О ПЕРЕДАЧЕ ОСУЖДЕННЫХ ЛИЦ КОНВЕНЦИЯ СОВЕТ ЕВРОПЫ 21 марта 1983 г. (СЗРФ 08-45 1011) Официальный перевод на русский язык Государства - члены Совета Европы и другие государства, подписавшие настоящую Конвенцию, считая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его членами, стремясь к дальнейшему развитию международного сотрудничества в уголовно-правовой сфере, считая, что такое сотрудничество должно способствовать надлежащему отправлению правосудия и социальной реабилитации осужденных лиц, считая, что эти цели требуют, чтобы иностранцам, лишенным свободы в результате совершения ими уголовного правонарушения, была предоставлена возможность отбывать наказание в своем обществе, а также считая, что наилучшим средством достижения этого является их передача в свои страны, договорились о нижеследующем: Статья 1 Определение Для целей настоящей Конвенции: a) "наказание" означает любое наказание или меру, предусматривающие лишение свободы по решению суда на ограниченный или неограниченный срок за совершение уголовного правонарушения; b) "судебное решение" означает решение суда, в котором назначено наказание; c) "государство вынесения приговора" означает государство, где осуждено лицо, которое может быть или было передано; d) "государство исполнения приговора" означает государство, которому осужденное лицо может быть или было передано для отбывания наказания. Статья 2 Общие принципы 1. Стороны обязуются сотрудничать в максимальной степени в вопросах передачи осужденных лиц в соответствии с положениями настоящей Конвенции. 2. Лицо, осужденное на территории одной Стороны, может в соответствии с положениями настоящей Конвенции быть передано на территорию другой Стороны для отбывания назначенного ему наказания. С этой целью оно может заявить государству вынесения приговора или государству исполнения приговора о своем желании быть переданным в соответствии с настоящей Конвенцией. 3. Запрос о передаче может быть представлен государством вынесения приговора или государством исполнения приговора. Статья 3 Условия передачи 1. Осужденное лицо может быть передано в соответствии с настоящей Конвенцией только при соблюдении следующих условий: a) это лицо является гражданином государства исполнения приговора; b) судебное решение вступило в законную силу; c) на время получения запроса о передаче осужденному лицу остается отбывать наказание еще по крайней мере шесть месяцев или срок наказания является неопределенным; d) имеется согласие на передачу самого осужденного лица или, если с учетом его возраста либо его физического или психического состояния это считает необходимым одно из двух государств, представителя осужденного лица; e) действия или бездействие, в связи с которыми был вынесен приговор, являются уголовным правонарушением в соответствии с законодательством государства исполнения приговора или являлись бы уголовным правонарушением, если бы они имели место на его территории; и f) как государство вынесения приговора, так и государство исполнения приговора дают согласие на такую передачу. 2. В исключительных случаях Стороны могут дать согласие на передачу даже в том случае, если оставшийся срок отбывания наказания осужденным меньше срока, указанного в подпункте "с" пункта 1. 3. Любое государство при подписании или сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении может посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы указать, что в своих отношениях с другими Сторонами оно намерено исключить применение одной из процедур, предусмотренных в подпунктах "а" и "b" пункта 1 статьи 9. 4. Каждое государство может в любой момент посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы определить, в том, что его касается, термин "гражданин" для целей настоящей Конвенции. Статья 4 Обязательство по предоставлению информации 1. Любое осужденное лицо, к которому может быть применена настоящая Конвенция, информируется государством вынесения приговора о содержании настоящей Конвенции. 2. Если осужденное лицо заявило государству вынесения приговора о своем желании быть переданным в соответствии с настоящей Конвенцией, это государство информирует об этом государство исполнения приговора в возможно короткий срок со дня вступления судебного решения в законную силу. 3. В этой информации указываются: a) фамилия, дата и место рождения осужденного лица; b) его адрес, если таковой имеется, в государстве исполнения приговора; c) краткое изложение фактов, повлекших назначение наказания; d) характер, срок и дата начала отбывания наказания. 4. Если осужденное лицо заявило о своем желании государству исполнения приговора, то государство вынесения приговора представляет государству исполнения приговора по его просьбе информацию, о которой говорится в пункте 3 выше. 5. Осужденное лицо информируется письменно о любых мерах, принятых государством вынесения приговора или государством исполнения приговора в соответствии с предыдущими пунктами, а также о любом решении, принятом одним из этих государств, в связи с запросом о передаче. Статья 5 Запросы и ответы 1. Запросы о передаче и ответы на них составляются в письменной форме. 2. Запросы направляются министерством юстиции запрашивающего государства министерству юстиции запрашиваемого государства. Ответы направляются по тем же каналам. 3. Любая Сторона может посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы указать, что она будет использовать другие каналы связи. 4. Запрашиваемое государство в кратчайшие сроки информирует запрашивающее государство о своем решении удовлетворить или отклонить запрос о передаче. Статья 6 Подтверждающие документы 1. Государство исполнения приговора по запросу государства вынесения приговора предоставляет ему: a) документ или заявление, указывающие, что осужденное лицо является гражданином этого государства; b) копию положений соответствующего закона государства исполнения приговора, предусматривающего, что действия или бездействие лица, в связи с которыми было назначено наказание в государстве вынесения приговора, являются уголовным правонарушением в соответствии с законодательством государства исполнения приговора или являлись бы уголовным правонарушением, если бы были они имели место на его территории; с) заявление, содержащее информацию, указанную в пункте 2 статьи 9. 2. В случае получения запроса о передаче государство вынесения приговора предоставляет следующие документы государству исполнения приговора, если только одно из этих государств ранее не заявило, что оно не согласится на передачу: a) удостоверенная копия судебного решения и положений закона, на котором оно основано; b) заявление, указывающее, какая часть наказания уже отбыта, включая информацию о предварительном заключении, освобождении от наказания и любых других факторах, имеющих отношение к исполнению приговора; c) заявление, содержащее согласие на передачу, о котором говорится в подпункте "d" пункта 1 статьи 3; и d) в случае необходимости, любые данные медицинского или социального характера об осужденном лице, информация об обращении с ним в государстве вынесения приговора и любые рекомендации о дальнейшем обращении с ним в государстве исполнения приговора. 3. Любое из двух государств может просить о предоставлении любых документов или заявлений, о которых говорится в пунктах 1 и 2 выше, до предоставления запроса о передаче или принятия решения удовлетворить или отклонить запрос о передаче. Статья 7 Согласие и проверка 1. Государство вынесения приговора обеспечивает, чтобы лицо, согласие которого требуется для передачи в соответствии с подпунктом "d" пункта 1 статьи 3, сделало это добровольно и с полным пониманием вытекающих из этого правовых последствий. Порядок выражения такого согласия определяется законодательством государства вынесения приговора. 2. Государство вынесения приговора предоставляет государству исполнения приговора возможность удостовериться через консула или другое официальное лицо по согласованию с государством исполнения приговора, что согласие дано в соответствии с условиями, изложенными в пункте 1 выше. Статья 8 Последствия передачи для государства вынесения приговора 1. Прием осужденного лица органами государства исполнения приговора означает приостановление исполнения наказания в государстве вынесения приговора. 2. Государство вынесения приговора не может продолжать исполнение приговора, если государство исполнения приговора считает, что отбывание наказания завершено. Статья 9 Последствия передачи для государства исполнения приговора 1. Компетентные органы государства исполнения приговора: a) продолжают исполнять наказание непосредственно или путем принятия судебного или административного постановления в соответствии с условиями, изложенными в статье 10; или b) посредством применения судебной или административной процедуры преобразуют приговор в решение этого государства, заменяя тем самым наказание, определенное в государстве вынесения приговора, наказанием, предусмотренным законом государства исполнения приговора за совершение такого же преступления, в соответствии с условиями, изложенными в статье 11. 2. Государство исполнения приговора по запросу до передачи осужденного лица информирует государство вынесения приговора о том, какой из этих процедур оно будет придерживаться. 3. Порядок отбывания наказания определяется законодательством государства исполнения приговора, и только это государство вправе принимать все соответствующие решения. 4. Любое государство, законодательство которого не позволяет использовать одну из указанных в пункте 1 процедур для исполнения мер, решение о которых вынесено на территории другой Стороны, в отношении лиц, не подлежащих по причине психического состояния уголовной ответственности за совершение правонарушения, и которое готово принять таких лиц для дальнейшего обращения с ними, может посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы указать порядок, которого оно будет придерживаться в таких случаях. Статья 10 Продолжение отбывания наказания 1. В случае продолжения отбывания наказания государство исполнения приговора связано правовым характером и сроком наказания, определенными государством вынесения приговора. 2. Если это наказание, однако, по своему характеру или сроку несовместимо с законодательством государства исполнения приговора или если того требует его закон, это государство может путем принятия судебного или административного решения привести это наказание в соответствие с наказанием или мерой, предусмотренными его собственным, законом за совершение аналогичного правонарушения. По своему характеру это наказание или мера, насколько это возможно, соответствует наказанию или мере, определенным в приговоре, который подлежит исполнению. По своему характеру или сроку они не должны ни усугублять наказание, назначенное в государстве вынесения приговора, ни превышать максимальный предел санкции, предусмотренный законом государства исполнения приговора. Статья 11 Преобразование наказания 1. В случае преобразования наказания применяются правила, предусмотренные законодательством государства исполнения приговора. При преобразовании наказания компетентный орган: a) связан изложением фактов в той степени, в какой они прямо или косвенно вытекают из судебного решения, вынесенного в государстве вынесения приговора; b) не может заменить меру наказания, связанную с лишением свободы, денежным взысканием; c) засчитывает весь срок лишения свободы, отбытый осужденным; и d) не усугубляет положение осужденного лица и не связан никаким минимальным пределом санкции, который может быть предусмотрен законодательством государства исполнения приговора за совершенные правонарушение или правонарушения. 2. Если процедура преобразования имеет место после передачи осужденного лица, то государство исполнения приговора содержит его под стражей или иным образом обеспечивает его присутствие в государстве исполнения приговора до окончания этой процедуры. Статья 12 Помилование, амнистия, смягчение наказания Каждая Сторона может осуществить помилование и амнистию либо смягчить наказание в соответствии со своей конституцией или другими законами. Статья 13 Пересмотр судебного решения Только государство вынесения приговора имеет право принимать решение по любому ходатайству о пересмотре судебного решения. Статья 14 Прекращение исполнения наказания Государство исполнения приговора прекращает исполнение наказания сразу после того, как государство вынесения приговора уведомит его о принятии любого решения или меры, в результате которых наказание более не подлежит исполнению. Статья 15 Информация об исполнении Государство исполнения приговора представляет государству вынесения приговора информацию относительно исполнения наказания: a) когда оно считает наказание отбытым; b) если осужденное лицо совершило побег из-под стражи до завершения отбывания наказания; или c) если государство вынесения приговора запрашивает о предоставлении специального отчета по данному вопросу. Статья 16 Транзитная перевозка 1. Каждая Сторона в соответствии со своим законодательством удовлетворяет запрос о транзитной перевозке осужденного лица по своей территории, если с таким запросом обращается другая Сторона, которая достигла договоренности еще с одной Стороной или третьим государством о передаче этого лица на свою территорию или с ее территории. 2. Сторона может не разрешить транзитную перевозку: a) если осужденное лицо является ее гражданином, или b) если правонарушение, за совершение которого назначено наказание, не является правонарушением в соответствии с ее собственным законодательством. 3. Запросы о транзитной перевозке и ответы на них передаются по каналам, указанным в пунктах 2 и 3 статьи 5. 4. Сторона может удовлетворить запрос о транзитной перевозке осужденного лица по своей территории, с которым обращается третье государство, если это государство достигло договоренности с другой Стороной о передаче на свою территорию или с ее территории. 5. Сторона, получившая запрос о транзитной перевозке, может содержать осужденное лицо под стражей лишь столько времени, сколько требуется для его транзитной перевозки по ее территории. 6. Стороне, получившей запрос о транзитной перевозке, может быть предложено дать заверения в том, что осужденное лицо не подвергнется судебному преследованию или, при условии соблюдения того, что предусмотрено в предыдущем пункте, не будет взято под стражу или иным образом подвергнуто какому-либо ограничению свободы на территории государства транзита в связи с любым совершенным им деянием или назначенным ему наказанием, предшествовавшим его отбытию с территории государства вынесения приговора. 7. Запроса на транзитную перевозку не требуется, если перевозка осуществляется воздушным транспортом над территорией какой-либо Стороны и не предусматривается посадка на этой территории. Однако любое государство посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы, сделанного при подписании или сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении, может потребовать, чтобы оно уведомлялось о любых таких перевозках над его территорией. Статья 17 Язык и расходы 1. Информация, направляемая в соответствии с пунктами 2 и 4 статьи 4, предоставляется на языке Стороны, которой она направляется, или на одном из официальных языков Совета Европы. 2. При условии соблюдения того, что предусмотрено в пункте 3 ниже, не требуется перевода запросов о передаче или подтверждающих документов. 3. Любое государство при подписании или сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении может посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы потребовать, чтобы запросы о передаче и подтверждающие документы сопровождались переводом на его язык или на один из официальных языков Совета Европы, или же на такой из этих языков, который оно укажет. Оно может в этой связи заявить о своей готовности согласиться принимать переводы на любой другой язык, помимо официального языка или языков Совета Европы. 4. За исключением того, что предусмотрено в подпункте "а" пункта 2 статьи 6, документы, передаваемые во исполнение настоящей Конвенции, не нуждаются в удостоверении. 5. Любые расходы, связанные с применением настоящей Конвенции, за исключением расходов, понесенных исключительно на территории государства вынесения приговора, покрываются государством исполнения приговора. Статья 18 Подписание и вступление в силу 1. Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами - членами Совета Европы и государствами, не являющимися членами и участвовавшими в ее разработке. Она подлежит ратификации, принятию или одобрению. Ратификационные грамоты или документы о принятии или одобрении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы. 2. Настоящая Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за днем истечения трех месяцев с даты, когда три государства - члена Совета Европы выразят в соответствии с положениями пункта 1 согласие на обязательность для них Конвенции. 3. Для любого подписавшего Конвенцию государства, которое впоследствии выразит согласие на ее обязательность для себя, Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за днем истечения трех месяцев с даты сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии или одобрении. Статья 19 Присоединение государств, не являющихся членами Совета Европы 1. После вступления настоящей Конвенции в силу Комитет министров Совета Европы может после консультаций с государствами-участниками предложить любому государству, не являющемуся членом Совета и не указанному в пункте 1 статьи 18, присоединиться к настоящей Конвенции в соответствии с решением, принимаемым большинством голосов, как это предусмотрено в пункте "d" статьи 20 Устава Совета Европы, и с единогласного одобрения представителей государств-участников, имеющих право участвовать в работе Комитета. 2. В отношении любого присоединяющегося государства Конвенция вступает в силу в первый день месяца, следующего за днем истечения трех месяцев с даты сдачи на хранение Генеральному секретарю Совета Европы документа о присоединении. Статья 20 Территориальное применение 1. Любое государство может во время подписания или сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении указать территорию или территории, на которые будет распространяться действие настоящей Конвенции. 2. Любое государство может в любой последующий момент посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы распространить действие настоящей Конвенции на любую другую территорию, указанную в этом заявлении. Конвенция вступает в силу в отношении этой территории в первый день месяца, следующего за днем истечения трех месяцев с даты получения такого заявления Генеральным секретарем. 3. Любое заявление, сделанное в соответствии с двумя предыдущими пунктами, может в отношении любой территории, указанной в таком заявлении, быть отозвано посредством уведомления на имя Генерального секретаря. Такое решение вступает в силу в первый день месяца, следующего за днем истечения трех месяцев с даты получения такого уведомления Генеральным секретарем. Статья 21 Действие по времени Настоящая Конвенция применяется в отношении исполнения приговоров, вынесенных как до, так и после ее вступления в силу. Статья 22 Отношение к другим конвенциям и соглашениям 1. Настоящая Конвенция не затрагивает прав и обязательств, вытекающих из договоров о выдаче и других договоров о международном сотрудничестве по уголовным делам, предусматривающих передачу задержанных лиц с целью проведения очной ставки и дачи свидетельских показаний. 2. Если две или более Сторон уже заключили соглашение или договор о передаче осужденных лиц или иным образом урегулировали свои отношения в этой области или сделают это в будущем, они вправе применять это соглашение или договор или соответствующим образом регулировать такие отношения вместо применения настоящей Конвенции. 3. Настоящая Конвенция не затрагивает право государств - участников Европейской конвенции о международной действительности судебных решений по уголовным делам заключать друг с другом двусторонние или многосторонние соглашения по вопросам, регламентируемым в этой Конвенции, в целях дополнения ее положений или содействия применению закрепленных в ней принципов. 4. Если запрос о передаче попадет в сферу действия как настоящей Конвенции, так и Европейской конвенции о международной действительности судебных решений по уголовным делам или другого соглашения или договора о передаче осужденных лиц, то запрашивающее государство в запросе указывает, на основании какого акта он делается. Статья 23 Дружественное урегулирование Европейский комитет по проблемам преступности Совета Европы информируется на постоянной основе о применении настоящей Конвенции и делает все необходимое для содействия дружественному урегулированию любых трудностей, которые могут возникнуть при ее применении. Статья 24 Денонсация 1. Каждая Сторона может в любое время денонсировать настоящую Конвенцию путем направления уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы. 2. Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего за днем истечения трех месяцев с даты получения уведомления Генеральным секретарем. 3. Настоящая Конвенция, однако, продолжает применяться в отношении исполнения приговоров, вынесенных лицам, которые были переданы в соответствии с положениями Конвенции до даты вступления такой денонсации в силу. Статья 25 Уведомления Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства - члены Совета Европы и государства, не являющиеся членами Совета Европы и участвовавшие в разработке настоящей Конвенции, а также любое государство, которое присоединилось к настоящей Конвенции: a) о любом подписании; b) о любой сдаче на хранение ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении; c) о любой дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии с пунктами 2 и 3 статьи 18, пунктом 2 статьи 19 и пунктами 2 и 3 статьи 20; d) о любом другом действии, заявлении, уведомлении или сообщении, касающемся настоящей Конвенции. В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию. Совершено в Страсбурге 21 марта 1983 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в одном экземпляре, который сдается на хранение в архив Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенные копии каждому государству - члену Совета Европы, государствам, не являющимся членами Совета Европы и участвовавшим в разработке настоящей Конвенции, и любому государству, которое будет приглашено присоединиться к ней. Ратифицирована Федеральным Собранием (Федеральный закон от 24 июля 2007 года N 206-ФЗ - Собрание законодательства Российской Федерации, 2007, N 31, ст. 4003), со следующими заявлениями: 1) Российская Федерация на основании пункта 3 статьи 3 Конвенции заявляет о том, что в своих отношениях с другими Сторонами исключает применение процедур, предусмотренных подпунктом "а" пункта 1 статьи 9 Конвенции; 2) Российская Федерация на основании пункта 4 статьи 9 Конвенции заявляет о том, что передача лиц, не подлежащих по причине психического состояния уголовной ответственности за совершение правонарушения, будет осуществляться в соответствии с международным договором Российской Федерации либо на основе принципа взаимности; 3) Российская Федерация на основании пункта 7 статьи 16 Конвенции заявляет о том, что она должна уведомляться о перевозке осужденного лица воздушным путем над территорией Российской Федерации; 4) Российская Федерация на основании пункта 3 статьи 17 Конвенции заявляет о том, что направляемые в Российскую Федерацию запросы о передаче осужденных лиц и прилагаемые к ним материалы должны сопровождаться переводом на русский язык, если между Российской Федерацией и запрашивающей Стороной не достигнута договоренность об ином. Конвенция вступила в силу для Российской Федерации 1 декабря 2007 года. CONVENTION ON THE TRANSFER OF SENTENCED PERSONS The member States of the Council of Europe and the other States, signatory hereto, Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members; Desirous of further developing international co-operation in the field of criminal law; Considering that such co-operation should further the ends of justice and the social rehabilitation of sentenced persons; Considering that these objectives require that foreigners who are deprived of their liberty as a result of their commission of a criminal offence should be given the opportunity to serve their sentences within their own society; and Considering that this aim can best be achieved by having them transferred to their own countries, Have agreed as follows: Article 1 - Definitions For the purposes of this Convention: a) "sentence" means any punishment or measure involving deprivation of liberty ordered by a court for a limited or unlimited period of time on account of a criminal offence; b) "judgment" means a decision or order of a court imposing a sentence; с) "sentencing State" means the State in which the sentence was imposed on the person who may be, or has been, transferred; d) "administering State" means the State to which the sentenced person may be, or has been, transferred in order to serve his sentence. Article 2 - General principles 1. The Parties undertake to afford each other the widest measure of co-operation in respect of the transfer of sentenced persons in accordance with the provisions of this Convention. 2. A person sentenced in the territory of a Party may be transferred to the territory of another Party, in accordance with the provisions of this Convention, in order to serve the sentence imposed on him. To that end, he may express his interest to the sentencing State or to the administering State in being transferred under this Convention. 3. Transfer may be requested by either the sentencing State or the administering State. Article 3 - Conditions for transfer 1. A sentenced person may be transferred under this Convention only on the following conditions: a) if that person is a national of the administering State; b) if the judgment is final; с) if, at the time of receipt of the request for transfer, the sentenced person still has at least six months of the sentence to serve or if the sentence is indeterminate; d) if the transfer is consented to by the sentenced person or, where in view of his age or his physical or mental condition one of the two States considers it necessary, by the sentenced person`s legal representative; e) if the acts or omissions on account of which the sentence has been imposed constitute a criminal offence according to the law of the administering State or would constitute a criminal offence if committed on its territory; and f) if the sentencing and administering States agree to the transfer. 2. In exceptional cases, Parties may agree to a transfer even if the time to be served by the sentenced person is less than that specified in paragraph 1.c. 3. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, indicate that it intends to exclude the application of one of the procedures provided in Article 9.1.a and b in its relations with other Parties. 4. Any State may, at any time, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, define, as far as it is concerned, the term "national" for the purposes of this Convention. Article 4 - Obligation to furnish information 1. Any sentenced person to whom this Convention may apply shall be informed by the sentencing State of the substance of this Convention. 2. If the sentenced person has expressed an interest to the sentencing State in being transferred under this Convention, that State shall so inform the administering State as soon as practicable after the judgment becomes final. 3. The information shall include: a) the name, date and place of birth of the sentenced person; b) his address, if any, in the administering State; с) a statement of the facts upon which the sentence was based; d) the nature, duration and date of commencement of the sentence. 4. If the sentenced person has expressed his interest to the administering State, the sentencing State shall, on request, communicate to the State the information referred to in paragraph 3 above. 5. The sentenced person shall be informed, in writing, of any action taken by the sentencing State or by the administering State under the preceding paragraphs, as well as of any decision taken by either State on a request for transfer. Article 5 - Requests and replies 1. Requests for transfer and replies shall be made in writing. 2. Requests shall be addressed by the Ministry of Justice of the requesting State to the Ministry of Justice of the requested State. Replies shall be communicated through the same channels. 3. Any Party may, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, indicate that it will use other channels of communication. 4. The requested State shall promptly inform the requesting State of its decision whether or not to agree to the requested transfer. Article 6 - Supporting documents 1. The administering State, if requested by the sentencing State, shall furnish it with: a) a document or statement indicating that the sentenced person is a national of that State; b) a copy of the relevant law of the administering State which provides that the acts or omissions on account of which the sentence has been imposed in the sentencing State constitute a criminal offence according to the law of the administering State, or would constitute a criminal offence if committed on its territory; с) a statement containing the information mentioned in Article 9.2. 2. If a transfer is requested, the sentencing State shall provide the following documents to the administering State, unless either State has already indicated that it will not agree to the transfer: a) a certified copy of the judgment and the law on which it is based; b) a statement indicating how much of the sentence has already been served, including information on any pre-trial detention, remission, and any other factor relevant to the enforcement of the sentence; с) a declaration containing the consent to the transfer as referred to in Article 3.1.d; and d) whenever appropriate, any medical or social reports on the sentenced person, information about his treatment in the sentencing State, and any recommendation for his further treatment in the administering State. 3. Either State may ask to be provided with any of the documents or statements referred to in paragraphs 1 or 2 above before making a request for transfer or taking a decision on whether or not to agree to the transfer. Article 7- Consent and its verification 1. The sentencing State shall ensure that the person required to give consent to the transfer in accordance with Article 3.1.d does so voluntarily and with full knowledge of the legal consequences thereof. The procedure for giving such consent shall be governed by the law of the sentencing State. 2. The sentencing State shall afford an opportunity to the administering State to verify through a consul or other official agreed upon with the administering State, that the consent is given in accordance with the conditions set out in paragraph 1 above. Article 8 - Effect of transfer for sentencing State 1. The taking into charge of the sentenced person by the authorities of the administering State shall have the effect of suspending the enforcement of the sentence in the sentencing State. 2. The sentencing State may no longer enforce the sentence if the administering State considers enforcement of the sentence to have been completed. Article 9 - Effect of transfer for administering State 1. The competent authorities of the administering State shall: a) continue the enforcement of the sentence immediately or through a court or administrative order, under the conditions set out in Article 10, or b) convert the sentence, through a judicial or administrative procedure, into a decision of that State, thereby substituting for the sanction imposed in the sentencing State a sanction prescribed by the law of the administering State for the same offence, under the conditions set out in Article 11. 2. The administering State, if requested, shall inform the sentencing State before the transfer of the sentenced person as to which of these procedures it will follow. 3. The enforcement of the sentence shall be governed by the law of the administering State and that State alone shall be competent to take all appropriate decisions. 4. Any State which, according to its national law, cannot avail itself of one of the procedures referred to in paragraph 1 to enforce measures imposed in the territory of another Party on persons who for reasons of mental condition have been held not сriminally responsible for the commission of the offence, and which is prepared to receive such persons for further treatment may, by way of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, indicate the procedures it will follow in such cases. Article 10 - Continued enforcement 1. In the case of continued enforcement, the administering State shall be bound by the legal nature and duration of the sentence as determined by the sentencing State. 2. If, however, this sentence is by its nature or duration incompatible with the law of the administering State, or its law so requires, that State may, by a court or administrative order, adapt the sanction to the punishment or measure prescribed by its own law for a similar offence. As to its nature, the punishment or measure shall, as far as possible, correspond with that imposed by the sentence to be enforced. It shall not aggravate, by its nature or duration, the sanction imposed in the sentencing State, nor exceed the maximum prescribed by the law of the administering State. Article 11 - Conversion of sentence 1. In the case of conversion of sentence, the procedures provided for by the law of the administering State apply. When converting the sentence, the competent authority: a) shall be bound by the findings as to the facts insofar as they appear explicitly or implicitly from the judgment imposed in the sentencing State; b) may not convert a sanction involving deprivation of liberty to a pecuniary sanction; с) shall deduct the full period of deprivation of liberty served by the sentenced person; and d) shall not aggravate the penal position of the sentenced person, and shall not be bound by any minimum which the law of the administering State may provide for the offence or offences committed. 2. If the conversion procedure takes place after the transfer of the sentenced person, the administering State shall keep that person in custody or otherwise ensure his presence in the administering State pending the outcome of that procedure. Article 12 - Pardon, amnesty, commutation Each Party may grant pardon, amnesty or commutation of the sentence in accordance with its Constitution or other laws. Article 13 - Review of judgment The sentencing State alone shall have the right to decide on any application for review of the judgment. Article 14 - Termination of enforcement. The administering State shall terminate enforcement of the sentence as soon as it is informed by the sentencing State of any decision or measure as a result of which the sentence ceases to be enforceable. Article 15 - Information on enforcement The administering State shall provide information to the sentencing State concerning the enforcement of the sentence: a) when it considers enforcement of the sentence to have been completed; b) if the sentenced person has escaped from custody before enforcement of the sentence has been completed; or с) if the sentencing State requests a special report. Article 16 - Transit 1. A Party shall, in accordance with its law, grant a request for transit of a sentenced person through its territory if such a request is made by another Party and that State has agreed with another Party or with a third State to the transfer of that person to or from its territory. 2. A Party may refuse to grant transit: a) if the sentenced person is one of its nationals, or b) if the offence for which the sentence was imposed is not an offence under its own law. 3. Requests for transit and replies shall be communicated through the channels referred to in the provisions of Article 5.2 and 3. 4. A Party may grant a request for transit of a sentenced person through its territory made by a third State if that State has agreed with another Party to the transfer to or from its territory. 5. The Party requested to grant transit may hold the sentenced person in custody only for such time as transit through its territory requires. 6. The Party requested to grant transit may be asked to give an assurance that the sentenced person will not be prosecuted, or, except as provided in the preceding paragraph, detained, or otherwise subjected to any restriction on his liberty in the territory of the transit State for any offence committed or sentence imposed prior to his departure from the territory of the sentencing State. 7. No request for transit shall be required if transport is by air over the territory of a Party and no landing there is scheduled. However, each State may, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe at the time of signature or of deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, require that it be notified of any such transit over its territory. Article 17 - Language and costs 1. Information under Article 4, paragraphs 2 to 4, shall be furnished in the language of the Party to which it is addressed or in one of the official languages of the Council of Europe. 2. Subject to paragraph 3 below, no translation of requests for transfer or of supporting documents shall be required. 3. Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, require that requests for transfer and supporting documents be accompanied by a translation into its own language or into one of the official languages of the Council of Europe or into such one of these languages as it shall indicate. It may on that occasion declare its readiness to accept translations in any other language in addition to the official language or languages of the Council of Europe. 4. Except as provided in Article 6.2.a, documents transmitted in application of this Convention need not be certified. 5. Any costs incurred in the application of this Convention shall be borne by the administering State, except costs incurred exclusively in the territory of the sentencing State. Article 18 - Signature and entry into force 1. This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of Europe and non-member States which have participated in its elaboration. It is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. 2. This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which three member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Convention in accordance with the provisions of paragraph 1. 3. In respect of any signatory State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval. Article 19 - Accession by non-member States 1. After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe, after consulting the Contracting States, may invite any State not a member of the Council and not mentioned in Article 18.1 to accede to this Convention, by a decision taken by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee. 2. In respect of any acceding State, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe. Article 20 - Territorial application 1. Any State may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply. 2. Any State may at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General. 3. Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General. Article 21 - Temporal application This Convention shall be applicable to the enforcement of sentences imposed either before or after its entry into force. Article 22 - Relationship to other Conventions and Agreements 1. This Convention does not affect the rights and undertakings derived from extradition treaties and other treaties on international co-operation in criminal matters providing for the transfer of detained persons for purposes of confrontation or testimony. 2. If two or more Parties have already concluded an agreement or treaty on the transfer of sentenced persons or otherwise have established their relations in this matter, or should they in future do so, they shall be entitled to apply that agreement or treaty or to regulate those relations accordingly, in lieu of the present Convention. 3. The present Convention does not affect the right of States party to the European Convention on the International Validity of Criminal Judgments to conclude bilateral or multilateral agreements with one another on matters dealt with in that Convention in order to supplement its provisions or facilitate the application of the principles embodied in it. 4. If a request for transfer falls within the scope of both the present Convention and the European Convention on the International Validity of Criminal Judgments or another agreement or treaty on the transfer of sentenced persons, the requesting State shall, when making the request, indicate on the basis of which instrument it is made. Article 23 - Friendly settlement The European Committee on Crime Problems of the Council of Europe shall be kept informed regarding the application of this Convention and shall do whatever is necessary to facilitate a friendly settlement of any difficulty which may arise out of its application. Article 24 - Denunciation 1. Any Party may at any time denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. 2. Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General. 3. The present Convention shall, however, continue to apply to the enforcement of sentences of persons who have been transferred in conformity with the provisions of the Convention before the date on which such a denunciation takes effect. Article 25 - Notifications The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, the non-member States which have participated in the elaboration of this Convention and any State which has acceded to this Convention of: a) any signature; b) the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession; с) any date of entry into force of this Convention in accordance with Articles 18.2 and 3, 19.2 and 20.2 and 3; d) any other act, declaration, notification or communication relating to this Convention. In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention. Done at Strasbourg, this 21st day of March 1983, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the non-member States which have participated in the elaboration of this Convention, and to any State invited to accede to it. |