О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ, ГОТОВНОСТИ И РЕАГИРОВАНИЯ НА ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЕ СИТУАЦИИ. Соглашение. Не задано. 11.12.08

                                 (Д)
                                   

     Правительства   Королевства   Норвегия,   Российской   Федерации,
Финляндской  Республики  и  Королевства Швеция, именуемые в дальнейшем
Договаривающимися Сторонами,
     отмечая  хорошо налаженное международное взаимодействие в области
предупреждения,  готовности и реагирования на чрезвычайные ситуации и,
желая  развивать  данное  сотрудничество  в  целях облегчения оказания
взаимной  помощи  в  случае  природных  или  техногенных  катастроф  в
Баренцевом/Евроарктическом   регионе,  включая  предоставление  помощи
лицам, терпящим бедствие,
     подчеркивая,  что раннее и эффективное уведомление о чрезвычайных
ситуациях  на суше, в море или во льдах, а также эффективные процедуры
установления связи и принятия решений являются существенными условиями
предоставления и получения помощи,
     принимая во внимание налаженное сотрудничество в области поиска и
спасания  в морском и воздушном пространстве и двусторонние соглашения
в этих сферах между. Договаривающимися Сторонами,
     помня   о   Конвенции  о  раннем  уведомлении  о  радиологических
чрезвычайных ситуациях и Конвенции об оказании помощи в случае ядерной
аварии  или  критической  радиологической ситуации, обе от 26 сентября
1986   г.,   и   двусторонних   соглашениях   в   этой   сфере   между
Договаривающимися Сторонами,
     учитывая  растущее  использование  северных  регионов  для добычи
природных  ресурсов,  в  транспортных,  экономических,  научных и иных
целях,
     помня о возрастающем количестве чрезвычайных ситуаций, вызываемых
воздействием климата в северных регионах,
     сознавая  возможность  увеличения  потребности  в  технических  и
других ресурсах для борьбы с различными чрезвычайными ситуациями,
     учитывая,  что требуемые ресурсы для реагирования на чрезвычайную
ситуацию  могут  находиться  в соседнем государстве, и желая развивать
прямое приграничное сотрудничество на местном и региональном уровнях в
Баренцевом/Евроарктическом регионе в случае возникновения чрезвычайных
ситуаций,
     сознавая пользу для Договаривающихся Сторон от обмена информацией
и   опытом  в  области  предупреждения  и  управления  в  чрезвычайных
ситуациях, минимизации и ликвидации их последствий, а также проведения
совместных тренировок и учений,
     желая развивать совместную деятельность в рамках законодательства
государств   Договаривающихся   Сторон  без  ущерба  для  существующих
двусторонних и многосторонних обязательств,
     согласились о нижеследующем:
     
                                Статья 1
                              Определения
     
     Понятия, используемые в настоящем Соглашении, означают следующее:
     "чрезвычайная ситуация" - ситуация, часто опасная, произошедшая в
результате   неожиданного   события,  включая  дорожные,  промышленные
аварии,   взрывы,   пожары,   обвалы,  оползни,  наводнения  и  другие
техногенные  или природные бедствия, которая нанесла или может нанести
физический  вред людям, ущерб имуществу или окружающей среде и требует
немедленного  реагирования.  Понятие "чрезвычайная ситуация" относится
также  к происшествиям с лицами, терпящими бедствие или пропавшими без
вести,  которые требуют таких действий, как организованный поиск и/или
спасательные работы;
     "Баренцев/Евроарктический   регион"   -   регион,  относящийся  к
географическому         району,         занимаемому         следующими
политико-административными образованиями:
     в Королевстве Норвегия - губернии Нордланд, Тромс и Финнмарк;
     в  Российской  Федерации  -  Республика Карелия, Республика Коми,
Архангельская область, Мурманская область и Ненецкий автономный округ;
     в Финляндской Республике - провинции Лапландия и Оулу;
     в Королевстве Швеция - губернии Норрботтен и Вестерботтен;
     "компетентный  орган" - государственный орган, назначаемый каждой
из  Договаривающихся  Сторон  для  руководства  и  координации  работ,
связанных с реализацией настоящего Соглашения.
     Компетентными  органами,  ответственными за реализацию настоящего
Соглашения, являются:
     в   Королевстве   Норвегия   -  Министерство  юстиции  и  полиции
Королевства Норвегия;
     в  Российской  Федерации  -  Министерство Российской Федерации по
делам   гражданской   обороны,  чрезвычайным  ситуациям  и  ликвидации
последствий стихийных бедствий;
     в   Финляндской   Республике   -   Министерство   внутренних  дел
Финляндской Республики;
     в Королевстве Швеция - Министерство обороны Королевства Швеция;
     "региональные  и местные компетентные органы" - органы управления
муниципалитетов, объединенных муниципалитетов и местные правительства,
а    также   административные   органы   округов   и   соответствующие
государственные    органы    в   составе   местных   администраций   в
Баренцевом/Евроарктическом   регионе   с   полномочиями  по  вопросам,
подпадающим под действие настоящего Соглашения;
     "запрашивающая   Договаривающаяся   Сторона"  -  Договаривающаяся
Сторона, которая запрашивает помощь в случае чрезвычайной ситуации;
     "предоставляющая  Договаривающаяся  Сторона"  -  Договаривающаяся
Сторона, которая предоставляет помощь в случае чрезвычайной ситуации;
     "государство  транзита"  -  государство одной из Договаривающихся
Сторон,     за    исключением    запрашивающей    и    предоставляющей
Договаривающихся  Сторон, через территорию которого, включая воздушное
пространство и (или) территориальные воды, следуют группы реагирования
и ресурсы помощи;
     "чрезвычайное   реагирование"   или  "операция  по  чрезвычайному
реагированию" - комплекс поисково-спасательных работ и других действий
в случае чрезвычайной ситуации, включая помощь при бедствии или другую
помощь,   предпринимаемую   в   целях   спасения   жизни,  минимизации
материального ущерба и ликвидации последствий чрезвычайной ситуации;
     "группа   реагирования"   -  организованная  группа  специалистов
предоставляющей  Договаривающейся  Стороны,  в соответствующих случаях
направляемая  для  чрезвычайного реагирования и действующая под единым
командованием;
     "зона   чрезвычайной   ситуации"   -  территория,  относящаяся  к
географическому   району   в  Баренцевом/Евроарктическом  регионе,  на
которой  возникла  чрезвычайная ситуация, являющаяся местом проведения
операции по чрезвычайному реагированию;
     "ресурсы  для  чрезвычайного  реагирования"  или "ресурсы помощи"
-материалы,  технические  и  транспортные  средства, снаряжение группы
реагирования  и  личное  снаряжение  членов  группы,  необходимые  для
ликвидации  чрезвычайной  ситуации,  а  также  материальные  средства,
предназначенные  для  распределения  среди  населения, пострадавшего в
результате чрезвычайной ситуации;
     "Совместное  руководство по действиям" - документ, подготовленный
Совместным  комитетом, предусмотренным статьей 4, в котором содержится
оперативная  информация  о предупреждении, готовности и реагировании в
Баренцевом/Евроарктическом регионе.
     
                                Статья 2
                           Предмет Соглашения
     
     Предметом настоящего Соглашения является сотрудничество в области
предупреждения,  готовности  и реагирования на чрезвычайные ситуации в
Баренцевом/Евроарктическом      регионе,      включая     приграничное
сотрудничество  и  проведение  совместных  тренировок и учений в целях
повышения эффективности и оперативности чрезвычайного реагирования.
     Договаривающиеся   Стороны   разрабатывают   методы   и  проводят
мероприятия,  повышающие эффективность международного сотрудничества в
области  предупреждения,  готовности  и  реагирования  на чрезвычайные
ситуации.
     
                                Статья 3
                    Возможности компетентных органов
     
     Компетентные   органы   отвечают  за  руководство  и  координацию
реализации настоящего Соглашения.
     Региональные   и  местные  компетентные  органы  Договаривающихся
Сторон  могут  в  соответствии  с  национальным  законодательством и в
пределах  своей  компетенции  и имеющегося финансирования договориться
между  собой о развитии сотрудничества в рамках настоящего Соглашения.
Эти  органы  несут  ответственность  друг  перед другом согласно таким
договоренностям.
     
                                Статья 4
                           Совместный комитет
     
     Компетентные  органы  Договаривающихся  Сторон учредят Совместный
комитет    для    реализации    настоящего   Соглашения   и   назначат
представителей.  Председательство в Совместном комитете осуществляется
представителями  Договаривающихся Сторон на основе ежегодной ротации в
алфавитном порядке. Совместный комитет проводит заседания ежегодно или
по мере необходимости для планирования и координации сотрудничества, а
также оценки выполнения настоящего Соглашения.
     Совместный   комитет  также  является  инициатором  и  участником
планируемых   учений,   совместных  тренировок,  обновляет  Совместное
руководство по действиям и организует обмен экспертами.
     
                                Статья 5
        Контактные пункты и Совместное руководство по действиям
     
     Каждый   компетентный   орган  назначает  контактные  пункты  для
реализации сотрудничества по настоящему Соглашению, включая контактные
пункты,  действующие  24  часа  в  сутки,  для  передачи уведомлений и
запросов о помощи в случае возникновения чрезвычайной ситуации.
     Договаривающиеся  Стороны  представляют  друг другу информацию об
органах,   уполномоченных   решать  задачи  по  реализации  настоящего
Соглашения  на  местном  уровне,  назначенных  контактных  пунктах,  о
резервах  ресурсов  помощи,  имеющихся  у  каждой  из Договаривающихся
Сторон, организации и порядке применения этих ресурсов. Эта информация
излагается  в  Совместном  руководстве  по действиям. Договаривающиеся
Стороны  информируют  друг  друга  через  Совместный  комитет обо всех
имеющих значение изменениях этой информации.
     
                                Статья 6
                  Уведомление о чрезвычайной ситуации
     
     Договаривающиеся Стороны уведомляют друг друга незамедлительно по
каналам,   указанным   в  статье  5  настоящего  Соглашения,  о  таких
чрезвычайных  ситуациях  на соответствующих территориях их государств,
которые имеют или могут иметь негативные последствия для населения или
территории  государств  других  Договаривающихся  Сторон.  Уведомление
должно содержать информацию о месте и характере чрезвычайной ситуации,
а   также   о  мерах,  которые  были  или  будут  предприняты  в  зоне
чрезвычайной  ситуации и всех иных относящихся к делу обстоятельствах.
Соответствующая   информация   должна  обновляться  по  мере  развития
ситуации.
     Договаривающиеся Стороны уведомляют друг друга о тех чрезвычайных
ситуациях,  которые  вызывают  или  могут вызвать широкие общественные
опасения. Договаривающаяся Сторона может также запросить информацию от
другой   Договаривающейся   Стороны  относительно  любых  чрезвычайных
ситуаций,    которые   произошли   на   территории   ее   государства.
Удовлетворение    такого    запроса   осуществляется   по   усмотрению
запрашиваемой Договаривающейся Стороны.
     Уведомление о чрезвычайных ситуациях осуществляется в необходимом
объеме,  согласованном  компетентными  органами,  и  в  соответствии с
законодательством государств Договаривающихся Сторон.
     Уведомления  о  морских,  воздушных,  ядерных  и  радиологических
чрезвычайных   ситуациях   направляются   в  порядке,  предусмотренном
соответствующими    международными    конвенциями    и   двусторонними
договорами.
     
                                Статья 7
                            Оказание помощи
     
     Если   Договаривающаяся  Сторона  нуждается  в  помощи  в  случае
чрезвычайной  ситуации, она направляет другим Договаривающейся Стороне
или  Договаривающимся  Сторонам  запрос  об оказании помощи, в котором
запрашивающая   Договаривающаяся  Сторона  представляет  информацию  о
месте, времени, характере и масштабах чрезвычайной ситуации, а также о
виде и объеме необходимой помощи.
     Каждая    Договаривающаяся    Сторона   рассматривает   обращение
запрашивающей   Договаривающейся   Стороны   в   кратчайшие   сроки  и
незамедлительно  информирует  ее  о  возможности,  объеме  и  условиях
предоставления    помощи.   Запрашивающая   Договаривающаяся   Сторона
уведомляет  предоставляющую  Договаривающуюся  Сторону о том, какие из
предложенных групп реагирования и ресурсов помощи она готова принять.
     
                                Статья 8
                      Условия пересечения границы
     
     Запрашивающая   Сторона,   так   же,  как  государства  транзита,
применяют,  в  соответствии  со своим национальным законодательством и
международными    обязательствами,   наиболее   упрощенные   процедуры
пересечения     границы    группами    реагирования    предоставляющей
Договаривающейся   Стороны   и   ее  ресурсами  помощи.  Члены  группы
реагирования    пересекают    государственную    границу   государства
запрашивающей  Договаривающейся Стороны или государства транзита через
согласованные   Договаривающимися   Сторонами   пункты   пропуска   по
действительным   документам,   удостоверяющим  личность  гражданина  и
признаваемым  в этом качестве запрашивающей Договаривающейся Стороной.
Руководитель  группы  реагирования  предоставляет список членов группы
реагирования и документ, выданный компетентным органом предоставляющей
Договаривающейся  Стороны,  подтверждающий  его  полномочия и перечень
ресурсов  помощи.  Членам  групп  реагирования разрешается носить свою
униформу  на  территории  государства  запрашивающей  Договаривающейся
Стороны.
     В  случае  если государственным или военным служащим, воздушным и
морским (речным) судам, а также автотранспортным средствам, допущенным
к участию в ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций на территории
запрашивающего  государства, требуется специальное разрешение на въезд
и   выезд  с  территории  государства  запрашивающей  Договаривающейся
Стороны, компетентные органы запрашивающей Договаривающейся Стороны, а
также государства транзита выдают такое разрешение. Переход границы не
может быть осуществлен до получения такого разрешения.
     
                                Статья 9
               Таможенные пошлины, другие платежи и сборы
     
     Договаривающиеся  Стороны  применяют соответствующее национальное
законодательство    и    международные    обязательства   относительно
освобождения от таможенных пошлин, других платежей и сборов при ввозе,
транзите и вывозе ресурсов для чрезвычайного реагирования с территории
Договаривающихся Сторон.
     
                               Статья 10
            Возвращение групп реагирования и ресурсов помощи
     
     После  окончания  операции  по  чрезвычайному реагированию группы
реагирования  предоставляющей Договаривающейся Стороны обязаны вывезти
с   территории   государства  запрашивающей  Договаривающейся  Стороны
ввезенные  ресурсы  помощи, за исключением израсходованных, утраченных
или     распределенных    среди    населения,    если    запрашивающая
Договаривающаяся Сторона и предоставляющая Договаривающаяся Сторона не
договорились об ином.
     
                               Статья 11
          Оперативное управление в зоне чрезвычайной ситуации
     
     Ответственность  за  оперативное  управление  в зоне чрезвычайной
ситуации  лежит  на компетентном органе запрашивающей Договаривающейся
Стороны,  за  исключением  таких  зон,  которые  могут  находиться  на
территории  государства  другой Договаривающейся Стороны. Компетентный
орган   запрашивающей   Договаривающейся   Стороны   организовывает  и
управляет     действиями     групп     реагирования    предоставляющей
Договаривающейся Стороны.
     Члены  группы  реагирования находятся под юрисдикцией государства
предоставляющей   Договаривающейся   Стороны   в   области   трудового
законодательства и связанных с ним вопросов.
     
                               Статья 12
                 Ресурсы и снабжение групп реагирования
     
     Группы  реагирования  должны  иметь  ресурсы помощи в количестве,
достаточном  для  ведения  автономных  действий  в  зоне  чрезвычайной
ситуации  в  течение  24 часов. Запрашивающая Договаривающаяся Сторона
при  необходимости  предоставляет  группам реагирования дополнительные
ресурсы для их дальнейшей работы и обеспечивает надлежащей медицинской
помощью, продуктами и помещениями для проживания.
     
                               Статья 13
                                Расходы
     
     Расходы  по  проведению  операций по чрезвычайному реагированию в
соответствии с настоящим Соглашением возмещаются следующим образом.
     Запрашивающая     Договаривающаяся     Сторона    не    возмещает
предоставляющей  Договаривающейся  Стороне расходы по оказанию помощи,
если они не договорятся об ином.
     Запрашивающая  Договаривающаяся  Сторона  может  в  любой  момент
отозвать свой запрос об оказании помощи. В этом случае предоставляющая
Договаривающаяся  Сторона  имеет право на возмещение уже произведенных
ею расходов.
     Предоставляющая   Договаривающаяся  Сторона  должна  быть  готова
представить  запрашивающей  Договаривающейся  Стороне  оценочную смету
стоимости предоставления помощи до того, как помощь будет оказана.
     Оплата расходов, если таковые будут иметь место, осуществляется в
соответствии  с  существующими  процедурами  между  предоставляющей  и
запрашивающей Договаривающимися Сторонами.
     
                               Статья 14
                     Страхование и возмещение вреда
     
     Предоставляющая   Договаривающаяся   Сторона   в  соответствии  с
законодательством  своего  государства обеспечивает страхование членов
групп  реагирования  и  в  случае  необходимости  ресурсов  помощи, не
подлежащих  потреблению  или распределению, используемых в операции по
чрезвычайному  реагированию.  Расходы  по  страхованию не включаются в
общую смету расходов.
     Каждая  из Договаривающихся Сторон отказывается от всех возможных
требований  по  возмещению  ущерба к другой Договаривающейся Стороне в
случае получения увечья, расстройства здоровья или гибели члена группы
реагирования,  причинения  вреда  имуществу члена группы реагирования,
если   вред  наступил  в  связи  с  выполнением  задач  по  реализации
настоящего Соглашения.
     Договаривающаяся  Сторона  имеет право потребовать компенсацию от
другой  Договаривающейся  Стороны,  если  вышеуказанные обстоятельства
наступили в результате грубой неосторожности или умысла.
     Если  член  группы  реагирования предоставляющей Договаривающейся
Стороны  при  выполнении  задач,  связанных  с  реализацией настоящего
Соглашения,  на  территории государства запрашивающей Договаривающейся
Стороны непреднамеренно причинит вред третьему лицу или его имуществу,
то  этот  вред  возмещает  запрашивающая  Договаривающаяся  Сторона  в
соответствии  с  законодательством  своего  государства,  применимым в
случае  причинения  вреда  членам  ее группы реагирования при оказании
помощи.
     Компенсация,  выплаченная запрашивающей Договаривающейся Стороной
третьему  лицу  за вред, причиненный умышленно или в результате грубой
неосторожности     членом    группы    реагирования    предоставляющей
Договаривающейся    Стороны,   подлежит   возмещению   предоставляющей
Договаривающейся Стороной.
     
                               Статья 15
                        Использование информации
     
     Информация,   полученная   в   результате   проводимой  в  рамках
настоящего  Соглашения  деятельности,  используется  в  соответствии с
законодательством   государств   Договаривающихся   Сторон   с  учетом
международных обязательств государств Договаривающихся Сторон.
     
                               Статья 16
                                 Языки
     
     Компетентные  органы, а также региональные и местные компетентные
органы  используют  в  переписке,  связанной  с реализацией настоящего
Соглашения, английский язык или языки своего государства с приложением
перевода   на   английский  язык.  Во  время  проведения  операции  по
чрезвычайному   реагированию  запрашивающая  Договаривающаяся  Сторона
приложит  все  возможные  усилия  для  обеспечения  групп реагирования
надлежащим переводом на родной язык.
     
                               Статья 17
                           Разрешение споров
     
     Споры   и   разногласия,   возникающие   между  Договаривающимися
Сторонами  относительно толкования и применения настоящего Соглашения,
подлежат   урегулированию   путем   переговоров   между  компетентными
органами.
     
                               Статья 18
                              Депозитарий
     
     Депозитарием    настоящего   Соглашения   является   Министерство
иностранных   дел   Швеции,  которое  направит  всем  Договаривающимся
Сторонам его заверенные копии.
     
                               Статья 19
                        Заключительные положения
     
     Настоящее   Соглашение   заключается  на  неопределенный  срок  и
вступает  в  силу  на  тридцатый  день  сдачи  на хранение депозитарию
последнего  письменного  уведомления  о  выполнении  Договаривающимися
Сторонами  внутригосударственных  процедур, необходимых для вступления
его в силу.
     Каждая   из   Договаривающихся   Сторон   может   в  любое  время
денонсировать  настоящее  Соглашение,  направив депозитарию письменное
уведомление об этом за 6 месяцев до предполагаемой даты выхода.
     
     Совершено  в  Москве  11  декабря  2008  г. в одном экземпляре на
норвежском, русском, финском, шведском и английском языках, причем все
тексты  являются равно аутентичными. В случае разногласий в толковании
настоящего Соглашения используется текст на английском языке.
    
                                                                      
                                                             (Подписи)
Москва, 
11 декабря 2008 года
    
    
                               AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENTS IN THE BARENTS EURO-ARCTIC
          REGION ON COOPERATION WITHIN THE FIELD OF EMERGENCY
                 PREVENTION, PREPAREDNESS AND RESPONSE
                                   
                        (Moscow, 11.XII.2008)
    
     The  Governments  of  the  Republic  of  Finland,  the Kingdom of
Norway,  the Russian Federation and the Kingdom of Sweden, hereinafter
referred to as the Contracting Parties,
     -   noting   the   well   established  international  cooperation
concerning   emergency  prevention,  preparedness  and  response,  and
desiring  to further extend cooperation to facilitate the provision of
mutual  assistance  in  the  event of natural or man-made disasters or
other   emergency   situations  in  the  Barents  Euro-Arctic  Region,
including rendering assistance to persons in distress;
     -   emphasising   that   early   and  effective  notification  of
emergencies  on  land,  at  sea  or on ice, and effective routines for
communication and decision making are essential preconditions for both
the rendering and receipt of assistance;
     - mindful of the already well established cooperation in maritime
and aeronautical search and rescue and of bilateral agreements in this
field between the Contracting Parties;
     -  mindful  of  the Convention on Early Notification of a Nuclear
Accident  and  the  Convention  on  Assistance  in  Case  of a Nuclear
Accident  or Radiological Emergency, both of 26 September 1986, and of
bilateral agreements in this field between the Contracting Parties;
     - referring to the increasing use of northern regions for natural
resources  extraction,  transport  and other economic purposes and for
scientific and other purposes;
     -  mindful  of  the  potential  for more frequent climate induced
calamities in northern regions;
     -  cognisant  of  the  possible  increased need for technical and
other resources in order to manage various emergencies;
     -  considering  that  the  nearest  suitable  emergency  response
resources  may  be  located  in  a neighbouring state, and desiring to
develop direct cross border cooperation on local and regional level in
the Barents Euro-Arctic Region in the event of emergencies;
     -  considering  the  benefits  for  the  Contracting Parties from
exchanges   of  information  and  experience  on  the  prevention  and
management  of emergencies, and on limitation and elimination of their
consequences, and the conduct of joint training and exercises;
     - desiring to develop their collaboration within the framework of
their  respective  national legislations without prejudice to existing
bilateral or multilateral obligations and commitments;
     have agreed on the following:
     
                               Article 1
                              Definitions
     
     For  the  purposes  of  the present Agreement the following terms
shall have the definitions hereunder assigned to them:
     The  term  emergency  refers  to a situation(s), often hazardous,
which  occur(s)  from  a  sudden  event  covering both minor and major
incidents   and  accidents,  such  as  traffic  accidents,  industrial
incidents  and  accidents,  explosions,  fires,  cave-ins, landslides,
floods,  or  other  man made or natural disasters, which caused or may
cause  personal  injury  or  damage to property or the environment and
that  demands  prompt  action.  The  term  emergency  also refers to a
situation  of  persons  in  distress  or missing persons, that demands
action such as organised search and/or rescue efforts.
     The term Barents Euro-Arctic Region refers to the geographic area
covered   by   the   following  sub-national  political/administrative
entities:
     - in Finland: the provinces of Lapland and Oulu
     - in Norway: the counties of Nordland, Troms and Finnmark
     -  in  Russia:  the  Republic  of  Karelia, the Republic of Komi,
Arkhangelsk oblast, Murmansk oblast, Nenets autonomous area
     - in Sweden: the counties of Norrbotten and Vasterbotten
     The term state competent authorities refers to:
     - in Finland: the Ministry of the Interior
     - in Norway: the Ministry of Justice and the Police
     -  in  Russia:  the  Ministry  of  Civil Defense, Emergencies and
Elimination of Consequences of Natural Disasters
     - in Sweden: the Ministry of Defence
     The  term  regional and local competent authorities refers to the
governing  bodies of municipalities, federations of municipalities and
consolidated  local government areas, as well as county administrative
boards and pertinent state authorities in the district administrations
in  the Barents Euro-Arctic Region with authority on issues which fall
under the scope of the present Agreement;
     The  term  Requesting  Party refers to the Contracting Party that
requests assistance in the event of an emergency.
     The   term  Assisting  Party  refers  to  the  Contracting  Party
providing assistance in the event of an emergency.
     The term transit state refers to any state, whose Government is a
Contracting  Party,  other  than the Requesting Party or the Assisting
Party, through whose territory, including air space and/or territorial
waters,   response   teams   and   emergency  response  resources  are
transported.
     The  terms  emergency response or (emergency) response operations
refer  to  search and rescue efforts and other activities in the event
of  an  emergency,  including  disaster  relief  or  other assistance,
undertaken  in  order to save life, or limit or eliminate material and
environmental consequences.
     The   term   response  team  refers  to  an  organised  group  of
specialists  of  an  Assisting  Party, assigned to undertake emergency
response and operating under one single command.
     The  term  emergency  area  refers  to the geographic area in the
Barents  Euro-Arctic  Region where an emergency has occurred and which
is subject to an emergency response operation.
     The  terms  emergency  response resources or assistance resources
refer  to  equipment,  supplies, relief materiel and other materiel as
well as services which are relevant, proportional and deemed necessary
to ensure the specific emergency response operation.
     The  term Joint Manual refers to a document prepared by the Joint
Committee  as  referred  to  in  article 4, which contains operational
information  regarding emergency prevention, preparedness and response
in the Barents Euro-Arctic Region.
     
                               Article 2
                         Scope of the Agreement
     
     The  present Agreement covers cross-border cooperation within the
field  of  emergency  prevention,  preparedness  and  response  in the
Barents  Euro-Arctic  Region,  including joint exercises and training,
with  the  aim  to  increase the ability of the Contracting Parties to
render   swift   and   effective   assistance  in  emergency  response
operations.
     The  Contracting  Parties  shall further develop such actions and
methods, which increase the efficiency of international cooperation in
emergency prevention, preparedness and response.
     
                               Article 3
             Responsibilities of the competent authorities
     
     The   state   competent   authorities  are  responsible  for  the
management   and  coordination  of  the  application  of  the  present
Agreement.
     The  regional  and  local competent authorities in each state may
agree,  under  their national legislation and within their competences
and   available  funds,  on  the  implementation  and  development  of
collaboration  under  the  present  Agreement. These authorities shall
themselves   be   responsible   for   their   obligations  under  such
commitments.
     
                               Article 4
                            Joint Committee
     
     The  state competent authorities of the Contracting Parties shall
establish  a  Joint  Committee  for  the  application  of  the present
Agreement and appoint representatives thereto. The chairmanship of the
Joint  Committee  shall  rotate  among  the  Contracting Parties on an
annual basis and in alphabetical order. The Joint Committee shall meet
annually or when necessary to plan and coordinate collaboration and to
evaluate the application of the present Agreement.
     The  Joint  Committee shall, inter alia, initiate and participate
in  the  planning  of  exercises  and joint training, update the Joint
Manual and organise the exchange of experts.
     
                               Article 5
                   Points of contact and Joint Manual
     
     Each  state  competent  authorities  shall  designate  points  of
contact  for  the  implementation  of  cooperation  under  the present
Agreement,  including  points  of  contact  on  a  24  hour  basis for
notification  and  transmission of request for assistance in the event
of emergencies.
     The Contracting Parties shall furnish each other with information
regarding,  state,  regional  and  local competent authorities and the
designated points of contact, as well as with all relevant information
concerning  emergency  response  resources,  organisation  and mode of
operation of these resources. This information shall be collected in a
Joint  Manual. The Contracting Parties shall inform each other through
the  Joint  Committee (see Article 4 above) of all relevant changes to
this information.
     
                               Article 6
                      Notification of emergencies
     
     The  Contracting  Parties  shall notify each other, without delay
and  using  the  channels  stipulated  in  Article  5  of  the present
Agreement,  of  such  emergencies in their respective territories that
have  or  may  have  detrimental  consequences  to  the  population or
territory  of  any  of the other Contracting Parties. The notification
shall contain information on the nature, character and location of the
emergency,  as  well as on the measures, which have been taken or will
be  taken in and outside the emergency area, and on any other relevant
circumstances.  Appropriate  information shall also be supplied as the
situation develops.
     The  Contracting Parties may notify each other of any emergencies
that  cause or are believed to be able to cause wide public concern. A
Contracting   Party   may   also   request  information  from  another
Contracting  Party concerning emergencies, which are known or believed
to  have  occurred;  however, responding to such a request shall be at
the discretion of the latter.
     The  notification under the present Agreement shall apply, to the
extent   necessary   and   under  the  national  legislation,  to  all
emergencies.
     In  addition, maritime emergencies, aeronautical emergencies, and
nuclear  and  radiological emergencies shall be notified in accordance
with  the  obligations  under  the  relevant conventions and bilateral
agreements.
     
                               Article 7
                           Mutual assistance
     
     The  Contracting  Party  requiring assistance in an emergency may
request  such  assistance from the other Contracting Party or Parties.
The  Requesting Party shall submit to the Assisting Party the detailed
information  of the place, time, character and scale of the emergency.
The  Requesting  Party  shall  also provide information on the kind of
emergency teams and resources requested.
     Each  Contracting Party undertakes to provide the assistance that
they  assess  possible  to  offer.  The  Contracting  Party to whom an
assistance  request  is submitted shall promptly decide whether or not
it  is  in  a  position  to  render the assistance requested. It shall
promptly  indicate  the scope and the terms of the assistance that can
be rendered and inform the Requesting Party accordingly.
     The  Requesting  Party  shall  notify  the Assisting Party of the
emergency response teams and resources accepted.
     
                               Article 8
                       Border crossing procedures
     
     The Requesting Party, as well as the transit states, shall apply,
within  its  national  legislation  and international obligations, the
most  simplified border crossing procedures possible to response teams
of the Assisting Party and their emergency response resources. To this
end,  the  response  teams  shall  provide  a certificate, issued by a
competent authority of the Assisting Party, describing the mission and
the  composition  of the team, along with a complete list of emergency
response resources.
     Each  team member shall carry a document valid for travel abroad,
as  required  by the Requesting Party or transit state. Members of the
response team are permitted to wear their uniforms in the territory of
the  Requesting  Party  in  accordance  with  the  Requesting  Party`s
national legislation.
     If  governmental  or  military  personnel,  aircraft, vessels and
vehicles  requiring a special entry and exit permit have been accepted
to  take  part  in  a  response  operation within the territory of the
Requesting  Party,  its  relevant  authority,  as well as the relevant
authority  of  a  transit  state, shall issue such a permit. The state
border  shall  not  be  crossed  before  the necessary permit has been
issued.
     
                               Article 9
                 Customs duties, other duties and taxes
     
     The  Contracting  Parties  shall  apply their respective national
legislation and international obligations as regards suspension of and
exemption  from  customs  duties, other duties and taxes for emergency
response  resources entering, transiting or exiting the territories of
the Contracting Parties.
     
                               Article 10
           Return of response teams and assistance resources
     
     Upon  completion of an emergency response operation the Assisting
Party  shall remove from the territory of the Requesting Party, unless
otherwise agreed by the Contracting Parties, all of the response teams
and   their  emergency  response  resources,  with  the  exception  of
consumed, distributed, destroyed or lost emergency response resources.
     
                               Article 11
               Operational command in the emergency area
     
     Responsibility for operational command in the emergency area lies
with  the  competent  authorities  of  the  Requesting Party, with the
exception  of  such  emergency  areas  that may be situated within the
territory  of  another Contracting Party. The competent authorities of
the  Requesting  Party  shall  manage and direct the activities of the
response teams of Assisting Parties. The members of the response teams
shall  work  (serve)  in  the  territory  of  the  Requesting Party in
accordance  with  the  labour  (service)  regulations of the Assisting
Party.
     
                               Article 12
            Resources and maintenance of the response teams
     
     The  response  teams shall have the requisite amount of resources
sufficient  for  independent  operation  in  the  emergency area for a
minimum of 24 hours. The Requesting Party shall, if necessary, provide
the  response  teams  with additional emergency response resources, as
well  as  any  maintenance and other services required. Proper medical
care,  food  and  accommodation shall also be provided to the response
teams as and when required.
     
                               Article 13
                                 Costs
     
     The  cost  of emergency operations in accordance with the present
Agreement shall be met in accordance with the following:
     If the Assisting Party so decides, the assistance can be rendered
free  of  charge.  Otherwise, the Requesting Party shall reimburse the
Assisting Party the costs of the assistance provided.
     The  Requesting  Party  may  withdraw  its  request  at any time.
However,  the  Assisting  Party  has the right to reimbursement of the
costs already incurred.
     The Assisting Party shall be prepared to submit to the Requesting
Party  the  estimated  costs  of  the assistance to be rendered before
assistance is accepted.
     The  payments,  if any, shall be effectuated through the channels
and  in  accordance  with  existing  procedures between the respective
Contracting Parties or as otherwise agreed.
     
                               Article 14
                      Insurance and compensations
     
     The  Assisting  Party  shall,  in  accordance  with  its national
legislation,  adequately insure the members of its response team(s) as
well  as  the assistance resources (not to be consumed or distributed)
used  in  the emergency response operation. Costs related to insurance
shall not be included in the general claims of costs.
     Each   Contracting   Party   waives   all  possible  demands  for
compensation  from  any  other  Contracting Party for death, injury or
other  damages  caused  to  the  health of the members of its response
teams,  and  for  the  damage  to  their personal property, or for the
damage  to  the assistance resources if and when such death, injury or
damage   have  occurred  accidentally  during  an  emergency  response
operation.
     A  Contracting  Party  has  the  right to claim compensation from
another  Contracting  Party, if circumstances as mentioned above occur
as a result of gross negligence or premeditation.
     If  a  member  of  a  response team of the Assisting Party, while
carrying  out  duties  relating  to  the implementation of the present
Agreement,  causes  accidental  harm to the personnel or damage to the
property  of  a  third  party  in  the  territory  of the state of the
Requesting  Party,  the  latter shall compensate damages in accordance
with the provisions of the national legislation applicable to the harm
or damage caused by its own personnel.
     Compensation  paid  by  the Requesting Party to a third party for
harm  or  damage  caused  intentionally  or by gross negligence by the
personnel of the Assisting Party shall be reimbursed by the latter.
     
                               Article 15
                           Use of information
     
     Information  received  in connection with the application of this
Agreement  may  be  used according to the national legislation of each
Contracting  Party,  as  well as international obligations binding the
States.
     
                               Article 16
                               Languages
     
     All  correspondence  connected  with  the  implementation  of the
present  Agreement, shall be in either the English language, or in the
official  language  of  the  Contracting  Party  with  enclosure  of a
translation into the English language. During emergency operations the
Requesting  Parties  shall  make  all  efforts possible to provide the
response teams with the appropriate interpretation.
     
                               Article 17
                         Settlement of disputes
     
     Any  disputes  between  the  Contracting  Parties  concerning the
interpretation  or  application  of  the  present  Agreement, shall be
settled by negotiations.
     
                               Article 18
                               Depositary
     
     Depositary  for the present Agreement is the Ministry for Foreign
Affairs of Sweden that shall send certified copies of the Agreement to
all the Contracting Parties.
     
                               Article 19
                            Final provisions
     
     The  present  Agreement  is  concluded for an unlimited period of
time  and  shall  enter  into force on the thirtieth day following the
receipt  of  the  last  written  notification to the Depositary of the
implementation  by  the  Contracting  Parties  of  the  internal state
procedures necessary for the entry into force of this Agreement.
     Each  Contracting  Party  may  at  any  time denounce the present
Agreement  by  directing  a  notification to the Depositary in written
form six months before the supposed date of withdrawal.
     
     Done at Moscow this 11th day of December 2008 in a single copy in
the  Finnish,  Norwegian,  Russian, Swedish and English languages, all
texts   being   equally   authentic.   In   case  of  divergencies  of
interpretation the English text shall prevail.