МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И ЯПОНИЕЙ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ. Договор. Правительство РФ. 12.05.09

Оглавление

           МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И ЯПОНИЕЙ О ВЗАИМНОЙ
                  ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ

                               ДОГОВОР

                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                            12 мая 2009 г.


                                 (Д)


     Российская Федерация и Япония, в дальнейшем именуемые Сторонами,
     желая  установить  более  эффективное сотрудничество между обоими
государствами в области взаимной правовой помощи по уголовным делам,
     желая,   чтобы   такое  сотрудничество  способствовало  борьбе  с
преступностью в обоих государствах,
     договорились о нижеследующем:

                               Статья 1

     1.   Каждая  Сторона  предоставляет  по  запросу  другой  Стороны
взаимную   правовую   помощь   в  связи  с  расследованием,  уголовным
преследованием и другими процессуальными действиями по уголовным делам
(в   дальнейшем   именуемой  помощью)  в  соответствии  с  положениями
настоящего Договора.
     2. Помощь включает следующее:
     1)  получение свидетельских показаний, заявлений или предметов, в
том числе путем проведения обыска и выемки;
     2) освидетельствование лиц, осмотр предметов или мест;
     3)  установление  местонахождения лиц, предметов либо мест или их
идентификация;
     4)   предоставление   предметов,   находящихся   в   распоряжении
законодательных,  исполнительных,  судебных  или  иных государственных
органов   запрашиваемой   Стороны,   а   также   ее  органов  местного
самоуправления;
     5)   уведомление   о   приглашении  лица  явиться  на  территорию
запрашивающей  Стороны или вручение документа, требующего явки лица на
территорию запрашивающей Стороны;
     6)   временная  передача  лица,  содержащегося  под  стражей  или
отбывающего  наказание  на  территории запрашиваемой Стороны, для дачи
свидетельских показаний или иных целей, указанных в запросе;
     7) вручение документов, связанных с уголовным делом, а также иных
документов, не предусмотренных в подпункте 5 настоящего пункта;
     8)   содействие   в   процессуальных   действиях,   связанных   с
конфискацией  и  арестом  доходов  от  преступлений  или орудий и иных
средств их совершения; и
     9)   любая   иная   помощь,  не  противоречащая  законодательству
запрашиваемой  Стороны  и  согласованная  между  центральными органами
Сторон.
     3.  В  целях  настоящего  Договора  понятие  "предметы"  означает
документы,   записи   и  иные  предметы,  рассматриваемые  в  качестве
доказательств.
     4.   Никакие   положения   настоящего   Договора  не  могут  быть
истолкованы  как  предоставляющие  право  компетентным  органам  одной
Стороны  осуществлять  на  территории  другой Стороны функции, которые
находятся   исключительно  в  компетенции  органов  указанной  Стороны
согласно ее законодательству.
     5.  Настоящий  Договор  имеет целью исключительно оказание помощи
одной  Стороной  другой  Стороне.  Положения  настоящего  Договора  не
создают  новых  прав и не затрагивают уже существующих прав физических
или   юридических  лиц  получать  или  исключать  доказательства  либо
препятствовать исполнению запроса о правовой помощи.

                               Статья 2

     1. Каждая Сторона назначает центральные органы, которые исполняют
функции,  предусмотренные  настоящим  Договором.  С Российской Стороны
центральными   органами   являются   Министерство  юстиции  Российской
Федерации  и  Генеральная прокуратура Российской Федерации. С Японской
Стороны    центральными    органами    являются    министр    юстиции,
Государственная  комиссия  общественной безопасности и назначаемые ими
лица.  Стороны  письменно  информируют  друг друга о сфере компетенции
своих центральных органов по дипломатическим каналам.
     2.  При  изменении  центральных  органов или сферы их компетенции
Стороны   незамедлительно   уведомляют   об   этом   друг   друга   по
дипломатическим каналам.
     3.  Запросы  о  помощи  согласно настоящему Договору направляются
центральным   органом   запрашивающей   Стороны  в  центральный  орган
запрашиваемой  Стороны.  Если  полученный  запрос  находится  в  сфере
компетенции   другого   центрального   органа  запрашиваемой  Стороны,
указанный  запрос  незамедлительно  направляется  в  этот  центральный
орган, а центральный орган запрашивающей Стороны уведомляется об этом.
     4.  Центральные  органы  Сторон  в  целях  выполнения  настоящего
Договора взаимодействуют друг с другом непосредственно.

                               Статья 3

     1.  Центральный  орган  запрашиваемой  Стороны  может  отказать в
предоставлении помощи, если запрашиваемая Сторона сочтет, что:
     1)   запрос   касается   политического  преступления.  Для  целей
настоящего Договора не считается политическим преступлением ни одно из
преступлений,  предусмотренных международными договорами, действующими
на   территориях   Сторон,   если   этими   международными  договорами
устанавливается,  что указанное преступление не должно рассматриваться
в качестве политического;
     2)  выполнение  запроса  может  нанести ущерб ее безопасности или
иным существенным интересам;
     3) запрос не соответствует требованиям настоящего Договора;
     4)  имеются  достаточные  основания полагать, что запрос о помощи
был сделан с целью уголовного преследования или наказания лица в связи
с    его    расой,   вероисповеданием,   национальностью,   этническим
происхождением,  политическими  взглядами  или полом или что положению
такого лица может быть нанесен ущерб по любой из этих причин; или
     5)  деяние,  которое является предметом расследования, уголовного
преследования  или  других  процессуальных  действий  в  запрашивающей
Стороне,   не   является   преступлением   согласно   законодательству
запрашиваемой Стороны.
     2. Перед отказом в предоставлении помощи в соответствии с пунктом
1  настоящей  статьи  центральный орган запрашиваемой Стороны проводит
консультации  с  центральным  органом  запрашивающей  Стороны  в целях
рассмотрения  вопроса о возможности предоставления помощи на условиях,
которые  запрашиваемая Сторона сочтет необходимыми. При принятии таких
условий запрашивающая Сторона выполняет их.
     3.   При   отказе   в  предоставлении  помощи  центральный  орган
запрашиваемой  Стороны  информирует  центральный  орган  запрашивающей
Стороны о причинах отказа.

                               Статья 4

     1.  Запрос  центрального органа запрашивающей Стороны об оказании
помощи  составляется  в  письменной  форме.  Однако  центральный орган
запрашивающей  Стороны  может  сделать  запрос, используя любое другое
надежное  средство связи, если центральный орган запрашиваемой Стороны
посчитает   целесообразным   получить  запрос  при  помощи  указанного
средства.   В   таком   случае   запрос  должен  быть  безотлагательно
подтвержден  в  письменной  форме.  Запрос сопровождается переводом на
язык  запрашиваемой  Стороны  или в чрезвычайных случаях на английский
язык, если иное не согласовано между центральными органами Сторон.
     2. Запрос включает следующее:
     1)  наименование  и  адрес  компетентного органа, осуществляющего
расследование,   уголовное   преследование   или  иное  процессуальное
действие;
     2)   факты,  относящиеся  к  предмету  расследования,  уголовного
преследования   или   другого  процессуального  действия,  включая  по
возможности  место, где было совершено преступление, адрес обвиняемого
или   подозреваемого   и   адрес   потерпевшего,   характер  и  стадию
расследования,  уголовного  преследования  или другого процессуального
действия;
     3) указание цели и характера запрашиваемой помощи; и
     4) тексты соответствующих законов запрашивающей Стороны.
     3.  По  мере  необходимости  и  возможности запрос также включает
следующее:
     1)  информация  о  личности  и  местонахождении  любого  лица, от
которого требуются показания, заявления или предметы;
     2)  описание  порядка,  в  соответствии  с  которым  должны  быть
получены или зафиксированы показания, заявления или предметы;
     3)  список  вопросов, которые необходимо задать лицу, от которого
требуются показания, заявления или предметы;
     4)  точное  описание  подлежащих  обыску  лиц  или  мест, а также
разыскиваемых предметов;
     5)  информация о лицах, подлежащих освидетельствованию, предметах
или местах, подлежащих осмотру;
     6)  описание способа, в соответствии с которым должны проводиться
и  фиксироваться  освидетельствование лица, осмотр предметов или мест,
включая  форму любого письменного протокола, подлежащего составлению в
связи с освидетельствованием и осмотром;
     7)  информация  относительно  лиц,  предметов  или  мест, которые
должны быть установлены или идентифицированы;
     8)   информация  о  личности  и  местонахождении  лица,  которому
необходимо вручить документы, об отношении этого лица к данному делу и
о порядке вручения документов;
     9)  описание  конкретной  процедуры, которой необходимо следовать
при исполнении запроса;
     10)  информация  о расходах и денежных выплатах, на которые будет
иметь  право  лицо,  вызываемое  в  компетентный  орган  запрашивающей
Стороны;
     11) обоснование необходимости конфиденциальности запроса; и
     12)  любая  другая  информация,  которая  должна быть доведена до
сведения запрашиваемой Стороны в целях содействия исполнению запроса.
     4.   Если   запрашиваемая   Сторона   полагает,  что  информация,
содержащаяся   в  запросе  о  помощи,  недостаточна  для  того,  чтобы
исполнение  запроса  стало  возможным, центральный орган запрашиваемой
Стороны может запросить предоставление дополнительной информации.

                               Статья 5

     1.   Запрашиваемая   Сторона   незамедлительно  исполняет  запрос
согласно  соответствующим  положениям настоящего Договора. Центральный
орган  запрашиваемой  Стороны,  получивший  запрос,  при необходимости
незамедлительно  направляет  его  компетентному  органу  в этих целях.
Компетентные  органы  запрашиваемой  Стороны  принимают  все возможные
имеющиеся в их распоряжении меры для обеспечения исполнения запроса.
     2.  Запрос  выполняется  способом или в порядке, предусмотренными
законодательством   запрашиваемой   Стороны.   Способ  или  конкретная
процедура,  описанные  в  запросе,  указанные  в подпунктах 2, 6 или 9
пункта 3 статьи 4 настоящего Договора, применяются в той мере, в какой
это  не  противоречит  законодательству  запрашиваемой  Стороны, и при
условии, если это практически возможно.
     3.   Если  будет  решено,  что  исполнение  запроса  препятствует
расследованию,  уголовному  преследованию  или другому процессуальному
действию,  проводимому  в  запрашиваемой  Стороне,  центральный  орган
запрашиваемой Стороны может отложить исполнение запроса или предложить
такие  условия  его  исполнения,  которые  будут признаны необходимыми
после   консультаций   между   центральными   органами   Сторон.  Если
запрашивающая Сторона принимает такие условия, она соблюдает их.
     4.  Запрашиваемая  Сторона  прилагает  все усилия для обеспечения
конфиденциальности   в  отношении  факта  осуществления  запроса,  его
содержания,   результата   его  исполнения  и  другой  соответствующей
информации,  связанной  с  исполнением  запроса, если соблюдения такой
конфиденциальности  требует  центральный  орган запрашивающей Стороны.
Если  запрос  не  может  быть исполнен без раскрытия такой информации,
центральный   орган   запрашиваемой   Стороны   информирует   об  этом
центральный орган запрашивающей Стороны, который определяет, должен ли
запрос тем не менее быть исполнен.
     5.   Центральный   орган   запрашиваемой   Стороны   отвечает  на
обоснованные   запросы   центрального   органа  запрашивающей  Стороны
относительно хода исполнения запроса.
     6.   По   запросу   центрального   органа  запрашивающей  Стороны
центральный орган запрашиваемой Стороны по возможности заблаговременно
информирует о времени и месте исполнения запроса.
     7.   Центральный   орган  запрашиваемой  Стороны  незамедлительно
информирует  центральный  орган  запрашивающей  Стороны  о результатах
исполнения  запроса  и предоставляет центральному органу запрашивающей
Стороны   полученные   в   результате  исполнения  запроса  показания,
заявления  или  предметы. Если запрос не может быть исполнен полностью
или  частично,  центральный  орган  запрашиваемой  Стороны  уведомляет
центральный орган запрашивающей Стороны о причинах этого.

                               Статья 6

     1.  Если  между центральными органами Сторон не согласовано иное,
запрашиваемая  Сторона оплачивает все расходы, связанные с исполнением
запроса,  за  исключением вознаграждения экспертам, расходов по оплате
письменного  и  устного перевода и стенографирования, а также выплат и
расходов, связанных с поездками лиц в соответствии со статьями 13 и 14
настоящего  Договора.  Оплата  указанных  вознаграждений,  расходов  и
выплат производится запрашивающей Стороной.
     2.   Если   становится  очевидным,  что  для  исполнения  запроса
требуются  расходы  чрезвычайного характера, центральные органы Сторон
проводят  консультации в целях определения условий, при которых запрос
будет исполнен.

                               Статья 7

     1.   Запрашивающая   Сторона  не  использует  никаких  показаний,
заявлений или предметов, предоставленных согласно настоящему Договору,
при    проведении   иных   расследований,   осуществлении   уголовного
преследования  или  других  процессуальных  действий,  чем те, которые
указаны  в  запросе, без предварительного согласия центрального органа
запрашиваемой Стороны.
     2.  Центральный  орган  запрашиваемой  Стороны  может запросить о
сохранении  конфиденциальности  показаний,  заявлений  или  предметов,
предоставленных   согласно  настоящему  Договору,  или  о  том,  чтобы
указанные   доказательства  использовались  только  на  тех  условиях,
которые  данный  орган  может  определить.  Если запрашивающая Сторона
соглашается  на  такую конфиденциальность или принимает такие условия,
она их выполняет.

                               Статья 8

     1.   Центральный  орган  запрашиваемой  Стороны  может  запросить
запрашивающую   Сторону   о   транспортировке  и  хранении  предметов,
предоставленных   согласно   настоящему  Договору,  в  соответствии  с
условиями,   указанными  центральным  органом  запрашиваемой  Стороны,
включая условия, необходимые для защиты прав третьих лиц на подлежащие
передаче предметы.
     2.   Центральный  орган  запрашиваемой  Стороны  может  запросить
запрашивающую  Сторону  о  возврате  любых  предметов, предоставленных
согласно  настоящему  Договору, в соответствии с условиями, указанными
центральным  органом  запрашиваемой  Стороны,  после  того  как  такие
предметы были использованы для целей, указанных в запросе.
     3.   Запрашивающая   Сторона   исполняет   запрос,   сделанный  в
соответствии  с  пунктом  1 или 2 настоящей статьи. При наличии такого
запроса    запрашивающая    Сторона    не   исследует   предметы   без
предварительного  согласия  центрального органа запрашиваемой Стороны,
если это исследование наносит или может нанести ущерб этим предметам.

                               Статья 9

     1.   Запрашиваемая  Сторона  получает  показания,  заявления  или
предметы  в  соответствии  со  своим  законодательством. При получении
показаний,  заявлений  или  предметов  запрашиваемая Сторона применяет
принудительные   меры,   включая  обыск  и  выемку,  если  такие  меры
необходимы  и  запрос  содержит  информацию, обосновывающую эти меры в
соответствии с законодательством запрашиваемой Стороны.
     2.  Запрашиваемая  Сторона  прилагает  все усилия для обеспечения
возможности   присутствия   лиц,  указанных  в  запросе  на  получение
показаний,  заявлений  или  предметов, в процессе исполнения запроса и
разрешения  таким  лицам задавать вопросы лицу, от которого необходимо
получить    показания,    заявления    или    предметы.   Если   такой
непосредственный  допрос  не  допускается, лицам, указанным в запросе,
разрешается  представить  вопросы, которые должны быть заданы лицу, от
которого необходимо получить показания, заявления или предметы.
     3.   Если   лицо,  от  которого  необходимо  получить  показания,
заявления  или предметы в соответствии с настоящей статьей, заявляет о
своем  иммунитете,  недееспособности  или  привилегии в соответствии с
законодательством  запрашивающей Стороны, от указанного лица, несмотря
на  это,  получают  показания,  заявления или предметы. В тех случаях,
когда показания, заявления или предметы получаются согласно настоящему
пункту, они представляются вместе с указанным заявлением в центральный
орган   запрашивающей   Стороны  для  принятия  решения  по  заявлению
компетентными органами запрашивающей Стороны.

                              Статья 10

     1. Запрашиваемая Сторона проводит освидетельствование лиц, осмотр
предметов  или  мест  в соответствии с законодательством запрашиваемой
Стороны.  Запрашиваемая Сторона применяет принудительные меры для этих
целей,  если  такие  меры  необходимы  и  запрос  содержит информацию,
обосновывающую   эти   меры   в   соответствии   с   законодательством
запрашиваемой Стороны.
     2.  Запрашиваемая  Сторона  прилагает  все усилия для обеспечения
возможности    присутствия    лиц,    указанных    в    запросе,   при
освидетельствовании  лиц, осмотре предметов или мест в ходе исполнения
запроса.

                              Статья 11

     Запрашиваемая   Сторона  прилагает  все  усилия  для  определения
местонахождения или установления лиц, предметов или мест.

                              Статья 12

     1.  Запрашиваемая  Сторона  предоставляет  запрашивающей  Стороне
предметы,    которые   находятся   в   распоряжении   законодательных,
исполнительных,    судебных    или    иных   государственных   органов
запрашиваемой  Стороны,  а  также ее органов местного самоуправления и
являются общедоступными.
     2.  Запрашиваемая  Сторона  прилагает  все усилия для того, чтобы
предоставить  запрашивающей  Стороне  предметы,  которые  находятся  в
распоряжении   законодательных,   исполнительных,  судебных  или  иных
государственных  органов  запрашиваемой  Стороны,  а  также ее органов
местного самоуправления и не являются общедоступными в том же объеме и
на  тех  же  условиях,  на которых такие предметы были бы доступны для
следственных органов и органов уголовного преследования этой Стороны.

                              Статья 13

     1.  Запрашиваемая  Сторона  сообщает  лицу,  находящемуся  на  ее
территории,  о  приглашении явиться в компетентный орган запрашивающей
Стороны. Запрашиваемая Сторона вручает документ, содержащий требование
явки лица в компетентный орган запрашивающей Стороны.
     2.    Центральный   орган   запрашивающей   Стороны   информирует
центральный  орган  запрашиваемой Стороны о размере расходов и затрат,
которые  будут  произведены  запрашивающей  Стороной  для  явки лица в
соответствии   с   пунктом   1  настоящей  статьи.  Центральный  орган
запрашиваемой   Стороны   по   запросу   безотлагательно   сообщает  в
центральный  орган запрашивающей Стороны об ответе лица, явка которого
требуется.
     3.   Если   запрос   связан   с  вручением  судебного  документа,
содержащего  требование  явки  лица в компетентный орган запрашивающей
Стороны,  запрос  должен  быть получен запрашиваемой Стороной не менее
чем  за  50  дней  до  назначенной  даты  явки. В чрезвычайных случаях
запрашиваемая   Сторона   может   отказаться  от  этого  условия.  При
информировании  о результатах исполнения такого запроса в соответствии
с  положениями пункта 7 статьи 5 настоящего Договора центральный орган
запрашиваемой   Стороны   письменно   сообщает   центральному   органу
запрашивающей   Стороны   о  факте  осуществления  вручения  судебного
документа, а также о дате, месте и способе его вручения.
     4.  Лицо,  явившееся в компетентный орган запрашивающей Стороны в
соответствии  с  настоящей  статьей, не подлежит задержанию или любому
ограничению  свободы  на  территории  запрашивающей Стороны по причине
любого деяния или обвинения, которое предшествовало отъезду указанного
лица  из  запрашиваемой  Стороны.  Данное лицо также не обязано давать
показания  по  какому  бы  то  ни  было  другому  уголовному  делу или
оказывать  помощь в каком бы то ни было другом расследовании, чем дело
или  расследование,  указанные  в запросе. Если вышеописанные гарантии
безопасности   не   могут   быть   предоставлены,   центральный  орган
запрашивающей  Стороны указывает об этом в запросе, чтобы уведомить об
этом  приглашенное  лицо  и  позволить  ему  принять  решение о явке в
компетентный орган запрашивающей Стороны.
     5. Действие гарантий безопасности, предоставляемых в соответствии
с  пунктом  4  настоящей  статьи лицу, которое является в компетентный
орган  запрашивающей  Стороны  в  соответствии  с  настоящей  статьей,
прекращается:
     1)  по истечении 15 дней после письменного уведомления указанного
лица  компетентным  органом  о  том,  что  его  явка более не является
необходимой;
     2)   если  лицо,  покинувшее  территорию  запрашивающей  Стороны,
добровольно туда возвращается; или
     3)  при  неявке  лица в компетентный орган в назначенное время по
причинам  иным,  чем  те,  которые  возникли  из-за  обстоятельств, не
зависящих от воли этого лица.
     6.  При  уведомлении  в  соответствии  с  подпунктом  1  пункта 5
настоящей  статьи  или  прекращении действия предусмотренных пунктом 4
настоящей статьи гарантий безопасности, в соответствии с подпунктами 2
или  3  пункта  5  настоящей  статьи  центральный  орган запрашивающей
Стороны   безотлагательно   информирует   об  этом  центральный  орган
запрашиваемой Стороны.
     7. Лицо, не явившееся в компетентный орган запрашивающей Стороны,
в  соответствии  с  настоящей  статьей  не  подлежит на этом основании
вследствие   такой   неявки   какому-либо   наказанию  или  применению
какой-либо  принудительной  меры  в запрашивающей Стороне, несмотря на
любое  обратное  утверждение,  содержащееся  в  запросе или документе,
имеющем отношение к явке лица.

                              Статья 14

     1.  Лицо, находящееся под стражей или отбывающее наказание в виде
лишения  свободы  на территории запрашиваемой Стороны, чье присутствие
на территории запрашивающей Стороны необходимо для получения показаний
или  других  целей,  указанных  в  запросе,  передается для этих целей
запрашивающей  Стороне при письменном согласии на то указанного лица и
согласии    центральных   органов   Сторон,   если   это   допускается
законодательством запрашиваемой Стороны.
     2.  Порядок  и условия передачи и возврата лица, находящегося под
стражей или отбывающего наказание в виде лишения свободы на территории
запрашиваемой  Стороны,  согласовываются  между  центральными органами
Сторон. Запрашивающая Сторона содержит лицо, переданное в соответствии
с  пунктом  1  настоящей  статьи, под стражей в запрашивающей Стороне,
если  запрашиваемой  Стороной не разрешено иное. Запрашивающая Сторона
возвращает  переданное  лицо  запрашиваемой  Стороне,  как согласовано
заранее  или по иному согласованию между центральными органами Сторон.
Время,  отбытое  переданным лицом под стражей в запрашивающей Стороне,
засчитывается  этому лицу в срок отбывания наказания, установленного в
запрашиваемой Стороне.
     3.  Лицо,  переданное  запрашивающей  Стороне  в  соответствии  с
настоящей  статьей,  пользуется предусмотренными статьей 13 настоящего
Договора   гарантиями   безопасности   в   запрашивающей   Стороне  до
возвращения на территорию запрашиваемой Стороны, если это лицо не дает
согласия  на  иное  и  центральные  органы Сторон не договариваются об
ином.
     4.  Лицо, которое не соглашается быть переданным в соответствии с
настоящей статьей, не подлежит на этом основании какому-либо наказанию
или  применению каких-либо принудительных мер в запрашивающей Стороне,
несмотря на любое обратное утверждение, содержащееся в запросе.

                              Статья 15

     1.  Запрашиваемая Сторона осуществляет вручение других документов
по  уголовному  делу,  помимо  предусмотренных  пунктом  1  статьи  13
настоящего   Договора,  переданных  ей  для  этой  цели  запрашивающей
Стороной.
     2.  Центральный  орган  запрашиваемой  Стороны письменно сообщает
центральному  органу  запрашивающей  Стороны  о результатах исполнения
запроса  в  соответствии с настоящей статьей способом, предусмотренным
пунктом 3 статьи 13 настоящего Договора.

                              Статья 16

     1.  Запрашиваемая  Сторона оказывает помощь в объеме, разрешенном
ее  законодательством,  по уголовным делам, связанным с конфискацией и
арестом   доходов  от  преступлений  или  орудий  и  иных  средств  их
совершения. Такая помощь может включать действия по временному изъятию
указанных  доходов,  орудий  и  иных  средств  в  ожидании  дальнейших
процессуальных действий.
     2.  Запрашиваемая  Сторона,  изъявшая  доходы от преступлений или
орудия  и средства их совершения в результате оказания помощи согласно
пункту  1 настоящей статьи, может передать такие доходы, орудия и иные
средства  полностью  или  частично  запрашивающей  Стороне  в  объеме,
предусмотренном   законодательством   запрашиваемой   Стороны,   и  на
условиях, которые она посчитает необходимыми.

                              Статья 17

     Документы,  передаваемые согласно настоящему Договору, заверенные
печатью   компетентного  органа  или  центрального  органа  передающей
Стороны,   принимаются  без  легализации  или  какой-либо  иной  формы
заверения.   По  запросу  центрального  органа  запрашивающей  Стороны
документы,  передаваемые  в  рамках  настоящего  Договора,  могут быть
заверены  запрашиваемой  Стороной в иной форме, указанной в запросе, в
той мере, насколько это не противоречит законодательству запрашиваемой
Стороны.

                              Статья 18

     Ничто  в  настоящем  Договоре  не  препятствует  любой  из Сторон
запрашивать  помощь  у  другой Стороны или предоставлять помощь другой
Стороне в соответствии с другими применимыми международными договорами
или согласно положениям применимого законодательства Сторон.

                              Статья 19

     1.  Центральные  органы  Сторон  проводят  консультации  в  целях
содействия быстрому и эффективному оказанию помощи согласно настоящему
Договору и могут принимать решения о мерах, необходимых для этой цели.
     2.  При  необходимости  Стороны  проводят  консультации по любому
вопросу,   который   может   возникнуть  в  связи  с  толкованием  или
исполнением положений настоящего Договора.

                              Статья 20

     1. Настоящий Договор подлежит ратификации.
     2.  Настоящий  Договор  вступает в силу на девяностый день с даты
обмена ратификационными грамотами.
     3.  Настоящий  Договор  применяется  к  любому  запросу о помощи,
полученному  в  день  вступления  этого  Договора  в  силу  или позже,
независимо  от  того,  совершены  ли  деяния, связанные с запросом, до
указанной даты или после нее.
     4.  Каждая Сторона может в любое время письменно уведомить другую
Сторону  по  дипломатическим  каналам  о  своем  намерении  прекратить
действие настоящего Договора. Настоящий Договор прекращает действие по
истечении  180  дней  с  даты  получения другой Стороной уведомления о
таком прекращении действия.
     5.   Прекращение   действия   настоящего   Договора  не  является
основанием  для  неисполнения запросов о правовой помощи, сделанных до
даты прекращения действия настоящего Договора.
     В  удостоверение  чего  нижеподписавшиеся,  должным образом на то
уполномоченные, подписали настоящий Договор.

     Совершено  в  Токио  12 мая 2009 г. в двух экземплярах, каждый на
русском,  японском  и  английском  языках,  причем  все  тексты  имеют
одинаковую силу. В случае любого расхождения в толковании используется
текст на английском языке.

                                                             (Подписи)


                                TREATY
          BETWEEN THE RUSSIAN FEDERATION AND JAPAN ON MUTUAL
                 LEGAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS

                          (Tokio, 12.V.2009)

     The  Russian Federation and Japan (hereinafter referred to as the
"Parties"),
     Desiring  to  establish  more  effective cooperation between both
States in the field of mutual legal assistance in criminal matters,
     Desiring that such cooperation will contribute to combating crime
in both States,
     Have agreed as follows:

                              Article 1

     1.  Each  Party  shall,  upon request by the other Party, provide
mutual   legal   assistance   in   connection   with   investigations,
prosecutions  and  other  proceedings in criminal matters (hereinafter
referred to as "assistance") in accordance with the provisions of this
Treaty.
     2. Assistance shall include the following:
     (1)  taking testimony, statements or items, including through the
execution of search and seizure;
     (2) examining persons, items or places;
     (3) locating or identifying persons, items or places;
     (4)  providing  items  in  the  possession  of  the  legislative,
executive,  judicial  or  other  national authorities of the requested
Party as well as the local authorities thereof;
     (5)  informing  a  person  of  an  invitation  to  appear  in the
requesting Party or serving a document requiring a person to appear in
the requesting Party;
     (6)  temporary  transfer  of a person who is being detained or is
serving  a sentence in the territory of the requested Party for giving
testimony or for other purposes indicated in the request;
     (7)  serving documents related to criminal proceedings other than
those provided for in sub-paragraph (5);
     (8)   assisting   in  proceedings  related  to  confiscation  and
immobilization  of proceeds or instrumentalities of criminal offences;
and
     (9)  any other assistance that is not contrary to the laws of the
requested Party and agreed upon between the Central Authorities of the
Parties.
     3.  The  term  "items"  as  used  in this Treaty means documents,
records and other articles of evidence.
     4. Nothing in this Treaty shall be construed so as to entitle the
competent authorities of either Party to undertake in the territory of
the   other   Party   functions  which  exclusively  fall  within  the
authorities of that other Party under the laws of the other Party.
     5.  This  Treaty  is  intended  solely for assistance between the
Parties.  The  provisions  of  this  Treaty shall not give rise to any
rights or affect the pre-existing rights on the part of any natural or
legal  person  to  obtain evidence or to have evidence excluded, or to
impede the execution of a request for assistance.

                              Article 2

     1. Each Party shall designate the Central Authorities that are to
perform  the  functions  provided  for in this Treaty. For the Russian
Federation,  the  Central Authorities shall be the Ministry of Justice
of  the  Russian Federation and the General Prosecutor`s Office of the
Russian  Federation.  For  Japan, the Central Authorities shall be the
Minister  of  Justice  and  the  National Public Safety Commission and
persons designated by them. The Parties shall notify each other of the
functions  of  their Central Authorities in writing through diplomatic
channels.
     2.  In  case  of  changes  of  the  Central  Authorities or their
functions  of either Party, the other Party shall promptly be notified
thereof through diplomatic channels.
     3. Requests for assistance under this Treaty shall be made by the
Central  Authority of the requesting Party to the Central Authority of
the  requested Party. If a received request comes within the functions
of  another Central Authority of the requested Party, the said request
shall promptly be forwarded to that Central Authority, and the Central
Authority of the requesting Party shall be notified thereof.
     4.  The  Central  Authorities  of  the  Parties shall communicate
directly with one another for the purposes of this Treaty.

                              Article 3

     1.  The  Central  Authority  of  the  requested  Party may refuse
assistance if the requested Party considers that:
     (1)  the request relates to a political offence. For the purposes
of  this  Treaty,  none  of  the  offences  set forth in international
agreements  in  force  in the Parties shall be considered as political
offences  when such international agreements provide that the offences
shall not be regarded as political offences;
     (2)  the  execution  of  the request would impair its security or
other essential interests;
     (3)  the  request  does  not  conform to the requirements of this
Treaty;
     (4)  there  are  well-founded reasons to suppose that the request
for assistance has been made with a view to prosecuting or punishing a
person  by  reason  of  race,  religion,  nationality,  ethnic origin,
political  opinions  or  sex,  or  that  such person`s position may be
prejudiced for any of those reasons; or
     (5)  the  conduct  that  is  the  subject  of  the investigation,
prosecution  or  other  proceeding  in  the requesting Party would not
constitute a criminal offence under the laws of the requested Party.
     2.  Before  refusing  assistance  pursuant  to  paragraph  1, the
Central  Authority  of  the  requested  Party  shall  consult with the
Central   Authority  of  the  requesting  Party  to  consider  whether
assistance can be provided subject to such conditions as the requested
Party  may  deem  necessary.  If  the  requesting  Party  accepts such
conditions, the requesting Party shall comply with them.
     3.  If  assistance  is  refused,  the  Central  Authority  of the
requested  Party  shall inform the Central Authority of the requesting
Party of the reasons for the refusal.

                              Article 4

     1.  The  Central  Authority  of the requesting Party shall make a
request  for  assistance in writing. However, the Central Authority of
the requesting Party may make a request by any other reliable means of
communication   if  the  Central  Authority  of  the  requested  Party
considers  it  appropriate to receive a request by that means. In such
cases,  the  request  shall  without  delay be confirmed in writing. A
request shall be accompanied by a translation into the language of the
requested  Party  or,  in  case  of urgency, into the English language
unless  otherwise  agreed  between  the  Central  Authorities  of  the
Parties.
     2. A request shall include the following:
     (1)  the  name  and  address  of  the  authority  conducting  the
investigation, prosecution or other proceeding;
     (2)  the  facts  pertaining  to the subject of the investigation,
prosecution  or  other  proceeding, including, to the extent possible,
the  location  of the place in which the offence occurred, the address
of  the defendant or suspect and the address of the victim; the nature
and the stage of the investigation, prosecution or other proceeding;
     (3)  a  description  of  the purpose and nature of the assistance
requested; and
     (4) the texts of the relevant laws of the requesting Party.
     3.  To  the  extent  necessary and possible, a request shall also
include the following:
     (1)  information  on  the  identity and whereabouts of any person
from whom testimony, statements or items are sought;
     (2) a description of the manner in which testimony, statements or
items are to be taken or recorded;
     (3)  a  list  of  questions  to  be asked of the person from whom
testimony, statements or items are sought;
     (4) a precise description of persons or places to be searched and
of items to be sought;
     (5)   information  regarding  persons,  items  or  places  to  be
examined;
     (6)  a  description  of  the  manner  in  which an examination of
persons,  items  or  places is to be conducted and recorded, including
the   format   of  any  written  record  to  be  made  concerning  the
examination;
     (7)  information regarding persons, items or places to be located
or identified;
     (8)  information  on  the identity and location of a person to be
served,  that  person`s relation to the proceedings, and the manner in
which service is to be made;
     (9)  a  description of any particular procedure to be followed in
executing the request;
     (10) information on the allowances and expenses to which a person
whose  appearance  is  sought  before the appropriate authority in the
requesting Party will be entitled;
     (11)   an   explanation  of  the  necessity  for  confidentiality
concerning the request; and
     (12)  any  other  information  that  should  be  brought  to  the
attention  of  the  requested Party to facilitate the execution of the
request.
     4.   If  the  requested  Party  considers  that  the  information
contained  in a request for assistance is not sufficient to enable the
execution of the request, the Central Authority of the requested Party
may request that additional information be provided.

                              Article 5

     1.  The  requested  Party  shall  promptly  execute  a request in
accordance  with  the  relevant  provisions  of this Treaty. A Central
Authority  of  the requested Party having received a request shall, if
necessary, promptly forward the request to another competent authority
in  order  to  do so. The competent authorities of the requested Party
shall  take  every  possible  measure  in  their  power  to ensure the
execution of a request.
     2.  A  request  shall  be  executed  in  the  manner or procedure
provided  for  by  the  laws  of  the  requested  Party. The manner or
particular  procedure  described in a request referred to in paragraph
3(2),  3(6) or 3(9) of Article 4 shall be followed to the extent it is
not  prohibited  by  the  laws of the requested Party, and where it is
practically possible.
     3.  If  the execution of a request is deemed to interfere with an
ongoing   investigation,   prosecution  or  other  proceeding  in  the
requested  Party,  the  Central  Authority  of the requested Party may
postpone  the  execution  or  make the execution subject to conditions
deemed  necessary  after consultations between the Central Authorities
of  the  Parties. If the requesting Party accepts such conditions, the
requesting Party shall comply with them.
     4.  The  requested  Party  shall  make  its  best efforts to keep
confidential  the fact that a request has been made, the contents of a
request,  the outcome of the execution of a request and other relevant
information   concerning   the   execution   of   a  request  if  such
confidentiality   is   requested  by  the  Central  Authority  of  the
requesting  Party.  If a request cannot be executed without disclosure
of  such  information,  the  Central  Authority of the requested Party
shall  so  inform the Central Authority of the requesting Party, which
shall  then  determine  whether  the  request  should  nevertheless be
executed.
     5.  The Central Authority of the requested Party shall respond to
reasonable  inquiries by the Central Authority of the requesting Party
concerning the status of the execution of a request.
     6.  At  the  request  of  the Central Authority of the requesting
Party,  the Central Authority of the requested Party shall provide, if
possible,  in  advance  the  information  on the date and place of the
execution of a request.
     7.  The  Central  Authority of the requested Party shall promptly
inform  the Central Authority of the requesting Party of the result of
the execution of a request, and shall provide the Central Authority of
the  requesting Party with the testimony, statements or items obtained
as  a result. If a request cannot be executed in whole or in part, the
Central  Authority  of  the  requested  Party shall inform the Central
Authority of the requesting Party of the reasons therefor.

                              Article 6

     1. Unless otherwise agreed between the Central Authorities of the
Parties,  the  requested  Party  shall  pay  all  costs related to the
execution  of a request, except for the fees of an expert witness, the
costs  of  translation,  interpretation  and  transcription,  and  the
allowances  and  expenses  related  to  travel  of persons pursuant to
Articles 13 and 14. Such fees, costs, allowances and expenses shall be
paid by the requesting Party.
     2.  If  it  becomes  apparent  that  expenses of an extraordinary
nature  are  required to execute a request, the Central Authorities of
the  Parties shall consult to determine the conditions under which the
request will be executed.

                              Article 7

     1.  The  requesting Party shall not use any testimony, statements
or  items  provided under this Treaty other than in the investigation,
prosecution  or  other proceeding described in a request without prior
consent of the Central Authority of the requested Party.
     2.  The Central Authority of the requested Party may request that
testimony,  statements  or  items  provided  under this Treaty be kept
confidential  or  be  used  only  subject  to  other conditions it may
specify.  If  the  requesting  Party agrees to such confidentiality or
accepts such conditions, it shall comply with them.

                              Article 8

     1.  The Central Authority of the requested Party may request that
the  requesting Party transport and maintain items provided under this
Treaty  in  accordance  with  the  conditions specified by the Central
Authority  of  the  requested  Party,  including the conditions deemed
necessary  to  protect  third-  party  interests  in  the  items to be
transferred.
     2.  The Central Authority of the requested Party may request that
the  requesting  Party  return any items provided under this Treaty in
accordance  with  the conditions specified by the Central Authority of
the  requested  Party, after such items have been used for the purpose
described in a request.
     3. The requesting Party shall comply with a request made pursuant
to paragraph 1 or 2. When such a request has been made, the requesting
Party  shall  not  examine  the items without the prior consent of the
Central Authority of the requested Party if the examination impairs or
could impair the item.

                              Article 9

     1.  The requested Party shall take testimony, statements or items
in  accordance  with  the  laws  of  the  requested  Party.  In taking
testimony,  statements  or  items,  the  requested  Party shall employ
compulsory  measures,  including  search and seizure, if such measures
are  necessary  and  the request includes information justifying those
measures under the laws of the requested Party.
     2.  The  requested  Party  shall  make  its  best efforts to make
possible  the  presence  of such persons as specified in a request for
taking  testimony,  statements  or  items  during the execution of the
request,  and  to  allow such persons to question the person from whom
testimony,  statements  or  items  are  sought. In the event that such
direct  questioning  is  not  permitted, such persons specified in the
request shall be allowed to submit questions to be posed to the person
from whom testimony, statements or items are sought.
     3.  If  a  person,  from  whom testimony, statements or items are
sought  pursuant  to  this  Article,  asserts  a  claim  of  immunity,
incapacity  or  privilege  under  the  laws  of  the requesting Party,
testimony,  statements  or items shall nevertheless be taken. In cases
where testimony, statements or items are taken in accordance with this
paragraph,  they  shall  be  provided, together with the claim, to the
Central  Authority of the requesting Party for resolution of the claim
by the competent authorities of the requesting Party.

                              Article 10

     1.  The requested Party shall examine persons, items or places in
accordance  with  the laws of the requested Party. The requested Party
shall  employ  compulsory measures in order to do so, if such measures
are  necessary  and  the request includes information justifying those
measures under the laws of the requested Party.
     2.  The  requested  Party  shall  make  its  best efforts to make
possible  the  presence  of such persons as specified in a request for
examining  persons,  items  or  places  during  the  execution  of the
request.

                              Article 11

     The  requested  Party  shall  make  its best efforts to locate or
identify persons, items or places.

                              Article 12

     1.  The  requested  Party shall provide the requesting Party with
items  that  are  in  the  possession  of  the legislative, executive,
judicial  or other national authorities of the requested Party as well
as  the  local  authorities  thereof  and are available to the general
public.
     2. The requested Party shall make its best efforts to provide the
requesting  Party  with  items  that  are  in  the  possession  of the
legislative,  executive, judicial or other national authorities of the
requested  Party  as well as the local authorities thereof and are not
available to the general public, to the same extent and under the same
conditions  as  such items would be available to its investigative and
prosecuting authorities.

                              Article 13

     1.  The  requested  Party  shall inform a person in the requested
Party  of  an invitation to appear before the appropriate authority in
the  requesting  Party.  The requested Party shall effect service of a
document  requiring  the appearance of a person before the appropriate
authority in the requesting Party.
     2. The Central Authority of the requesting Party shall inform the
Central  Authority  of  the requested Party of the extent to which the
allowances  and  expenses for the appearance under paragraph 1 will be
paid  by  the requesting Party. The Central Authority of the requested
Party  shall,  upon  request, promptly inform the Central Authority of
the requesting Party of the response of the person whose appearance is
sought.
     3.  Where  a  request  concerns  service  of  a judicial document
requiring  the appearance of a person before the appropriate authority
in  the  requesting  Party,  the  request  shall  be  received  by the
requested  Party not less than 50 days before the scheduled appearance
date. In urgent cases, the requested Party may waive this requirement.
In  informing  of  the  result  of  the execution of such a request in
accordance  with  the  provisions  of  paragraph  7  of Article 5, the
Central  Authority  of  the  requested  Party shall inform the Central
Authority  of  the  requesting  Party  in writing of the fact that the
service  was  effected,  as  well as the date, place and manner of the
service.
     4.  A  person who appears before the appropriate authority in the
requesting  Party under this Article shall not be subject to detention
or  any  restriction of personal liberty in its territory by reason of
any  conduct  or  conviction  that  precedes  the  departure  from the
requested Party of the person, nor shall the person be obliged to give
evidence  in  any  criminal  proceeding or to assist in any proceeding
other  than  the  proceeding which is specified in the request. If the
above  safe  conduct  cannot be provided, the Central Authority of the
requesting  Party  shall  so  specify  in the request in order for the
person  to  be  informed  accordingly  and  be able to make a decision
whether to appear before the said authority.
     5.  The  safe  conduct provided in accordance with paragraph 4 to
the  person  who  appears  before  the  appropriate  authority  in the
requesting Party under this Article shall cease when:
     (1)  15 days have passed after the person was notified in writing
by  the  appropriate authority that the appearance of the person is no
longer necessary;
     (2)  the  person,  having  left the requesting Party, voluntarily
returns to it; or
     (3)  the  person fails to appear before the appropriate authority
on  the  scheduled appearance date due to the reasons other than those
arising out of the circumstances beyond the control of that person.
     6.  When  the notification is made pursuant to paragraph 5(1), or
when  the  safe conduct provided for in paragraph 4 ceases pursuant to
paragraph  5(2) or 5(3), the Central Authority of the requesting Party
shall  so  inform the Central Authority of the requested Party without
delay.
     7.  A person who does not appear before the appropriate authority
in  the  requesting  Party  under  this  Article  shall not, by reason
thereof,  be  liable  to any penalty or be subjected to any compulsory
measure   in   the  requesting  Party,  notwithstanding  any  contrary
statement  in  the  request or a document related to the appearance of
the person.

                              Article 14

     1. A person who is being detained or is serving a sentence in the
territory  of  the requested Party and whose presence in the territory
of  the  requesting Party is necessary for testimony or other purposes
indicated  in  the  request shall be transferred for those purposes to
the  requesting  Party,  if  the person consents in writing and if the
Central  Authorities  of  the  Parties agree, when permitted under the
laws of the requested Party.
     2. The procedure and the terms of transfer and return of a person
who is being detained or is serving a sentence in the territory of the
requested Party shall be agreed between the Central Authorities of the
Parties.  The  requesting  Party  shall  keep  the  person transferred
pursuant to paragraph 1 in the custody of the requesting Party, unless
permitted by the requested Party to do otherwise. The requesting Party
shall  return the person transferred to the requested Party, as agreed
beforehand,  or as otherwise agreed between the Central Authorities of
the  Parties.  The person transferred shall receive credit for service
of  the sentence imposed in the requested Party for the time served in
the custody of the requesting Party.
     3.  The  person  transferred  to the requesting Party pursuant to
this  Article  shall enjoy the safe conduct provided for in Article 13
in  the  territory  of  the  requesting  Party until the return to the
territory  of  the requested Party, unless the person consents and the
Central Authorities of the Parties agree otherwise.
     4.  A  person  who does not consent to be transferred pursuant to
this Article shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or
be  subjected  to  any  compulsory  measure  in  the requesting Party,
notwithstanding any contrary statement in the request.

                              Article 15

     1.  The requested Party shall effect service of documents related
to  criminal proceedings, other than those provided for in paragraph 1
of  Article  13,  that  are  transmitted to it for this purpose by the
requesting Party.
     2.  The Central Authority of the requested Party shall inform the
Central  Authority of the requesting Party in writing of the result of
the execution of the request under this Article in the manner provided
in paragraph 3 of Article 13.

                              Article 16

     1.  The  requested Party shall assist, to the extent permitted by
its  laws,  in proceedings related to the confiscation of the proceeds
or instrumentalities of criminal offences. Such assistance may include
action  to  temporarily  immobilize  the proceeds or instrumentalities
pending further proceedings.
     2.  The  requested  Party  that  has  custody  over  proceeds  or
instrumentalities  of  criminal offences as a result of the assistance
under  paragraph 1 may transfer such proceeds or instrumentalities, in
whole  or in part, to the requesting Party, to the extent permitted by
the  laws  of the requested Party and upon such conditions as it deems
appropriate.

                              Article 17

     Documents  transmitted  by  either  Party pursuant to this Treaty
which are attested by the seal of a competent authority or the Central
Authority  of  that Party shall be accepted by the other Party without
legalization or any other form of certification. At the request of the
requesting  Party,  the  documents transmitted pursuant to this Treaty
may  be  certified by the requested Party in another form indicated in
the  request  to  the extent not contrary to the laws of the requested
Party.

                              Article 18

     Nothing in this Treaty shall prevent either Party from requesting
assistance  from  or  providing  assistance  to  the  other  Party  in
accordance with other applicable international agreements, or pursuant
to its applicable laws.

                              Article 19

     1.   The   Central   Authorities   of   the  Parties  shall  hold
consultations  for  the  purpose  of facilitating speedy and effective
assistance  under  this Treaty, and may decide on such measures as may
be necessary for this purpose.
     2.  The  Parties  shall,  if necessary, hold consultations on any
matter  that may arise in the interpretation or implementation of this
Treaty.

                              Article 20

     1. This Treaty shall be subject to ratification.
     2.  This Treaty shall enter into force on the ninetieth day after
the date of the exchange of the instruments of ratification.
     3.  This  Treaty  shall  apply  to  any  request  for  assistance
presented  on  or  after  the  date upon which this Treaty enters into
force, whether the acts relevant to the request were committed before,
on or after that date.
     4.  Either  Party  may  at  any  time  notify  the other Party in
writing,  through  diplomatic  channels, of its intention to terminate
this  Treaty.  This  Treaty shall terminate 180 days after the date of
receipt by the other Party of the notice of termination.
     5.  Termination  of this Treaty shall not be used as a reason for
not  executing  the  requests for assistance made prior to the date of
the termination of this Treaty.
     In  witness whereof, the undersigned, being duly authorized, have
signed this Treaty.

     Done  at  Tokio,  this twelfth day of may, 2009, in duplicate, in
the  Russian,  Japanese and English languages, all texts being equally
authentic.  In  case  of any divergence of interpretation, the English
text shall prevail.
Оглавление