МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ БОЛИВАРИАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ВЕНЕСУЭЛА О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ СОГЛАШЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 26 ноября 2008 г. (Д) Правительство Российской Федерации и Правительство Боливарианской Республики Венесуэла, именуемые в дальнейшем Сторонами, желая содействовать укреплению дружбы и сотрудничества и будучи уверенными, что дальнейшее развитие воздушного сообщения является эффективным и необходимым механизмом развития туризма и экономических отношений между двумя странами, желая способствовать расширению возможностей для осуществления международного воздушного сообщения и содействовать развитию международного сотрудничества в области воздушного сообщения, желая обеспечить авиапредприятиям возможность предоставлять потребителям разнообразные виды авиатранспортных услуг, желая обеспечить максимальную степень безопасности полетов и авиационной безопасности на воздушном транспорте и вновь заявляя о своей серьезной обеспокоенности актами или угрозами, направленными против безопасности воздушных судов, которые подвергают опасности жизнь людей и имущество, что негативно сказывается на осуществлении воздушных сообщений и подрывает уверенность общества в безопасности гражданской авиации, принимая во внимание, что Российская Федерация и Боливарианская Республика Венесуэла являются участниками Конвенции о международной гражданской авиации, открытой для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., желая заключить соглашение с целью развития воздушного сообщения между территориями государств Сторон и за их пределами, согласились о нижеследующем: Статья 1 Определения Используемые в настоящем Соглашении понятия означают следующее: а) "Конвенция" - Конвенция о международной гражданской авиации, открытая для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., а также любое приложение к этой Конвенции и любая поправка к такому приложению, принятые согласно статье 90 этой Конвенции, и любая поправка к этой Конвенции, принятая согласно статье 94 этой Конвенции, в той степени, в какой такое приложение и такие поправки применимы для Российской Федерации и Боливарианской Республики Венесуэла; б) "Соглашение" - настоящее Соглашение и Приложение к нему, которое является неотъемлемой частью настоящего Соглашения, и все поправки к настоящему Соглашению и Приложению принятые в соответствии со статьей 18 настоящего Соглашения; в) "авиационные власти": в отношении Российской Федерации - Министерство транспорта Российской Федерации или любое лицо либо организация, уполномоченные осуществлять функции, выполняемые в настоящее время этим Министерством; в отношении Боливарианской Республики Венесуэла - Национальный институт гражданской авиации или любое лицо либо организация, уполномоченные осуществлять функции, выполняемые в настоящее время этим Институтом; г) "назначенное авиапредприятие" - авиапредприятие, назначенное и уполномоченное каждой Стороной в соответствии со статьей 4 настоящего Соглашения для осуществления полетов по договорным линиям и установленным маршрутам; д) "тариф" - цена, взимаемая за перевозку пассажиров, багажа и грузов, а также за агентские и другие дополнительные услуги и условия, в отношении которых эта цена применяется, за исключением оплаты перевозки почты и условий в отношении такой перевозки; е) "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение", "авиапредприятие" и "остановка с некоммерческими целями" имеют значения, указанные в статье 96 Конвенции; ж) "территория" в отношении государства имеет значение, указанное в статье 2 Конвенции; з) "емкость": в отношении воздушного судна - доступная загрузка воздушного судна на определенном маршруте или части маршрута; в отношении договорной линии - емкость воздушного судна, используемого на этой линии, умноженная на частоту полетов, выполняемых указанным воздушным судном на всем маршруте или части маршрута за определенный период времени. Статья 2 Предоставление прав 1. Каждая Сторона предоставляет другой Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением, в целях установления и эксплуатации международных воздушных линий по маршрутам, согласованным между авиационными властями государств Сторон и указанным в Приложении (далее соответственно - договорные линии, установленные маршруты). 2. Назначенное авиапредприятие при осуществлении международного воздушного сообщения по договорной линии на установленном маршруте пользуется следующими правами: а) совершать пролет над территорией государства другой Стороны без посадки; б) совершать на территории государства другой Стороны остановки с некоммерческими целями; в) совершать на территории государства другой Стороны посадку в пунктах, установленных для этого маршрута в Приложении к настоящему Соглашению, с целью посадки или высадки пассажиров, погрузки и (или) выгрузки почты и груза международного следования. 3. Ничто в настоящей статье не должно рассматриваться как предоставление права назначенному авиапредприятию государства одной Стороны брать на борт пассажиров, груз и почту для их перевозки между пунктами на территории государства другой Стороны за вознаграждение или по найму. Статья 3 Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий 1. Назначенным авиапредприятиям предоставляются справедливые и равные условия эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам между территориями государств Сторон. 2. При эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприятия государства одной Стороны принимают во внимание интересы назначенных авиапредприятий государства другой Стороны, которые эксплуатируют воздушную линию по этому же маршруту или его части, с тем чтобы не нанести неоправданного ущерба перевозкам последних. 3. Договорные линии, эксплуатируемые назначенными авиапредприятиями, должны соответствовать общественным потребностям в перевозках по установленным маршрутам, и каждое назначенное авиапредприятие должно иметь своей основной задачей предоставление такой емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки отвечала бы существующим или разумно предполагаемым потребностям в перевозках пассажиров, груза и почты между территориями государств Сторон. 4. Условия перевозки пассажиров (груза, включая почту), которые приняты (погружены) на борт и (или) высажены (выгружены) в пунктах на установленных маршрутах на территории государства другой Стороны и в пунктах на территориях третьих стран, должны соответствовать общим принципам, согласно которым емкость зависит от потребностей: а) в перевозках на территорию и с территории государства Стороны, назначившей авиапредприятие; б) в перевозках того района, через который проходит договорная линия; в) в транзитных перевозках. Статья 4 Назначение авиапредприятий 1. Каждая Сторона имеет право назначить авиапредприятия с целью эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам и право приостановить указанное назначение, уведомив об этом письменно другую Сторону по дипломатическим каналам. 2. При получении уведомления о назначении государством одной Стороны авиапредприятий (или замене авиапредприятий) авиационные власти государства другой Стороны незамедлительно предоставляют каждому назначенному авиапредприятию разрешение на эксплуатацию договорных линий (далее - разрешение на эксплуатацию) при условии, что преимущественное владение и действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежат Стороне, назначившей это авиапредприятие, или гражданам государства этой Стороны, и, что назначенное авиапредприятие соблюдает законы и правила государства Стороны, предоставившей такое разрешение. 3. Авиационные власти государства одной Стороны могут потребовать от назначенного авиапредприятия государства другой Стороны доказательств того, что оно способно выполнять предписанные законодательством первой Стороны условия, обычно и обоснованно применяемые этими властями при эксплуатации международных воздушных линий. 4. Назначенное авиапредприятие, получившее разрешение на эксплуатацию, может начать эксплуатацию договорной линии при условии, что расписание полетов, согласованное назначенными авиапредприятиями, утверждено авиационными властями государств Сторон и тарифы, установленные в соответствии со статьей 14 настоящего Соглашения, введены в действие в отношении этой договорной линии. Статья 5 Аннулирование или приостановление действия разрешения на эксплуатацию 1. Авиационные власти государства каждой Стороны имеют право аннулировать разрешение на эксплуатацию или приостановить пользование указанными в статье 2 настоящего Соглашения правами, предоставленными назначенному авиапредприятию государства другой Стороны, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при пользовании этими правами, в следующих случаях: а) преимущественное владение и действительный контроль над назначенным авиапредприятием не принадлежит Стороне, назначившей это авиапредприятие, или гражданам государства этой Стороны; б) назначенное авиапредприятие не выполняет положений настоящего Соглашения; в) назначенное авиапредприятие не выполняет иных условий в соответствии с законодательством Стороны, выдавшей разрешение на эксплуатацию, применяемым к осуществлению международных воздушных перевозок. 2. Если немедленное аннулирование разрешения на эксплуатацию, приостановление пользования правами или требование выполнения условий, указанных в пункте 1 настоящей статьи, не являются необходимыми для предупреждения дальнейшего нарушения законодательства Стороны, выдавшей разрешение на эксплуатацию, то такие права используются только после консультаций между авиационными властями государств Сторон. Такие консультации должны начаться в течение 30 дней с даты получения запроса об их проведении. Статья 6 Одобрение расписаний Назначенные авиапредприятия государства одной Стороны за 45 дней до даты начала выполнения полетов по какой-либо из договорных линий представляют авиационным властям государства другой Стороны предполагаемые расписания полетов для утверждения в соответствии с законодательством государства этой другой Стороны. Статья 7 Применение законодательства 1. Законодательство государства одной Стороны, регулирующее прибытие, пребывание или отправление с его территории воздушных судов, совершающих международные полеты, либо регулирующее эксплуатацию либо навигацию этих воздушных судов во время их пребывания в пределах территории государства этой Стороны, применяется к воздушным судам назначенного авиапредприятия государства другой Стороны. 2. Законодательство государства одной Стороны, регулирующее прибытие, транзит, пребывание и отправление с его территории пассажиров, экипажей, багажа, грузов и почты, и в частности правила, регулирующие паспортный, таможенный, валютный и санитарный режим, применяются к пассажирам, экипажам, грузу, багажу и почте, перевозимым воздушными судами назначенного авиапредприятия государства другой Стороны, во время их пребывания в пределах территории государства первой Стороны. Статья 8 Признание удостоверений и свидетельств 1. Удостоверения о годности к полетам, удостоверения о квалификации и свидетельства, выданные или признаваемые действительными одной Стороной, признаются действительными другой Стороной для эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам. 2. Каждая Сторона оставляет за собой право не признавать действительными для полетов над территорией своего государства удостоверения о квалификации и свидетельства, выданные гражданам ее государства другой Стороной или третьим государством. Статья 9 Освобождение от таможенных пошлин 1. Воздушные суда, эксплуатируемые на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Стороны, их табельное имущество, запасные части, запасы топлива и смазочные материалы, а также бортовые запасы (включая продукты питания, напитки и табачные изделия), находящиеся на борту таких воздушных судов, освобождаются при ввозе на территорию государства другой Стороны от обложения таможенными пошлинами, налогами и иными подобными платежами и сборами при условии, что такие имущество, запасные части, материалы и запасы остаются на борту воздушного судна до момента их обратного вывоза. 2. От обложения таможенными пошлинами, налогами и другими подобными платежами и сборами также освобождаются: а) бортовые запасы, взятые на борт на территории государства одной Стороны в пределах лимитов, установленных уполномоченными властями государства этой Стороны, и предназначенные для использования на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства другой Стороны; б) оборудование и запасные части, ввезенные на территорию государства одной Стороны для технического обслуживания или ремонта воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства другой Стороны; в) топливо и смазочные материалы, предназначенные для использования воздушными судами, эксплуатируемыми на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Стороны, даже если эти материалы используются на участке маршрута в пределах территории государства другой Стороны, где они взяты на борт; г) необходимые документы и бланки, используемые назначенными авиапредприятиями государства другой Стороны и содержащие их символику, включая авиабилеты, авианакладные, доставленные или доставляемые назначенными авиапредприятиями государства одной Стороны на территорию государства другой Стороны в связи с эксплуатацией договорных линий. 3. Материалы, запасы, запасные части и документы, указанные в пункте 2 настоящей статьи, запрещено использовать для иных целей, чем те, которые предусмотрены указанным пунктом. Предметы, указанные в пункте 2 настоящей статьи, могут быть помещены под таможенный контроль или наблюдение таможенных органов, пока они не будут вывезены обратно или не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами. 4. Табельное имущество, а также материалы, запасы и запасные части, находящиеся на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Стороны, могут быть выгружены на территории государства другой Стороны только с согласия таможенных органов государства этой другой Стороны. В этом случае они будут находиться под таможенным контролем упомянутых органов до того момента, пока не будут вывезены обратно или не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами государства этой Стороны. 5. Сборы за предоставленное обслуживание, таможенное оформление и хранение взимаются в соответствии с законодательством государств Сторон. Статья 10 Прямой транзит Пассажиры, багаж и груз, следующие прямым транзитом через территорию государства одной Стороны и не покидающие зону аэропорта, выделенную для этой цели, подвергаются лишь упрощенному контролю, за исключением случаев, касающихся мер безопасности против актов незаконного вмешательства, а также провоза наркотических и психотропных веществ. Багаж и груз, следующие прямым транзитом, освобождаются от обложения таможенными пошлинами, налогами и сборами. Статья 11 Авиационная безопасность 1. В соответствии с правами и обязательствами, вытекающими из международного права, Стороны подтверждают, что взятое ими по отношению друг к другу обязательство по авиационной безопасности и защите от актов незаконного вмешательства составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения. 2. Не ограничивая применимость своих прав и обязательств по международному праву, Стороны действуют, в частности, в соответствии с положениями Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, подписанной в г. Токио 14 сентября 1963 г., Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, подписанной в г. Гааге 16 декабря 1970 г., Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, подписанной в г. Монреале 23 сентября 1971 г., и другими международными договорами в области авиационной безопасности, действующими в отношении Российской Федерации и Боливарианской Республики Венесуэла. 3. Стороны на основании соответствующей просьбы оказывают всю необходимую помощь друг другу в предотвращении незаконного захвата гражданских воздушных судов и других незаконных актов, направленных против безопасности таких воздушных судов, их пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации. 4. Стороны действуют в соответствии с положениями по авиационной безопасности и техническими требованиями, установленными Международной организацией гражданской авиации и оформленными как приложения к Конвенции, в той степени, в которой такие положения и требования применимы к государствам Сторон. Стороны должны требовать, чтобы эксплуатанты воздушных судов, зарегистрированных в своем государстве, эксплуатанты воздушных судов, основное место деятельности или постоянное местопребывание которых находится на территории своего государства, и лица, осуществляющие эксплуатацию международных аэропортов на территории своего государства, действовали в соответствии с такими положениями по авиационной безопасности. Каждая Сторона информирует другую Сторону о любых различиях между требованиями законодательства ее государства в области авиационной безопасности и требованиями приложений к Конвенции. Каждая Сторона может предложить провести в возможно короткие сроки консультации для обсуждения таких различий. Такие консультации должны начаться в течение 30 дней с даты получения запроса об их проведении. 5. Каждая Сторона может потребовать от эксплуатантов воздушных судов соблюдения указанных в пункте 4 настоящей статьи положений и требований, которые регулируют въезд, выезд и нахождение в пределах территории государства другой Стороны. Каждая Сторона обеспечивает применение надлежащих мер в пределах территории ее государства для защиты воздушных судов и проверки пассажиров, экипажа, багажа, груза и бортовых запасов до и во время посадки или погрузки. Каждая Сторона также благожелательно рассматривает просьбу другой Стороны о принятии специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой. 6. Когда имеет место инцидент или угроза инцидента, связанного с незаконным захватом гражданских воздушных судов или с другими незаконными актами, направленными против безопасности воздушных судов, их пассажиров и экипажа, аэропортов или аэронавигационных средств, Стороны оказывают друг другу помощь посредством предоставления связи и принятия соответствующих мер для быстрого и безопасного пресечения такого инцидента или его угрозы. 7. Авиационные власти государства любой из Сторон имеют право в течение 60 дней с даты отправления авиационным властям государства другой Стороны уведомления о проверке мер, применяемых или планируемых к применению эксплуатантами воздушных судов в отношении рейсов, прибывающих на территорию или убывающих с территории государства первой Стороны, провести на территории государства другой Стороны эту проверку. Административно-организационные мероприятия по проведению таких проверок согласуются авиационными властями государств Сторон и осуществляются незамедлительно для обеспечения их быстрого проведения. Все результаты проверок оформляются в виде специальных конфиденциальных договоренностей. 8. Если одна Сторона имеет серьезные основания полагать, что другая Сторона не выполняет положений настоящей статьи, то она может запросить проведения консультаций. Такие консультации должны начаться в течение 15 дней с даты получения просьбы об их проведении. Недостижение соглашения в течение 15 дней после начала консультаций является основанием для отказа в выдаче, отзыва, приостановления действия или установления условий в отношении разрешений на эксплуатацию, предоставленных авиапредприятию или авиапредприятиям, назначенным государством другой Стороны. Статья 12 Безопасность полетов 1. Каждая Сторона может в любое время предложить провести консультации, касающиеся стандартов безопасности полетов, установленных другой Стороной, относящихся к аэронавигационным средствам, летным экипажам, воздушным судам и эксплуатационной деятельности назначенных авиапредприятий. Такие консультации должны начаться в течение 30 дней с даты получения предложения об их проведении. 2. Если после проведения таких консультаций одна Сторона обнаружит, что другая Сторона не в полной мере соблюдает требования и применяет стандарты безопасности полетов в этих областях, которые, по крайней мере, должны соответствовать минимальным стандартам, устанавливаемым в соответствии с Конвенцией, то другая Сторона уведомляется о соответствующих выводах, а также о мерах, которые необходимо предпринять для соответствия минимальным стандартам, а эта другая Сторона предпринимает в течение 30 дней или в течение периода, согласованного между Сторонами, соответствующие корректирующие действия. Невыполнение соответствующих корректирующих действий в течение оговоренного периода является основанием для применения положений статьи 5 настоящего Соглашения. 3. В соответствии со статьей 16 Конвенции Стороны также соглашаются с тем, что любое воздушное судно, эксплуатируемое назначенным авиапредприятием или от имени назначенного авиапредприятия государства одной Стороны в соответствии с договором аренды, заключенным с авиапредприятием государства любой Стороны или третьей стороны для осуществления полетов в соответствии с положениями настоящего Соглашения на территорию или с территории государства другой Стороны, может в момент нахождения на территории государства другой Стороны быть подвергнуто досмотру уполномоченными представителями этой другой Стороны (далее - рамповая проверка). Рамповая проверка осуществляется на борту воздушного судна и около него уполномоченными представителями другой Стороны. Несмотря на обязательства, указанные в статье 33 Конвенции, целью рамповой проверки является проверка действительности документации воздушного судна и свидетельств членов его экипажа, а также соответствия оборудования и состояния воздушного судна стандартам, установленным в соответствии с опубликованными стандартами Конвенции. 4. Если рамповая проверка или серия рамповых проверок выявят несоблюдение при эксплуатации воздушного судна минимальных стандартов, установленных Конвенцией, или недостаточно эффективный контроль соблюдения стандартов, установленных Конвенцией, Сторона, проводившая рамповую проверку, несмотря на обязательства, указанные в статье 33 Конвенции, вправе сделать выводы о том, что требования, в соответствии с которыми выданы документация воздушного судна и свидетельства членов его экипажа, не соответствуют минимальным стандартам Конвенции. 5. В случае если представитель назначенного авиапредприятия, чье воздушное судно подвергается рамповой проверке в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, препятствует проведению такой проверки, то другая Сторона вправе сделать вывод о том, что в отношении этого воздушного судна имеются нарушения, указанные в пункте 4 настоящей статьи. 6. Каждая Сторона сохраняет за собой право незамедлительно приостановить действие или изменить условия разрешения на эксплуатацию, предоставленного назначенному авиапредприятию государства другой Стороны, в случае если результаты рамповой проверки, препятствие в их проведении, консультации и прочие факты выявят угрозу безопасности полетов воздушного судна. 7. Любые меры, принятые одной из Сторон в соответствии с пунктами 2 или 6 настоящей статьи, должны быть прекращены, как только основание для принятия этих мер перестает существовать. 8. Если установлено, что одна Сторона продолжает в нарушение пункта 2 настоящей статьи не соблюдать стандарты Международной организации гражданской авиации по истечении согласованного периода времени, об этом должен быть уведомлен генеральный секретарь Международной организации гражданской авиации, который также должен быть уведомлен о последующем удовлетворительном разрешении ситуации. Статья 13 Сборы с пользователей Сборы, взимаемые с авиапредприятий за предоставление воздушным судам, их экипажам и пассажирам аэропортовых и аэронавигационных средств, и другие платежи за пользование аэропортом, включая его сооружения, технические и другие средства и услуги, взимаются в соответствии со ставками и тарифами, установленными каждой Стороной на территории своего государства в соответствии с принципами, определенными Конвенцией. Статья 14 Тарифы 1. Тарифы назначенных авиапредприятий на любых договорных линиях устанавливаются на разумном уровне с учетом всех соответствующих факторов, включая эксплуатационные расходы, обоснованную прибыль, характеристики воздушных линий и тарифы, применяемые другими авиапредприятиями на любой части установленного маршрута или подобных маршрутах. 2. Тарифы назначенных авиапредприятий согласовываются по возможности между назначенными авиапредприятиями после консультаций с другими авиапредприятиями, которые выполняют полеты по установленному маршруту или его части. Такие договоренности по возможности должны быть достигнуты с учетом процедур, используемых Международной ассоциацией воздушного транспорта для установления тарифов. 3. Любые согласованные в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи тарифы представляются на утверждение авиационным властям государств Сторон не позднее чем за 30 дней до начала их применения. По договоренности между авиационными властями государств Сторон период представления тарифов на утверждение может быть сокращен. 4. В случае если авиационные власти государств Сторон не заявят о неутверждении тарифов в течение 30 дней с даты их представления в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, тарифы считаются утвержденными. В случае если по договоренности между авиационными властями государств Сторон период представления тарифов сокращен, срок уведомления о несогласии может быть менее 30 дней. Ни один из тарифов не вступает в силу, если авиационные власти государства хотя бы одной из Сторон его не утвердили. 5. Если авиационные власти государств Сторон не утвердили тарифы, представленные в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, разногласия должны быть урегулированы в соответствии со статьей 19 настоящего Соглашения. 6. Тарифы, установленные в соответствии с положениями настоящей статьи, остаются в силе до тех пор, пока не будут установлены новые тарифы. Срок действия установленных тарифов не может быть продлен на период, превышающий 12 месяцев с момента прекращения срока их действия. Статья 15 Предоставление статистических данных Авиационные власти государства одной Стороны в порядке, предусмотренном законодательством государства этой Стороны, предоставляют авиационным властям государства другой Стороны по их запросу информацию и статистические данные, касающиеся перевозок по договорным линиям назначенными авиапредприятиями. Статья 16 Коммерческая деятельность 1. В целях обеспечения эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприятия государства одной Стороны имеют право открыть и содержать на территории государства другой Стороны свои представительства с необходимым административным, коммерческим и техническим персоналом в соответствии с законодательством государства этой другой Стороны. 2. Назначенные авиапредприятия государства одной Стороны имеют право осуществлять самостоятельную продажу услуг по авиаперевозкам с использованием собственной перевозочной документации на территории государства другой Стороны в соответствии с законодательством государства этой другой Стороны. Такая продажа может осуществляться либо непосредственно в представительствах назначенных авиапредприятий, либо через уполномоченных агентов по продаже, имеющих разрешение на предоставление таких услуг. 3. В целях обеспечения наземного технического обслуживания воздушных судов назначенные авиапредприятия государства одной Стороны могут заключать соответствующие соглашения с предприятиями государства другой Стороны, имеющими разрешения на предоставление такого обслуживания на территории государства этой другой Стороны. Статья 17 Перевод доходов 1. Каждая Сторона на основе взаимности предоставляет назначенным авиапредприятиям государства другой Стороны право свободного перевода сумм превышения доходов над расходами, полученных этими назначенными авиапредприятиями от осуществления международных авиаперевозок. Такой перевод осуществляется в любой свободно конвертируемой валюте по официальному обменному курсу, действующему на день перевода, в соответствии с финансовым законодательством государства Стороны, с территории которого осуществлялся перевод. 2. Положения настоящей статьи не затрагивают вопросы налогообложения доходов, которые являются предметом отдельного соглашения между Сторонами. Статья 18 Консультации Для обеспечения конструктивного сотрудничества авиационные власти государств Сторон могут в любое время предложить провести консультации по всем вопросам, относящимся к выполнению, толкованию и соблюдению положений настоящего Соглашения и Приложения к настоящему Соглашению, включая внесение согласованных изменений. Такие консультации должны начаться в течение 60 дней с даты получения письменного запроса об их проведении, если только авиационные власти государств Сторон не договорятся об ином или если иное не предусмотрено в настоящем Соглашении. Статья 19 Разрешение споров При возникновении любого спора между Сторонами в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения Стороны в первую очередь стремятся разрешить его путем консультаций между авиационными властями государств Сторон в соответствии с положениями статьи 18 настоящего Соглашения, включая случаи, предусмотренные статьей 12 настоящего Соглашения. Если авиационные власти государств Сторон не придут к соглашению, спор должен быть решен по дипломатическим каналам. Статья 20 Изменения и поправки 1. Любые изменения, внесенные в настоящее Соглашение, согласованные между обеими Сторонами в соответствии со статьей 18 настоящего Соглашения, вступают в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления таких изменений в силу. 2. Любые изменения в Приложение к настоящему Соглашению могут быть внесены по согласованию между авиационными властями государств Сторон после консультаций, проведенных в соответствии со статьей 18 настоящего Соглашения. Такие изменения вступают в силу после подтверждения путем обмена по дипломатическим каналам нотами об их принятии. Статья 21 Соответствие многосторонним соглашениям В случае если Стороны становятся участниками международных конвенций или соглашений о воздушном сообщении, настоящее Соглашение может быть изменено в целях обеспечения его соответствия положениям таких конвенций и соглашений после проведения консультаций между Сторонами согласно статье 18 настоящего Соглашения. Статья 22 Регистрация Соглашения Настоящее Соглашение и любые поправки к нему будут зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации. Статья 23 Прекращение действия Соглашения Каждая Сторона может в любое время письменно уведомить другую Сторону о своем решении прекратить действие настоящего Соглашения. Такое уведомление одновременно направляется в Международную организацию гражданской авиации. В этом случае настоящее Соглашение прекратит свое действие через 12 месяцев с даты получения уведомления другой Стороной, если только уведомление о прекращении действия настоящего Соглашения не будет отозвано по обоюдному согласию Сторон до истечения этого срока. При отсутствии подтверждения получения такого уведомления другой Стороной оно считается полученным через 14 дней с даты получения этого уведомления Международной организацией гражданской авиации. Статья 24 Вступление Соглашения в силу 1. Настоящее Соглашение вступает в силу через 30 дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами в соответствии с законодательством государств Сторон внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. 2. С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое действие в отношениях между Российской Федерацией и Боливарианской Республикой Венесуэла Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Республики Венесуэла о воздушном сообщении от 10 декабря 1991 г. В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на то своими Правительствами, подписали настоящее Соглашение. Совершено в г. Каракас 26 ноября 2008 г. в двух экземплярах, каждый на русском, испанском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий для целей толкования будет использоваться текст на английском языке. (Подписи) Приложение к Соглашению между Правительством Российской Федерации и Правительством Боливарианской Республики Венесуэла о воздушном сообщении 1. Авиапредприятия, назначенные Российской Федерацией, имеют право выполнять регулярные международные полеты в обоих направлениях по следующим установленным маршрутам: ------------------------------------------------------------------ | Пункты | Промежуточные | Пункты в | Пункты за | |отправления| пункты | Боливарианской | пределами | | | | Республике | | | | | Венесуэла | | |-----------|-----------------|------------------|---------------| |Пункты в |По договоренности|Каракас, другие |По | |Российской | |пункты в Венесуэле|договоренности | |Федерации | |<*> | | ------------------------------------------------------------------ -------------------------------- <*> Другие пункты должны являться предметом договоренности между авиационными властями Российской Федерации и Боливарианской Республики Венесуэла. 2. Авиапредприятия, назначенные Боливарианской Республикой Венесуэла, имеют право выполнять регулярные международные полеты в обоих направлениях по следующим установленным маршрутам: ------------------------------------------------------------------ | Пункты |Промежуточные | Пункты | Пункты | | отправления | пункты |в Боливарианской| за пределами | | | | Республике | | | | | Венесуэла | | |----------------|--------------|----------------|---------------| |Пункты |По |Москва, другие |По | |в Боливарианской|договоренности|пункты в |договоренности | |Республике | |Российской | | |Венесуэла | |Федерации <*> | | ------------------------------------------------------------------ -------------------------------- <*> Другие пункты должны являться предметом договоренности между авиационными властями Российской Федерации и Боливарианской Республики Венесуэла. Примечания: 1. Промежуточные пункты и пункты за пределами территорий государств Сторон являются предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Сторон. Такие пункты могут не указываться назначенными авиапредприятиями государств Сторон по своему усмотрению. 2. Совмещение пунктов отправления на территории своего государства назначенными авиапредприятиями государств Сторон, а также промежуточных пунктов и пунктов за пределами территорий государств Сторон является предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Сторон. 3. Право назначенного авиапредприятия государства одной Стороны осуществлять перевозки пассажиров, груза и почты между пунктом на территории государства другой Стороны и пунктами на территориях третьих государств (использование прав "пятой свободы воздуха") является предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Сторон. 4. Только одно авиапредприятие может быть назначено каждой Стороной для выполнения регулярных полетов по договорным линиям между любыми парами городов на территориях государств Сторон. 5. Любые полеты с использованием системы транссибирских, трансполярных и трансазиатских воздушных трасс в воздушном пространстве Российской Федерации являются предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Сторон. 6. Чартерные, дополнительные рейсы и рейсы вне расписания могут выполняться по предварительной заявке назначенного авиапредприятия. Эта заявка должна подаваться авиационным властям государства другой Стороны в установленном порядке не позднее чем за 120 часов до вылета воздушного судна, не считая выходных и праздничных дней. 7. Стороны будут позитивно рассматривать заявки назначенных авиапредприятий и других авиапредприятий на выполнение нерегулярных грузовых и пассажирских полетов между двумя государствами в соответствии с законодательством государств Сторон. Такие полеты не должны наносить ущерба регулярным полетам на договорных линиях. 8. При выполнении полетов по договорным маршрутам, установленным в настоящем Приложении, назначенные авиапредприятия государства одной Стороны могут заключать соглашения о коммерческом сотрудничестве, такие, как "блок-спейс" и "код-шеринг", с авиапредприятиями государства другой Стороны. Такие соглашения должны быть одобрены авиационными властями государств Сторон. 9. Назначенные авиапредприятия государств Сторон могут выполнять полеты с использованием любого типа дозвуковых пассажирских воздушных судов. 10. Право назначенных авиапредприятий государств Сторон выполнять только грузовые полеты является предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Сторон. 11. Назначенные авиапредприятия государств Сторон имеют право выполнять до 14 полетов в неделю, которые должны распределяться между ними. 12. Назначенные авиапредприятия государств каждой Стороны соблюдают законы и правила, касающиеся предоставления статистической информации. AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE BOLIVARIAN REPUBLIC OF VENEZUELA (Caracas, 26.XI.2008) Preamble The Government of the Russian Federation and the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela hereinafter referred to as Parties; Desiring to promote the links of friendship and collaboration, and conscious that the establishment of air transport services is an effective and necessary instrument for the promotion of the tourism and economic relationship between both countries; Desiring to facilitate the expansion of the opportunities of international air services and to promote the development of the international cooperation in the scope of the air transport; Desiring to make possible that the airlines offer to the users a variety of options of air services; Desiring to grant the highest degree of safety and security in air transport and reaffirming their grave concern about acts or threats against the security of aircraft, which put at risk the safety of persons or property, that adversely affect the operation of air transportation, and undermine public confidence in the safety of civil aviation; Taking into consideration the fact of the Russian Federation and the Bolivarian Republic of Venezuela are Parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944; and Desiring to conclude an Agreement, for the purpose of developing air services on the basis of fair and equal opportunities and reciprocity, between the two countries; Have agreed as follows: Article 1 Definitions For the purpose of this Agreement, the terms below have the following meanings, unless it is arranged otherwise stated: a) "Convention" means the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944 and includes any annex or amendment thereto under Article 90 of the Convention and any amendment thereto which has entered into force under Article 94 (a) of the Convention, so far as those annexes and amendments have become effective for or been ratified by both States; b) "Agreement" means the present Agreement, its Annex which forms the integral part of the present Agreement, and any amendment to the present Agreement or the Annex made in accordance with Article 18 (Consultations); c) "Aeronautical Authorities" in the case of the Russian Federation, the Ministry of Transport of the Russian Federation or body authorized or a named body, and in the case of the Bolivarian Republic of Venezuela, the National Institute of Civil Aeronautics (INAC) or body authorized or a named body; d) "designated airline" an airline which have been designated and authorized by each Party to operate agreed services on the specified routes, in accordance with Article 4 (Designation and Authorization of Airlines) of this Agreement; e) "tariff" means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions under which those prices apply, including prices and conditions for agency and other auxiliary service, but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail; f) "air service", "international air service", "airline" and "stop for non traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention; g) "territory" in relation to a state has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention; h) "capacity" in relation to an aircraft means the payload of the aircraft available on the route or section of a route that an airline operate in a period; and in relation to a specified air service means the capacity of aircraft, used on such service, multiplied by the frequency of the flights, operated by such an aircraft over a given period and route or section of route. Article 2 Grant of Rights 1. Each Party grants to the other Party the rights specified in this Agreement for the purpose of establishing agreed air services on the routes specified in the appropriate section of the schedules agreed by the Aeronautical Authorities of both Parties, annexed to this Agreement (hereinafter called "the agreed services" and "the specified routes"). 2. Subject to the dispositions in this Agreement and its Annexes, the designated airline of each Party, while it operates the agreed services upon the specified routes, will have the following rights: a) to fly across its territory without landing; b) to make stops in the territory of the other Party for non-traffic purposes; c) to make stops in the territory of the other Party to take on board and discharge traffic international passengers, cargo and mail separately or in combination at the points specified for that route making use of the traffics rights agreed between the Aeronautical Authorities and established in this Agreement and its Annexes. 3. Nothing in this Article shall be deemed to confer on the designated airline of one Party, the right of taking on board passengers, cargo and mail carried for hire or reward, between the points in the territory of the State of the other Party. Article 3 Principles Governing Operation of Agreed Services 1. The designated airlines of the Parties shall have fair and equal opportunity to operate the agreed services on the specified routes between respective territories of their States. 2. While operating the agreed services the designated airlines of one Party shall take into account the interests of the designated airlines of the other Party so as not to affect the services which the latter provides on the whole or any part of the same routes. 3. The agreed services provided by the designated airlines of the Parties shall be related to the requirements of the public for transportation on the specified routes, and each designated airline shall have as its primary objective the provision, at a reasonable load factor of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mail between respective territories of their States. 4. When air services (passengers, cargo and mail) provided by the designated airlines of one Party between the points on the territory of the State of the other Party and the points in the third countries the granted capacity shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to the requirements of: a) traffic between the countries of origin and destination; b) traffic of the area through which the agreed services pass; and c) through airline operations. Article 4 Designation and Authorization of Airlines 1. Each Party shall have the right to designate or withdraw airlines of its country for the purpose of operating the Agreed Services on the specified routes, according to this Agreement. Such designation or withdrawal shall be made in writing by the respective Aeronautical Authority through diplomatic channels. 2. On receipt of such designation or substitution thereto, and on the request of the designated airline, in the form and manner prescribed, the Aeronautical Authority of the other Party shall grant the appropriate authorizations and permissions with the minimum delays on the procedure, under the conditions that: - the substantial ownership and the effective control of the airline are vested in the Party designating the airline or in its nationals, - the airline complies with the laws and regulations of the Party granting the rights. 3. The Aeronautical Authority of each Party may require an airline designated by the other Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the conditions prescribed under the effective laws and regulations normally and reasonably applied to the operation of international air services by such authority. 4. When the airlines have been so designated and authorized, they may begin, at any time, to operate the agreed services, provided that a tariff established in accordance with the provisions of Article 14 (Tariffs) of this Agreement, is in force in respect of the service; and that the frequency, schedules and time-tables of the services, in accordance with the provisions of this Agreement and its Annex, have been approved by the Aeronautical Authority of the Party that has granted the authorization. Article 5 Revocation, Suspension or Limitation of Authorization 1. The Aeronautical Authority of each Party shall, with respect to an airline designated by the other Party, have the right to revoke the operating authorization, or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 (Grant of Rights) of this Agreement or to impose the conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights, temporarily or permanently if: a) the substantial ownership and the effective control of the airline does not correspond to the designated Party or its nationals; b) that airline fails to comply with the conditions prescribed under the present Agreement; с) the airline otherwise fails to operate in accordance with the laws and regulations of the Party granting the rights. 2. Unless immediate revocation, suspension, or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article be essential to prevent further infringement of laws or regulations, such right shall be exercised only after consultation with the other Party. Such consultation shall begin as soon as possible after the request is received. Article 6 Approval of Schedule The designated airlines of one Party shall submit the timetable for approval of the Aeronautical Authority of the other Party in compliance with the law and regulations of such Party at least 45 days before starting the operations. Article 7 Applicability of National Legislation 1. The laws and regulations and other legal dispositions in force of a Party relating to the admission, to sojourn in, or departure from its territory of an aircraft engaged in international air services, or to the operation and flight across that territory shall also be applied to the aircraft of the designated airline of the other Party. 2. The laws and regulations of a Party relating to the admission, sojourn in, or departure from its territory of passengers, crew, baggage, cargo and mail, such as regulations relating to entry, clearance, immigration, emigration, custom, police, currency and sanitary measures, will be applied to passengers, crew, baggage, cargo and mail transported on board the aircraft of the designated airline of the other Party upon entry into and departure from and while within the said territory. Article 8 Recognition of Certificates and Licenses 1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licenses issued or rendered valid by one Party, and still in force, shall be recognized as valid by the other Party for the purpose of operating the agreed services on the specified routes in the Annexes. 2. Each Party reserves the right, to refuse to recognize for the purpose of flights above its own territory, or landing on said territory, certificates of competency and licenses granted to its own nationals by the other Party or by a third State. Article 9 Exemption from Customs and other Duties 1. Aircraft operated on the agreed services by the designated airlines of one Party, as well as their regular aircraft equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board the aircraft shall be exempted from the imposition of customs duties, taxes and other similar payments and fees on arriving in the territory of the State of the other Party provided such equipment, spare pads, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported. 2. There shall also be exempted from the imposition of customs duties, taxes and other similar payments and fees: a. aircraft stores taken on board in the territory of the State of one Party, within limits fixed by the authorities of the said Party, and for use on board the aircraft operated on the agreed services by the designated airline of the other Party; b. equipment and spare parts introduced into the territory of the State of one Party for the technical maintenance or repair of aircraft engaged in operation on agreed services by a designated airlines of the other Party; с. fuel and lubricants, intended for use in the operation of the agreed services by aircraft of the designated airline of one Party, if these aircraft stores are used on the part of the route within the territory of the State of the other Party where they are taken aboard; d. the necessary documents with the airline`s symbol used by the designated airlines of the other Party including airtickets, airway bills that are imported or being imported by the airline of one Party to the territory of the State of the other Party in connection with the operation of the agreed services. 3. It is prohibited to use materials, supplies and spare parts as well as documents referred to in paragraph 2 of this Article above for other purposes than that directly specified in this paragraph. The above mentioned objects may be required to be kept under Customs supervision or control in accordance with the internal legislation of the Parties. 4. Regular aircraft equipment, the materials, supplies and spare parts retained on board the aircraft operated by designated airlines of one Party on the agreed services, may be unloaded in the territory of the State of the other Party only with the approval of the Customs authorities of that Party. In such case they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with Customs regulations. 5. Charges corresponding to the services performed, storage and customs clearance will be charged in accordance with the internal legislation of the Parties. Article 10 Direct Transit Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of the State of one Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall, except in respect of security measures against acts of violence and air piracy, as well as transportation of narcotics and psychotropic substance, be subject to no more than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from the imposition of customs duties, taxes and charges. Article 11 Aviation Security 1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. 2. Without limiting their rights and obligations under international law, the Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970, an the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, and besides, in accordance with any other Multilateral Convention on Civil Aviation Security, even if are effective to both Parties. 3. The Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation. 4. The Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such security provisions are applicable to both Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry of operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and the operators of airports in their territory act in conformity with such aviation security provisions. (Each Party shall advise the other Party of any difference between its national regulations and practices and the aviation security standards of the Annexes. Either Party may request immediate consultations with the other Party at any time to discuss any such differences). Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request. 5. Each Party agrees that such operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in paragraph 4 above required by the other Party for entry into, departure from, or while within, the territory of that other Party. Each Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within its territory to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Party shall also give positive consideration to any request from the other Party for reasonable special security measures to meet a particular threat, in such case, those measures will have to be discussed in detail and its cost will be considered to be shared by both Parties. 6. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such an incident or threat thereof. 7. Each Party shall have the right, within sixty (60) days following notice of the other Party, for its Aeronautical Authorities to conduct an assessment in the territory of the other Party of the security measures being carried out, or planned to be carried out, by aircraft operators in respect of flights arriving from, or departing to the territory of the first Party. The administrative arrangements for the conduct of such assessments shall be agreed between the Aeronautical Authorities and implemented without delay so as to ensure that assessments will be conducted expeditiously all the evaluations will have to be covers by a specific confidential agreement. 8. When a Party has reasonable grounds to believe that the other Party has departed from the provisions of this Article, the first Party may request consultations. Such consultations shall start within fifteen (15) days of receipt of such a request from either Party. Failure to reach a satisfactory agreement within fifteen (15) days from the start of consultations shall constitute grounds for withholding, revoking, suspending or imposing conditions on the authorizations of the airline designated by the other Party. When justified by an emergency, or to prevent further non-compliance with the provisions of this Article, the first Party may take interim action at any time. Article 12 Aviation Safety 1. Each Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating to aeronautical facilities and services, to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other Party. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request. 2. If, following such consultations, one Party finds that the other Party does not effectively maintain and administer, in the aspects mentioned in paragraph 1 of this Article, safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, the first Party shall notify the other Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum International Civil Aviation Organization standards, and that other Party shall take appropriate corrective action within an agreed period. Failure to take appropriate action within the agreed period shall be grounds for the application of Article 5 (Revocation, Suspension or Limitations of Authorization) of this Agreement. 3. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 16 of the Convention, it is agreed that any aircraft operated by or on behalf of the airline of one Party on services to or from the territory of the other Party may, while within the territory of the other Party, may be made subject of an examination (in this Article called "ramp inspection"), without unreasonable delay. This would be an inspection by the authorized representatives of the other Party, on board and around the aircraft. However, the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, the objective of this inspection will be to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment, in accordance with the established effective norms on the base of the Convention. 4. If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to: a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, or b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pursuant to the Convention, the Party carrying out the inspection shall, for the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licenses in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Convention. 5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by the designated airline of a Party in accordance with paragraph 3 above is denied by the representative of that airline, the other Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 above arise and draw the conclusions referred in that paragraph. 6. Each Party reserves the right to suspend or vary the operating authorization of the airline of the other Party immediately in the case the first Party concludes, whether as a result of a ramp inspection, the denial of an access to a ramp inspection or a series of ramp inspection, consultation or otherwise, that immediate action is essential to the safety of an airline operation. 7. Any action by one Party in accordance with paragraphs 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist. 8. With reference to paragraph 2, if it is determined that one Party remains in non-compliance with Standards of International Civil Aviation Organization when the agreed time period has lapsed, the Secretary General of International Civil Aviation Organization should be advised thereof. The latter should also be advised of the subsequent satisfactory resolution of the situation. Article 13 User Charges Fees and other charges for the use of airport including its installations, technical and other facilities and services as well as any charges for the use of air navigation facilities, communication facilities and services shall be collected in accordance with the rates and tariffs established by each Party on the territory of its State, in accordance with the Convention. Article 14 Tariffs 1. Tariffs to be charged by the designated airline of one Party for the operation to the agreed services on the specified routes shall be established at reasonable rates, taking into consideration all relevant factors, such as, cost of operation, reasonable profit, service characteristics and tariffs from other airlines operating the whole or a part of the same route, or similar routes, and other commercial considerations associated with market. 2. Tariffs, shall, if possible, be agreed between the designated airlines of both Parties, and after consultation with other airlines operating air services on a part or the whole route. Such agreement shall, wherever possible, be reached by the use of the procedures of the International Air Transport Association regarding the tariff fixation mechanism. 3. Any tariff so agreed, according to the mentioned in paragraph 2 of this Article, shall be submitted for the approval of the Aeronautical Authorities of both Parties, at least thirty (30) days before the proposed date for entry into force. In special cases, this period may be reduced, subject to the agreement of the Aeronautical Authorities. 4. The Aeronautical Authority of each Party may give expressly the approval of tariffs presented before the interested airlines. If neither of the Aeronautical Authorities has expressed disapproval within thirty (30) days from the date of submission, in accordance with paragraph 2 of this Article, these tariffs shall be considered as approved. In the event that the period for submission is being reduced, as stated in paragraph 3, the Aeronautical Authorities may agree that the period within which any disapproval must be notified shall be less than thirty (30) days. No tariff will take effect if anyone of the Parties has notified its disapproval. 5. If the Aeronautical Authorities are not able to agree on any tariff submitted to them under paragraph 3, or on any other tariff under paragraph 5 of this Article, the dispute shall be settled in accordance with the provisions of Article 19 (Settlement of Disputes). 6. A tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until a new tariff has been established. A tariff shall not be prolonged by virtue of this paragraph for more than twelve (12) months after the date on which it would have expired. Article 15 Provision of Statistics The Aeronautical Authority of one Party shall provide the Aeronautical Authority of the other Party, upon request, periodic or other statements of statistics related to the designated airline, origin, destiny and traffic carried, in a specific period previously agreed, for the purpose of reviewing the capacity provided on the agreed services operated on the specified routes. Article 16 Commercial Activities 1. To ensure the operation of the agreed services, the designated airline of a Party, shall be allowed to maintain in the territory of the other Party, its office and representation, with the necessary administrative, technical and commercial personnel, in accordance with the laws and effective regulations of the other Party. 2. The designated airlines of one Party shall be granted the right of its own sale of transportation using their own transportation documents in the territory of the State of the other Party, in accordance with laws and regulations of that State. Such sale may be executed directly in the representations of the designated airlines or through of authorized agents which have an appropriate license to provide such attendance. 3. For the purposes of realizing the ground technical services of its aircraft the designated airlines of each Party may conclude the respective agreements with the enterprises of the other Party which have the needed license to provide such service in the territory of the State of the other Party. Article 17 Earning Transference 1. Each Party shall on base of reciprocity, grant to the designated airlines of the other Party the right to transfer freely the excess of receipts over expenditure earned by the said airlines. In connection with the operation of the international air services. Said transfer shall be made in hard currency according to the official exchange rate valid for the date of transfer and in accordance with the financial Legislation of the State of the Party, from which territory the transfer is made. 2. The provisions of the present Article do not affect the issues of taxation that are the subject of the other agreement between the Parties. Article 18 Consultation 1. In a spirit of close co-operation, the Aeronautical Authorities of the Parties shall, at any time, consult each other with a view to ensuring the correct implementation of, interpretation of and compliance with the provisions of this Agreement and its Annexes, even to consider modifications and amendments. 2. These consultations shall be through a meeting or correspondence and shall begin within a period of sixty (60) days of the date on which the written request was received, unless otherwise agreed by both Parties or if otherwise stipulated in the present Agreement. Article 19 Settlement of Disputes Any disagreement between the Parties, related to the interpretation or application of this Agreement or its Annexes, shall be object of direct negotiations between the Aeronautical Authorities of the Parties, in accordance with terms established in paragraph 2 of the Article 18 (Consultation), excepting those which can arise from the Article 12 (Aviation Safety). If the Aeronautical Authorities fail to reach an arrangement, dispute shall be resolved through direct negotiations between the Parties through diplomatic channels. Article 20 Modifications and Amendments 1. Any Modification or Amendment of this Agreement, approved between the Parties, by consultation, in accordance with Article 18 (Consultation), shall enter into force after exchange of diplomatic notes, which indicates the fulfillment of all necessary internal procedures of each Party for such aim. 2. Any Modification or Amendment to the Annexes of this Agreement could be agreed directly between the Aeronautical Authorities of the each Party, by means of consultations under the provisions established in Article 18 (Consultation) and it shall enter into force after the confirmation through diplomatic channels. Article 21 Multilateral Conventions If during the period of validity of the present Agreement a Multilateral Convention comes into effect between both Parties, this Agreement will be modified in accordance with the dispositions of that Multilateral Convention, after consultations between the Parties, in accordance with provisions of Article 18 (Consultation) of this Agreement. Article 22 Registration with the International Civil Aviation Organization This Agreement and any subsequent modification thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization. Article 23 Termination 1. Either Party will be able, at any time, to notify the other Party through diplomatic note its decision to terminate this Agreement. Such notice shall be communicated simultaneously to International Civil Aviation Organization. 2. Termination shall take effect twelve (12) months after the date of receipt of the notification by the other Party, unless the notice is withdrawn by agreement before the expiration of this term. In case that the other Party does not acknowledge receipt of the notice of termination, the notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the date of receipt of the notice by International Civil Aviation Organization. Article 24 Entry into force This Agreement shall enter into force thirty (30) days after both Parties have notified each other, through diplomatic channels, the last internal procedures of each Party for its entry into force. From the date the present Agreement comes into force, the Air Services Agreement between the Government of the Union of the Soviet Socialist Republic and the Government of the Republic of Venezuela, signed on December 10th 1991 with all supplements, annexes and amendments to this Agreement is terminated in regard to relations between the Russian Federation and the Bolivarian Republic of Venezuela. In witness thereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement. Done at Caracas the 26th day of November, 2008 in duplicate, in Russian, in English and in Spanish languages, all texts being equally authentic. In case of divergent interpretation, the English text version shall be used. Annex to the Air Services Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela 1. Routes Schedule a. The designated airlines of the Russian Federation shall be entitled to operate international scheduled air services in both directions on the routes specified hereunder: ------------------------------------------------------------------ | Points of origin |Intermediate| Points of | Points beyond | | | Points | destination| | |------------------|------------|------------|-------------------| |Points in the |To be agreed|Caracas and |To be agreed later | |Russian Federation|later |other points|on | | | |<*> | | ------------------------------------------------------------------ -------------------------------- <*> Other points shall be subject to an agreement between the aeronautical authorities of the Parties. b. The designated airlines of the Bolivarian Republic of Venezuela shall be entitled to operate international scheduled air services in both directions on the routes specified hereunder: ------------------------------------------------------------------ | Points of origin |Intermediate | Points of | Points beyond | | | Points |destination | | |------------------|-------------|------------|------------------| |Points in the |To be agreed |Moscow and |To be agreed later| |Russian Federation|later |other points|on | | | |<*> | | ------------------------------------------------------------------ -------------------------------- <*> Other points shall be subject to an agreement between the aeronautical authorities of the Parties. 2. Notes 1. Intermediate points and points beyond the territories the State of the Parties shall be subject to an agreement between the aeronautical authorities of the Parties. Intermediate points and points beyond may be omitted by the designated airlines of the Parties at their discretion. 2. The right of combine of the points of origin or points of destination in the territories the State of the Parties as well as intermediate points and points beyond shall be subject to the separate agreement between the aeronautical authorities of the Parties. 3. The right of the designated airlines of one Party to transport passengers, cargo and mail between the points in the territory the State of the other Party and points in the territory of the third countries (exercise of fifth freedom traffic right) shall be subject to the agreement between the aeronautical authorities of the Parties. 4. Only one airline from each Party shall be designated to operate scheduled services on the city pair on the routes mentioned in the above schedule. 5. Any operation, along Transsiberian, Transpolar and Transasian Air Route networks in the airspace of the Russian Federation shall be subject to the separate agreement between the aeronautical authorities of the Parties. 6. Charter, additional and non-scheduled flights shall be carried out based on preliminary request of the designated as well as non-designated airlines, submitted to the aeronautical authorities at least (120) hours before the departure, except weekends and holidays. 7. The Parties will extend positive considerations to the requests of the designated airline and other airlines of the Parties to operate non scheduled flights of passengers and cargo between both countries, taking account the national legislation of each Party, and under the consideration that these do not affect the scheduled flights and do not constitute a disloyal competition to them. 8. Designated airlines of one Party, which operate flights on the agreed services, may enter into commercial arrangements included, but not limited "block-space" and "code-sharing" with designated airlines of the other Party. The aeronautical authorities of the Parties shall agree upon such arrangements. 9. The designated airlines of the Parties shall operate the agreed services with any type of aircraft, without capacity limit. 10. The rights of the designated airlines to operate all cargo shall be the subject of agreement between the aeronautical authorities of the Parties. 11. The designated airlines of the Parties shall operate up to fourteen (14) frequencies per week, which shall be distributed among them. 12. The designated airlines of each Party will have to fulfill the laws and regulations related to the provision of statistical information. |