of  the  other Contracting Party shall not be nationalized,
expropriated  or  subjected  to  measures  having effect equivalent to
nationalization   or   expropriation   (hereinafter   referred  to  as
"expropriation")  except  when  such  measures  are  taken  for public
interests in accordance with the procedure established by the laws and
regulations  of  the latter Contracting Party, on a non-discriminatory
basis and entail prompt, adequate and effective compensation.
     2.  The  compensation  shall  amount  to  the market value of the
expropriated  investments  at  the time immediately before the date of
expropriation  or  before  the  date  when  the  expropriation becomes
publicly  known,  whichever is the earlier. Such compensation shall be
paid in freely convertible currency.
     3. The compensation shall be paid without delay. In case of delay
the  compensation shall also include interest calculated from the date
of  expropriation  until the date of payment at the rate equivalent to
the  commercial  rate established on a market basis, but no lower than
LIBOR rate on respective U.S. dollar credits.

                              Article 5
                       Compensation for Losses

     Investors  of  one  Contracting  Party  whose  investments in the
territory of the other Contracting Party suffer losses owing to war or
other  armed  conflict,  revolution,  a  state  of national emergency,
revolt,   insurrection   or  riot  in  the  territory  of  the  latter
Contracting Party, shall be accorded by the latter Contracting Party a
treatment,  as  regards  restitution, indemnification, compensation or
other  settlement  no  less  favorable  than  that  which  the  latter
Contracting  Party  accords  to  its own investors or investors of any
third state, whichever is more favorable to the investors concerned.

                              Article 6
                        Transfers of Payments

     1.  Each  Contracting  Party  shall guarantee to investors of the
other  Contracting  Party,  upon  fulfillment  by  them  of all fiscal
obligations and in accordance with its laws and regulations in respect
of  investments  by  investors  of  the other Contracting Party a free
transfer  in  its  territory  and  abroad of payments related to their
investments, and in particular:
     a)  additional  amounts  intended  to  maintain  or  increase the
investments;
     b) returns from the investments;
     c)   proceeds  obtained  from  the  sale  and  total  or  partial
liquidation of the investments;
     d) funds in repayment of loans relating to investments;
     e)  compensation  payable  in accordance with Articles 4 and 5 of
this Agreement;
     f)  the  remuneration  received  by the nationals of the state of
other  Contracting Party who have the right to work in connection with
investments made in the territory of the former Contracting Party;
     g)  sums  received or payable as a result of a dispute settlement
in accordance with the Article 8 of this Agreement.
     2.  The payments, specified in paragraph 1 of this Article, shall
be  converted  into freely convertible currency at the market exchange
rate, applicable at the date of conversion. Transfers of such payments
in freely convertible currency shall be allowed without delay.
     3.  The conversion and transfers mentioned in paragraph 2 of this
Article  shall be made in accordance with the requirements provided by
the  laws  and regulations of the Contracting Party in whose territory
the investments were made.

                              Article 7
                             Subrogation

     Where a Contracting Party or its designated agency makes payments
to   its   investors   based   on   a  guarantee  of  protection  from
non-commercial risks in relation to their investments in the territory
of  the  other  Contracting  Party, the latter Contracting Party shall
recognize acquirement of all the rights or claims of such investors by
the former Contracting Party or its designated agency. These rights or
claims  shall  not  exceed  the  original  rights  or  claims  of such
investors  transferred by virtue of subrogation. Such rights or claims
shall  be exercised in accordance with the laws and regulations of the
latter Contracting Party.

                              Article 8
          Settlement of Disputes between a Contracting Party
             and Investors of the other Contracting Party

     1. Any disputes concerning investments between the investors of a
Contracting  Party and the other Contracting Party shall be settled if
possible amicably through the negotiations and consultations.
     2.  If  the  disputes  cannot  be  settled  amicably  by means of
negotiations  and  consultations  within period of six months starting
from  the  date of the request for such consultations and negotiations
by  any  party  to the disputes, such disputes may be submitted at the
choice of the investors for settlement:
     a)  to a competent court of the state of the Contracting Party in
the territory of which the investments were made; or
     b)  to  an  ad hoc arbitration in accordance with the Arbitration
Rules  of  the  United  Nations  Commission on International Trade Law
(UNCITRAL); or
     c)  to  the  International  Centre  for  Settlement of Investment
Disputes,  established  under  the  Convention  on  the  Settlement of
Investment  Disputes  between  States  and  Nationals  of Other States
signed  at  Washington  D.C.  on  18  March  1965  provided  that  the
Convention  has entered into force for both Contracting Parties; or in
accordance  with  the  Additional  Facility Rules of the International
Centre  for  Settlement  of  Investment  Disputes  provided  that  the
Convention  has not entered into force for either Contracting Party or
both.
     3.  An  arbitration  award  shall  be final and binding upon both
parties to the dispute. Each Contracting Party ensures the enforcement
of this award in accordance with its laws and regulations.

                              Article 9
        Settlement of Disputes between the Contracting Parties

     1.  Any  dispute  between  the Contracting Parties concerning the
interpretation or application of this Agreement shall, if possible, be
settled by consultations through diplomatic channels.
     2.  If the dispute between the Contracting Parties cannot thus be
settled,  it  shall  upon  the request of either Contracting Party, be
submitted to an arbitration tribunal.
     3.  Such  an  arbitration  tribunal shall be constituted for each
individual  case  in  the  following  way.  Within three months of the
receipt  of  the request for arbitration, each Contracting Party shall
appoint  one  member  to  the  arbitration tribunal. Those two members
shall  then  select a national of a third state who on approval by the
two Contracting Parties shall be appointed Chairman of the arbitration
tribunal.  The  Chairman shall be appointed within two months from the
date of appointment of the other two members.
     4. If within the periods specified in paragraph 3 of this Article
the  necessary  appointments  have  not  been made, either Contracting
Party  may,  in  the  absence  of  any  other  agreement  between  the
Contracting  Parties,  invite the President of the International Court
of  Justice  (hereinafter  referred to as "ICJ") to make the necessary
appointments.  If  the President of the ICJ is a national of the state
of either Contracting Party or is otherwise prevented from discharging
the  said  function,  the  Vice-President  shall  be  invited  to make
necessary appointments. If the Vice-President of the ICJ is a national
of  the  state  of  either Contracting Party or is otherwise prevented
from  discharging  the  said  function,  the member of the ICJ next in
seniority  who  is  not  a national of the state of either Contracting
Party  and  not otherwise prevented from discharging the said function
shall be invited to make the necessary appointments.
     5.  The  arbitration  tribunal  shall  reach  its  decision  by a
majority  of votes. Such decision shall be binding on both Contracting
Parties. Each Contracting Party shall bear the costs of its own member
of the tribunal and of its representation in the arbitral proceedings.
The  costs  of  the Chairman and the remaining costs shall be borne in
equal  parts  by the Contracting Parties. The arbitration tribunal may
however in its decision direct that a higher proportion of costs shall
be  borne  by  one  of  the two Contracting Parties, and this decision
shall be binding on both Contracting Parties. The arbitration tribunal
shall determine its own procedure.

                              Article 10
                    Applicability of the Agreement

     This  Agreement  shall apply to investments made after January 1,
1991  by investors of either Contracting Party in the territory of the
other  Contracting  Party.  However, this Agreement shall not apply to
disputes and any claims related to investments which arouse before its
entry into force.

                              Article 11
                            Consultations

     Each Contracting Party shall hold consultations at the request of
either of them on matters concerning the interpretation or application
of this Agreement.

                              Article 12
        Entry into Force, Duration, Amendment and Termination

     1.  Each  Contracting  Party  shall  notify the other Contracting
Party in writing of the completion of internal procedures required for
the  entry  into  force  of this Agreement. This Agreement shall enter
into force on the date of the latter of the two notifications.
     2.  This  Agreement  shall  remain  in  force for a period of ten
years.  Upon  expiry of this period it shall automatically be extended
for subsequent five-year periods unless one of the Contracting Parties
notifies the other Contracting Party in writing at least twelve months
prior to the expiry of the correspondent period about its intention to
terminate this Agreement.
     3.  This Agreement may be amended in writing by mutual consent of
the  Contracting  Parties. Any amendments shall enter into force after
each  Contracting  Party  has  notified the other Contracting Party in
writing that it has completed all internal procedures required for the
entry into force of such amendments.
     4.  In  respect  of  investments  falling  within  the  scope  of
application of this Agreement made prior to the date of termination of
this  Agreement the provisions of all other Articles of this Agreement
shall  remain  in  force  for the further period of ten years from the
date of termination of this Agreement.
     In  witness  whereof,  the  undersigned,  being  duly  authorized
thereto by their respective Governments, have signed this Agreement.

     Done  at  Jakarta,  on the sixth of September, 2007 in duplicate,
each in the Russian, Indonesian and English languages, all texts being
equally authentic. In case of any divergence of interpretation of this
Agreement the English text shall be used.