О ПЕРЕДАЧЕ ОСУЖДЕННЫХ ЛИЦ. Конвенция. Совет Европы. 21.03.83

Оглавление

                      О ПЕРЕДАЧЕ ОСУЖДЕННЫХ ЛИЦ

                              КОНВЕНЦИЯ

                             СОВЕТ ЕВРОПЫ

                           21 марта 1983 г.


                          (СЗРФ 08-45 1011)


                                   Официальный перевод на русский язык

     Государства -   члены   Совета   Европы   и  другие  государства,
подписавшие настоящую Конвенцию,
     считая, что  целью  Совета  Европы  является  достижение большего
единства между его членами,
     стремясь к  дальнейшему  развитию международного сотрудничества в
уголовно-правовой сфере,
     считая, что    такое    сотрудничество    должно   способствовать
надлежащему   отправлению   правосудия   и   социальной   реабилитации
осужденных лиц,
     считая, что эти цели требуют, чтобы иностранцам, лишенным свободы
в   результате   совершения   ими   уголовного   правонарушения,  была
предоставлена возможность отбывать наказание в своем обществе, а также
     считая, что  наилучшим  средством  достижения  этого  является их
передача в свои страны,
     договорились о нижеследующем:

                               Статья 1
                             Определение

     Для целей настоящей Конвенции:
     a) "наказание"    означает    любое    наказание    или     меру,
предусматривающие  лишение свободы по решению суда на ограниченный или
неограниченный срок за совершение уголовного правонарушения;
     b) "судебное решение" означает решение суда,  в котором назначено
наказание;
     c) "государство  вынесения  приговора" означает государство,  где
осуждено лицо, которое может быть или было передано;
     d) "государство   исполнения   приговора"  означает  государство,
которому осужденное лицо может быть или было  передано  для  отбывания
наказания.

                               Статья 2
                            Общие принципы

     1. Стороны   обязуются  сотрудничать  в  максимальной  степени  в
вопросах  передачи  осужденных  лиц  в  соответствии   с   положениями
настоящей Конвенции.
     2. Лицо,  осужденное  на  территории  одной  Стороны,   может   в
соответствии  с  положениями  настоящей  Конвенции  быть  передано  на
территорию другой Стороны для отбывания назначенного ему наказания.
     С этой  целью  оно  может заявить государству вынесения приговора
или государству исполнения приговора о своем желании быть переданным в
соответствии с настоящей Конвенцией.
     3. Запрос  о  передаче  может   быть   представлен   государством
вынесения приговора или государством исполнения приговора.

                               Статья 3
                           Условия передачи

     1. Осужденное лицо может быть передано в соответствии с настоящей
Конвенцией только при соблюдении следующих условий:
     a) это   лицо   является   гражданином   государства   исполнения
приговора;
     b) судебное решение вступило в законную силу;
     c) на  время  получения  запроса  о  передаче  осужденному   лицу
остается отбывать наказание еще по крайней мере шесть месяцев или срок
наказания является неопределенным;
     d) имеется согласие на передачу самого осужденного лица или, если
с учетом его возраста либо его физического или психического  состояния
это   считает  необходимым  одно  из  двух  государств,  представителя
осужденного лица;
     e) действия  или  бездействие,  в  связи  с  которыми был вынесен
приговор,  являются  уголовным  правонарушением   в   соответствии   с
законодательством  государства  исполнения  приговора  или являлись бы
уголовным правонарушением,  если бы они имели место на его территории;
и
     f) как  государство  вынесения  приговора,  так   и   государство
исполнения приговора дают согласие на такую передачу.
     2. В  исключительных  случаях  Стороны  могут  дать  согласие  на
передачу  даже в том случае,  если оставшийся срок отбывания наказания
осужденным меньше срока, указанного в подпункте "с" пункта 1.
     3. Любое  государство  при подписании или сдаче на хранение своей
ратификационной  грамоты  или  документа  о  принятии,  одобрении  или
присоединении   может   посредством   заявления  на  имя  Генерального
секретаря Совета Европы указать,  что в  своих  отношениях  с  другими
Сторонами   оно  намерено  исключить  применение  одной  из  процедур,
предусмотренных в подпунктах "а" и "b" пункта 1 статьи 9.
     4. Каждое  государство может в любой момент посредством заявления
на имя Генерального секретаря Совета Европы определить, в том, что его
касается, термин "гражданин" для целей настоящей Конвенции.

                               Статья 4
              Обязательство по предоставлению информации

     1. Любое  осужденное  лицо,  к  которому  может  быть   применена
настоящая Конвенция,  информируется государством вынесения приговора о
содержании настоящей Конвенции.
     2. Если осужденное лицо заявило государству вынесения приговора о
своем желании быть переданным в соответствии с  настоящей  Конвенцией,
это государство информирует об этом государство исполнения приговора в
возможно короткий срок со дня вступления судебного решения в  законную
силу.
     3. В этой информации указываются:
     a) фамилия, дата и место рождения осужденного лица;
     b) его адрес,  если таковой  имеется,  в  государстве  исполнения
приговора;
     c) краткое изложение фактов, повлекших назначение наказания;
     d) характер, срок и дата начала отбывания наказания.
     4. Если осужденное  лицо  заявило  о  своем  желании  государству
исполнения приговора,  то государство вынесения приговора представляет
государству исполнения приговора по его просьбе информацию,  о которой
говорится в пункте 3 выше.
     5. Осужденное  лицо  информируется  письменно  о   любых   мерах,
принятых  государством вынесения приговора или государством исполнения
приговора в соответствии с  предыдущими  пунктами,  а  также  о  любом
решении,  принятом  одним  из  этих  государств,  в связи с запросом о
передаче.

                               Статья 5
                           Запросы и ответы

     1. Запросы о передаче и ответы на них составляются  в  письменной
форме.
     2. Запросы  направляются  министерством  юстиции   запрашивающего
государства  министерству  юстиции запрашиваемого государства.  Ответы
направляются по тем же каналам.
     3. Любая  Сторона может посредством заявления на имя Генерального
секретаря Совета Европы указать,  что она  будет  использовать  другие
каналы связи.
     4. Запрашиваемое  государство  в  кратчайшие  сроки   информирует
запрашивающее  государство о своем решении удовлетворить или отклонить
запрос о передаче.

                               Статья 6
                       Подтверждающие документы

     1. Государство  исполнения  приговора  по   запросу   государства
вынесения приговора предоставляет ему:
     a) документ  или  заявление,  указывающие,  что  осужденное  лицо
является гражданином этого государства;
     b) копию положений соответствующего закона государства исполнения
приговора,  предусматривающего,  что действия или бездействие лица,  в
связи с которыми было  назначено  наказание  в  государстве  вынесения
приговора,   являются   уголовным  правонарушением  в  соответствии  с
законодательством государства исполнения  приговора  или  являлись  бы
уголовным  правонарушением,  если  бы  были  они  имели  место  на его
территории;
     с) заявление,  содержащее информацию, указанную в пункте 2 статьи
9.
     2. В  случае  получения  запроса о передаче государство вынесения
приговора предоставляет  следующие  документы  государству  исполнения
приговора,  если только одно из этих государств ранее не заявило,  что
оно не согласится на передачу:
     a) удостоверенная копия судебного решения и положений закона,  на
котором оно основано;
     b) заявление,  указывающее,  какая  часть  наказания  уже отбыта,
включая  информацию  о  предварительном  заключении,  освобождении  от
наказания  и  любых  других  факторах,  имеющих отношение к исполнению
приговора;
     c) заявление,   содержащее   согласие   на  передачу,  о  котором
говорится в подпункте "d" пункта 1 статьи 3; и
     d) в   случае   необходимости,   любые  данные  медицинского  или
социального характера об осужденном лице,  информация об  обращении  с
ним   в   государстве  вынесения  приговора  и  любые  рекомендации  о
дальнейшем обращении с ним в государстве исполнения приговора.
     3. Любое  из двух государств может просить о предоставлении любых
документов или заявлений, о которых говорится в пунктах 1 и 2 выше, до
предоставления  запроса  о передаче или принятия решения удовлетворить
или отклонить запрос о передаче.

                               Статья 7
                         Согласие и проверка

     1. Государство  вынесения  приговора  обеспечивает,  чтобы  лицо,
согласие  которого  требуется для передачи в соответствии с подпунктом
"d" пункта 1 статьи 3,  сделало это добровольно и с полным  пониманием
вытекающих  из  этого  правовых последствий.  Порядок выражения такого
согласия   определяется   законодательством   государства    вынесения
приговора.
     2. Государство  вынесения  приговора  предоставляет   государству
исполнения  приговора  возможность  удостовериться  через  консула или
другое официальное лицо  по  согласованию  с  государством  исполнения
приговора, что согласие дано в соответствии с условиями, изложенными в
пункте 1 выше.

                               Статья 8
       Последствия передачи для государства вынесения приговора

     1. Прием   осужденного   лица   органами  государства  исполнения
приговора означает приостановление исполнения наказания в  государстве
вынесения приговора.
     2. Государство вынесения приговора не может продолжать исполнение
приговора,   если   государство   исполнения  приговора  считает,  что
отбывание наказания завершено.

                               Статья 9
                 Последствия передачи для государства
                         исполнения приговора

     1. Компетентные органы государства исполнения приговора:
     a) продолжают   исполнять  наказание  непосредственно  или  путем
принятия судебного или административного постановления в  соответствии
с условиями, изложенными в статье 10; или
     b) посредством применения судебной или административной процедуры
преобразуют  приговор  в решение этого государства,  заменяя тем самым
наказание, определенное в государстве вынесения приговора, наказанием,
предусмотренным законом государства исполнения приговора за совершение
такого же преступления,  в соответствии  с  условиями,  изложенными  в
статье 11.
     2. Государство  исполнения  приговора  по  запросу  до   передачи
осужденного  лица  информирует  государство вынесения приговора о том,
какой из этих процедур оно будет придерживаться.
     3. Порядок  отбывания  наказания  определяется  законодательством
государства исполнения приговора,  и  только  это  государство  вправе
принимать все соответствующие решения.
     4. Любое  государство,  законодательство  которого  не  позволяет
использовать одну из указанных в пункте 1 процедур для исполнения мер,
решение о которых вынесено на территории другой Стороны,  в  отношении
лиц,   не  подлежащих  по  причине  психического  состояния  уголовной
ответственности за совершение правонарушения, и которое готово принять
таких   лиц  для  дальнейшего  обращения  с  ними,  может  посредством
заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы указать порядок,
которого оно будет придерживаться в таких случаях.

                              Статья 10
                   Продолжение отбывания наказания

     1. В   случае   продолжения   отбывания   наказания   государство
исполнения приговора связано правовым характером и  сроком  наказания,
определенными государством вынесения приговора.
     2. Если это наказание,  однако,  по своему  характеру  или  сроку
несовместимо  с законодательством государства исполнения приговора или
если того требует его закон,  это  государство  может  путем  принятия
судебного  или  административного  решения  привести  это  наказание в
соответствие с наказанием или мерой, предусмотренными его собственным,
законом за совершение аналогичного правонарушения. По своему характеру
это  наказание  или  мера,  насколько  это   возможно,   соответствует
наказанию   или  мере,  определенным  в  приговоре,  который  подлежит
исполнению.  По своему характеру или сроку они не должны ни усугублять
наказание, назначенное в государстве вынесения приговора, ни превышать
максимальный  предел  санкции,  предусмотренный  законом   государства
исполнения приговора.

                              Статья 11
                       Преобразование наказания

     1. В   случае   преобразования   наказания  применяются  правила,
предусмотренные законодательством  государства  исполнения  приговора.
При преобразовании наказания компетентный орган:
     a) связан изложением фактов в той степени,  в какой они прямо или
косвенно  вытекают  из  судебного  решения,  вынесенного в государстве
вынесения приговора;
     b) не   может  заменить  меру  наказания,  связанную  с  лишением
свободы, денежным взысканием;
     c) засчитывает весь срок лишения свободы, отбытый осужденным; и
     d) не усугубляет положение осужденного лица и не  связан  никаким
минимальным   пределом   санкции,   который  может  быть  предусмотрен
законодательством  государства  исполнения  приговора  за  совершенные
правонарушение или правонарушения.
     2. Если  процедура  преобразования  имеет  место  после  передачи
осужденного лица, то государство исполнения приговора содержит его под
стражей или иным образом обеспечивает его  присутствие  в  государстве
исполнения приговора до окончания этой процедуры.

                              Статья 12
              Помилование, амнистия, смягчение наказания

     Каждая Сторона может  осуществить  помилование  и  амнистию  либо
смягчить  наказание  в  соответствии со своей конституцией или другими
законами.

                              Статья 13
                     Пересмотр судебного решения

     Только государство  вынесения  приговора  имеет  право  принимать
решение по любому ходатайству о пересмотре судебного решения.

                              Статья 14
                   Прекращение исполнения наказания

     Государство исполнения приговора прекращает исполнение  наказания
сразу  после того,  как государство вынесения приговора уведомит его о
принятии любого решения или меры, в результате которых наказание более
не подлежит исполнению.

                              Статья 15
                       Информация об исполнении

     Государство исполнения    приговора    представляет   государству
вынесения приговора информацию относительно исполнения наказания:
     a) когда оно считает наказание отбытым;
     b) если  осужденное  лицо  совершило  побег  из-под   стражи   до
завершения отбывания наказания; или
     c) если   государство   вынесения   приговора    запрашивает    о
предоставлении специального отчета по данному вопросу.

                              Статья 16
                         Транзитная перевозка

     1. Каждая  Сторона  в  соответствии  со  своим  законодательством
удовлетворяет запрос о транзитной перевозке осужденного лица по  своей
территории,  если с таким запросом обращается другая Сторона,  которая
достигла договоренности еще с одной Стороной или третьим  государством
о передаче этого лица на свою территорию или с ее территории.
     2. Сторона может не разрешить транзитную перевозку:
     a) если осужденное лицо является ее гражданином, или
     b) если  правонарушение,   за   совершение   которого   назначено
наказание, не является правонарушением в соответствии с ее собственным
законодательством.
     3. Запросы  о  транзитной перевозке и ответы на них передаются по
каналам, указанным в пунктах 2 и 3 статьи 5.
     4. Сторона  может  удовлетворить  запрос  о  транзитной перевозке
осужденного лица по своей  территории,  с  которым  обращается  третье
государство,  если  это  государство  достигло договоренности с другой
Стороной о передаче на свою территорию или с ее территории.
     5. Сторона,  получившая  запрос  о  транзитной  перевозке,  может
содержать осужденное лицо под стражей лишь  столько  времени,  сколько
требуется для его транзитной перевозки по ее территории.
     6. Стороне,  получившей запрос о транзитной перевозке, может быть
предложено  дать заверения в том,  что осужденное лицо не подвергнется
судебному  преследованию  или,  при  условии  соблюдения   того,   что
предусмотрено в предыдущем пункте,  не будет взято под стражу или иным
образом подвергнуто  какому-либо  ограничению  свободы  на  территории
государства  транзита  в  связи  с  любым  совершенным  им деянием или
назначенным ему наказанием,  предшествовавшим его отбытию с территории
государства вынесения приговора.
     7. Запроса на транзитную перевозку не требуется,  если  перевозка
осуществляется   воздушным   транспортом  над  территорией  какой-либо
Стороны и не предусматривается  посадка  на  этой  территории.  Однако
любое  государство посредством заявления на имя Генерального секретаря
Совета Европы,  сделанного при подписании или сдаче на хранение  своей
ратификационной  грамоты  или  документа  о  принятии,  одобрении  или
присоединении, может потребовать, чтобы оно уведомлялось о любых таких
перевозках над его территорией.

                              Статья 17
                            Язык и расходы

     1. Информация,  направляемая  в  соответствии  с  пунктами  2 и 4
статьи 4,  предоставляется на языке Стороны, которой она направляется,
или на одном из официальных языков Совета Европы.
     2. При условии соблюдения того,  что  предусмотрено  в  пункте  3
ниже,  не  требуется  перевода  запросов о передаче или подтверждающих
документов.
     3. Любое  государство  при подписании или сдаче на хранение своей
ратификационной  грамоты  или  документа  о  принятии,  одобрении  или
присоединении   может   посредством   заявления  на  имя  Генерального
секретаря Совета  Европы  потребовать,  чтобы  запросы  о  передаче  и
подтверждающие  документы  сопровождались переводом на его язык или на
один из официальных языков Совета Европы,  или же  на  такой  из  этих
языков,  который  оно  укажет.  Оно может в этой связи заявить о своей
готовности согласиться принимать переводы на любой другой язык, помимо
официального языка или языков Совета Европы.
     4. За исключением того,  что предусмотрено в подпункте "а" пункта
2 статьи 6, документы, передаваемые во исполнение настоящей Конвенции,
не нуждаются в удостоверении.
     5. Любые расходы, связанные с применением настоящей Конвенции, за
исключением   расходов,   понесенных   исключительно   на   территории
государства  вынесения приговора,  покрываются государством исполнения
приговора.

                              Статья 18
                    Подписание и вступление в силу

     1. Настоящая Конвенция открыта  для  подписания  государствами  -
членами  Совета  Европы  и  государствами,  не  являющимися  членами и
участвовавшими в ее разработке. Она подлежит ратификации, принятию или
одобрению.  Ратификационные  грамоты  или  документы  о  принятии  или
одобрении сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
     2. Настоящая  Конвенция  вступает  в  силу  в первый день месяца,
следующего  за  днем  истечения  трех  месяцев  с  даты,   когда   три
государства - члена Совета Европы выразят в соответствии с положениями
пункта 1 согласие на обязательность для них Конвенции.
     3. Для   любого   подписавшего   Конвенцию  государства,  которое
впоследствии выразит согласие на ее обязательность для себя, Конвенция
вступает  в  силу  в первый день месяца,  следующего за днем истечения
трех месяцев с даты сдачи  на  хранение  ратификационной  грамоты  или
документа о принятии или одобрении.

                              Статья 19
           Присоединение государств, не являющихся членами
                            Совета Европы

     1. После вступления настоящей Конвенции в силу Комитет  министров
Совета  Европы  может  после  консультаций с государствами-участниками
предложить любому государству,  не  являющемуся  членом  Совета  и  не
указанному в пункте 1 статьи 18,  присоединиться к настоящей Конвенции
в соответствии с решением,  принимаемым большинством голосов,  как это
предусмотрено  в  пункте  "d"  статьи  20  Устава  Совета Европы,  и с
единогласного одобрения представителей государств-участников,  имеющих
право участвовать в работе Комитета.
     2. В отношении  любого  присоединяющегося  государства  Конвенция
вступает  в  силу  в первый день месяца,  следующего за днем истечения
трех месяцев с даты сдачи на хранение  Генеральному  секретарю  Совета
Европы документа о присоединении.

                              Статья 20
                      Территориальное применение

     1. Любое  государство  может  во  время  подписания  или сдачи на
хранение своей  ратификационной  грамоты  или  документа  о  принятии,
одобрении  или  присоединении  указать  территорию или территории,  на
которые будет распространяться действие настоящей Конвенции.
     2. Любое государство может в любой последующий момент посредством
заявления на имя Генерального секретаря Совета  Европы  распространить
действие  настоящей Конвенции на любую другую территорию,  указанную в
этом заявлении.  Конвенция вступает в силу в отношении этой территории
в первый день месяца, следующего за днем истечения трех месяцев с даты
получения такого заявления Генеральным секретарем.
     3. Любое заявление,  сделанное в соответствии с двумя предыдущими
пунктами,  может в  отношении  любой  территории,  указанной  в  таком
заявлении,  быть  отозвано посредством уведомления на имя Генерального
секретаря.  Такое решение  вступает  в  силу  в  первый  день  месяца,
следующего  за  днем  истечения  трех  месяцев с даты получения такого
уведомления Генеральным секретарем.

                              Статья 21
                         Действие по времени

     Настоящая Конвенция   применяется    в    отношении    исполнения
приговоров, вынесенных как до, так и после ее вступления в силу.

                              Статья 22
             Отношение к другим конвенциям и соглашениям

     1. Настоящая  Конвенция  не  затрагивает  прав  и   обязательств,
вытекающих  из  договоров  о выдаче и других договоров о международном
сотрудничестве  по   уголовным   делам,   предусматривающих   передачу
задержанных  лиц  с целью проведения очной ставки и дачи свидетельских
показаний.
     2. Если две или более Сторон уже заключили соглашение или договор
о  передаче  осужденных  лиц  или  иным  образом  урегулировали   свои
отношения  в  этой  области  или  сделают  это  в будущем,  они вправе
применять это  соглашение  или  договор  или  соответствующим  образом
регулировать такие отношения вместо применения настоящей Конвенции.
     3. Настоящая  Конвенция  не  затрагивает   право   государств   -
участников  Европейской  конвенции  о  международной  действительности
судебных  решений  по  уголовным  делам  заключать   друг   с   другом
двусторонние    или    многосторонние    соглашения    по    вопросам,
регламентируемым в этой Конвенции, в целях дополнения ее положений или
содействия применению закрепленных в ней принципов.
     4. Если запрос о передаче попадет в сферу действия как  настоящей
Конвенции,    так    и    Европейской    конвенции   о   международной
действительности судебных  решений  по  уголовным  делам  или  другого
соглашения  или  договора о передаче осужденных лиц,  то запрашивающее
государство в запросе указывает, на основании какого акта он делается.

                              Статья 23
                     Дружественное урегулирование

     Европейский комитет  по  проблемам  преступности  Совета   Европы
информируется  на постоянной основе о применении настоящей Конвенции и
делает все необходимое для  содействия  дружественному  урегулированию
любых трудностей, которые могут возникнуть при ее применении.

                              Статья 24
                              Денонсация

     1. Каждая  Сторона  может  в  любое время денонсировать настоящую
Конвенцию путем направления уведомления на имя Генерального  секретаря
Совета Европы.
     2. Такая  денонсация  вступает  в  силу  в  первый  день  месяца,
следующего за днем истечения трех месяцев с даты получения уведомления
Генеральным секретарем.
     3. Настоящая   Конвенция,   однако,   продолжает   применяться  в
отношении  исполнения  приговоров,  вынесенных  лицам,  которые   были
переданы  в  соответствии  с  положениями Конвенции до даты вступления
такой денонсации в силу.

                              Статья 25
                             Уведомления

     Генеральный секретарь  Совета  Европы  уведомляет  государства  -
члены Совета Европы и государства, не являющиеся членами Совета Европы
и участвовавшие  в  разработке  настоящей  Конвенции,  а  также  любое
государство, которое присоединилось к настоящей Конвенции:
     a) о любом подписании;
     b) о   любой   сдаче  на  хранение  ратификационной  грамоты  или
документа о принятии, одобрении или присоединении;
     c) о   любой   дате  вступления  в  силу  настоящей  Конвенции  в
соответствии с пунктами 2 и  3  статьи  18,  пунктом  2  статьи  19  и
пунктами 2 и 3 статьи 20;
     d) о любом другом действии, заявлении, уведомлении или сообщении,
касающемся настоящей Конвенции.

     В удостоверение  чего  нижеподписавшиеся,  должным  образом на то
уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.

     Совершено в  Страсбурге  21  марта  1983  года  на  английском  и
французском языках,  причем оба текста имеют одинаковую силу,  в одном
экземпляре,  который  сдается  на  хранение  в  архив  Совета  Европы.
Генеральный   секретарь  Совета  Европы  направляет  заверенные  копии
каждому государству - члену Совета Европы, государствам, не являющимся
членами   Совета   Европы   и  участвовавшим  в  разработке  настоящей
Конвенции,   и   любому   государству,   которое   будет    приглашено
присоединиться к ней.

     Ратифицирована Федеральным  Собранием  (Федеральный  закон  от 24
июля  2007  года  N  206-ФЗ  -  Собрание  законодательства  Российской
Федерации, 2007, N 31, ст. 4003), со следующими заявлениями:
     1) Российская Федерация на основании пункта 3 статьи 3  Конвенции
заявляет  о том,  что в своих отношениях с другими Сторонами исключает
применение процедур,  предусмотренных подпунктом "а" пункта 1 статьи 9
Конвенции;
     2) Российская Федерация на основании пункта 4 статьи 9  Конвенции
заявляет   о   том,   что  передача  лиц,  не  подлежащих  по  причине
психического  состояния  уголовной   ответственности   за   совершение
правонарушения,  будет  осуществляться  в соответствии с международным
договором Российской Федерации либо на основе принципа взаимности;
     3) Российская Федерация на основании пункта 7 статьи 16 Конвенции
заявляет о том,  что она должна уведомляться о  перевозке  осужденного
лица воздушным путем над территорией Российской Федерации;
     4) Российская Федерация на основании пункта 3 статьи 17 Конвенции
заявляет  о  том,  что  направляемые  в Российскую Федерацию запросы о
передаче  осужденных  лиц  и  прилагаемые  к  ним   материалы   должны
сопровождаться  переводом  на  русский  язык,  если  между  Российской
Федерацией и запрашивающей Стороной не  достигнута  договоренность  об
ином.

     Конвенция вступила в силу для Российской Федерации 1 декабря 2007
года.


                              CONVENTION
                 ON THE TRANSFER OF SENTENCED PERSONS

     The member  States of the Council of Europe and the other States,
signatory hereto,
     Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a
greater unity between its members;
     Desirous of  further developing international co-operation in the
field of criminal law;
     Considering that  such  co-operation  should  further the ends of
justice and the social rehabilitation of sentenced persons;
     Considering that these objectives require that foreigners who are
deprived of their liberty  as  a  result  of  their  commission  of  a
criminal  offence  should  be  given  the  opportunity  to serve their
sentences within their own society; and
     Considering that  this  aim  can  best be achieved by having them
transferred to their own countries,
     Have agreed as follows:

                       Article 1 - Definitions

     For the purposes of this Convention:
     a) "sentence"  means  any   punishment   or   measure   involving
deprivation  of  liberty ordered by a court for a limited or unlimited
period of time on account of a criminal offence;
     b) "judgment"  means  a  decision  or order of a court imposing a
sentence;
     с) "sentencing  State"  means the State in which the sentence was
imposed on the person who may be, or has been, transferred;
     d) "administering  State"  means the State to which the sentenced
person may be,  or  has  been,  transferred  in  order  to  serve  his
sentence.

                    Article 2 - General principles

     1. The  Parties undertake to afford each other the widest measure
of co-operation in respect of the transfer  of  sentenced  persons  in
accordance with the provisions of this Convention.
     2. A person  sentenced  in  the  territory  of  a  Party  may  be
transferred to the territory of another Party,  in accordance with the
provisions of this Convention,  in order to serve the sentence imposed
on  him.  To  that end,  he may express his interest to the sentencing
State or to the administering State in being  transferred  under  this
Convention.
     3. Transfer may be requested by either the  sentencing  State  or
the administering State.

                 Article 3 - Conditions for transfer

     1. A  sentenced  person  may be transferred under this Convention
only on the following conditions:
     a) if that person is a national of the administering State;
     b) if the judgment is final;
     с) if,  at  the time of receipt of the request for transfer,  the
sentenced person still has at least six  months  of  the  sentence  to
serve or if the sentence is indeterminate;
     d) if the transfer is consented to by the  sentenced  person  or,
where  in  view  of his age or his physical or mental condition one of
the two States considers it necessary, by the sentenced person`s legal
representative;
     e) if the acts or omissions on account of which the sentence  has
been imposed constitute a criminal offence according to the law of the
administering  State  or  would  constitute  a  criminal  offence   if
committed on its territory; and
     f) if the  sentencing  and  administering  States  agree  to  the
transfer.
     2. In exceptional cases,  Parties may agree to a transfer even if
the  time  to  be  served  by  the  sentenced person is less than that
specified in paragraph 1.c.
     3. Any State may, at the time of signature or when depositing its
instrument of ratification,  acceptance,  approval or accession,  by a
declaration  addressed  to  the  Secretary  General  of the Council of
Europe,  indicate that it intends to exclude the application of one of
the  procedures  provided in Article 9.1.a and b in its relations with
other Parties.
     4. Any State may,  at any time, by a declaration addressed to the
Secretary General of the Council of Europe,  define,  as far as it  is
concerned, the term "national" for the purposes of this Convention.

            Article 4 - Obligation to furnish information

     1. Any  sentenced  person to whom this Convention may apply shall
be  informed  by  the  sentencing  State  of  the  substance  of  this
Convention.
     2. If the sentenced person  has  expressed  an  interest  to  the
sentencing  State  in  being  transferred under this Convention,  that
State shall so inform the administering State as soon  as  practicable
after the judgment becomes final.
     3. The information shall include:
     a) the name, date and place of birth of the sentenced person;
     b) his address, if any, in the administering State;
     с) a statement of the facts upon which the sentence was based;
     d) the nature, duration and date of commencement of the sentence.
     4. If  the  sentenced  person  has  expressed his interest to the
administering  State,  the  sentencing  State   shall,   on   request,
communicate  to  the  State the information referred to in paragraph 3
above.
     5. The  sentenced  person shall be informed,  in writing,  of any
action taken by the sentencing State or  by  the  administering  State
under  the  preceding paragraphs,  as well as of any decision taken by
either State on a request for transfer.

                   Article 5 - Requests and replies

     1. Requests for transfer and replies shall be made in writing.
     2. Requests  shall be addressed by the Ministry of Justice of the
requesting State to the Ministry of Justice of  the  requested  State.
Replies shall be communicated through the same channels.
     3. Any Party may,  by a declaration addressed  to  the  Secretary
General  of  the  Council  of Europe,  indicate that it will use other
channels of communication.
     4. The requested State shall promptly inform the requesting State
of its decision whether or not to agree to the requested transfer.

                   Article 6 - Supporting documents

     1. The administering State, if requested by the sentencing State,
shall furnish it with:
     a) a document or statement indicating that the  sentenced  person
is a national of that State;
     b) a copy of the relevant law of the  administering  State  which
provides  that  the acts or omissions on account of which the sentence
has been imposed in the sentencing State constitute a criminal offence
according to the law of the administering State, or would constitute a
criminal offence if committed on its territory;
     с) a  statement  containing  the information mentioned in Article
9.2.
     2. If a transfer is requested, the sentencing State shall provide
the following documents to  the  administering  State,  unless  either
State has already indicated that it will not agree to the transfer:
     a) a certified copy of the judgment and the law on  which  it  is
based;
     b) a statement indicating how much of the  sentence  has  already
been   served,  including  information  on  any  pre-trial  detention,
remission,  and any other factor relevant to the  enforcement  of  the
sentence;
     с) a declaration  containing  the  consent  to  the  transfer  as
referred to in Article 3.1.d; and
     d) whenever appropriate,  any medical or social  reports  on  the
sentenced  person,  information  about his treatment in the sentencing
State,  and any  recommendation  for  his  further  treatment  in  the
administering State.
     3. Either State may ask to be provided with any of the  documents
or  statements  referred to in paragraphs 1 or 2 above before making a
request for transfer or taking a decision on whether or not  to  agree
to the transfer.

               Article 7- Consent and its verification

     1. The  sentencing State shall ensure that the person required to
give consent to the transfer in accordance with Article 3.1.d does  so
voluntarily and with full knowledge of the legal consequences thereof.
The procedure for giving such consent shall be governed by the law  of
the sentencing State.
     2. The sentencing  State  shall  afford  an  opportunity  to  the
administering  State  to  verify  through  a  consul or other official
agreed upon with the administering State, that the consent is given in
accordance with the conditions set out in paragraph 1 above.

         Article 8 - Effect of transfer for sentencing State

     1. The  taking  into  charge  of  the  sentenced  person  by  the
authorities of the  administering  State  shall  have  the  effect  of
suspending the enforcement of the sentence in the sentencing State.
     2. The sentencing State may no longer enforce the sentence if the
administering State considers enforcement of the sentence to have been
completed.

        Article 9 - Effect of transfer for administering State

     1. The competent authorities of the administering State shall:
     a) continue  the  enforcement  of  the  sentence  immediately  or
through a court or administrative order,  under the conditions set out
in Article 10, or
     b) convert the sentence,  through a  judicial  or  administrative
procedure, into a decision of that State, thereby substituting for the
sanction imposed in the sentencing State a sanction prescribed by  the
law  of  the  administering  State  for  the  same offence,  under the
conditions set out in Article 11.
     2. The  administering  State,  if  requested,  shall  inform  the
sentencing State before the transfer of the  sentenced  person  as  to
which of these procedures it will follow.
     3. The enforcement of the sentence shall be governed by  the  law
of  the administering State and that State alone shall be competent to
take all appropriate decisions.
     4. Any State which,  according to its national law,  cannot avail
itself of one of the procedures referred to in paragraph 1 to  enforce
measures  imposed in the territory of another Party on persons who for
reasons of mental condition have been held not сriminally  responsible
for  the  commission of the offence,  and which is prepared to receive
such persons for further  treatment  may,  by  way  of  a  declaration
addressed to the Secretary General of the Council of Europe,  indicate
the procedures it will follow in such cases.

                  Article 10 - Continued enforcement

     1. In the case of continued enforcement,  the administering State
shall  be  bound  by  the legal nature and duration of the sentence as
determined by the sentencing State.
     2. If,  however,  this  sentence  is  by  its  nature or duration
incompatible with the law of the administering State,  or its  law  so
requires,  that State may,  by a court or administrative order,  adapt
the sanction to the punishment or measure prescribed by  its  own  law
for  a  similar offence.  As to its nature,  the punishment or measure
shall,  as far as  possible,  correspond  with  that  imposed  by  the
sentence  to  be  enforced.  It shall not aggravate,  by its nature or
duration, the sanction imposed in the sentencing State, nor exceed the
maximum prescribed by the law of the administering State.

                 Article 11 - Conversion of sentence

     1. In the case of conversion of sentence, the procedures provided
for by the law of the administering State apply.  When converting  the
sentence, the competent authority:
     a) shall be bound by the findings as to the facts insofar as they
appear  explicitly  or  implicitly  from  the  judgment imposed in the
sentencing State;
     b) may not convert a sanction involving deprivation of liberty to
a pecuniary sanction;
     с) shall  deduct the full period of deprivation of liberty served
by the sentenced person; and
     d) shall  not  aggravate  the  penal  position  of  the sentenced
person,  and shall not be bound by any minimum which the  law  of  the
administering State may provide for the offence or offences committed.
     2. If the conversion procedure takes place after the transfer  of
the  sentenced person,  the administering State shall keep that person
in custody or otherwise ensure his presence in the administering State
pending the outcome of that procedure.

              Article 12 - Pardon, amnesty, commutation

     Each Party  may  grant  pardon,  amnesty  or  commutation  of the
sentence in accordance with its Constitution or other laws.

                   Article 13 - Review of judgment

     The sentencing State alone shall have the right to decide on  any
application for review of the judgment.

               Article 14 - Termination of enforcement.

     The administering   State  shall  terminate  enforcement  of  the
sentence as soon as it is informed by  the  sentencing  State  of  any
decision  or  measure  as  a result of which the sentence ceases to be
enforceable.

               Article 15 - Information on enforcement

     The administering  State  shall  provide   information   to   the
sentencing State concerning the enforcement of the sentence:
     a) when it considers enforcement of the  sentence  to  have  been
completed;
     b) if the  sentenced  person  has  escaped  from  custody  before
enforcement of the sentence has been completed; or
     с) if the sentencing State requests a special report.

                         Article 16 - Transit

     1. A Party shall, in accordance with its law, grant a request for
transit  of a sentenced person through its territory if such a request
is made by another Party and that State has agreed with another  Party
or  with  a  third State to the transfer of that person to or from its
territory.
     2. A Party may refuse to grant transit:
     a) if the sentenced person is one of its nationals, or
     b) if  the  offence  for which the sentence was imposed is not an
offence under its own law.
     3. Requests for transit and replies shall be communicated through
the channels referred to in the provisions of Article 5.2 and 3.
     4. A  Party may grant a request for transit of a sentenced person
through its territory made by a third State if that State  has  agreed
with another Party to the transfer to or from its territory.
     5. The Party requested to grant transit may  hold  the  sentenced
person  in custody only for such time as transit through its territory
requires.
     6. The  Party  requested to grant transit may be asked to give an
assurance that the sentenced person will not be prosecuted, or, except
as  provided  in  the  preceding  paragraph,  detained,  or  otherwise
subjected to any restriction on his liberty in the  territory  of  the
transit  State  for any offence committed or sentence imposed prior to
his departure from the territory of the sentencing State.
     7. No  request  for  transit shall be required if transport is by
air over the territory of a Party and no landing there  is  scheduled.
However,  each State may,  by a declaration addressed to the Secretary
General of the Council of Europe  at  the  time  of  signature  or  of
deposit  of  its instrument of ratification,  acceptance,  approval or
accession,  require that it be notified of any such transit  over  its
territory.

                   Article 17 - Language and costs

     1. Information  under  Article  4,  paragraphs  2 to 4,  shall be
furnished in the language of the Party to which it is addressed or  in
one of the official languages of the Council of Europe.
     2. Subject to paragraph 3 below,  no translation of requests  for
transfer or of supporting documents shall be required.
     3. Any State may, at the time of signature or when depositing its
instrument of ratification,  acceptance,  approval or accession,  by a
declaration addressed to the  Secretary  General  of  the  Council  of
Europe, require that requests for transfer and supporting documents be
accompanied by a translation into its own language or into one of  the
official  languages of the Council of Europe or into such one of these
languages as it shall indicate.  It may on that occasion  declare  its
readiness  to accept translations in any other language in addition to
the official language or languages of the Council of Europe.
     4. Except as provided in Article 6.2.a,  documents transmitted in
application of this Convention need not be certified.
     5. Any costs incurred in the application of this Convention shall
be borne by the administering State, except costs incurred exclusively
in the territory of the sentencing State.

             Article 18 - Signature and entry into force

     1. This  Convention  shall  be  open  for signature by the member
States of the Council of  Europe  and  non-member  States  which  have
participated  in  its  elaboration.  It  is  subject  to ratification,
acceptance or approval.  Instruments of  ratification,  acceptance  or
approval  shall be deposited with the Secretary General of the Council
of Europe.
     2. This Convention shall enter into force on the first day of the
month following the expiration of a period of three months  after  the
date  on  which  three  member  States  of  the Council of Europe have
expressed their consent to be bound by the  Convention  in  accordance
with the provisions of paragraph 1.
     3. In respect of any signatory State which subsequently expresses
its  consent to be bound by it,  the Convention shall enter into force
on the first day of the month following the expiration of a period  of
three  months  after  the  date  of  the  deposit of the instrument of
ratification, acceptance or approval.

             Article 19 - Accession by non-member States

     1. After the entry into force of this Convention,  the  Committee
of   Ministers   of  the  Council  of  Europe,  after  consulting  the
Contracting States,  may invite any State not a member of the  Council
and  not mentioned in Article 18.1 to accede to this Convention,  by a
decision taken by the majority provided for in  Article  20.d  of  the
Statute  of  the  Council  of  Europe and by the unanimous vote of the
representatives of the Contracting  States  entitled  to  sit  on  the
Committee.
     2. In respect of any acceding State,  the Convention shall  enter
into force on the first day of the month following the expiration of a
period of three months after the date of deposit of the instrument  of
accession with the Secretary General of the Council of Europe.

                 Article 20 - Territorial application

     1. Any  State may at the time of signature or when depositing its
instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify
the territory or territories to which this Convention shall apply.
     2. Any State may at any later date, by a declaration addressed to
the Secretary General of the Council of Europe, extend the application
of  this  Convention  to  any  other  territory   specified   in   the
declaration.  In  respect of such territory the Convention shall enter
into force on the first day of the month following the expiration of a
period  of  three months after the date of receipt of such declaration
by the Secretary General.
     3. Any  declaration  made under the two preceding paragraphs may,
in  respect  of  any  territory  specified  in  such  declaration,  be
withdrawn  by  a notification addressed to the Secretary General.  The
withdrawal shall become effective  on  the  first  day  of  the  month
following the expiration of a period of three months after the date of
receipt of such notification by the Secretary General.

                  Article 21 - Temporal application

     This Convention  shall  be  applicable  to  the  enforcement   of
sentences imposed either before or after its entry into force.

            Article 22 - Relationship to other Conventions
                            and Agreements

     1. This  Convention  does  not affect the rights and undertakings
derived from extradition treaties and other treaties on  international
co-operation  in  criminal  matters  providing  for  the  transfer  of
detained persons for purposes of confrontation or testimony.
     2. If  two or more Parties have already concluded an agreement or
treaty  on  the  transfer  of  sentenced  persons  or  otherwise  have
established  their relations in this matter,  or should they in future
do so,  they shall be entitled to apply that agreement or treaty or to
regulate   those   relations  accordingly,  in  lieu  of  the  present
Convention.
     3. The  present  Convention  does  not affect the right of States
party to the European Convention  on  the  International  Validity  of
Criminal  Judgments  to  conclude bilateral or multilateral agreements
with one another on matters dealt with in that Convention in order  to
supplement  its  provisions  or  facilitate  the  application  of  the
principles embodied in it.
     4. If  a  request for transfer falls within the scope of both the
present Convention and the European Convention  on  the  International
Validity  of  Criminal Judgments or another agreement or treaty on the
transfer of sentenced persons, the requesting State shall, when making
the request, indicate on the basis of which instrument it is made.

                   Article 23 - Friendly settlement

     The European Committee on Crime Problems of the Council of Europe
shall be kept informed regarding the application  of  this  Convention
and shall do whatever is necessary to facilitate a friendly settlement
of any difficulty which may arise out of its application.

                      Article 24 - Denunciation

     1. Any Party may at any time denounce this Convention by means of
a  notification  addressed  to the Secretary General of the Council of
Europe.
     2. Such  denunciation  shall become effective on the first day of
the month following the expiration of a period of three  months  after
the date of receipt of the notification by the Secretary General.
     3. The present Convention shall,  however,  continue to apply  to
the  enforcement  of sentences of persons who have been transferred in
conformity with the provisions of the Convention before  the  date  on
which such a denunciation takes effect.

                      Article 25 - Notifications

     The Secretary  General  of the Council of Europe shall notify the
member States of the Council of Europe,  the non-member  States  which
have  participated in the elaboration of this Convention and any State
which has acceded to this Convention of:
     a) any signature;
     b) the deposit of any  instrument  of  ratification,  acceptance,
approval or accession;
     с) any date of entry into force of this Convention in  accordance
with Articles 18.2 and 3, 19.2 and 20.2 and 3;
     d) any other  act,  declaration,  notification  or  communication
relating to this Convention.

     In witness   whereof   the  undersigned,  being  duly  authorised
thereto, have signed this Convention.

     Done at Strasbourg,  this 21st day of March 1983,  in English and
French,  both  texts  being equally authentic,  in a single copy which
shall be deposited in the archives  of  the  Council  of  Europe.  The
Secretary  General  of  the Council of Europe shall transmit certified
copies to  each  member  State  of  the  Council  of  Europe,  to  the
non-member  States  which have participated in the elaboration of this
Convention, and to any State invited to accede to it.
Оглавление