(Д) Правительства Королевства Норвегия, Российской Федерации, Финляндской Республики и Королевства Швеция, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами, отмечая хорошо налаженное международное взаимодействие в области предупреждения, готовности и реагирования на чрезвычайные ситуации и, желая развивать данное сотрудничество в целях облегчения оказания взаимной помощи в случае природных или техногенных катастроф в Баренцевом/Евроарктическом регионе, включая предоставление помощи лицам, терпящим бедствие, подчеркивая, что раннее и эффективное уведомление о чрезвычайных ситуациях на суше, в море или во льдах, а также эффективные процедуры установления связи и принятия решений являются существенными условиями предоставления и получения помощи, принимая во внимание налаженное сотрудничество в области поиска и спасания в морском и воздушном пространстве и двусторонние соглашения в этих сферах между. Договаривающимися Сторонами, помня о Конвенции о раннем уведомлении о радиологических чрезвычайных ситуациях и Конвенции об оказании помощи в случае ядерной аварии или критической радиологической ситуации, обе от 26 сентября 1986 г., и двусторонних соглашениях в этой сфере между Договаривающимися Сторонами, учитывая растущее использование северных регионов для добычи природных ресурсов, в транспортных, экономических, научных и иных целях, помня о возрастающем количестве чрезвычайных ситуаций, вызываемых воздействием климата в северных регионах, сознавая возможность увеличения потребности в технических и других ресурсах для борьбы с различными чрезвычайными ситуациями, учитывая, что требуемые ресурсы для реагирования на чрезвычайную ситуацию могут находиться в соседнем государстве, и желая развивать прямое приграничное сотрудничество на местном и региональном уровнях в Баренцевом/Евроарктическом регионе в случае возникновения чрезвычайных ситуаций, сознавая пользу для Договаривающихся Сторон от обмена информацией и опытом в области предупреждения и управления в чрезвычайных ситуациях, минимизации и ликвидации их последствий, а также проведения совместных тренировок и учений, желая развивать совместную деятельность в рамках законодательства государств Договаривающихся Сторон без ущерба для существующих двусторонних и многосторонних обязательств, согласились о нижеследующем: Статья 1 Определения Понятия, используемые в настоящем Соглашении, означают следующее: "чрезвычайная ситуация" - ситуация, часто опасная, произошедшая в результате неожиданного события, включая дорожные, промышленные аварии, взрывы, пожары, обвалы, оползни, наводнения и другие техногенные или природные бедствия, которая нанесла или может нанести физический вред людям, ущерб имуществу или окружающей среде и требует немедленного реагирования. Понятие "чрезвычайная ситуация" относится также к происшествиям с лицами, терпящими бедствие или пропавшими без вести, которые требуют таких действий, как организованный поиск и/или спасательные работы; "Баренцев/Евроарктический регион" - регион, относящийся к географическому району, занимаемому следующими политико-административными образованиями: в Королевстве Норвегия - губернии Нордланд, Тромс и Финнмарк; в Российской Федерации - Республика Карелия, Республика Коми, Архангельская область, Мурманская область и Ненецкий автономный округ; в Финляндской Республике - провинции Лапландия и Оулу; в Королевстве Швеция - губернии Норрботтен и Вестерботтен; "компетентный орган" - государственный орган, назначаемый каждой из Договаривающихся Сторон для руководства и координации работ, связанных с реализацией настоящего Соглашения. Компетентными органами, ответственными за реализацию настоящего Соглашения, являются: в Королевстве Норвегия - Министерство юстиции и полиции Королевства Норвегия; в Российской Федерации - Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий; в Финляндской Республике - Министерство внутренних дел Финляндской Республики; в Королевстве Швеция - Министерство обороны Королевства Швеция; "региональные и местные компетентные органы" - органы управления муниципалитетов, объединенных муниципалитетов и местные правительства, а также административные органы округов и соответствующие государственные органы в составе местных администраций в Баренцевом/Евроарктическом регионе с полномочиями по вопросам, подпадающим под действие настоящего Соглашения; "запрашивающая Договаривающаяся Сторона" - Договаривающаяся Сторона, которая запрашивает помощь в случае чрезвычайной ситуации; "предоставляющая Договаривающаяся Сторона" - Договаривающаяся Сторона, которая предоставляет помощь в случае чрезвычайной ситуации; "государство транзита" - государство одной из Договаривающихся Сторон, за исключением запрашивающей и предоставляющей Договаривающихся Сторон, через территорию которого, включая воздушное пространство и (или) территориальные воды, следуют группы реагирования и ресурсы помощи; "чрезвычайное реагирование" или "операция по чрезвычайному реагированию" - комплекс поисково-спасательных работ и других действий в случае чрезвычайной ситуации, включая помощь при бедствии или другую помощь, предпринимаемую в целях спасения жизни, минимизации материального ущерба и ликвидации последствий чрезвычайной ситуации; "группа реагирования" - организованная группа специалистов предоставляющей Договаривающейся Стороны, в соответствующих случаях направляемая для чрезвычайного реагирования и действующая под единым командованием; "зона чрезвычайной ситуации" - территория, относящаяся к географическому району в Баренцевом/Евроарктическом регионе, на которой возникла чрезвычайная ситуация, являющаяся местом проведения операции по чрезвычайному реагированию; "ресурсы для чрезвычайного реагирования" или "ресурсы помощи" -материалы, технические и транспортные средства, снаряжение группы реагирования и личное снаряжение членов группы, необходимые для ликвидации чрезвычайной ситуации, а также материальные средства, предназначенные для распределения среди населения, пострадавшего в результате чрезвычайной ситуации; "Совместное руководство по действиям" - документ, подготовленный Совместным комитетом, предусмотренным статьей 4, в котором содержится оперативная информация о предупреждении, готовности и реагировании в Баренцевом/Евроарктическом регионе. Статья 2 Предмет Соглашения Предметом настоящего Соглашения является сотрудничество в области предупреждения, готовности и реагирования на чрезвычайные ситуации в Баренцевом/Евроарктическом регионе, включая приграничное сотрудничество и проведение совместных тренировок и учений в целях повышения эффективности и оперативности чрезвычайного реагирования. Договаривающиеся Стороны разрабатывают методы и проводят мероприятия, повышающие эффективность международного сотрудничества в области предупреждения, готовности и реагирования на чрезвычайные ситуации. Статья 3 Возможности компетентных органов Компетентные органы отвечают за руководство и координацию реализации настоящего Соглашения. Региональные и местные компетентные органы Договаривающихся Сторон могут в соответствии с национальным законодательством и в пределах своей компетенции и имеющегося финансирования договориться между собой о развитии сотрудничества в рамках настоящего Соглашения. Эти органы несут ответственность друг перед другом согласно таким договоренностям. Статья 4 Совместный комитет Компетентные органы Договаривающихся Сторон учредят Совместный комитет для реализации настоящего Соглашения и назначат представителей. Председательство в Совместном комитете осуществляется представителями Договаривающихся Сторон на основе ежегодной ротации в алфавитном порядке. Совместный комитет проводит заседания ежегодно или по мере необходимости для планирования и координации сотрудничества, а также оценки выполнения настоящего Соглашения. Совместный комитет также является инициатором и участником планируемых учений, совместных тренировок, обновляет Совместное руководство по действиям и организует обмен экспертами. Статья 5 Контактные пункты и Совместное руководство по действиям Каждый компетентный орган назначает контактные пункты для реализации сотрудничества по настоящему Соглашению, включая контактные пункты, действующие 24 часа в сутки, для передачи уведомлений и запросов о помощи в случае возникновения чрезвычайной ситуации. Договаривающиеся Стороны представляют друг другу информацию об органах, уполномоченных решать задачи по реализации настоящего Соглашения на местном уровне, назначенных контактных пунктах, о резервах ресурсов помощи, имеющихся у каждой из Договаривающихся Сторон, организации и порядке применения этих ресурсов. Эта информация излагается в Совместном руководстве по действиям. Договаривающиеся Стороны информируют друг друга через Совместный комитет обо всех имеющих значение изменениях этой информации. Статья 6 Уведомление о чрезвычайной ситуации Договаривающиеся Стороны уведомляют друг друга незамедлительно по каналам, указанным в статье 5 настоящего Соглашения, о таких чрезвычайных ситуациях на соответствующих территориях их государств, которые имеют или могут иметь негативные последствия для населения или территории государств других Договаривающихся Сторон. Уведомление должно содержать информацию о месте и характере чрезвычайной ситуации, а также о мерах, которые были или будут предприняты в зоне чрезвычайной ситуации и всех иных относящихся к делу обстоятельствах. Соответствующая информация должна обновляться по мере развития ситуации. Договаривающиеся Стороны уведомляют друг друга о тех чрезвычайных ситуациях, которые вызывают или могут вызвать широкие общественные опасения. Договаривающаяся Сторона может также запросить информацию от другой Договаривающейся Стороны относительно любых чрезвычайных ситуаций, которые произошли на территории ее государства. Удовлетворение такого запроса осуществляется по усмотрению запрашиваемой Договаривающейся Стороны. Уведомление о чрезвычайных ситуациях осуществляется в необходимом объеме, согласованном компетентными органами, и в соответствии с законодательством государств Договаривающихся Сторон. Уведомления о морских, воздушных, ядерных и радиологических чрезвычайных ситуациях направляются в порядке, предусмотренном соответствующими международными конвенциями и двусторонними договорами. Статья 7 Оказание помощи Если Договаривающаяся Сторона нуждается в помощи в случае чрезвычайной ситуации, она направляет другим Договаривающейся Стороне или Договаривающимся Сторонам запрос об оказании помощи, в котором запрашивающая Договаривающаяся Сторона представляет информацию о месте, времени, характере и масштабах чрезвычайной ситуации, а также о виде и объеме необходимой помощи. Каждая Договаривающаяся Сторона рассматривает обращение запрашивающей Договаривающейся Стороны в кратчайшие сроки и незамедлительно информирует ее о возможности, объеме и условиях предоставления помощи. Запрашивающая Договаривающаяся Сторона уведомляет предоставляющую Договаривающуюся Сторону о том, какие из предложенных групп реагирования и ресурсов помощи она готова принять. Статья 8 Условия пересечения границы Запрашивающая Сторона, так же, как государства транзита, применяют, в соответствии со своим национальным законодательством и международными обязательствами, наиболее упрощенные процедуры пересечения границы группами реагирования предоставляющей Договаривающейся Стороны и ее ресурсами помощи. Члены группы реагирования пересекают государственную границу государства запрашивающей Договаривающейся Стороны или государства транзита через согласованные Договаривающимися Сторонами пункты пропуска по действительным документам, удостоверяющим личность гражданина и признаваемым в этом качестве запрашивающей Договаривающейся Стороной. Руководитель группы реагирования предоставляет список членов группы реагирования и документ, выданный компетентным органом предоставляющей Договаривающейся Стороны, подтверждающий его полномочия и перечень ресурсов помощи. Членам групп реагирования разрешается носить свою униформу на территории государства запрашивающей Договаривающейся Стороны. В случае если государственным или военным служащим, воздушным и морским (речным) судам, а также автотранспортным средствам, допущенным к участию в ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций на территории запрашивающего государства, требуется специальное разрешение на въезд и выезд с территории государства запрашивающей Договаривающейся Стороны, компетентные органы запрашивающей Договаривающейся Стороны, а также государства транзита выдают такое разрешение. Переход границы не может быть осуществлен до получения такого разрешения. Статья 9 Таможенные пошлины, другие платежи и сборы Договаривающиеся Стороны применяют соответствующее национальное законодательство и международные обязательства относительно освобождения от таможенных пошлин, других платежей и сборов при ввозе, транзите и вывозе ресурсов для чрезвычайного реагирования с территории Договаривающихся Сторон. Статья 10 Возвращение групп реагирования и ресурсов помощи После окончания операции по чрезвычайному реагированию группы реагирования предоставляющей Договаривающейся Стороны обязаны вывезти с территории государства запрашивающей Договаривающейся Стороны ввезенные ресурсы помощи, за исключением израсходованных, утраченных или распределенных среди населения, если запрашивающая Договаривающаяся Сторона и предоставляющая Договаривающаяся Сторона не договорились об ином. Статья 11 Оперативное управление в зоне чрезвычайной ситуации Ответственность за оперативное управление в зоне чрезвычайной ситуации лежит на компетентном органе запрашивающей Договаривающейся Стороны, за исключением таких зон, которые могут находиться на территории государства другой Договаривающейся Стороны. Компетентный орган запрашивающей Договаривающейся Стороны организовывает и управляет действиями групп реагирования предоставляющей Договаривающейся Стороны. Члены группы реагирования находятся под юрисдикцией государства предоставляющей Договаривающейся Стороны в области трудового законодательства и связанных с ним вопросов. Статья 12 Ресурсы и снабжение групп реагирования Группы реагирования должны иметь ресурсы помощи в количестве, достаточном для ведения автономных действий в зоне чрезвычайной ситуации в течение 24 часов. Запрашивающая Договаривающаяся Сторона при необходимости предоставляет группам реагирования дополнительные ресурсы для их дальнейшей работы и обеспечивает надлежащей медицинской помощью, продуктами и помещениями для проживания. Статья 13 Расходы Расходы по проведению операций по чрезвычайному реагированию в соответствии с настоящим Соглашением возмещаются следующим образом. Запрашивающая Договаривающаяся Сторона не возмещает предоставляющей Договаривающейся Стороне расходы по оказанию помощи, если они не договорятся об ином. Запрашивающая Договаривающаяся Сторона может в любой момент отозвать свой запрос об оказании помощи. В этом случае предоставляющая Договаривающаяся Сторона имеет право на возмещение уже произведенных ею расходов. Предоставляющая Договаривающаяся Сторона должна быть готова представить запрашивающей Договаривающейся Стороне оценочную смету стоимости предоставления помощи до того, как помощь будет оказана. Оплата расходов, если таковые будут иметь место, осуществляется в соответствии с существующими процедурами между предоставляющей и запрашивающей Договаривающимися Сторонами. Статья 14 Страхование и возмещение вреда Предоставляющая Договаривающаяся Сторона в соответствии с законодательством своего государства обеспечивает страхование членов групп реагирования и в случае необходимости ресурсов помощи, не подлежащих потреблению или распределению, используемых в операции по чрезвычайному реагированию. Расходы по страхованию не включаются в общую смету расходов. Каждая из Договаривающихся Сторон отказывается от всех возможных требований по возмещению ущерба к другой Договаривающейся Стороне в случае получения увечья, расстройства здоровья или гибели члена группы реагирования, причинения вреда имуществу члена группы реагирования, если вред наступил в связи с выполнением задач по реализации настоящего Соглашения. Договаривающаяся Сторона имеет право потребовать компенсацию от другой Договаривающейся Стороны, если вышеуказанные обстоятельства наступили в результате грубой неосторожности или умысла. Если член группы реагирования предоставляющей Договаривающейся Стороны при выполнении задач, связанных с реализацией настоящего Соглашения, на территории государства запрашивающей Договаривающейся Стороны непреднамеренно причинит вред третьему лицу или его имуществу, то этот вред возмещает запрашивающая Договаривающаяся Сторона в соответствии с законодательством своего государства, применимым в случае причинения вреда членам ее группы реагирования при оказании помощи. Компенсация, выплаченная запрашивающей Договаривающейся Стороной третьему лицу за вред, причиненный умышленно или в результате грубой неосторожности членом группы реагирования предоставляющей Договаривающейся Стороны, подлежит возмещению предоставляющей Договаривающейся Стороной. Статья 15 Использование информации Информация, полученная в результате проводимой в рамках настоящего Соглашения деятельности, используется в соответствии с законодательством государств Договаривающихся Сторон с учетом международных обязательств государств Договаривающихся Сторон. Статья 16 Языки Компетентные органы, а также региональные и местные компетентные органы используют в переписке, связанной с реализацией настоящего Соглашения, английский язык или языки своего государства с приложением перевода на английский язык. Во время проведения операции по чрезвычайному реагированию запрашивающая Договаривающаяся Сторона приложит все возможные усилия для обеспечения групп реагирования надлежащим переводом на родной язык. Статья 17 Разрешение споров Споры и разногласия, возникающие между Договаривающимися Сторонами относительно толкования и применения настоящего Соглашения, подлежат урегулированию путем переговоров между компетентными органами. Статья 18 Депозитарий Депозитарием настоящего Соглашения является Министерство иностранных дел Швеции, которое направит всем Договаривающимся Сторонам его заверенные копии. Статья 19 Заключительные положения Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу на тридцатый день сдачи на хранение депозитарию последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу. Каждая из Договаривающихся Сторон может в любое время денонсировать настоящее Соглашение, направив депозитарию письменное уведомление об этом за 6 месяцев до предполагаемой даты выхода. Совершено в Москве 11 декабря 2008 г. в одном экземпляре на норвежском, русском, финском, шведском и английском языках, причем все тексты являются равно аутентичными. В случае разногласий в толковании настоящего Соглашения используется текст на английском языке. (Подписи) Москва, 11 декабря 2008 года AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENTS IN THE BARENTS EURO-ARCTIC REGION ON COOPERATION WITHIN THE FIELD OF EMERGENCY PREVENTION, PREPAREDNESS AND RESPONSE (Moscow, 11.XII.2008) The Governments of the Republic of Finland, the Kingdom of Norway, the Russian Federation and the Kingdom of Sweden, hereinafter referred to as the Contracting Parties, - noting the well established international cooperation concerning emergency prevention, preparedness and response, and desiring to further extend cooperation to facilitate the provision of mutual assistance in the event of natural or man-made disasters or other emergency situations in the Barents Euro-Arctic Region, including rendering assistance to persons in distress; - emphasising that early and effective notification of emergencies on land, at sea or on ice, and effective routines for communication and decision making are essential preconditions for both the rendering and receipt of assistance; - mindful of the already well established cooperation in maritime and aeronautical search and rescue and of bilateral agreements in this field between the Contracting Parties; - mindful of the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident and the Convention on Assistance in Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency, both of 26 September 1986, and of bilateral agreements in this field between the Contracting Parties; - referring to the increasing use of northern regions for natural resources extraction, transport and other economic purposes and for scientific and other purposes; - mindful of the potential for more frequent climate induced calamities in northern regions; - cognisant of the possible increased need for technical and other resources in order to manage various emergencies; - considering that the nearest suitable emergency response resources may be located in a neighbouring state, and desiring to develop direct cross border cooperation on local and regional level in the Barents Euro-Arctic Region in the event of emergencies; - considering the benefits for the Contracting Parties from exchanges of information and experience on the prevention and management of emergencies, and on limitation and elimination of their consequences, and the conduct of joint training and exercises; - desiring to develop their collaboration within the framework of their respective national legislations without prejudice to existing bilateral or multilateral obligations and commitments; have agreed on the following: Article 1 Definitions For the purposes of the present Agreement the following terms shall have the definitions hereunder assigned to them: The term emergency refers to a situation(s), often hazardous, which occur(s) from a sudden event covering both minor and major incidents and accidents, such as traffic accidents, industrial incidents and accidents, explosions, fires, cave-ins, landslides, floods, or other man made or natural disasters, which caused or may cause personal injury or damage to property or the environment and that demands prompt action. The term emergency also refers to a situation of persons in distress or missing persons, that demands action such as organised search and/or rescue efforts. The term Barents Euro-Arctic Region refers to the geographic area covered by the following sub-national political/administrative entities: - in Finland: the provinces of Lapland and Oulu - in Norway: the counties of Nordland, Troms and Finnmark - in Russia: the Republic of Karelia, the Republic of Komi, Arkhangelsk oblast, Murmansk oblast, Nenets autonomous area - in Sweden: the counties of Norrbotten and Vasterbotten The term state competent authorities refers to: - in Finland: the Ministry of the Interior - in Norway: the Ministry of Justice and the Police - in Russia: the Ministry of Civil Defense, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters - in Sweden: the Ministry of Defence The term regional and local competent authorities refers to the governing bodies of municipalities, federations of municipalities and consolidated local government areas, as well as county administrative boards and pertinent state authorities in the district administrations in the Barents Euro-Arctic Region with authority on issues which fall under the scope of the present Agreement; The term Requesting Party refers to the Contracting Party that requests assistance in the event of an emergency. The term Assisting Party refers to the Contracting Party providing assistance in the event of an emergency. The term transit state refers to any state, whose Government is a Contracting Party, other than the Requesting Party or the Assisting Party, through whose territory, including air space and/or territorial waters, response teams and emergency response resources are transported. The terms emergency response or (emergency) response operations refer to search and rescue efforts and other activities in the event of an emergency, including disaster relief or other assistance, undertaken in order to save life, or limit or eliminate material and environmental consequences. The term response team refers to an organised group of specialists of an Assisting Party, assigned to undertake emergency response and operating under one single command. The term emergency area refers to the geographic area in the Barents Euro-Arctic Region where an emergency has occurred and which is subject to an emergency response operation. The terms emergency response resources or assistance resources refer to equipment, supplies, relief materiel and other materiel as well as services which are relevant, proportional and deemed necessary to ensure the specific emergency response operation. The term Joint Manual refers to a document prepared by the Joint Committee as referred to in article 4, which contains operational information regarding emergency prevention, preparedness and response in the Barents Euro-Arctic Region. Article 2 Scope of the Agreement The present Agreement covers cross-border cooperation within the field of emergency prevention, preparedness and response in the Barents Euro-Arctic Region, including joint exercises and training, with the aim to increase the ability of the Contracting Parties to render swift and effective assistance in emergency response operations. The Contracting Parties shall further develop such actions and methods, which increase the efficiency of international cooperation in emergency prevention, preparedness and response. Article 3 Responsibilities of the competent authorities The state competent authorities are responsible for the management and coordination of the application of the present Agreement. The regional and local competent authorities in each state may agree, under their national legislation and within their competences and available funds, on the implementation and development of collaboration under the present Agreement. These authorities shall themselves be responsible for their obligations under such commitments. Article 4 Joint Committee The state competent authorities of the Contracting Parties shall establish a Joint Committee for the application of the present Agreement and appoint representatives thereto. The chairmanship of the Joint Committee shall rotate among the Contracting Parties on an annual basis and in alphabetical order. The Joint Committee shall meet annually or when necessary to plan and coordinate collaboration and to evaluate the application of the present Agreement. The Joint Committee shall, inter alia, initiate and participate in the planning of exercises and joint training, update the Joint Manual and organise the exchange of experts. Article 5 Points of contact and Joint Manual Each state competent authorities shall designate points of contact for the implementation of cooperation under the present Agreement, including points of contact on a 24 hour basis for notification and transmission of request for assistance in the event of emergencies. The Contracting Parties shall furnish each other with information regarding, state, regional and local competent authorities and the designated points of contact, as well as with all relevant information concerning emergency response resources, organisation and mode of operation of these resources. This information shall be collected in a Joint Manual. The Contracting Parties shall inform each other through the Joint Committee (see Article 4 above) of all relevant changes to this information. Article 6 Notification of emergencies The Contracting Parties shall notify each other, without delay and using the channels stipulated in Article 5 of the present Agreement, of such emergencies in their respective territories that have or may have detrimental consequences to the population or territory of any of the other Contracting Parties. The notification shall contain information on the nature, character and location of the emergency, as well as on the measures, which have been taken or will be taken in and outside the emergency area, and on any other relevant circumstances. Appropriate information shall also be supplied as the situation develops. The Contracting Parties may notify each other of any emergencies that cause or are believed to be able to cause wide public concern. A Contracting Party may also request information from another Contracting Party concerning emergencies, which are known or believed to have occurred; however, responding to such a request shall be at the discretion of the latter. The notification under the present Agreement shall apply, to the extent necessary and under the national legislation, to all emergencies. In addition, maritime emergencies, aeronautical emergencies, and nuclear and radiological emergencies shall be notified in accordance with the obligations under the relevant conventions and bilateral agreements. Article 7 Mutual assistance The Contracting Party requiring assistance in an emergency may request such assistance from the other Contracting Party or Parties. The Requesting Party shall submit to the Assisting Party the detailed information of the place, time, character and scale of the emergency. The Requesting Party shall also provide information on the kind of emergency teams and resources requested. Each Contracting Party undertakes to provide the assistance that they assess possible to offer. The Contracting Party to whom an assistance request is submitted shall promptly decide whether or not it is in a position to render the assistance requested. It shall promptly indicate the scope and the terms of the assistance that can be rendered and inform the Requesting Party accordingly. The Requesting Party shall notify the Assisting Party of the emergency response teams and resources accepted. Article 8 Border crossing procedures The Requesting Party, as well as the transit states, shall apply, within its national legislation and international obligations, the most simplified border crossing procedures possible to response teams of the Assisting Party and their emergency response resources. To this end, the response teams shall provide a certificate, issued by a competent authority of the Assisting Party, describing the mission and the composition of the team, along with a complete list of emergency response resources. Each team member shall carry a document valid for travel abroad, as required by the Requesting Party or transit state. Members of the response team are permitted to wear their uniforms in the territory of the Requesting Party in accordance with the Requesting Party`s national legislation. If governmental or military personnel, aircraft, vessels and vehicles requiring a special entry and exit permit have been accepted to take part in a response operation within the territory of the Requesting Party, its relevant authority, as well as the relevant authority of a transit state, shall issue such a permit. The state border shall not be crossed before the necessary permit has been issued. Article 9 Customs duties, other duties and taxes The Contracting Parties shall apply their respective national legislation and international obligations as regards suspension of and exemption from customs duties, other duties and taxes for emergency response resources entering, transiting or exiting the territories of the Contracting Parties. Article 10 Return of response teams and assistance resources Upon completion of an emergency response operation the Assisting Party shall remove from the territory of the Requesting Party, unless otherwise agreed by the Contracting Parties, all of the response teams and their emergency response resources, with the exception of consumed, distributed, destroyed or lost emergency response resources. Article 11 Operational command in the emergency area Responsibility for operational command in the emergency area lies with the competent authorities of the Requesting Party, with the exception of such emergency areas that may be situated within the territory of another Contracting Party. The competent authorities of the Requesting Party shall manage and direct the activities of the response teams of Assisting Parties. The members of the response teams shall work (serve) in the territory of the Requesting Party in accordance with the labour (service) regulations of the Assisting Party. Article 12 Resources and maintenance of the response teams The response teams shall have the requisite amount of resources sufficient for independent operation in the emergency area for a minimum of 24 hours. The Requesting Party shall, if necessary, provide the response teams with additional emergency response resources, as well as any maintenance and other services required. Proper medical care, food and accommodation shall also be provided to the response teams as and when required. Article 13 Costs The cost of emergency operations in accordance with the present Agreement shall be met in accordance with the following: If the Assisting Party so decides, the assistance can be rendered free of charge. Otherwise, the Requesting Party shall reimburse the Assisting Party the costs of the assistance provided. The Requesting Party may withdraw its request at any time. However, the Assisting Party has the right to reimbursement of the costs already incurred. The Assisting Party shall be prepared to submit to the Requesting Party the estimated costs of the assistance to be rendered before assistance is accepted. The payments, if any, shall be effectuated through the channels and in accordance with existing procedures between the respective Contracting Parties or as otherwise agreed. Article 14 Insurance and compensations The Assisting Party shall, in accordance with its national legislation, adequately insure the members of its response team(s) as well as the assistance resources (not to be consumed or distributed) used in the emergency response operation. Costs related to insurance shall not be included in the general claims of costs. Each Contracting Party waives all possible demands for compensation from any other Contracting Party for death, injury or other damages caused to the health of the members of its response teams, and for the damage to their personal property, or for the damage to the assistance resources if and when such death, injury or damage have occurred accidentally during an emergency response operation. A Contracting Party has the right to claim compensation from another Contracting Party, if circumstances as mentioned above occur as a result of gross negligence or premeditation. If a member of a response team of the Assisting Party, while carrying out duties relating to the implementation of the present Agreement, causes accidental harm to the personnel or damage to the property of a third party in the territory of the state of the Requesting Party, the latter shall compensate damages in accordance with the provisions of the national legislation applicable to the harm or damage caused by its own personnel. Compensation paid by the Requesting Party to a third party for harm or damage caused intentionally or by gross negligence by the personnel of the Assisting Party shall be reimbursed by the latter. Article 15 Use of information Information received in connection with the application of this Agreement may be used according to the national legislation of each Contracting Party, as well as international obligations binding the States. Article 16 Languages All correspondence connected with the implementation of the present Agreement, shall be in either the English language, or in the official language of the Contracting Party with enclosure of a translation into the English language. During emergency operations the Requesting Parties shall make all efforts possible to provide the response teams with the appropriate interpretation. Article 17 Settlement of disputes Any disputes between the Contracting Parties concerning the interpretation or application of the present Agreement, shall be settled by negotiations. Article 18 Depositary Depositary for the present Agreement is the Ministry for Foreign Affairs of Sweden that shall send certified copies of the Agreement to all the Contracting Parties. Article 19 Final provisions The present Agreement is concluded for an unlimited period of time and shall enter into force on the thirtieth day following the receipt of the last written notification to the Depositary of the implementation by the Contracting Parties of the internal state procedures necessary for the entry into force of this Agreement. Each Contracting Party may at any time denounce the present Agreement by directing a notification to the Depositary in written form six months before the supposed date of withdrawal. Done at Moscow this 11th day of December 2008 in a single copy in the Finnish, Norwegian, Russian, Swedish and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergencies of interpretation the English text shall prevail. |