МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ БОЛИВАРИАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ВЕНЕСУЭЛА О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ. Соглашение. Правительство РФ. 26.11.08

Оглавление

              МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
         И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ БОЛИВАРИАНСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ВЕНЕСУЭЛА
                        О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ

                              СОГЛАШЕНИЕ

                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                          26 ноября 2008 г.


                                 (Д)


     Правительство Российской Федерации и Правительство Боливарианской
Республики Венесуэла, именуемые в дальнейшем Сторонами,
     желая  содействовать  укреплению дружбы и сотрудничества и будучи
уверенными,  что  дальнейшее  развитие  воздушного  сообщения является
эффективным  и необходимым механизмом развития туризма и экономических
отношений между двумя странами,
     желая  способствовать  расширению  возможностей для осуществления
международного   воздушного   сообщения   и   содействовать   развитию
международного сотрудничества в области воздушного сообщения,
     желая   обеспечить   авиапредприятиям  возможность  предоставлять
потребителям разнообразные виды авиатранспортных услуг,
     желая  обеспечить  максимальную  степень  безопасности  полетов и
авиационной  безопасности  на  воздушном  транспорте и вновь заявляя о
своей  серьезной  обеспокоенности  актами  или угрозами, направленными
против  безопасности  воздушных  судов,  которые  подвергают опасности
жизнь  людей  и  имущество, что негативно сказывается на осуществлении
воздушных  сообщений  и  подрывает уверенность общества в безопасности
гражданской авиации,
     принимая  во  внимание, что Российская Федерация и Боливарианская
Республика  Венесуэла  являются  участниками Конвенции о международной
гражданской  авиации,  открытой  для  подписания в г. Чикаго 7 декабря
1944 г.,
     желая  заключить соглашение с целью развития воздушного сообщения
между территориями государств Сторон и за их пределами,
     согласились о нижеследующем:

                               Статья 1
                             Определения

     Используемые в настоящем Соглашении понятия означают следующее:
     а)  "Конвенция"  - Конвенция о международной гражданской авиации,
открытая  для  подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., а также любое
приложение  к  этой  Конвенции  и  любая поправка к такому приложению,
принятые  согласно  статье  90 этой Конвенции, и любая поправка к этой
Конвенции,  принятая согласно статье 94 этой Конвенции, в той степени,
в  какой  такое  приложение  и такие поправки применимы для Российской
Федерации и Боливарианской Республики Венесуэла;
     б)  "Соглашение"  -  настоящее  Соглашение  и  Приложение к нему,
которое  является  неотъемлемой  частью  настоящего  Соглашения, и все
поправки  к настоящему Соглашению и Приложению принятые в соответствии
со статьей 18 настоящего Соглашения;
     в) "авиационные власти":
     в   отношении  Российской  Федерации  -  Министерство  транспорта
Российской  Федерации  или любое лицо либо организация, уполномоченные
осуществлять    функции,    выполняемые   в   настоящее   время   этим
Министерством;
     в  отношении  Боливарианской  Республики Венесуэла - Национальный
институт   гражданской   авиации  или  любое  лицо  либо  организация,
уполномоченные  осуществлять  функции,  выполняемые  в настоящее время
этим Институтом;
     г) "назначенное авиапредприятие" - авиапредприятие, назначенное и
уполномоченное  каждой Стороной в соответствии со статьей 4 настоящего
Соглашения   для   осуществления   полетов   по  договорным  линиям  и
установленным маршрутам;
     д)  "тариф"  -  цена, взимаемая за перевозку пассажиров, багажа и
грузов, а также за агентские и другие дополнительные услуги и условия,
в  отношении  которых  эта  цена  применяется,  за  исключением оплаты
перевозки почты и условий в отношении такой перевозки;
     е)  "воздушное  сообщение",  "международное воздушное сообщение",
"авиапредприятие"   и   "остановка  с  некоммерческими  целями"  имеют
значения, указанные в статье 96 Конвенции;
     ж) "территория" в отношении государства имеет значение, указанное
в статье 2 Конвенции;
     з) "емкость":
     в  отношении  воздушного  судна  -  доступная загрузка воздушного
судна на определенном маршруте или части маршрута;
     в   отношении   договорной  линии  -  емкость  воздушного  судна,
используемого   на   этой   линии,   умноженная  на  частоту  полетов,
выполняемых  указанным  воздушным  судном  на  всем маршруте или части
маршрута за определенный период времени.

                               Статья 2
                         Предоставление прав

     1.   Каждая   Сторона   предоставляет   другой   Стороне   права,
предусмотренные   настоящим   Соглашением,   в  целях  установления  и
эксплуатации международных воздушных линий по маршрутам, согласованным
между авиационными властями государств Сторон и указанным в Приложении
(далее соответственно - договорные линии, установленные маршруты).
     2.  Назначенное  авиапредприятие при осуществлении международного
воздушного  сообщения  по  договорной  линии на установленном маршруте
пользуется следующими правами:
     а)  совершать  пролет  над территорией государства другой Стороны
без посадки;
     б) совершать на территории государства другой Стороны остановки с
некоммерческими целями;
     в)  совершать  на территории государства другой Стороны посадку в
пунктах,  установленных  для  этого маршрута в Приложении к настоящему
Соглашению,  с  целью посадки или высадки пассажиров, погрузки и (или)
выгрузки почты и груза международного следования.
     3.  Ничто  в  настоящей  статье  не  должно  рассматриваться  как
предоставление  права  назначенному  авиапредприятию государства одной
Стороны  брать на борт пассажиров, груз и почту для их перевозки между
пунктами  на  территории  государства другой Стороны за вознаграждение
или по найму.

                               Статья 3
         Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий

     1.  Назначенным  авиапредприятиям  предоставляются справедливые и
равные   условия   эксплуатации   договорных  линий  по  установленным
маршрутам между территориями государств Сторон.
     2.  При эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприятия
государства  одной  Стороны принимают во внимание интересы назначенных
авиапредприятий  государства  другой  Стороны,  которые  эксплуатируют
воздушную  линию  по  этому  же маршруту или его части, с тем чтобы не
нанести неоправданного ущерба перевозкам последних.
     3.     Договорные     линии,     эксплуатируемые     назначенными
авиапредприятиями,  должны соответствовать общественным потребностям в
перевозках   по   установленным   маршрутам,   и   каждое  назначенное
авиапредприятие  должно  иметь  своей  основной задачей предоставление
такой  емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки отвечала бы
существующим  или  разумно  предполагаемым  потребностям  в перевозках
пассажиров, груза и почты между территориями государств Сторон.
     4.  Условия  перевозки пассажиров (груза, включая почту), которые
приняты  (погружены) на борт и (или) высажены (выгружены) в пунктах на
установленных  маршрутах  на территории государства другой Стороны и в
пунктах  на  территориях  третьих  стран, должны соответствовать общим
принципам, согласно которым емкость зависит от потребностей:
     а) в перевозках на территорию и с территории государства Стороны,
назначившей авиапредприятие;
     б)  в  перевозках  того района, через который проходит договорная
линия;
     в) в транзитных перевозках.

                               Статья 4
                      Назначение авиапредприятий

     1.  Каждая  Сторона имеет право назначить авиапредприятия с целью
эксплуатации  договорных  линий  по  установленным  маршрутам  и право
приостановить  указанное назначение, уведомив об этом письменно другую
Сторону по дипломатическим каналам.
     2.  При  получении  уведомления  о  назначении государством одной
Стороны   авиапредприятий  (или  замене  авиапредприятий)  авиационные
власти   государства   другой  Стороны  незамедлительно  предоставляют
каждому   назначенному   авиапредприятию  разрешение  на  эксплуатацию
договорных линий (далее - разрешение на эксплуатацию) при условии,
     что  преимущественное владение и действительный контроль над этим
авиапредприятием принадлежат Стороне, назначившей это авиапредприятие,
или гражданам государства этой Стороны, и,
     что   назначенное  авиапредприятие  соблюдает  законы  и  правила
государства Стороны, предоставившей такое разрешение.
     3. Авиационные власти государства одной Стороны могут потребовать
от    назначенного    авиапредприятия   государства   другой   Стороны
доказательств   того,   что   оно   способно   выполнять  предписанные
законодательством   первой   Стороны  условия,  обычно  и  обоснованно
применяемые  этими  властями  при эксплуатации международных воздушных
линий.
     4.   Назначенное   авиапредприятие,   получившее   разрешение  на
эксплуатацию,  может начать эксплуатацию договорной линии при условии,
что  расписание полетов, согласованное назначенными авиапредприятиями,
утверждено   авиационными   властями   государств   Сторон  и  тарифы,
установленные  в  соответствии  со  статьей  14 настоящего Соглашения,
введены в действие в отношении этой договорной линии.

                               Статья 5
                  Аннулирование или приостановление
                 действия разрешения на эксплуатацию

     1.  Авиационные  власти  государства  каждой  Стороны имеют право
аннулировать  разрешение на эксплуатацию или приостановить пользование
указанными  в статье 2 настоящего Соглашения правами, предоставленными
назначенному   авиапредприятию   государства   другой   Стороны,   или
потребовать  выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми
при пользовании этими правами, в следующих случаях:
     а)   преимущественное  владение  и  действительный  контроль  над
назначенным  авиапредприятием  не принадлежит Стороне, назначившей это
авиапредприятие, или гражданам государства этой Стороны;
     б)  назначенное авиапредприятие не выполняет положений настоящего
Соглашения;
     в)  назначенное  авиапредприятие  не  выполняет  иных  условий  в
соответствии  с  законодательством  Стороны,  выдавшей  разрешение  на
эксплуатацию,  применяемым  к  осуществлению  международных  воздушных
перевозок.
     2.  Если  немедленное  аннулирование  разрешения на эксплуатацию,
приостановление пользования правами или требование выполнения условий,
указанных  в  пункте  1 настоящей статьи, не являются необходимыми для
предупреждения   дальнейшего   нарушения   законодательства   Стороны,
выдавшей  разрешение  на  эксплуатацию,  то  такие  права используются
только  после  консультаций  между  авиационными  властями  государств
Сторон.  Такие  консультации  должны начаться в течение 30 дней с даты
получения запроса об их проведении.

                               Статья 6
                         Одобрение расписаний

     Назначенные  авиапредприятия государства одной Стороны за 45 дней
до  даты  начала  выполнения полетов по какой-либо из договорных линий
представляют    авиационным   властям   государства   другой   Стороны
предполагаемые  расписания  полетов  для  утверждения в соответствии с
законодательством государства этой другой Стороны.

                               Статья 7
                     Применение законодательства

     1.   Законодательство  государства  одной  Стороны,  регулирующее
прибытие, пребывание или отправление с его территории воздушных судов,
совершающих  международные полеты, либо регулирующее эксплуатацию либо
навигацию  этих  воздушных  судов  во  время  их пребывания в пределах
территории  государства  этой  Стороны,  применяется к воздушным судам
назначенного авиапредприятия государства другой Стороны.
     2.   Законодательство  государства  одной  Стороны,  регулирующее
прибытие,   транзит,   пребывание   и  отправление  с  его  территории
пассажиров,  экипажей,  багажа, грузов и почты, и в частности правила,
регулирующие  паспортный,  таможенный,  валютный  и  санитарный режим,
применяются к пассажирам, экипажам, грузу, багажу и почте, перевозимым
воздушными  судами  назначенного  авиапредприятия  государства  другой
Стороны,  во  время  их  пребывания  в пределах территории государства
первой Стороны.

                               Статья 8
                Признание удостоверений и свидетельств

     1.   Удостоверения   о   годности   к  полетам,  удостоверения  о
квалификации    и    свидетельства,    выданные    или    признаваемые
действительными  одной  Стороной,  признаются  действительными  другой
Стороной для эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам.
     2.   Каждая  Сторона  оставляет  за  собой  право  не  признавать
действительными   для   полетов  над  территорией  своего  государства
удостоверения  о  квалификации  и свидетельства, выданные гражданам ее
государства другой Стороной или третьим государством.

                               Статья 9
                  Освобождение от таможенных пошлин

     1.   Воздушные   суда,   эксплуатируемые   на  договорных  линиях
назначенными авиапредприятиями государства одной Стороны, их табельное
имущество,  запасные  части,  запасы  топлива и смазочные материалы, а
также  бортовые  запасы  (включая продукты питания, напитки и табачные
изделия),  находящиеся  на  борту таких воздушных судов, освобождаются
при  ввозе  на  территорию  государства  другой  Стороны  от обложения
таможенными  пошлинами, налогами и иными подобными платежами и сборами
при  условии,  что такие имущество, запасные части, материалы и запасы
остаются на борту воздушного судна до момента их обратного вывоза.
     2.   От  обложения  таможенными  пошлинами,  налогами  и  другими
подобными платежами и сборами также освобождаются:
     а)  бортовые  запасы,  взятые  на  борт на территории государства
одной   Стороны  в  пределах  лимитов,  установленных  уполномоченными
властями государства этой Стороны, и предназначенные для использования
на  борту  воздушного  судна,  эксплуатируемого  на  договорных линиях
назначенными авиапредприятиями государства другой Стороны;
     б)   оборудование  и  запасные  части,  ввезенные  на  территорию
государства  одной  Стороны  для технического обслуживания или ремонта
воздушного  судна,  эксплуатируемого на договорных линиях назначенными
авиапредприятиями государства другой Стороны;
     в)   топливо   и   смазочные   материалы,   предназначенные   для
использования воздушными судами, эксплуатируемыми на договорных линиях
назначенными  авиапредприятиями  государства  одной Стороны, даже если
эти  материалы  используются на участке маршрута в пределах территории
государства другой Стороны, где они взяты на борт;
     г)  необходимые  документы  и  бланки,  используемые назначенными
авиапредприятиями   государства   другой   Стороны   и  содержащие  их
символику,   включая   авиабилеты,   авианакладные,  доставленные  или
доставляемые  назначенными авиапредприятиями государства одной Стороны
на  территорию  государства  другой  Стороны  в  связи с эксплуатацией
договорных линий.
     3.  Материалы,  запасы,  запасные  части и документы, указанные в
пункте  2 настоящей статьи, запрещено использовать для иных целей, чем
те,  которые  предусмотрены  указанным  пунктом. Предметы, указанные в
пункте 2 настоящей статьи, могут быть помещены под таможенный контроль
или  наблюдение таможенных органов, пока они не будут вывезены обратно
или  не  получат  другого  назначения  в  соответствии  с  таможенными
правилами.
     4.  Табельное  имущество,  а  также  материалы, запасы и запасные
части,  находящиеся  на  борту  воздушного  судна, эксплуатируемого на
договорных  линиях  назначенными  авиапредприятиями  государства одной
Стороны, могут быть выгружены на территории государства другой Стороны
только  с согласия таможенных органов государства этой другой Стороны.
В этом случае они будут находиться под таможенным контролем упомянутых
органов до того момента, пока не будут вывезены обратно или не получат
другого  назначения в соответствии с таможенными правилами государства
этой Стороны.
     5. Сборы за предоставленное обслуживание, таможенное оформление и
хранение  взимаются  в  соответствии  с  законодательством  государств
Сторон.

                              Статья 10
                            Прямой транзит

     Пассажиры,   багаж  и  груз,  следующие  прямым  транзитом  через
территорию  государства  одной Стороны и не покидающие зону аэропорта,
выделенную  для  этой цели, подвергаются лишь упрощенному контролю, за
исключением   случаев,   касающихся   мер  безопасности  против  актов
незаконного   вмешательства,   а   также   провоза   наркотических   и
психотропных  веществ.  Багаж  и  груз,  следующие  прямым  транзитом,
освобождаются от обложения таможенными пошлинами, налогами и сборами.

                              Статья 11
                       Авиационная безопасность

     1.  В  соответствии  с  правами и обязательствами, вытекающими из
международного   права,   Стороны  подтверждают,  что  взятое  ими  по
отношению  друг  к  другу  обязательство по авиационной безопасности и
защите  от  актов  незаконного  вмешательства  составляет неотъемлемую
часть настоящего Соглашения.
     2.  Не  ограничивая  применимость  своих  прав  и обязательств по
международному праву, Стороны действуют, в частности, в соответствии с
положениями  Конвенции  о  преступлениях  и  некоторых  других  актах,
совершаемых  на  борту  воздушных  судов,  подписанной  в  г. Токио 14
сентября  1963  г., Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных
судов, подписанной в г. Гааге 16 декабря 1970 г., Конвенции о борьбе с
незаконными  актами,  направленными  против  безопасности  гражданской
авиации,  подписанной  в  г.  Монреале  23 сентября 1971 г., и другими
международными   договорами   в   области   авиационной  безопасности,
действующими   в   отношении  Российской  Федерации  и  Боливарианской
Республики Венесуэла.
     3.  Стороны  на  основании  соответствующей просьбы оказывают всю
необходимую  помощь  друг  другу  в предотвращении незаконного захвата
гражданских  воздушных  судов  и других незаконных актов, направленных
против  безопасности  таких воздушных судов, их пассажиров и экипажей,
аэропортов  и  аэронавигационных  средств, а также любой другой угрозы
безопасности гражданской авиации.
     4.  Стороны действуют в соответствии с положениями по авиационной
безопасности и техническими требованиями, установленными Международной
организацией  гражданской  авиации  и  оформленными  как  приложения к
Конвенции,  в  той  степени,  в  которой  такие положения и требования
применимы  к  государствам  Сторон.  Стороны  должны  требовать, чтобы
эксплуатанты  воздушных судов, зарегистрированных в своем государстве,
эксплуатанты   воздушных   судов,   основное  место  деятельности  или
постоянное  местопребывание  которых  находится  на  территории своего
государства,   и   лица,   осуществляющие  эксплуатацию  международных
аэропортов   на   территории   своего   государства,   действовали   в
соответствии с такими положениями по авиационной безопасности.
     Каждая Сторона информирует другую Сторону о любых различиях между
требованиями  законодательства  ее  государства  в области авиационной
безопасности  и  требованиями  приложений  к Конвенции. Каждая Сторона
может  предложить  провести в возможно короткие сроки консультации для
обсуждения  таких  различий.  Такие  консультации  должны  начаться  в
течение 30 дней с даты получения запроса об их проведении.
     5.  Каждая  Сторона  может потребовать от эксплуатантов воздушных
судов  соблюдения  указанных  в  пункте 4 настоящей статьи положений и
требований,  которые  регулируют  въезд, выезд и нахождение в пределах
территории  государства  другой  Стороны.  Каждая Сторона обеспечивает
применение  надлежащих  мер  в  пределах территории ее государства для
защиты воздушных судов и проверки пассажиров, экипажа, багажа, груза и
бортовых  запасов  до  и во время посадки или погрузки. Каждая Сторона
также  благожелательно рассматривает просьбу другой Стороны о принятии
специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой.
     6.  Когда имеет место инцидент или угроза инцидента, связанного с
незаконным   захватом   гражданских  воздушных  судов  или  с  другими
незаконными актами, направленными против безопасности воздушных судов,
их  пассажиров  и  экипажа,  аэропортов или аэронавигационных средств,
Стороны оказывают друг другу помощь посредством предоставления связи и
принятия  соответствующих  мер  для  быстрого и безопасного пресечения
такого инцидента или его угрозы.
     7.  Авиационные  власти государства любой из Сторон имеют право в
течение  60  дней  с  даты отправления авиационным властям государства
другой Стороны уведомления о проверке мер, применяемых или планируемых
к  применению  эксплуатантами  воздушных  судов  в  отношении  рейсов,
прибывающих  на  территорию  или  убывающих  с  территории государства
первой  Стороны, провести на территории государства другой Стороны эту
проверку.  Административно-организационные  мероприятия  по проведению
таких  проверок  согласуются авиационными властями государств Сторон и
осуществляются незамедлительно для обеспечения их быстрого проведения.
Все    результаты    проверок    оформляются    в   виде   специальных
конфиденциальных договоренностей.
     8.  Если  одна  Сторона  имеет  серьезные основания полагать, что
другая  Сторона  не выполняет положений настоящей статьи, то она может
запросить  проведения консультаций. Такие консультации должны начаться
в  течение  15  дней  с  даты  получения  просьбы  об  их  проведении.
Недостижение  соглашения  в  течение 15 дней после начала консультаций
является  основанием  для  отказа  в  выдаче,  отзыва, приостановления
действия   или   установления   условий   в  отношении  разрешений  на
эксплуатацию,  предоставленных  авиапредприятию  или авиапредприятиям,
назначенным государством другой Стороны.

                              Статья 12
                         Безопасность полетов

     1.  Каждая  Сторона  может  в  любое  время  предложить  провести
консультации,     касающиеся    стандартов    безопасности    полетов,
установленных   другой   Стороной,   относящихся  к  аэронавигационным
средствам,   летным   экипажам,  воздушным  судам  и  эксплуатационной
деятельности  назначенных  авиапредприятий.  Такие консультации должны
начаться  в  течение  30  дней  с  даты  получения  предложения  об их
проведении.
     2.   Если   после  проведения  таких  консультаций  одна  Сторона
обнаружит,  что другая Сторона не в полной мере соблюдает требования и
применяет  стандарты безопасности полетов в этих областях, которые, по
крайней   мере,   должны   соответствовать   минимальным   стандартам,
устанавливаемым   в  соответствии  с  Конвенцией,  то  другая  Сторона
уведомляется  о  соответствующих  выводах,  а  также  о мерах, которые
необходимо  предпринять для соответствия минимальным стандартам, а эта
другая  Сторона предпринимает в течение 30 дней или в течение периода,
согласованного   между   Сторонами,   соответствующие   корректирующие
действия.   Невыполнение  соответствующих  корректирующих  действий  в
течение   оговоренного  периода  является  основанием  для  применения
положений статьи 5 настоящего Соглашения.
     3.   В   соответствии  со  статьей  16  Конвенции  Стороны  также
соглашаются   с   тем,  что  любое  воздушное  судно,  эксплуатируемое
назначенным авиапредприятием или от имени назначенного авиапредприятия
государства   одной   Стороны   в  соответствии  с  договором  аренды,
заключенным  с  авиапредприятием государства любой Стороны или третьей
стороны   для  осуществления  полетов  в  соответствии  с  положениями
настоящего  Соглашения  на  территорию  или  с  территории государства
другой  Стороны,  может  в момент нахождения на территории государства
другой    Стороны    быть    подвергнуто    досмотру   уполномоченными
представителями  этой  другой  Стороны  (далее  -  рамповая проверка).
Рамповая  проверка  осуществляется  на  борту воздушного судна и около
него  уполномоченными  представителями  другой  Стороны.  Несмотря  на
обязательства,   указанные  в  статье  33  Конвенции,  целью  рамповой
проверки  является  проверка  действительности документации воздушного
судна   и  свидетельств  членов  его  экипажа,  а  также  соответствия
оборудования  и состояния воздушного судна стандартам, установленным в
соответствии с опубликованными стандартами Конвенции.
     4.  Если  рамповая  проверка  или  серия рамповых проверок выявят
несоблюдение при эксплуатации воздушного судна минимальных стандартов,
установленных   Конвенцией,   или  недостаточно  эффективный  контроль
соблюдения  стандартов, установленных Конвенцией, Сторона, проводившая
рамповую  проверку,  несмотря  на обязательства, указанные в статье 33
Конвенции, вправе сделать выводы о том, что требования, в соответствии
с которыми выданы документация воздушного судна и свидетельства членов
его экипажа, не соответствуют минимальным стандартам Конвенции.
     5.  В случае если представитель назначенного авиапредприятия, чье
воздушное  судно  подвергается  рамповой  проверке  в  соответствии  с
пунктом 3 настоящей статьи, препятствует проведению такой проверки, то
другая  Сторона  вправе  сделать  вывод  о  том, что в отношении этого
воздушного  судна  имеются  нарушения,  указанные в пункте 4 настоящей
статьи.
     6.  Каждая  Сторона  сохраняет  за  собой  право  незамедлительно
приостановить    действие   или   изменить   условия   разрешения   на
эксплуатацию,     предоставленного     назначенному    авиапредприятию
государства   другой   Стороны,  в  случае  если  результаты  рамповой
проверки,  препятствие  в  их  проведении, консультации и прочие факты
выявят угрозу безопасности полетов воздушного судна.
     7. Любые меры, принятые одной из Сторон в соответствии с пунктами
2 или 6 настоящей статьи, должны быть прекращены, как только основание
для принятия этих мер перестает существовать.
     8.  Если  установлено,  что  одна  Сторона продолжает в нарушение
пункта   2  настоящей  статьи  не  соблюдать  стандарты  Международной
организации  гражданской  авиации  по истечении согласованного периода
времени,   об   этом   должен  быть  уведомлен  генеральный  секретарь
Международной  организации  гражданской  авиации, который также должен
быть уведомлен о последующем удовлетворительном разрешении ситуации.

                              Статья 13
                        Сборы с пользователей

     Сборы,  взимаемые  с  авиапредприятий за предоставление воздушным
судам,  их  экипажам  и  пассажирам  аэропортовых  и аэронавигационных
средств,  и  другие  платежи  за  пользование  аэропортом, включая его
сооружения,  технические  и  другие  средства  и  услуги,  взимаются в
соответствии со ставками и тарифами, установленными каждой Стороной на
территории   своего   государства   в   соответствии   с   принципами,
определенными Конвенцией.

                              Статья 14
                                Тарифы

     1.  Тарифы назначенных авиапредприятий на любых договорных линиях
устанавливаются  на  разумном  уровне  с  учетом  всех соответствующих
факторов,  включая  эксплуатационные  расходы,  обоснованную  прибыль,
характеристики   воздушных   линий   и   тарифы,  применяемые  другими
авиапредприятиями  на любой части установленного маршрута или подобных
маршрутах.
     2.   Тарифы   назначенных   авиапредприятий   согласовываются  по
возможности  между назначенными авиапредприятиями после консультаций с
другими  авиапредприятиями, которые выполняют полеты по установленному
маршруту  или  его  части.  Такие договоренности по возможности должны
быть   достигнуты   с   учетом  процедур,  используемых  Международной
ассоциацией воздушного транспорта для установления тарифов.
     3.  Любые  согласованные  в  соответствии  с  пунктом 2 настоящей
статьи   тарифы  представляются  на  утверждение  авиационным  властям
государств  Сторон  не позднее чем за 30 дней до начала их применения.
По договоренности между авиационными властями государств Сторон период
представления тарифов на утверждение может быть сокращен.
     4. В случае если авиационные власти государств Сторон не заявят о
неутверждении  тарифов  в  течение  30  дней с даты их представления в
соответствии   с   пунктом   2   настоящей  статьи,  тарифы  считаются
утвержденными.  В  случае  если  по  договоренности между авиационными
властями государств Сторон период представления тарифов сокращен, срок
уведомления  о несогласии может быть менее 30 дней. Ни один из тарифов
не  вступает в силу, если авиационные власти государства хотя бы одной
из Сторон его не утвердили.
     5. Если авиационные власти государств Сторон не утвердили тарифы,
представленные   в   соответствии   с   пунктом  3  настоящей  статьи,
разногласия  должны  быть  урегулированы  в соответствии со статьей 19
настоящего Соглашения.
     6.  Тарифы,  установленные в соответствии с положениями настоящей
статьи,  остаются  в  силе до тех пор, пока не будут установлены новые
тарифы.  Срок  действия установленных тарифов не может быть продлен на
период,   превышающий  12  месяцев  с  момента  прекращения  срока  их
действия.

                              Статья 15
                 Предоставление статистических данных

     Авиационные   власти   государства   одной   Стороны  в  порядке,
предусмотренном    законодательством    государства    этой   Стороны,
предоставляют  авиационным  властям  государства  другой Стороны по их
запросу  информацию  и  статистические данные, касающиеся перевозок по
договорным линиям назначенными авиапредприятиями.

                              Статья 16
                      Коммерческая деятельность

     1.  В целях обеспечения эксплуатации договорных линий назначенные
авиапредприятия  государства  одной  Стороны  имеют  право  открыть  и
содержать    на    территории    государства   другой   Стороны   свои
представительства   с  необходимым  административным,  коммерческим  и
техническим  персоналом в соответствии с законодательством государства
этой другой Стороны.
     2.  Назначенные  авиапредприятия  государства одной Стороны имеют
право  осуществлять  самостоятельную продажу услуг по авиаперевозкам с
использованием  собственной  перевозочной  документации  на территории
государства   другой   Стороны   в  соответствии  с  законодательством
государства  этой  другой  Стороны. Такая продажа может осуществляться
либо непосредственно в представительствах назначенных авиапредприятий,
либо  через  уполномоченных  агентов по продаже, имеющих разрешение на
предоставление таких услуг.
     3.   В  целях  обеспечения  наземного  технического  обслуживания
воздушных  судов назначенные авиапредприятия государства одной Стороны
могут заключать соответствующие соглашения с предприятиями государства
другой   Стороны,   имеющими   разрешения   на  предоставление  такого
обслуживания на территории государства этой другой Стороны.

                              Статья 17
                           Перевод доходов

     1.  Каждая Сторона на основе взаимности предоставляет назначенным
авиапредприятиям  государства другой Стороны право свободного перевода
сумм  превышения  доходов над расходами, полученных этими назначенными
авиапредприятиями  от осуществления международных авиаперевозок. Такой
перевод  осуществляется  в  любой  свободно  конвертируемой  валюте по
официальному   обменному  курсу,  действующему  на  день  перевода,  в
соответствии  с  финансовым  законодательством  государства Стороны, с
территории которого осуществлялся перевод.
     2.    Положения   настоящей   статьи   не   затрагивают   вопросы
налогообложения   доходов,   которые   являются  предметом  отдельного
соглашения между Сторонами.

                              Статья 18
                             Консультации

     Для обеспечения конструктивного сотрудничества авиационные власти
государств Сторон могут в любое время предложить провести консультации
по  всем  вопросам,  относящимся к выполнению, толкованию и соблюдению
положений  настоящего Соглашения и Приложения к настоящему Соглашению,
включая  внесение  согласованных  изменений. Такие консультации должны
начаться  в течение 60 дней с даты получения письменного запроса об их
проведении,  если  только  авиационные  власти  государств  Сторон  не
договорятся  об  ином  или  если  иное  не  предусмотрено  в настоящем
Соглашении.

                              Статья 19
                          Разрешение споров

     При   возникновении  любого  спора  между  Сторонами  в  связи  с
толкованием  или  применением  настоящего  Соглашения Стороны в первую
очередь  стремятся разрешить его путем консультаций между авиационными
властями  государств  Сторон  в  соответствии  с положениями статьи 18
настоящего  Соглашения,  включая  случаи,  предусмотренные  статьей 12
настоящего  Соглашения.  Если  авиационные власти государств Сторон не
придут  к  соглашению,  спор  должен  быть  решен  по  дипломатическим
каналам.

                              Статья 20
                         Изменения и поправки

     1.   Любые   изменения,   внесенные   в   настоящее   Соглашение,
согласованные  между  обеими  Сторонами  в  соответствии со статьей 18
настоящего   Соглашения,   вступают   в   силу  с  даты  получения  по
дипломатическим   каналам   последнего   письменного   уведомления   о
выполнении  Сторонами  внутригосударственных процедур, необходимых для
вступления таких изменений в силу.
     2.  Любые  изменения  в  Приложение к настоящему Соглашению могут
быть  внесены  по  согласованию между авиационными властями государств
Сторон  после  консультаций,  проведенных в соответствии со статьей 18
настоящего   Соглашения.   Такие   изменения  вступают  в  силу  после
подтверждения  путем  обмена  по  дипломатическим каналам нотами об их
принятии.

                              Статья 21
               Соответствие многосторонним соглашениям

     В   случае  если  Стороны  становятся  участниками  международных
конвенций  или  соглашений о воздушном сообщении, настоящее Соглашение
может  быть  изменено  в целях обеспечения его соответствия положениям
таких  конвенций  и  соглашений  после  проведения  консультаций между
Сторонами согласно статье 18 настоящего Соглашения.

                              Статья 22
                        Регистрация Соглашения

     Настоящее    Соглашение   и   любые   поправки   к   нему   будут
зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации.

                              Статья 23
                   Прекращение действия Соглашения

     Каждая  Сторона  может  в  любое время письменно уведомить другую
Сторону  о  своем  решении  прекратить действие настоящего Соглашения.
Такое    уведомление   одновременно   направляется   в   Международную
организацию  гражданской  авиации.  В этом случае настоящее Соглашение
прекратит  свое действие через 12 месяцев с даты получения уведомления
другой  Стороной,  если  только  уведомление  о  прекращении  действия
настоящего  Соглашения  не будет отозвано по обоюдному согласию Сторон
до  истечения  этого  срока.  При  отсутствии  подтверждения получения
такого  уведомления  другой Стороной оно считается полученным через 14
дней  с  даты  получения  этого уведомления Международной организацией
гражданской авиации.

                              Статья 24
                     Вступление Соглашения в силу

     1.  Настоящее  Соглашение  вступает  в  силу через 30 дней с даты
получения    по   дипломатическим   каналам   последнего   письменного
уведомления  о выполнении Сторонами в соответствии с законодательством
государств  Сторон внутригосударственных процедур, необходимых для его
вступления в силу.
     2. С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое
действие  в  отношениях  между  Российской Федерацией и Боливарианской
Республикой  Венесуэла Соглашение между Правительством Союза Советских
Социалистических  Республик  и  Правительством  Республики Венесуэла о
воздушном сообщении от 10 декабря 1991 г.
     В   удостоверение   чего   нижеподписавшиеся,   должным   образом
уполномоченные  на  то  своими  Правительствами,  подписали  настоящее
Соглашение.

     Совершено  в  г.  Каракас  26  ноября 2008 г. в двух экземплярах,
каждый  на  русском,  испанском и английском языках, причем все тексты
имеют одинаковую силу.
     В  случае  возникновения  разногласий  для целей толкования будет
использоваться текст на английском языке.

                                                             (Подписи)


                                                            Приложение

                                                          к Соглашению
                                                  между Правительством
                                                  Российской Федерации
                                                      и Правительством
                                             Боливарианской Республики
                                                             Венесуэла
                                                 о воздушном сообщении

     1.  Авиапредприятия,  назначенные  Российской  Федерацией,  имеют
право  выполнять  регулярные международные полеты в обоих направлениях
по следующим установленным маршрутам:

------------------------------------------------------------------
|  Пункты   |  Промежуточные  |     Пункты в     |   Пункты за   |
|отправления|     пункты      |  Боливарианской  |   пределами   |
|           |                 |    Республике    |               |
|           |                 |    Венесуэла     |               |
|-----------|-----------------|------------------|---------------|
|Пункты в   |По договоренности|Каракас, другие   |По             |
|Российской |                 |пункты в Венесуэле|договоренности |
|Федерации  |                 |<*>               |               |
------------------------------------------------------------------

--------------------------------
     <*>  Другие пункты должны являться предметом договоренности между
авиационными властями Российской Федерации и Боливарианской Республики
Венесуэла.

     2.   Авиапредприятия,   назначенные   Боливарианской  Республикой
Венесуэла,  имеют  право  выполнять  регулярные международные полеты в
обоих направлениях по следующим установленным маршрутам:

------------------------------------------------------------------
|     Пункты     |Промежуточные |     Пункты     |    Пункты     |
|   отправления  |    пункты    |в Боливарианской|  за пределами |
|                |              |   Республике   |               |
|                |              |    Венесуэла   |               |
|----------------|--------------|----------------|---------------|
|Пункты          |По            |Москва, другие  |По             |
|в Боливарианской|договоренности|пункты в        |договоренности |
|Республике      |              |Российской      |               |
|Венесуэла       |              |Федерации <*>   |               |
------------------------------------------------------------------

--------------------------------
     <*>  Другие пункты должны являться предметом договоренности между
авиационными властями Российской Федерации и Боливарианской Республики
Венесуэла.

     Примечания:   1.  Промежуточные  пункты  и  пункты  за  пределами
территорий    государств    Сторон    являются   предметом   отдельной
договоренности  между  авиационными  властями государств Сторон. Такие
пункты  могут не указываться назначенными авиапредприятиями государств
Сторон по своему усмотрению.
     2.   Совмещение   пунктов   отправления   на   территории  своего
государства  назначенными авиапредприятиями государств Сторон, а также
промежуточных  пунктов  и  пунктов  за пределами территорий государств
Сторон  является предметом отдельной договоренности между авиационными
властями государств Сторон.
     3.  Право  назначенного авиапредприятия государства одной Стороны
осуществлять  перевозки  пассажиров,  груза  и  почты между пунктом на
территории  государства  другой  Стороны  и  пунктами  на  территориях
третьих   государств  (использование  прав  "пятой  свободы  воздуха")
является   предметом   отдельной   договоренности  между  авиационными
властями государств Сторон.
     4.  Только  одно  авиапредприятие  может  быть  назначено  каждой
Стороной  для выполнения регулярных полетов по договорным линиям между
любыми парами городов на территориях государств Сторон.
     5.   Любые   полеты   с  использованием  системы  транссибирских,
трансполярных   и   трансазиатских   воздушных   трасс   в   воздушном
пространстве   Российской   Федерации   являются  предметом  отдельной
договоренности между авиационными властями государств Сторон.
     6.  Чартерные,  дополнительные рейсы и рейсы вне расписания могут
выполняться  по  предварительной  заявке назначенного авиапредприятия.
Эта  заявка  должна  подаваться авиационным властям государства другой
Стороны  в установленном порядке не позднее чем за 120 часов до вылета
воздушного судна, не считая выходных и праздничных дней.
     7.  Стороны  будут  позитивно  рассматривать  заявки  назначенных
авиапредприятий  и  других  авиапредприятий на выполнение нерегулярных
грузовых   и   пассажирских   полетов   между  двумя  государствами  в
соответствии  с  законодательством  государств Сторон. Такие полеты не
должны наносить ущерба регулярным полетам на договорных линиях.
     8.  При выполнении полетов по договорным маршрутам, установленным
в  настоящем Приложении, назначенные авиапредприятия государства одной
Стороны  могут  заключать  соглашения  о  коммерческом сотрудничестве,
такие,   как   "блок-спейс"   и   "код-шеринг",   с  авиапредприятиями
государства  другой  Стороны.  Такие  соглашения  должны быть одобрены
авиационными властями государств Сторон.
     9.  Назначенные авиапредприятия государств Сторон могут выполнять
полеты  с использованием любого типа дозвуковых пассажирских воздушных
судов.
     10. Право назначенных авиапредприятий государств Сторон выполнять
только  грузовые  полеты  является  предметом отдельной договоренности
между авиационными властями государств Сторон.
     11.  Назначенные  авиапредприятия  государств  Сторон имеют право
выполнять  до 14 полетов в неделю, которые должны распределяться между
ними.
     12.   Назначенные   авиапредприятия   государств  каждой  Стороны
соблюдают  законы  и правила, касающиеся предоставления статистической
информации.


                        AIR SERVICES AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
      AND THE GOVERNMENT OF THE BOLIVARIAN REPUBLIC OF VENEZUELA

                        (Caracas, 26.XI.2008)

                               Preamble

     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
the  Bolivarian  Republic  of  Venezuela  hereinafter  referred  to as
Parties;
     Desiring  to  promote  the links of friendship and collaboration,
and  conscious  that the establishment of air transport services is an
effective  and  necessary  instrument for the promotion of the tourism
and economic relationship between both countries;
     Desiring  to  facilitate  the  expansion  of the opportunities of
international  air  services  and  to  promote  the development of the
international cooperation in the scope of the air transport;
     Desiring  to make possible that the airlines offer to the users a
variety of options of air services;
     Desiring  to  grant  the highest degree of safety and security in
air  transport  and  reaffirming  their  grave  concern  about acts or
threats against the security of aircraft, which put at risk the safety
of  persons  or  property,  that adversely affect the operation of air
transportation, and undermine public confidence in the safety of civil
aviation;
     Taking  into consideration the fact of the Russian Federation and
the  Bolivarian Republic of Venezuela are Parties to the Convention on
International  Civil  Aviation  opened for signature at Chicago on the
seventh day of December, 1944;
     and
     Desiring  to conclude an Agreement, for the purpose of developing
air  services  on  the  basis  of  fair  and  equal  opportunities and
reciprocity, between the two countries;
     Have agreed as follows:

                              Article 1
                             Definitions

     For  the  purpose  of  this  Agreement,  the terms below have the
following meanings, unless it is arranged otherwise stated:
     a)  "Convention"  means  the  Convention  on  International Civil
Aviation  opened  for  signature  at  Chicago  on  the  seventh day of
December,  1944  and  includes  any  annex  or amendment thereto under
Article  90  of  the  Convention  and  any amendment thereto which has
entered  into  force under Article 94 (a) of the Convention, so far as
those  annexes  and  amendments  have  become  effective  for  or been
ratified by both States;
     b) "Agreement" means the present Agreement, its Annex which forms
the  integral  part of the present Agreement, and any amendment to the
present  Agreement  or  the  Annex  made in accordance with Article 18
(Consultations);
     c)   "Aeronautical  Authorities"  in  the  case  of  the  Russian
Federation,  the  Ministry  of  Transport of the Russian Federation or
body  authorized  or  a  named body, and in the case of the Bolivarian
Republic  of  Venezuela,  the  National Institute of Civil Aeronautics
(INAC) or body authorized or a named body;
     d) "designated airline" an airline which have been designated and
authorized  by  each Party to operate agreed services on the specified
routes, in accordance with Article 4 (Designation and Authorization of
Airlines) of this Agreement;
     e)  "tariff"  means  the  prices  to  be paid for the carriage of
passengers,  baggage  and  cargo  and the conditions under which those
prices  apply,  including  prices  and conditions for agency and other
auxiliary  service,  but excluding remuneration and conditions for the
carriage of mail;
     f)  "air  service",  "international  air  service", "airline" and
"stop  for  non  traffic  purposes"  have  the  meanings  respectively
assigned to them in Article 96 of the Convention;
     g) "territory" in relation to a state has the meaning assigned to
it in Article 2 of the Convention;
     h) "capacity" in relation to an aircraft means the payload of the
aircraft  available on the route or section of a route that an airline
operate  in a period; and in relation to a specified air service means
the  capacity  of  aircraft,  used  on such service, multiplied by the
frequency  of  the  flights, operated by such an aircraft over a given
period and route or section of route.

                              Article 2
                           Grant of Rights

     1.  Each  Party grants to the other Party the rights specified in
this  Agreement for the purpose of establishing agreed air services on
the  routes  specified  in  the  appropriate  section of the schedules
agreed  by  the  Aeronautical  Authorities of both Parties, annexed to
this  Agreement  (hereinafter  called  "the  agreed services" and "the
specified routes").
     2. Subject to the dispositions in this Agreement and its Annexes,
the  designated  airline  of  each Party, while it operates the agreed
services upon the specified routes, will have the following rights:
     a) to fly across its territory without landing;
     b)  to  make  stops  in  the  territory  of  the  other Party for
non-traffic purposes;
     c)  to  make stops in the territory of the other Party to take on
board  and  discharge traffic international passengers, cargo and mail
separately  or  in  combination at the points specified for that route
making  use  of  the  traffics  rights agreed between the Aeronautical
Authorities and established in this Agreement and its Annexes.
     3.  Nothing  in  this  Article  shall  be deemed to confer on the
designated  airline  of  one  Party,  the  right  of  taking  on board
passengers,  cargo  and  mail  carried for hire or reward, between the
points in the territory of the State of the other Party.

                              Article 3
          Principles Governing Operation of Agreed Services

     1.  The  designated  airlines  of the Parties shall have fair and
equal  opportunity  to  operate  the  agreed services on the specified
routes between respective territories of their States.
     2. While operating the agreed services the designated airlines of
one  Party  shall  take  into  account the interests of the designated
airlines of the other Party so as not to affect the services which the
latter provides on the whole or any part of the same routes.
     3. The agreed services provided by the designated airlines of the
Parties  shall  be  related  to  the  requirements  of  the public for
transportation  on  the  specified routes, and each designated airline
shall  have  as  its  primary objective the provision, at a reasonable
load  factor  of capacity adequate to carry the current and reasonably
anticipated  requirements  for  the  carriage of passengers, cargo and
mail between respective territories of their States.
     4. When air services (passengers, cargo and mail) provided by the
designated  airlines  of one Party between the points on the territory
of  the State of the other Party and the points in the third countries
the  granted  capacity  shall  be  made in accordance with the general
principles that capacity shall be related to the requirements of:
     a) traffic between the countries of origin and destination;
     b)  traffic  of  the area through which the agreed services pass;
and
     c) through airline operations.

                              Article 4
              Designation and Authorization of Airlines

     1.  Each  Party  shall  have  the  right to designate or withdraw
airlines  of  its  country  for  the  purpose  of operating the Agreed
Services  on  the  specified routes, according to this Agreement. Such
designation  or  withdrawal shall be made in writing by the respective
Aeronautical Authority through diplomatic channels.
     2. On receipt of such designation or substitution thereto, and on
the  request  of  the  designated  airline,  in  the  form  and manner
prescribed,  the Aeronautical Authority of the other Party shall grant
the appropriate authorizations and permissions with the minimum delays
on the procedure, under the conditions that:
     - the  substantial  ownership  and  the  effective control of the
airline  are  vested  in  the  Party designating the airline or in its
nationals,
     - the airline complies with the laws and regulations of the Party
granting the rights.
     3.  The  Aeronautical  Authority  of  each  Party  may require an
airline  designated  by  the  other  Party  to satisfy them that it is
qualified  to  fulfill  the  conditions prescribed under the effective
laws  and regulations normally and reasonably applied to the operation
of international air services by such authority.
     4. When the airlines have been so designated and authorized, they
may  begin, at any time, to operate the agreed services, provided that
a  tariff  established in accordance with the provisions of Article 14
(Tariffs)  of  this  Agreement, is in force in respect of the service;
and  that the frequency, schedules and time-tables of the services, in
accordance  with  the provisions of this Agreement and its Annex, have
been  approved  by  the  Aeronautical  Authority of the Party that has
granted the authorization.

                              Article 5
        Revocation, Suspension or Limitation of Authorization

     1.  The  Aeronautical Authority of each Party shall, with respect
to  an airline designated by the other Party, have the right to revoke
the  operating authorization, or to suspend the exercise of the rights
specified  in  Article  2  (Grant  of  Rights) of this Agreement or to
impose  the  conditions  as  it  may deem necessary on the exercise of
these rights, temporarily or permanently if:
     a)  the  substantial  ownership  and the effective control of the
airline does not correspond to the designated Party or its nationals;
     b)  that  airline  fails to comply with the conditions prescribed
under the present Agreement;
     с)  the airline otherwise fails to operate in accordance with the
laws and regulations of the Party granting the rights.
     2.  Unless immediate revocation, suspension, or imposition of the
conditions  mentioned  in  paragraph 1 of this Article be essential to
prevent  further infringement of laws or regulations, such right shall
be  exercised  only  after  consultation  with  the  other Party. Such
consultation  shall  begin  as  soon  as possible after the request is
received.

                              Article 6
                         Approval of Schedule

     The  designated  airlines of one Party shall submit the timetable
for  approval  of  the  Aeronautical  Authority  of the other Party in
compliance with the law and regulations of such Party at least 45 days
before starting the operations.

                              Article 7
                Applicability of National Legislation

     1. The laws and regulations and other legal dispositions in force
of a Party relating to the admission, to sojourn in, or departure from
its territory of an aircraft engaged in international air services, or
to  the  operation  and  flight  across  that  territory shall also be
applied to the aircraft of the designated airline of the other Party.
     2. The laws and regulations of a Party relating to the admission,
sojourn  in,  or  departure  from  its  territory of passengers, crew,
baggage,  cargo  and  mail,  such  as  regulations  relating to entry,
clearance,  immigration,  emigration,  custom,  police,  currency  and
sanitary measures, will be applied to passengers, crew, baggage, cargo
and  mail  transported on board the aircraft of the designated airline
of the other Party upon entry into and departure from and while within
the said territory.

                              Article 8
               Recognition of Certificates and Licenses

     1.  Certificates of airworthiness, certificates of competency and
licenses  issued  or  rendered valid by one Party, and still in force,
shall  be  recognized  as  valid by the other Party for the purpose of
operating the agreed services on the specified routes in the Annexes.
     2.  Each Party reserves the right, to refuse to recognize for the
purpose  of  flights  above  its  own  territory,  or  landing on said
territory,  certificates of competency and licenses granted to its own
nationals by the other Party or by a third State.

                              Article 9
               Exemption from Customs and other Duties

     1.  Aircraft  operated  on  the agreed services by the designated
airlines  of  one  Party, as well as their regular aircraft equipment,
spare   parts,  supplies  of  fuel  and  lubricants,  aircraft  stores
(including food, beverages and tobacco) on board the aircraft shall be
exempted  from  the  imposition  of  customs  duties,  taxes and other
similar payments and fees on arriving in the territory of the State of
the  other  Party  provided  such  equipment, spare pads, supplies and
stores  remain  on  board  the  aircraft  up  to such time as they are
re-exported.
     2.  There  shall  also be exempted from the imposition of customs
duties, taxes and other similar payments and fees:
     a.  aircraft  stores taken on board in the territory of the State
of  one  Party,  within  limits  fixed  by the authorities of the said
Party,  and  for  use  on  board  the  aircraft operated on the agreed
services by the designated airline of the other Party;
     b. equipment and spare parts introduced into the territory of the
State of one Party for the technical maintenance or repair of aircraft
engaged  in  operation  on agreed services by a designated airlines of
the other Party;
     с.  fuel and lubricants, intended for use in the operation of the
agreed services by aircraft of the designated airline of one Party, if
these  aircraft  stores  are  used on the part of the route within the
territory of the State of the other Party where they are taken aboard;
     d.  the necessary documents with the airline`s symbol used by the
designated  airlines  of  the other Party including airtickets, airway
bills  that are imported or being imported by the airline of one Party
to  the  territory  of the State of the other Party in connection with
the operation of the agreed services.
     3. It is prohibited to use materials, supplies and spare parts as
well as documents referred to in paragraph 2 of this Article above for
other  purposes  than  that  directly specified in this paragraph. The
above  mentioned  objects  may  be  required  to be kept under Customs
supervision  or control in accordance with the internal legislation of
the Parties.
     4.  Regular aircraft equipment, the materials, supplies and spare
parts  retained  on board the aircraft operated by designated airlines
of  one Party on the agreed services, may be unloaded in the territory
of  the State of the other Party only with the approval of the Customs
authorities  of  that Party. In such case they may be placed under the
supervision  of  the  said  authorities  up  to  such time as they are
re-exported  or  otherwise  disposed  of  in  accordance  with Customs
regulations.
     5.  Charges  corresponding to the services performed, storage and
customs  clearance  will  be  charged  in accordance with the internal
legislation of the Parties.

                              Article 10
                            Direct Transit

     Passengers,  baggage  and  cargo  in  direct  transit  across the
territory  of  the  State of one Party and not leaving the area of the
airport reserved for such purpose shall, except in respect of security
measures  against  acts  of  violence  and  air  piracy,  as  well  as
transportation  of narcotics and psychotropic substance, be subject to
no more than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit
shall  be  exempt  from  the  imposition  of customs duties, taxes and
charges.

                              Article 11
                          Aviation Security

     1.   Consistent   with   their   rights   and  obligations  under
international  law, the Parties reaffirm that their obligation to each
other  to  protect  the  security  of  civil  aviation against acts of
unlawful interference forms an integral part of this Agreement.
     2.   Without   limiting   their   rights  and  obligations  under
international  law,  the Parties shall in particular act in conformity
with  the  provisions  of the Convention on Offences and Certain Other
Acts  Committed  on  Board  Aircraft,  signed at Tokyo on 14 September
1963,  the  Convention  for  the  Suppression  of  Unlawful Seizure of
Aircraft,  signed  at the Hague on 16 December 1970, an the Convention
for  the  Suppression  of  Unlawful  Acts  against the Safety of Civil
Aviation,  signed  at  Montreal  on 23 September 1971, and besides, in
accordance  with  any  other Multilateral Convention on Civil Aviation
Security, even if are effective to both Parties.
     3.   The   Parties  shall  provide  upon  request  all  necessary
assistance  to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil
aircraft  and other unlawful acts against the safety of such aircraft,
their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and
any other threat to the security of civil aviation.
     4.   The  Parties  shall,  in  their  mutual  relations,  act  in
conformity  with  the  aviation security provisions established by the
International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to
the  Convention  to  the  extent  that  such  security  provisions are
applicable  to  both  Parties;  they  shall  require that operators of
aircraft  of  their  registry  of operators of aircraft who have their
principal  place of business or permanent residence in their territory
and  the  operators  of  airports in their territory act in conformity
with  such  aviation security provisions. (Each Party shall advise the
other  Party  of  any  difference between its national regulations and
practices  and  the aviation security standards of the Annexes. Either
Party  may request immediate consultations with the other Party at any
time  to  discuss any such differences). Such consultations shall take
place within thirty (30) days of that request.
     5.  Each  Party  agrees  that  such  operators of aircraft may be
required  to  observe  the aviation security provisions referred to in
paragraph  4  above  required  by  the  other  Party  for  entry into,
departure  from,  or  while within, the territory of that other Party.
Each Party shall ensure that adequate measures are effectively applied
within   its   territory  to  protect  the  aircraft  and  to  inspect
passengers,  crew,  carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores
prior  to  and  during boarding or loading. Each Party shall also give
positive  consideration  to  any  request  from  the  other  Party for
reasonable  special  security measures to meet a particular threat, in
such  case, those measures will have to be discussed in detail and its
cost will be considered to be shared by both Parties.
     6.  When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
of  civil  aircraft  or other unlawful acts against the safety of such
aircraft,  their  passengers  and  crew,  airports  or  air navigation
facilities occurs, the Parties shall assist each other by facilitating
communications  and  other  appropriate measures intended to terminate
rapidly and safely such an incident or threat thereof.
     7.  Each  Party  shall  have  the  right,  within sixty (60) days
following  notice of the other Party, for its Aeronautical Authorities
to  conduct  an  assessment in the territory of the other Party of the
security  measures being carried out, or planned to be carried out, by
aircraft  operators  in respect of flights arriving from, or departing
to  the  territory of the first Party. The administrative arrangements
for  the  conduct  of  such  assessments  shall  be agreed between the
Aeronautical Authorities and implemented without delay so as to ensure
that  assessments  will be conducted expeditiously all the evaluations
will have to be covers by a specific confidential agreement.
     8.  When a Party has reasonable grounds to believe that the other
Party  has  departed  from  the  provisions of this Article, the first
Party may request consultations. Such consultations shall start within
fifteen  (15)  days  of  receipt  of such a request from either Party.
Failure  to  reach  a  satisfactory agreement within fifteen (15) days
from   the   start  of  consultations  shall  constitute  grounds  for
withholding,  revoking,  suspending  or  imposing  conditions  on  the
authorizations  of  the  airline  designated  by the other Party. When
justified  by  an emergency, or to prevent further non-compliance with
the  provisions  of  this  Article,  the  first Party may take interim
action at any time.

                              Article 12
                           Aviation Safety

     1.  Each  Party  may request consultations at any time concerning
safety  standards  in any area relating to aeronautical facilities and
services, to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other
Party.  Such consultations shall take place within thirty (30) days of
that request.
     2.  If,  following  such  consultations, one Party finds that the
other  Party  does  not  effectively  maintain  and administer, in the
aspects  mentioned in paragraph 1 of this Article, safety standards in
any  such  area  that  are  at  least  equal  to the minimum standards
established  at  that time pursuant to the Convention, the first Party
shall  notify  the  other  Party  of  those  findings  and  the  steps
considered necessary to conform with those minimum International Civil
Aviation  Organization  standards,  and  that  other  Party shall take
appropriate corrective action within an agreed period. Failure to take
appropriate  action  within the agreed period shall be grounds for the
application  of  Article  5  (Revocation, Suspension or Limitations of
Authorization) of this Agreement.
     3. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 16 of the
Convention, it is agreed that any aircraft operated by or on behalf of
the  airline  of one Party on services to or from the territory of the
other Party may, while within the territory of the other Party, may be
made   subject  of  an  examination  (in  this  Article  called  "ramp
inspection"),  without unreasonable delay. This would be an inspection
by  the  authorized  representatives  of the other Party, on board and
around  the aircraft. However, the obligations mentioned in Article 33
of  the  Convention, the objective of this inspection will be to check
both  the validity of the aircraft documents and those of its crew and
the   apparent  condition  of  the  aircraft  and  its  equipment,  in
accordance  with  the  established  effective norms on the base of the
Convention.
     4.  If  any  such  ramp  inspection or series of ramp inspections
gives rise to:
     a)  serious  concerns  that  an  aircraft  or the operation of an
aircraft  does  not  comply  with the minimum standards established at
that time pursuant to the Convention, or
     b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance
and  administration  of  safety  standards  established  at  that time
pursuant to the Convention,
     the  Party carrying out the inspection shall, for the purposes of
Article   33   of  the  Convention,  be  free  to  conclude  that  the
requirements  under  which  the  certificate or licenses in respect of
that  aircraft  or  in  respect  of the crew of that aircraft had been
issued  or  rendered  valid, or that the requirements under which that
aircraft  is operated, are not equal to or above the minimum standards
established pursuant to the Convention.
     5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp
inspection  of  an  aircraft  operated  by the designated airline of a
Party   in  accordance  with  paragraph  3  above  is  denied  by  the
representative of that airline, the other Party shall be free to infer
that  serious  concerns  of  the type referred to in paragraph 4 above
arise and draw the conclusions referred in that paragraph.
     6. Each Party reserves the right to suspend or vary the operating
authorization  of  the  airline  of the other Party immediately in the
case  the  first  Party  concludes,  whether  as  a  result  of a ramp
inspection,  the  denial of an access to a ramp inspection or a series
of  ramp  inspection, consultation or otherwise, that immediate action
is essential to the safety of an airline operation.
     7.  Any  action by one Party in accordance with paragraphs 2 or 6
above  shall  be  discontinued  once  the basis for the taking of that
action ceases to exist.
     8.  With  reference  to paragraph 2, if it is determined that one
Party  remains in non-compliance with Standards of International Civil
Aviation  Organization  when  the  agreed  time period has lapsed, the
Secretary  General of International Civil Aviation Organization should
be  advised  thereof.  The  latter  should  also  be  advised  of  the
subsequent satisfactory resolution of the situation.

                              Article 13
                             User Charges

     Fees  and  other  charges  for  the  use of airport including its
installations,  technical and other facilities and services as well as
any  charges  for  the use of air navigation facilities, communication
facilities  and  services  shall  be  collected in accordance with the
rates  and  tariffs  established by each Party on the territory of its
State, in accordance with the Convention.

                              Article 14
                               Tariffs

     1.  Tariffs  to be charged by the designated airline of one Party
for the operation to the agreed services on the specified routes shall
be  established  at  reasonable  rates,  taking into consideration all
relevant  factors,  such  as,  cost  of  operation, reasonable profit,
service  characteristics and tariffs from other airlines operating the
whole  or  a  part  of  the  same  route, or similar routes, and other
commercial considerations associated with market.
     2.  Tariffs, shall, if possible, be agreed between the designated
airlines  of  both Parties, and after consultation with other airlines
operating  air  services  on a part or the whole route. Such agreement
shall,  wherever  possible, be reached by the use of the procedures of
the  International  Air  Transport  Association  regarding  the tariff
fixation mechanism.
     3.  Any tariff so agreed, according to the mentioned in paragraph
2  of  this  Article,  shall  be  submitted  for  the  approval of the
Aeronautical  Authorities  of  both Parties, at least thirty (30) days
before  the proposed date for entry into force. In special cases, this
period  may  be  reduced, subject to the agreement of the Aeronautical
Authorities.
     4.  The  Aeronautical  Authority of each Party may give expressly
the  approval  of tariffs presented before the interested airlines. If
neither  of  the  Aeronautical  Authorities  has expressed disapproval
within  thirty  (30)  days  from the date of submission, in accordance
with paragraph 2 of this Article, these tariffs shall be considered as
approved.  In  the  event  that  the  period  for  submission is being
reduced,  as  stated  in paragraph 3, the Aeronautical Authorities may
agree  that  the  period within which any disapproval must be notified
shall  be  less  than  thirty (30) days. No tariff will take effect if
anyone of the Parties has notified its disapproval.
     5.  If  the Aeronautical Authorities are not able to agree on any
tariff  submitted  to  them  under paragraph 3, or on any other tariff
under  paragraph  5  of  this Article, the dispute shall be settled in
accordance with the provisions of Article 19 (Settlement of Disputes).
     6. A tariff established in accordance with the provisions of this
Article shall remain in force until a new tariff has been established.
A  tariff  shall not be prolonged by virtue of this paragraph for more
than twelve (12) months after the date on which it would have expired.

                              Article 15
                       Provision of Statistics

     The  Aeronautical  Authority  of  one  Party  shall  provide  the
Aeronautical  Authority  of the other Party, upon request, periodic or
other  statements  of  statistics  related  to the designated airline,
origin,  destiny  and traffic carried, in a specific period previously
agreed,  for  the  purpose  of  reviewing the capacity provided on the
agreed services operated on the specified routes.

                              Article 16
                        Commercial Activities

     1. To ensure the operation of the agreed services, the designated
airline  of  a Party, shall be allowed to maintain in the territory of
the  other  Party,  its  office and representation, with the necessary
administrative, technical and commercial personnel, in accordance with
the laws and effective regulations of the other Party.
     2.  The  designated  airlines  of  one Party shall be granted the
right of its own sale of transportation using their own transportation
documents  in  the  territory  of  the  State  of  the other Party, in
accordance  with  laws and regulations of that State. Such sale may be
executed directly in the representations of the designated airlines or
through  of  authorized  agents  which  have an appropriate license to
provide such attendance.
     3. For the purposes of realizing the ground technical services of
its  aircraft  the  designated airlines of each Party may conclude the
respective  agreements  with  the enterprises of the other Party which
have  the  needed  license to provide such service in the territory of
the State of the other Party.

                              Article 17
                         Earning Transference

     1.  Each  Party  shall  on  base  of  reciprocity,  grant  to the
designated  airlines  of  the other Party the right to transfer freely
the  excess  of receipts over expenditure earned by the said airlines.
In connection with the operation of the international air services.
     Said  transfer  shall  be  made in hard currency according to the
official  exchange  rate  valid  for  the  date  of  transfer  and  in
accordance  with  the financial Legislation of the State of the Party,
from which territory the transfer is made.
     2. The provisions of the present Article do not affect the issues
of  taxation  that  are the subject of the other agreement between the
Parties.

                              Article 18
                             Consultation

     1.   In   a   spirit  of  close  co-operation,  the  Aeronautical
Authorities of the Parties shall, at any time, consult each other with
a  view  to  ensuring the correct implementation of, interpretation of
and  compliance with the provisions of this Agreement and its Annexes,
even to consider modifications and amendments.
     2.   These   consultations   shall   be   through  a  meeting  or
correspondence  and  shall begin within a period of sixty (60) days of
the  date  on which the written request was received, unless otherwise
agreed  by  both  Parties  or  if  otherwise stipulated in the present
Agreement.

                              Article 19
                        Settlement of Disputes

     Any   disagreement   between   the   Parties,   related   to  the
interpretation  or application of this Agreement or its Annexes, shall
be  object of direct negotiations between the Aeronautical Authorities
of the Parties, in accordance with terms established in paragraph 2 of
the  Article  18  (Consultation), excepting those which can arise from
the Article 12 (Aviation Safety). If the Aeronautical Authorities fail
to  reach  an  arrangement,  dispute  shall be resolved through direct
negotiations between the Parties through diplomatic channels.

                              Article 20
                     Modifications and Amendments

     1.  Any  Modification  or  Amendment  of this Agreement, approved
between  the  Parties,  by consultation, in accordance with Article 18
(Consultation),  shall  enter  into force after exchange of diplomatic
notes,  which  indicates  the  fulfillment  of  all necessary internal
procedures of each Party for such aim.
     2. Any Modification or Amendment to the Annexes of this Agreement
could  be  agreed directly between the Aeronautical Authorities of the
each Party, by means of consultations under the provisions established
in  Article  18 (Consultation) and it shall enter into force after the
confirmation through diplomatic channels.

                              Article 21
                       Multilateral Conventions

     If  during  the  period  of  validity  of the present Agreement a
Multilateral  Convention  comes into effect between both Parties, this
Agreement will be modified in accordance with the dispositions of that
Multilateral  Convention,  after consultations between the Parties, in
accordance  with  provisions  of  Article  18  (Consultation)  of this
Agreement.

                              Article 22
                 Registration with the International
                     Civil Aviation Organization

     This  Agreement  and any subsequent modification thereto shall be
registered with the International Civil Aviation Organization.

                              Article 23
                             Termination

     1.  Either  Party  will be able, at any time, to notify the other
Party   through   diplomatic  note  its  decision  to  terminate  this
Agreement.   Such  notice  shall  be  communicated  simultaneously  to
International Civil Aviation Organization.
     2.  Termination  shall  take  effect twelve (12) months after the
date  of  receipt  of  the notification by the other Party, unless the
notice  is  withdrawn by agreement before the expiration of this term.
In  case  that  the  other  Party  does not acknowledge receipt of the
notice  of  termination,  the  notice  shall  be  deemed  to have been
received fourteen (14) days after the date of receipt of the notice by
International Civil Aviation Organization.

                              Article 24
                           Entry into force

     This Agreement shall enter into force thirty (30) days after both
Parties  have  notified  each  other, through diplomatic channels, the
last internal procedures of each Party for its entry into force.
     From  the  date  the  present Agreement comes into force, the Air
Services  Agreement  between the Government of the Union of the Soviet
Socialist  Republic  and  the Government of the Republic of Venezuela,
signed  on  December  10th  1991  with  all  supplements,  annexes and
amendments  to  this  Agreement  is  terminated in regard to relations
between   the  Russian  Federation  and  the  Bolivarian  Republic  of
Venezuela.
     In  witness  thereof,  the  undersigned, being duly authorized by
their respective Governments, have signed the present Agreement.

     Done  at  Caracas the 26th day of November, 2008 in duplicate, in
Russian,  in English and in Spanish languages, all texts being equally
authentic.  In  case  of  divergent  interpretation,  the English text
version shall be used.


                                                                 Annex

                                         to the Air Services Agreement
                                                between the Government
                                             of the Russian Federation
                                             and the Government of the
                                      Bolivarian Republic of Venezuela

     1. Routes Schedule
     a.  The  designated  airlines  of the Russian Federation shall be
entitled  to  operate  international  scheduled  air  services in both
directions on the routes specified hereunder:

------------------------------------------------------------------
| Points of origin |Intermediate|  Points of |   Points beyond   |
|                  |   Points   | destination|                   |
|------------------|------------|------------|-------------------|
|Points in the     |To be agreed|Caracas and |To be agreed later |
|Russian Federation|later       |other points|on                 |
|                  |            |<*>         |                   |
------------------------------------------------------------------

--------------------------------
     <*> Other points shall be subject to  an  agreement  between  the
aeronautical authorities of the Parties.

     b. The   designated   airlines  of  the  Bolivarian  Republic  of
Venezuela shall be entitled to  operate  international  scheduled  air
services in both directions on the routes specified hereunder:

------------------------------------------------------------------
| Points of origin |Intermediate | Points of  |   Points beyond  |
|                  |   Points    |destination |                  |
|------------------|-------------|------------|------------------|
|Points in the     |To be agreed |Moscow and  |To be agreed later|
|Russian Federation|later        |other points|on                |
|                  |             |<*>         |                  |
------------------------------------------------------------------

--------------------------------
     <*>  Other  points  shall  be subject to an agreement between the
aeronautical authorities of the Parties.

     2. Notes
     1.  Intermediate  points  and  points  beyond the territories the
State  of  the  Parties  shall  be subject to an agreement between the
aeronautical  authorities  of  the  Parties.  Intermediate  points and
points beyond may be omitted by the designated airlines of the Parties
at their discretion.
     2.  The  right  of  combine  of the points of origin or points of
destination  in  the  territories  the State of the Parties as well as
intermediate points and points beyond shall be subject to the separate
agreement between the aeronautical authorities of the Parties.
     3. The right of the designated airlines of one Party to transport
passengers,  cargo  and  mail  between the points in the territory the
State  of  the  other  Party  and points in the territory of the third
countries  (exercise  of fifth freedom traffic right) shall be subject
to the agreement between the aeronautical authorities of the Parties.
     4.  Only  one  airline  from  each  Party  shall be designated to
operate scheduled services on the city pair on the routes mentioned in
the above schedule.
     5.  Any operation, along Transsiberian, Transpolar and Transasian
Air  Route networks in the airspace of the Russian Federation shall be
subject to the separate agreement between the aeronautical authorities
of the Parties.
     6. Charter, additional and non-scheduled flights shall be carried
out  based  on  preliminary  request  of  the  designated  as  well as
non-designated  airlines, submitted to the aeronautical authorities at
least (120) hours before the departure, except weekends and holidays.
     7.  The  Parties  will  extend  positive  considerations  to  the
requests  of  the designated airline and other airlines of the Parties
to  operate non scheduled flights of passengers and cargo between both
countries,  taking account the national legislation of each Party, and
under the consideration that these do not affect the scheduled flights
and do not constitute a disloyal competition to them.
     8. Designated airlines of one Party, which operate flights on the
agreed  services, may enter into commercial arrangements included, but
not  limited "block-space" and "code-sharing" with designated airlines
of  the other Party. The aeronautical authorities of the Parties shall
agree upon such arrangements.
     9.  The  designated  airlines  of  the  Parties shall operate the
agreed services with any type of aircraft, without capacity limit.
     10.  The  rights  of the designated airlines to operate all cargo
shall be the subject of agreement between the aeronautical authorities
of the Parties.
     11.  The  designated  airlines of the Parties shall operate up to
fourteen  (14)  frequencies per week, which shall be distributed among
them.
     12.  The  designated  airlines of each Party will have to fulfill
the  laws  and  regulations  related  to  the provision of statistical
information.
Оглавление