МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И ЯПОНИЕЙ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ ДОГОВОР ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 12 мая 2009 г. (Д) Российская Федерация и Япония, в дальнейшем именуемые Сторонами, желая установить более эффективное сотрудничество между обоими государствами в области взаимной правовой помощи по уголовным делам, желая, чтобы такое сотрудничество способствовало борьбе с преступностью в обоих государствах, договорились о нижеследующем: Статья 1 1. Каждая Сторона предоставляет по запросу другой Стороны взаимную правовую помощь в связи с расследованием, уголовным преследованием и другими процессуальными действиями по уголовным делам (в дальнейшем именуемой помощью) в соответствии с положениями настоящего Договора. 2. Помощь включает следующее: 1) получение свидетельских показаний, заявлений или предметов, в том числе путем проведения обыска и выемки; 2) освидетельствование лиц, осмотр предметов или мест; 3) установление местонахождения лиц, предметов либо мест или их идентификация; 4) предоставление предметов, находящихся в распоряжении законодательных, исполнительных, судебных или иных государственных органов запрашиваемой Стороны, а также ее органов местного самоуправления; 5) уведомление о приглашении лица явиться на территорию запрашивающей Стороны или вручение документа, требующего явки лица на территорию запрашивающей Стороны; 6) временная передача лица, содержащегося под стражей или отбывающего наказание на территории запрашиваемой Стороны, для дачи свидетельских показаний или иных целей, указанных в запросе; 7) вручение документов, связанных с уголовным делом, а также иных документов, не предусмотренных в подпункте 5 настоящего пункта; 8) содействие в процессуальных действиях, связанных с конфискацией и арестом доходов от преступлений или орудий и иных средств их совершения; и 9) любая иная помощь, не противоречащая законодательству запрашиваемой Стороны и согласованная между центральными органами Сторон. 3. В целях настоящего Договора понятие "предметы" означает документы, записи и иные предметы, рассматриваемые в качестве доказательств. 4. Никакие положения настоящего Договора не могут быть истолкованы как предоставляющие право компетентным органам одной Стороны осуществлять на территории другой Стороны функции, которые находятся исключительно в компетенции органов указанной Стороны согласно ее законодательству. 5. Настоящий Договор имеет целью исключительно оказание помощи одной Стороной другой Стороне. Положения настоящего Договора не создают новых прав и не затрагивают уже существующих прав физических или юридических лиц получать или исключать доказательства либо препятствовать исполнению запроса о правовой помощи. Статья 2 1. Каждая Сторона назначает центральные органы, которые исполняют функции, предусмотренные настоящим Договором. С Российской Стороны центральными органами являются Министерство юстиции Российской Федерации и Генеральная прокуратура Российской Федерации. С Японской Стороны центральными органами являются министр юстиции, Государственная комиссия общественной безопасности и назначаемые ими лица. Стороны письменно информируют друг друга о сфере компетенции своих центральных органов по дипломатическим каналам. 2. При изменении центральных органов или сферы их компетенции Стороны незамедлительно уведомляют об этом друг друга по дипломатическим каналам. 3. Запросы о помощи согласно настоящему Договору направляются центральным органом запрашивающей Стороны в центральный орган запрашиваемой Стороны. Если полученный запрос находится в сфере компетенции другого центрального органа запрашиваемой Стороны, указанный запрос незамедлительно направляется в этот центральный орган, а центральный орган запрашивающей Стороны уведомляется об этом. 4. Центральные органы Сторон в целях выполнения настоящего Договора взаимодействуют друг с другом непосредственно. Статья 3 1. Центральный орган запрашиваемой Стороны может отказать в предоставлении помощи, если запрашиваемая Сторона сочтет, что: 1) запрос касается политического преступления. Для целей настоящего Договора не считается политическим преступлением ни одно из преступлений, предусмотренных международными договорами, действующими на территориях Сторон, если этими международными договорами устанавливается, что указанное преступление не должно рассматриваться в качестве политического; 2) выполнение запроса может нанести ущерб ее безопасности или иным существенным интересам; 3) запрос не соответствует требованиям настоящего Договора; 4) имеются достаточные основания полагать, что запрос о помощи был сделан с целью уголовного преследования или наказания лица в связи с его расой, вероисповеданием, национальностью, этническим происхождением, политическими взглядами или полом или что положению такого лица может быть нанесен ущерб по любой из этих причин; или 5) деяние, которое является предметом расследования, уголовного преследования или других процессуальных действий в запрашивающей Стороне, не является преступлением согласно законодательству запрашиваемой Стороны. 2. Перед отказом в предоставлении помощи в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи центральный орган запрашиваемой Стороны проводит консультации с центральным органом запрашивающей Стороны в целях рассмотрения вопроса о возможности предоставления помощи на условиях, которые запрашиваемая Сторона сочтет необходимыми. При принятии таких условий запрашивающая Сторона выполняет их. 3. При отказе в предоставлении помощи центральный орган запрашиваемой Стороны информирует центральный орган запрашивающей Стороны о причинах отказа. Статья 4 1. Запрос центрального органа запрашивающей Стороны об оказании помощи составляется в письменной форме. Однако центральный орган запрашивающей Стороны может сделать запрос, используя любое другое надежное средство связи, если центральный орган запрашиваемой Стороны посчитает целесообразным получить запрос при помощи указанного средства. В таком случае запрос должен быть безотлагательно подтвержден в письменной форме. Запрос сопровождается переводом на язык запрашиваемой Стороны или в чрезвычайных случаях на английский язык, если иное не согласовано между центральными органами Сторон. 2. Запрос включает следующее: 1) наименование и адрес компетентного органа, осуществляющего расследование, уголовное преследование или иное процессуальное действие; 2) факты, относящиеся к предмету расследования, уголовного преследования или другого процессуального действия, включая по возможности место, где было совершено преступление, адрес обвиняемого или подозреваемого и адрес потерпевшего, характер и стадию расследования, уголовного преследования или другого процессуального действия; 3) указание цели и характера запрашиваемой помощи; и 4) тексты соответствующих законов запрашивающей Стороны. 3. По мере необходимости и возможности запрос также включает следующее: 1) информация о личности и местонахождении любого лица, от которого требуются показания, заявления или предметы; 2) описание порядка, в соответствии с которым должны быть получены или зафиксированы показания, заявления или предметы; 3) список вопросов, которые необходимо задать лицу, от которого требуются показания, заявления или предметы; 4) точное описание подлежащих обыску лиц или мест, а также разыскиваемых предметов; 5) информация о лицах, подлежащих освидетельствованию, предметах или местах, подлежащих осмотру; 6) описание способа, в соответствии с которым должны проводиться и фиксироваться освидетельствование лица, осмотр предметов или мест, включая форму любого письменного протокола, подлежащего составлению в связи с освидетельствованием и осмотром; 7) информация относительно лиц, предметов или мест, которые должны быть установлены или идентифицированы; 8) информация о личности и местонахождении лица, которому необходимо вручить документы, об отношении этого лица к данному делу и о порядке вручения документов; 9) описание конкретной процедуры, которой необходимо следовать при исполнении запроса; 10) информация о расходах и денежных выплатах, на которые будет иметь право лицо, вызываемое в компетентный орган запрашивающей Стороны; 11) обоснование необходимости конфиденциальности запроса; и 12) любая другая информация, которая должна быть доведена до сведения запрашиваемой Стороны в целях содействия исполнению запроса. 4. Если запрашиваемая Сторона полагает, что информация, содержащаяся в запросе о помощи, недостаточна для того, чтобы исполнение запроса стало возможным, центральный орган запрашиваемой Стороны может запросить предоставление дополнительной информации. Статья 5 1. Запрашиваемая Сторона незамедлительно исполняет запрос согласно соответствующим положениям настоящего Договора. Центральный орган запрашиваемой Стороны, получивший запрос, при необходимости незамедлительно направляет его компетентному органу в этих целях. Компетентные органы запрашиваемой Стороны принимают все возможные имеющиеся в их распоряжении меры для обеспечения исполнения запроса. 2. Запрос выполняется способом или в порядке, предусмотренными законодательством запрашиваемой Стороны. Способ или конкретная процедура, описанные в запросе, указанные в подпунктах 2, 6 или 9 пункта 3 статьи 4 настоящего Договора, применяются в той мере, в какой это не противоречит законодательству запрашиваемой Стороны, и при условии, если это практически возможно. 3. Если будет решено, что исполнение запроса препятствует расследованию, уголовному преследованию или другому процессуальному действию, проводимому в запрашиваемой Стороне, центральный орган запрашиваемой Стороны может отложить исполнение запроса или предложить такие условия его исполнения, которые будут признаны необходимыми после консультаций между центральными органами Сторон. Если запрашивающая Сторона принимает такие условия, она соблюдает их. 4. Запрашиваемая Сторона прилагает все усилия для обеспечения конфиденциальности в отношении факта осуществления запроса, его содержания, результата его исполнения и другой соответствующей информации, связанной с исполнением запроса, если соблюдения такой конфиденциальности требует центральный орган запрашивающей Стороны. Если запрос не может быть исполнен без раскрытия такой информации, центральный орган запрашиваемой Стороны информирует об этом центральный орган запрашивающей Стороны, который определяет, должен ли запрос тем не менее быть исполнен. 5. Центральный орган запрашиваемой Стороны отвечает на обоснованные запросы центрального органа запрашивающей Стороны относительно хода исполнения запроса. 6. По запросу центрального органа запрашивающей Стороны центральный орган запрашиваемой Стороны по возможности заблаговременно информирует о времени и месте исполнения запроса. 7. Центральный орган запрашиваемой Стороны незамедлительно информирует центральный орган запрашивающей Стороны о результатах исполнения запроса и предоставляет центральному органу запрашивающей Стороны полученные в результате исполнения запроса показания, заявления или предметы. Если запрос не может быть исполнен полностью или частично, центральный орган запрашиваемой Стороны уведомляет центральный орган запрашивающей Стороны о причинах этого. Статья 6 1. Если между центральными органами Сторон не согласовано иное, запрашиваемая Сторона оплачивает все расходы, связанные с исполнением запроса, за исключением вознаграждения экспертам, расходов по оплате письменного и устного перевода и стенографирования, а также выплат и расходов, связанных с поездками лиц в соответствии со статьями 13 и 14 настоящего Договора. Оплата указанных вознаграждений, расходов и выплат производится запрашивающей Стороной. 2. Если становится очевидным, что для исполнения запроса требуются расходы чрезвычайного характера, центральные органы Сторон проводят консультации в целях определения условий, при которых запрос будет исполнен. Статья 7 1. Запрашивающая Сторона не использует никаких показаний, заявлений или предметов, предоставленных согласно настоящему Договору, при проведении иных расследований, осуществлении уголовного преследования или других процессуальных действий, чем те, которые указаны в запросе, без предварительного согласия центрального органа запрашиваемой Стороны. 2. Центральный орган запрашиваемой Стороны может запросить о сохранении конфиденциальности показаний, заявлений или предметов, предоставленных согласно настоящему Договору, или о том, чтобы указанные доказательства использовались только на тех условиях, которые данный орган может определить. Если запрашивающая Сторона соглашается на такую конфиденциальность или принимает такие условия, она их выполняет. Статья 8 1. Центральный орган запрашиваемой Стороны может запросить запрашивающую Сторону о транспортировке и хранении предметов, предоставленных согласно настоящему Договору, в соответствии с условиями, указанными центральным органом запрашиваемой Стороны, включая условия, необходимые для защиты прав третьих лиц на подлежащие передаче предметы. 2. Центральный орган запрашиваемой Стороны может запросить запрашивающую Сторону о возврате любых предметов, предоставленных согласно настоящему Договору, в соответствии с условиями, указанными центральным органом запрашиваемой Стороны, после того как такие предметы были использованы для целей, указанных в запросе. 3. Запрашивающая Сторона исполняет запрос, сделанный в соответствии с пунктом 1 или 2 настоящей статьи. При наличии такого запроса запрашивающая Сторона не исследует предметы без предварительного согласия центрального органа запрашиваемой Стороны, если это исследование наносит или может нанести ущерб этим предметам. Статья 9 1. Запрашиваемая Сторона получает показания, заявления или предметы в соответствии со своим законодательством. При получении показаний, заявлений или предметов запрашиваемая Сторона применяет принудительные меры, включая обыск и выемку, если такие меры необходимы и запрос содержит информацию, обосновывающую эти меры в соответствии с законодательством запрашиваемой Стороны. 2. Запрашиваемая Сторона прилагает все усилия для обеспечения возможности присутствия лиц, указанных в запросе на получение показаний, заявлений или предметов, в процессе исполнения запроса и разрешения таким лицам задавать вопросы лицу, от которого необходимо получить показания, заявления или предметы. Если такой непосредственный допрос не допускается, лицам, указанным в запросе, разрешается представить вопросы, которые должны быть заданы лицу, от которого необходимо получить показания, заявления или предметы. 3. Если лицо, от которого необходимо получить показания, заявления или предметы в соответствии с настоящей статьей, заявляет о своем иммунитете, недееспособности или привилегии в соответствии с законодательством запрашивающей Стороны, от указанного лица, несмотря на это, получают показания, заявления или предметы. В тех случаях, когда показания, заявления или предметы получаются согласно настоящему пункту, они представляются вместе с указанным заявлением в центральный орган запрашивающей Стороны для принятия решения по заявлению компетентными органами запрашивающей Стороны. Статья 10 1. Запрашиваемая Сторона проводит освидетельствование лиц, осмотр предметов или мест в соответствии с законодательством запрашиваемой Стороны. Запрашиваемая Сторона применяет принудительные меры для этих целей, если такие меры необходимы и запрос содержит информацию, обосновывающую эти меры в соответствии с законодательством запрашиваемой Стороны. 2. Запрашиваемая Сторона прилагает все усилия для обеспечения возможности присутствия лиц, указанных в запросе, при освидетельствовании лиц, осмотре предметов или мест в ходе исполнения запроса. Статья 11 Запрашиваемая Сторона прилагает все усилия для определения местонахождения или установления лиц, предметов или мест. Статья 12 1. Запрашиваемая Сторона предоставляет запрашивающей Стороне предметы, которые находятся в распоряжении законодательных, исполнительных, судебных или иных государственных органов запрашиваемой Стороны, а также ее органов местного самоуправления и являются общедоступными. 2. Запрашиваемая Сторона прилагает все усилия для того, чтобы предоставить запрашивающей Стороне предметы, которые находятся в распоряжении законодательных, исполнительных, судебных или иных государственных органов запрашиваемой Стороны, а также ее органов местного самоуправления и не являются общедоступными в том же объеме и на тех же условиях, на которых такие предметы были бы доступны для следственных органов и органов уголовного преследования этой Стороны. Статья 13 1. Запрашиваемая Сторона сообщает лицу, находящемуся на ее территории, о приглашении явиться в компетентный орган запрашивающей Стороны. Запрашиваемая Сторона вручает документ, содержащий требование явки лица в компетентный орган запрашивающей Стороны. 2. Центральный орган запрашивающей Стороны информирует центральный орган запрашиваемой Стороны о размере расходов и затрат, которые будут произведены запрашивающей Стороной для явки лица в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи. Центральный орган запрашиваемой Стороны по запросу безотлагательно сообщает в центральный орган запрашивающей Стороны об ответе лица, явка которого требуется. 3. Если запрос связан с вручением судебного документа, содержащего требование явки лица в компетентный орган запрашивающей Стороны, запрос должен быть получен запрашиваемой Стороной не менее чем за 50 дней до назначенной даты явки. В чрезвычайных случаях запрашиваемая Сторона может отказаться от этого условия. При информировании о результатах исполнения такого запроса в соответствии с положениями пункта 7 статьи 5 настоящего Договора центральный орган запрашиваемой Стороны письменно сообщает центральному органу запрашивающей Стороны о факте осуществления вручения судебного документа, а также о дате, месте и способе его вручения. 4. Лицо, явившееся в компетентный орган запрашивающей Стороны в соответствии с настоящей статьей, не подлежит задержанию или любому ограничению свободы на территории запрашивающей Стороны по причине любого деяния или обвинения, которое предшествовало отъезду указанного лица из запрашиваемой Стороны. Данное лицо также не обязано давать показания по какому бы то ни было другому уголовному делу или оказывать помощь в каком бы то ни было другом расследовании, чем дело или расследование, указанные в запросе. Если вышеописанные гарантии безопасности не могут быть предоставлены, центральный орган запрашивающей Стороны указывает об этом в запросе, чтобы уведомить об этом приглашенное лицо и позволить ему принять решение о явке в компетентный орган запрашивающей Стороны. 5. Действие гарантий безопасности, предоставляемых в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи лицу, которое является в компетентный орган запрашивающей Стороны в соответствии с настоящей статьей, прекращается: 1) по истечении 15 дней после письменного уведомления указанного лица компетентным органом о том, что его явка более не является необходимой; 2) если лицо, покинувшее территорию запрашивающей Стороны, добровольно туда возвращается; или 3) при неявке лица в компетентный орган в назначенное время по причинам иным, чем те, которые возникли из-за обстоятельств, не зависящих от воли этого лица. 6. При уведомлении в соответствии с подпунктом 1 пункта 5 настоящей статьи или прекращении действия предусмотренных пунктом 4 настоящей статьи гарантий безопасности, в соответствии с подпунктами 2 или 3 пункта 5 настоящей статьи центральный орган запрашивающей Стороны безотлагательно информирует об этом центральный орган запрашиваемой Стороны. 7. Лицо, не явившееся в компетентный орган запрашивающей Стороны, в соответствии с настоящей статьей не подлежит на этом основании вследствие такой неявки какому-либо наказанию или применению какой-либо принудительной меры в запрашивающей Стороне, несмотря на любое обратное утверждение, содержащееся в запросе или документе, имеющем отношение к явке лица. Статья 14 1. Лицо, находящееся под стражей или отбывающее наказание в виде лишения свободы на территории запрашиваемой Стороны, чье присутствие на территории запрашивающей Стороны необходимо для получения показаний или других целей, указанных в запросе, передается для этих целей запрашивающей Стороне при письменном согласии на то указанного лица и согласии центральных органов Сторон, если это допускается законодательством запрашиваемой Стороны. 2. Порядок и условия передачи и возврата лица, находящегося под стражей или отбывающего наказание в виде лишения свободы на территории запрашиваемой Стороны, согласовываются между центральными органами Сторон. Запрашивающая Сторона содержит лицо, переданное в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, под стражей в запрашивающей Стороне, если запрашиваемой Стороной не разрешено иное. Запрашивающая Сторона возвращает переданное лицо запрашиваемой Стороне, как согласовано заранее или по иному согласованию между центральными органами Сторон. Время, отбытое переданным лицом под стражей в запрашивающей Стороне, засчитывается этому лицу в срок отбывания наказания, установленного в запрашиваемой Стороне. 3. Лицо, переданное запрашивающей Стороне в соответствии с настоящей статьей, пользуется предусмотренными статьей 13 настоящего Договора гарантиями безопасности в запрашивающей Стороне до возвращения на территорию запрашиваемой Стороны, если это лицо не дает согласия на иное и центральные органы Сторон не договариваются об ином. 4. Лицо, которое не соглашается быть переданным в соответствии с настоящей статьей, не подлежит на этом основании какому-либо наказанию или применению каких-либо принудительных мер в запрашивающей Стороне, несмотря на любое обратное утверждение, содержащееся в запросе. Статья 15 1. Запрашиваемая Сторона осуществляет вручение других документов по уголовному делу, помимо предусмотренных пунктом 1 статьи 13 настоящего Договора, переданных ей для этой цели запрашивающей Стороной. 2. Центральный орган запрашиваемой Стороны письменно сообщает центральному органу запрашивающей Стороны о результатах исполнения запроса в соответствии с настоящей статьей способом, предусмотренным пунктом 3 статьи 13 настоящего Договора. Статья 16 1. Запрашиваемая Сторона оказывает помощь в объеме, разрешенном ее законодательством, по уголовным делам, связанным с конфискацией и арестом доходов от преступлений или орудий и иных средств их совершения. Такая помощь может включать действия по временному изъятию указанных доходов, орудий и иных средств в ожидании дальнейших процессуальных действий. 2. Запрашиваемая Сторона, изъявшая доходы от преступлений или орудия и средства их совершения в результате оказания помощи согласно пункту 1 настоящей статьи, может передать такие доходы, орудия и иные средства полностью или частично запрашивающей Стороне в объеме, предусмотренном законодательством запрашиваемой Стороны, и на условиях, которые она посчитает необходимыми. Статья 17 Документы, передаваемые согласно настоящему Договору, заверенные печатью компетентного органа или центрального органа передающей Стороны, принимаются без легализации или какой-либо иной формы заверения. По запросу центрального органа запрашивающей Стороны документы, передаваемые в рамках настоящего Договора, могут быть заверены запрашиваемой Стороной в иной форме, указанной в запросе, в той мере, насколько это не противоречит законодательству запрашиваемой Стороны. Статья 18 Ничто в настоящем Договоре не препятствует любой из Сторон запрашивать помощь у другой Стороны или предоставлять помощь другой Стороне в соответствии с другими применимыми международными договорами или согласно положениям применимого законодательства Сторон. Статья 19 1. Центральные органы Сторон проводят консультации в целях содействия быстрому и эффективному оказанию помощи согласно настоящему Договору и могут принимать решения о мерах, необходимых для этой цели. 2. При необходимости Стороны проводят консультации по любому вопросу, который может возникнуть в связи с толкованием или исполнением положений настоящего Договора. Статья 20 1. Настоящий Договор подлежит ратификации. 2. Настоящий Договор вступает в силу на девяностый день с даты обмена ратификационными грамотами. 3. Настоящий Договор применяется к любому запросу о помощи, полученному в день вступления этого Договора в силу или позже, независимо от того, совершены ли деяния, связанные с запросом, до указанной даты или после нее. 4. Каждая Сторона может в любое время письменно уведомить другую Сторону по дипломатическим каналам о своем намерении прекратить действие настоящего Договора. Настоящий Договор прекращает действие по истечении 180 дней с даты получения другой Стороной уведомления о таком прекращении действия. 5. Прекращение действия настоящего Договора не является основанием для неисполнения запросов о правовой помощи, сделанных до даты прекращения действия настоящего Договора. В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящий Договор. Совершено в Токио 12 мая 2009 г. в двух экземплярах, каждый на русском, японском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае любого расхождения в толковании используется текст на английском языке. (Подписи) TREATY BETWEEN THE RUSSIAN FEDERATION AND JAPAN ON MUTUAL LEGAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS (Tokio, 12.V.2009) The Russian Federation and Japan (hereinafter referred to as the "Parties"), Desiring to establish more effective cooperation between both States in the field of mutual legal assistance in criminal matters, Desiring that such cooperation will contribute to combating crime in both States, Have agreed as follows: Article 1 1. Each Party shall, upon request by the other Party, provide mutual legal assistance in connection with investigations, prosecutions and other proceedings in criminal matters (hereinafter referred to as "assistance") in accordance with the provisions of this Treaty. 2. Assistance shall include the following: (1) taking testimony, statements or items, including through the execution of search and seizure; (2) examining persons, items or places; (3) locating or identifying persons, items or places; (4) providing items in the possession of the legislative, executive, judicial or other national authorities of the requested Party as well as the local authorities thereof; (5) informing a person of an invitation to appear in the requesting Party or serving a document requiring a person to appear in the requesting Party; (6) temporary transfer of a person who is being detained or is serving a sentence in the territory of the requested Party for giving testimony or for other purposes indicated in the request; (7) serving documents related to criminal proceedings other than those provided for in sub-paragraph (5); (8) assisting in proceedings related to confiscation and immobilization of proceeds or instrumentalities of criminal offences; and (9) any other assistance that is not contrary to the laws of the requested Party and agreed upon between the Central Authorities of the Parties. 3. The term "items" as used in this Treaty means documents, records and other articles of evidence. 4. Nothing in this Treaty shall be construed so as to entitle the competent authorities of either Party to undertake in the territory of the other Party functions which exclusively fall within the authorities of that other Party under the laws of the other Party. 5. This Treaty is intended solely for assistance between the Parties. The provisions of this Treaty shall not give rise to any rights or affect the pre-existing rights on the part of any natural or legal person to obtain evidence or to have evidence excluded, or to impede the execution of a request for assistance. Article 2 1. Each Party shall designate the Central Authorities that are to perform the functions provided for in this Treaty. For the Russian Federation, the Central Authorities shall be the Ministry of Justice of the Russian Federation and the General Prosecutor`s Office of the Russian Federation. For Japan, the Central Authorities shall be the Minister of Justice and the National Public Safety Commission and persons designated by them. The Parties shall notify each other of the functions of their Central Authorities in writing through diplomatic channels. 2. In case of changes of the Central Authorities or their functions of either Party, the other Party shall promptly be notified thereof through diplomatic channels. 3. Requests for assistance under this Treaty shall be made by the Central Authority of the requesting Party to the Central Authority of the requested Party. If a received request comes within the functions of another Central Authority of the requested Party, the said request shall promptly be forwarded to that Central Authority, and the Central Authority of the requesting Party shall be notified thereof. 4. The Central Authorities of the Parties shall communicate directly with one another for the purposes of this Treaty. Article 3 1. The Central Authority of the requested Party may refuse assistance if the requested Party considers that: (1) the request relates to a political offence. For the purposes of this Treaty, none of the offences set forth in international agreements in force in the Parties shall be considered as political offences when such international agreements provide that the offences shall not be regarded as political offences; (2) the execution of the request would impair its security or other essential interests; (3) the request does not conform to the requirements of this Treaty; (4) there are well-founded reasons to suppose that the request for assistance has been made with a view to prosecuting or punishing a person by reason of race, religion, nationality, ethnic origin, political opinions or sex, or that such person`s position may be prejudiced for any of those reasons; or (5) the conduct that is the subject of the investigation, prosecution or other proceeding in the requesting Party would not constitute a criminal offence under the laws of the requested Party. 2. Before refusing assistance pursuant to paragraph 1, the Central Authority of the requested Party shall consult with the Central Authority of the requesting Party to consider whether assistance can be provided subject to such conditions as the requested Party may deem necessary. If the requesting Party accepts such conditions, the requesting Party shall comply with them. 3. If assistance is refused, the Central Authority of the requested Party shall inform the Central Authority of the requesting Party of the reasons for the refusal. Article 4 1. The Central Authority of the requesting Party shall make a request for assistance in writing. However, the Central Authority of the requesting Party may make a request by any other reliable means of communication if the Central Authority of the requested Party considers it appropriate to receive a request by that means. In such cases, the request shall without delay be confirmed in writing. A request shall be accompanied by a translation into the language of the requested Party or, in case of urgency, into the English language unless otherwise agreed between the Central Authorities of the Parties. 2. A request shall include the following: (1) the name and address of the authority conducting the investigation, prosecution or other proceeding; (2) the facts pertaining to the subject of the investigation, prosecution or other proceeding, including, to the extent possible, the location of the place in which the offence occurred, the address of the defendant or suspect and the address of the victim; the nature and the stage of the investigation, prosecution or other proceeding; (3) a description of the purpose and nature of the assistance requested; and (4) the texts of the relevant laws of the requesting Party. 3. To the extent necessary and possible, a request shall also include the following: (1) information on the identity and whereabouts of any person from whom testimony, statements or items are sought; (2) a description of the manner in which testimony, statements or items are to be taken or recorded; (3) a list of questions to be asked of the person from whom testimony, statements or items are sought; (4) a precise description of persons or places to be searched and of items to be sought; (5) information regarding persons, items or places to be examined; (6) a description of the manner in which an examination of persons, items or places is to be conducted and recorded, including the format of any written record to be made concerning the examination; (7) information regarding persons, items or places to be located or identified; (8) information on the identity and location of a person to be served, that person`s relation to the proceedings, and the manner in which service is to be made; (9) a description of any particular procedure to be followed in executing the request; (10) information on the allowances and expenses to which a person whose appearance is sought before the appropriate authority in the requesting Party will be entitled; (11) an explanation of the necessity for confidentiality concerning the request; and (12) any other information that should be brought to the attention of the requested Party to facilitate the execution of the request. 4. If the requested Party considers that the information contained in a request for assistance is not sufficient to enable the execution of the request, the Central Authority of the requested Party may request that additional information be provided. Article 5 1. The requested Party shall promptly execute a request in accordance with the relevant provisions of this Treaty. A Central Authority of the requested Party having received a request shall, if necessary, promptly forward the request to another competent authority in order to do so. The competent authorities of the requested Party shall take every possible measure in their power to ensure the execution of a request. 2. A request shall be executed in the manner or procedure provided for by the laws of the requested Party. The manner or particular procedure described in a request referred to in paragraph 3(2), 3(6) or 3(9) of Article 4 shall be followed to the extent it is not prohibited by the laws of the requested Party, and where it is practically possible. 3. If the execution of a request is deemed to interfere with an ongoing investigation, prosecution or other proceeding in the requested Party, the Central Authority of the requested Party may postpone the execution or make the execution subject to conditions deemed necessary after consultations between the Central Authorities of the Parties. If the requesting Party accepts such conditions, the requesting Party shall comply with them. 4. The requested Party shall make its best efforts to keep confidential the fact that a request has been made, the contents of a request, the outcome of the execution of a request and other relevant information concerning the execution of a request if such confidentiality is requested by the Central Authority of the requesting Party. If a request cannot be executed without disclosure of such information, the Central Authority of the requested Party shall so inform the Central Authority of the requesting Party, which shall then determine whether the request should nevertheless be executed. 5. The Central Authority of the requested Party shall respond to reasonable inquiries by the Central Authority of the requesting Party concerning the status of the execution of a request. 6. At the request of the Central Authority of the requesting Party, the Central Authority of the requested Party shall provide, if possible, in advance the information on the date and place of the execution of a request. 7. The Central Authority of the requested Party shall promptly inform the Central Authority of the requesting Party of the result of the execution of a request, and shall provide the Central Authority of the requesting Party with the testimony, statements or items obtained as a result. If a request cannot be executed in whole or in part, the Central Authority of the requested Party shall inform the Central Authority of the requesting Party of the reasons therefor. Article 6 1. Unless otherwise agreed between the Central Authorities of the Parties, the requested Party shall pay all costs related to the execution of a request, except for the fees of an expert witness, the costs of translation, interpretation and transcription, and the allowances and expenses related to travel of persons pursuant to Articles 13 and 14. Such fees, costs, allowances and expenses shall be paid by the requesting Party. 2. If it becomes apparent that expenses of an extraordinary nature are required to execute a request, the Central Authorities of the Parties shall consult to determine the conditions under which the request will be executed. Article 7 1. The requesting Party shall not use any testimony, statements or items provided under this Treaty other than in the investigation, prosecution or other proceeding described in a request without prior consent of the Central Authority of the requested Party. 2. The Central Authority of the requested Party may request that testimony, statements or items provided under this Treaty be kept confidential or be used only subject to other conditions it may specify. If the requesting Party agrees to such confidentiality or accepts such conditions, it shall comply with them. Article 8 1. The Central Authority of the requested Party may request that the requesting Party transport and maintain items provided under this Treaty in accordance with the conditions specified by the Central Authority of the requested Party, including the conditions deemed necessary to protect third- party interests in the items to be transferred. 2. The Central Authority of the requested Party may request that the requesting Party return any items provided under this Treaty in accordance with the conditions specified by the Central Authority of the requested Party, after such items have been used for the purpose described in a request. 3. The requesting Party shall comply with a request made pursuant to paragraph 1 or 2. When such a request has been made, the requesting Party shall not examine the items without the prior consent of the Central Authority of the requested Party if the examination impairs or could impair the item. Article 9 1. The requested Party shall take testimony, statements or items in accordance with the laws of the requested Party. In taking testimony, statements or items, the requested Party shall employ compulsory measures, including search and seizure, if such measures are necessary and the request includes information justifying those measures under the laws of the requested Party. 2. The requested Party shall make its best efforts to make possible the presence of such persons as specified in a request for taking testimony, statements or items during the execution of the request, and to allow such persons to question the person from whom testimony, statements or items are sought. In the event that such direct questioning is not permitted, such persons specified in the request shall be allowed to submit questions to be posed to the person from whom testimony, statements or items are sought. 3. If a person, from whom testimony, statements or items are sought pursuant to this Article, asserts a claim of immunity, incapacity or privilege under the laws of the requesting Party, testimony, statements or items shall nevertheless be taken. In cases where testimony, statements or items are taken in accordance with this paragraph, they shall be provided, together with the claim, to the Central Authority of the requesting Party for resolution of the claim by the competent authorities of the requesting Party. Article 10 1. The requested Party shall examine persons, items or places in accordance with the laws of the requested Party. The requested Party shall employ compulsory measures in order to do so, if such measures are necessary and the request includes information justifying those measures under the laws of the requested Party. 2. The requested Party shall make its best efforts to make possible the presence of such persons as specified in a request for examining persons, items or places during the execution of the request. Article 11 The requested Party shall make its best efforts to locate or identify persons, items or places. Article 12 1. The requested Party shall provide the requesting Party with items that are in the possession of the legislative, executive, judicial or other national authorities of the requested Party as well as the local authorities thereof and are available to the general public. 2. The requested Party shall make its best efforts to provide the requesting Party with items that are in the possession of the legislative, executive, judicial or other national authorities of the requested Party as well as the local authorities thereof and are not available to the general public, to the same extent and under the same conditions as such items would be available to its investigative and prosecuting authorities. Article 13 1. The requested Party shall inform a person in the requested Party of an invitation to appear before the appropriate authority in the requesting Party. The requested Party shall effect service of a document requiring the appearance of a person before the appropriate authority in the requesting Party. 2. The Central Authority of the requesting Party shall inform the Central Authority of the requested Party of the extent to which the allowances and expenses for the appearance under paragraph 1 will be paid by the requesting Party. The Central Authority of the requested Party shall, upon request, promptly inform the Central Authority of the requesting Party of the response of the person whose appearance is sought. 3. Where a request concerns service of a judicial document requiring the appearance of a person before the appropriate authority in the requesting Party, the request shall be received by the requested Party not less than 50 days before the scheduled appearance date. In urgent cases, the requested Party may waive this requirement. In informing of the result of the execution of such a request in accordance with the provisions of paragraph 7 of Article 5, the Central Authority of the requested Party shall inform the Central Authority of the requesting Party in writing of the fact that the service was effected, as well as the date, place and manner of the service. 4. A person who appears before the appropriate authority in the requesting Party under this Article shall not be subject to detention or any restriction of personal liberty in its territory by reason of any conduct or conviction that precedes the departure from the requested Party of the person, nor shall the person be obliged to give evidence in any criminal proceeding or to assist in any proceeding other than the proceeding which is specified in the request. If the above safe conduct cannot be provided, the Central Authority of the requesting Party shall so specify in the request in order for the person to be informed accordingly and be able to make a decision whether to appear before the said authority. 5. The safe conduct provided in accordance with paragraph 4 to the person who appears before the appropriate authority in the requesting Party under this Article shall cease when: (1) 15 days have passed after the person was notified in writing by the appropriate authority that the appearance of the person is no longer necessary; (2) the person, having left the requesting Party, voluntarily returns to it; or (3) the person fails to appear before the appropriate authority on the scheduled appearance date due to the reasons other than those arising out of the circumstances beyond the control of that person. 6. When the notification is made pursuant to paragraph 5(1), or when the safe conduct provided for in paragraph 4 ceases pursuant to paragraph 5(2) or 5(3), the Central Authority of the requesting Party shall so inform the Central Authority of the requested Party without delay. 7. A person who does not appear before the appropriate authority in the requesting Party under this Article shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or be subjected to any compulsory measure in the requesting Party, notwithstanding any contrary statement in the request or a document related to the appearance of the person. Article 14 1. A person who is being detained or is serving a sentence in the territory of the requested Party and whose presence in the territory of the requesting Party is necessary for testimony or other purposes indicated in the request shall be transferred for those purposes to the requesting Party, if the person consents in writing and if the Central Authorities of the Parties agree, when permitted under the laws of the requested Party. 2. The procedure and the terms of transfer and return of a person who is being detained or is serving a sentence in the territory of the requested Party shall be agreed between the Central Authorities of the Parties. The requesting Party shall keep the person transferred pursuant to paragraph 1 in the custody of the requesting Party, unless permitted by the requested Party to do otherwise. The requesting Party shall return the person transferred to the requested Party, as agreed beforehand, or as otherwise agreed between the Central Authorities of the Parties. The person transferred shall receive credit for service of the sentence imposed in the requested Party for the time served in the custody of the requesting Party. 3. The person transferred to the requesting Party pursuant to this Article shall enjoy the safe conduct provided for in Article 13 in the territory of the requesting Party until the return to the territory of the requested Party, unless the person consents and the Central Authorities of the Parties agree otherwise. 4. A person who does not consent to be transferred pursuant to this Article shall not, by reason thereof, be liable to any penalty or be subjected to any compulsory measure in the requesting Party, notwithstanding any contrary statement in the request. Article 15 1. The requested Party shall effect service of documents related to criminal proceedings, other than those provided for in paragraph 1 of Article 13, that are transmitted to it for this purpose by the requesting Party. 2. The Central Authority of the requested Party shall inform the Central Authority of the requesting Party in writing of the result of the execution of the request under this Article in the manner provided in paragraph 3 of Article 13. Article 16 1. The requested Party shall assist, to the extent permitted by its laws, in proceedings related to the confiscation of the proceeds or instrumentalities of criminal offences. Such assistance may include action to temporarily immobilize the proceeds or instrumentalities pending further proceedings. 2. The requested Party that has custody over proceeds or instrumentalities of criminal offences as a result of the assistance under paragraph 1 may transfer such proceeds or instrumentalities, in whole or in part, to the requesting Party, to the extent permitted by the laws of the requested Party and upon such conditions as it deems appropriate. Article 17 Documents transmitted by either Party pursuant to this Treaty which are attested by the seal of a competent authority or the Central Authority of that Party shall be accepted by the other Party without legalization or any other form of certification. At the request of the requesting Party, the documents transmitted pursuant to this Treaty may be certified by the requested Party in another form indicated in the request to the extent not contrary to the laws of the requested Party. Article 18 Nothing in this Treaty shall prevent either Party from requesting assistance from or providing assistance to the other Party in accordance with other applicable international agreements, or pursuant to its applicable laws. Article 19 1. The Central Authorities of the Parties shall hold consultations for the purpose of facilitating speedy and effective assistance under this Treaty, and may decide on such measures as may be necessary for this purpose. 2. The Parties shall, if necessary, hold consultations on any matter that may arise in the interpretation or implementation of this Treaty. Article 20 1. This Treaty shall be subject to ratification. 2. This Treaty shall enter into force on the ninetieth day after the date of the exchange of the instruments of ratification. 3. This Treaty shall apply to any request for assistance presented on or after the date upon which this Treaty enters into force, whether the acts relevant to the request were committed before, on or after that date. 4. Either Party may at any time notify the other Party in writing, through diplomatic channels, of its intention to terminate this Treaty. This Treaty shall terminate 180 days after the date of receipt by the other Party of the notice of termination. 5. Termination of this Treaty shall not be used as a reason for not executing the requests for assistance made prior to the date of the termination of this Treaty. In witness whereof, the undersigned, being duly authorized, have signed this Treaty. Done at Tokio, this twelfth day of may, 2009, in duplicate, in the Russian, Japanese and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail. |