О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ. Соглашение. Правительство РФ. 12.03.09

                                 (Д)
                                   
                                   
     Правительство  Российской  Федерации  и Правительство Иорданского
Хашимитского  Королевства,  в  дальнейшем  именуемые Договаривающимися
Сторонами,
     принимая  во  внимание,  что  Российская  Федерация  и Иорданское
Хашимитское Королевство являются участниками Конвенции о международной
гражданской  авиации,  открытой  для  подписания в г. Чикаго 7 декабря
1944 г.,
     желая  заключить Соглашение с целью развития воздушного сообщения
между   территориями   государств  Договаривающихся  Сторон  и  за  их
пределами,
     согласились о нижеследующем:
     
                                Статья 1
                              Определения
                                   
     1.   Понятия,   используемые  в  настоящем  Соглашении,  означают
следующее:
     а)  "Конвенция"  - Конвенция о международной гражданской авиации,
открытая  для  подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., включая любое
приложение,  принятое  в  соответствии со статьей 90 этой Конвенции, и
любую  поправку  к приложениям или Конвенции, внесенную в соответствии
со статьями 90 и 94 Конвенции, в той степени, в какой такие приложения
и   поправки   применимы   для   Российской  Федерации  и  Иорданского
Хашимитского Королевства;
     б) "авиационные власти":
     в   отношении  Российской  Федерации  -  Министерство  транспорта
Российской  Федерации  или любое лицо либо организация, уполномоченные
осуществлять    функции,    выполняемые   в   настоящее   время   этим
Министерством;
     в  отношении  Иорданского  Хашимитского  Королевства - Управление
гражданской   авиации   Иордании  или  любое  лицо  либо  организация,
уполномоченные  осуществлять  функции,  выполняемые  в настоящее время
этим Управлением;
     в)   "назначенное  авиапредприятие"  -  авиапредприятие,  которое
назначено  и  уполномочено  в  соответствии  со  статьей  3 настоящего
Соглашения;
     г)   "территория"   -   в   отношении  государства  -  сухопутная
территория,   внутренние   воды,   территориальное  море  и  воздушное
пространство над ними, находящиеся под суверенитетом государства;
     д)  "тариф"  -  цена, взимаемая за перевозку пассажиров, багажа и
груза, а также за агентские и другие дополнительные услуги, и условия,
при  которых  эта  цена применяется, за исключением оплаты и условий в
отношении перевозки почты;
     е)  "воздушное  сообщение",  "международное воздушное сообщение",
"авиапредприятие"   и   "остановка  с  некоммерческими  целями"  имеют
значения, указанные в статье 96 Конвенции.
     2.  Приложение  к настоящему Соглашению является его неотъемлемой
частью.
                                   
                                Статья 2
                          Предоставление прав
                                   
     1. В соответствии с положениями настоящего Соглашения назначенные
авиапредприятия  государств  Договаривающихся Сторон при осуществлении
регулярного  международного воздушного сообщения пользуются следующими
правами:
     а)   совершать   пролет   над   территорией   государства  другой
Договаривающейся Стороны без посадки;
     б)  совершать  на  территории государства другой Договаривающейся
Стороны остановки с некоммерческими целями.
     2.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона   предоставляет   другой
Договаривающейся Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением,
в  целях  установления и эксплуатации международных воздушных линий по
маршрутам,  указанным  в  Приложении  к  настоящему  Соглашению (далее
соответственно - договорные линии и установленные маршруты).
     3.  В дополнение к правам, указанным в пункте 1 настоящей статьи,
назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны
при  осуществлении  регулярного  международного  воздушного  сообщения
имеют    право    совершать    на    территории   государства   другой
Договаривающейся  Стороны  посадки  в  пунктах,  указанных  для  этого
маршрута в Приложении к настоящему Соглашению, с целью посадки и (или)
высадки   пассажиров,   погрузки   и  (или)  выгрузки  почты  и  груза
международного следования.
     4.  Ничто в положениях настоящей статьи не должно рассматриваться
как  предоставление  права  назначенному  авиапредприятию  государства
одной  Договаривающейся Стороны брать на борт пассажиров, груз и почту
для  их  перевозки  между  пунктами  на  территории государства другой
Договаривающейся Стороны за вознаграждение или по найму.
     5. Воздушные трассы для выполнения полетов по договорным линиям и
точки     пересечения    государственной    границы    устанавливаются
Договаривающимися   Сторонами  самостоятельно  применительно  к  своей
территории.
     6.  Технические  и  коммерческие  вопросы  эксплуатации воздушных
судов,  перевозки  пассажиров,  грузов  и  почты  по договорным линиям
решаются     между     назначенными    авиапредприятиями    государств
Договаривающихся  Сторон  и  в  случае необходимости представляются на
утверждение авиационным властям государств Договаривающихся Сторон.
     7.  В  целях  осуществления  наземного  технического обслуживания
воздушных   судов   назначенные   авиапредприятия   государства  одной
Договаривающейся  Стороны могут заключать соответствующие соглашения с
организациями  государства  другой  Договаривающейся Стороны, имеющими
необходимое   разрешение   на  осуществление  такого  обслуживания  на
территории государства другой Договаривающейся Стороны.
                                   
                                Статья 3
                       Назначение авиапредприятий
                                   
     1.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона  имеет  право  назначить
авиапредприятия с целью эксплуатации договорных линий по установленным
маршрутам, уведомив об этом в письменной форме другую Договаривающуюся
Сторону.
     2.  По  получении  одной  Договаривающейся Стороной уведомления о
назначении  авиапредприятий  другой  Договаривающейся  Стороной первая
Договаривающаяся   Сторона   незамедлительно   предоставляет   каждому
назначенному авиапредприятию разрешение на эксплуатацию в соответствии
с пунктами 3 и 4 настоящей статьи.
     3.  Авиационные власти государства одной Договаривающейся Стороны
до выдачи разрешения на эксплуатацию могут потребовать от назначенного
авиапредприятия    государства    другой    Договаривающейся   Стороны
доказательств  того,  что оно способно выполнять условия, предписанные
законодательством, обычно и обоснованно применяемым этими властями при
эксплуатации международных воздушных линий.
     4.   Каждая  Договаривающаяся  Сторона  имеет  право  отказать  в
предоставлении  разрешения  на  эксплуатацию,  указанного  в  пункте 2
настоящей  статьи,  или  потребовать выполнения таких условий, которые
она сочтет необходимыми при использовании назначенным авиапредприятием
прав,  указанных  в  статье 2 настоящего Соглашения, в случае если эта
Договаривающаяся    Сторона   не   имеет   доказательств   того,   что
преимущественное   владение   или  действительный  контроль  над  этим
авиапредприятием принадлежит Договаривающейся Стороне, назначившей это
авиапредприятие, или гражданам ее государства.
     5.  Назначенное  авиапредприятие,  получившее  разрешение,  может
начать  эксплуатацию  договорных  линий  при  условии,  что расписание
полетов,   согласованное  назначенными  авиапредприятиями,  утверждено
авиационными  властями  государств  Договаривающихся  Сторон и тарифы,
установленные  в  соответствии  со  статьей  11 настоящего Соглашения,
введены в действие в отношении указанных линий.
                                   
                                Статья 4
               Аннулирование или приостановление действия
                       разрешения на эксплуатацию
                                   
     1.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона  имеет  право  аннулировать
разрешение  на эксплуатацию или приостановить пользование указанными в
статье  2 настоящего Соглашения правами, предоставленными назначенному
авиапредприятию  государства  другой  Договаривающейся  Стороны,  либо
потребовать  выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми
при пользовании этими правами, в случае если:
     а)    Договаривающаяся   Сторона   не   убеждена   в   том,   что
преимущественное   владение   или  действительный  контроль  над  этим
назначенным  авиапредприятием  принадлежит  Договаривающейся  Стороне,
назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства;
     б)  назначенное  авиапредприятие  не  соблюдает  законодательство
государства Договаривающейся Стороны, предоставляющей эти права;
     в)   назначенное   авиапредприятие  каким-либо  иным  образом  не
выполняет условия, предусмотренные настоящим Соглашением.
     2.  Если  немедленное  аннулирование  разрешения на эксплуатацию,
приостановление пользования правами или требование выполнения условий,
указанных  в  пункте  1 настоящей статьи, не являются необходимыми для
предупреждения  дальнейших  нарушений законодательства, то такие права
используются   только   после  консультаций  с  авиационными  властями
государства   другой   Договаривающейся  Стороны.  Такие  консультации
начнутся в течение 30 дней с даты получения запроса об их проведении.
                                   
                                Статья 5
                      Применение законодательства
                                   
     1.  Законодательство  государства одной Договаривающейся Стороны,
регулирующее  прибытие,  пребывание  или  отправление с его территории
воздушных  судов,  совершающих международные полеты, либо эксплуатацию
или  навигацию  этих  воздушных  судов,  применяется к воздушным судам
назначенных   авиапредприятий   государства   другой  Договаривающейся
Стороны.
     2.  Законодательство  государства одной Договаривающейся Стороны,
регулирующее   прибытие,  транзит,  пребывание  и  отправление  с  его
территории  пассажиров,  экипажей,  багажа, груза и почты (в частности
правила,  регулирующие  паспортный,  таможенный,  валютный, санитарный
режим),  применяется  к  пассажирам,  экипажам, грузу, багажу и почте,
перевозимым  воздушными судами назначенных авиапредприятий государства
другой  Договаривающейся  Стороны,  во  время их пребывания в пределах
территории государства первой Договаривающейся Стороны.
                                   
                                Статья 6
                 Признание удостоверений и свидетельств
                                   
     1.   Удостоверения   о   годности   к  полетам,  удостоверения  о
квалификации    и    свидетельства,    выданные    или    признаваемые
действительными    одной    Договаривающейся    Стороной,   признаются
действительными    другой    Договаривающейся   Стороной   для   целей
эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам.
     2.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона оставляет за собой право не
признавать   действительными   для   полетов  над  территорией  своего
государства  удостоверения  о  квалификации  и свидетельства, выданные
гражданам ее государства другой Договаривающейся Стороной.
     
                                Статья 7
                                 Сборы
                                   
     Сборы  и  другие  платежи  за пользование аэропортом, включая его
сооружения,  технические  и  другие  средства  и услуги, а также любые
сборы за пользование аэронавигационными средствами, средствами связи и
услугами   взимаются   в   соответствии   со   ставками   и  тарифами,
установленными  каждой  Договаривающейся Стороной на территории своего
государства в соответствии с принципами, определенными Конвенцией.
                                   
                                Статья 8
                             Прямой транзит
                                   
     Пассажиры,   багаж  и  груз,  следующие  прямым  транзитом  через
территорию  государства одной Договаривающейся Стороны и не покидающие
зону   аэропорта,   выделенную   для   этой  цели,  подвергаются  лишь
упрощенному   контролю,   за   исключением   случаев,  касающихся  мер
безопасности  против  актов незаконного вмешательства, а также провоза
наркотических  и  психотропных веществ. Багаж и груз, следующие прямым
транзитом,  освобождаются от обложения таможенными пошлинами, налогами
и сборами.
     
                                Статья 9
          Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий
     
     1.   Назначенным   авиапредприятиям  государств  Договаривающихся
Сторон  предоставляются  справедливые  и  равные  условия эксплуатации
договорных линий по установленным маршрутам.
     2.  При эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприятия
государства  одной  Договаривающейся  Стороны  принимают  во  внимание
интересы     назначенных     авиапредприятий     государства    другой
Договаривающейся Стороны, эксплуатирующих договорную линию по этому же
установленному  маршруту  или  его  части,  с  тем  чтобы  не  нанести
неоправданного ущерба перевозкам последних.
     3. Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприятиями
государств    Договаривающихся    Сторон,    должны    соответствовать
общественным  потребностям  в перевозках по установленным маршрутам, и
каждое назначенное авиапредприятие должно иметь своей основной задачей
предоставление   такой  емкости,  которая  при  разумном  коэффициенте
загрузки   отвечала   бы   существующим   или  разумно  предполагаемым
потребностям  в перевозках пассажиров, груза и почты между территорией
государства  Договаривающейся  Стороны, назначившей авиапредприятие, и
территорией государства другой Договаривающейся Стороны.
     4. Условия перевозки пассажиров и груза (включая почту), принятых
(погруженных)   на  борт  и  высаженных  (выгруженных)  в  пунктах  на
установленных    маршрутах    на    территории    государства   другой
Договаривающейся   Стороны   и   пунктах  в  третьих  странах,  должны
соответствовать общим принципам, согласно которым емкость зависит от:
     а)  потребностей  в  перевозках  на  территорию  и  с  территории
государства Договаривающейся Стороны, назначившей авиапредприятие;
     б)  потребностей в перевозках того района, через который проходит
договорная линия;
     в) потребностей в транзитных перевозках.
                                   
                               Статья 10
                   Освобождение от таможенных пошлин
                                   
     1.   Воздушные   суда,   эксплуатируемые   на  договорных  линиях
назначенными   авиапредприятиями  государства  одной  Договаривающейся
Стороны,  а  также  их  бортовое  оборудование, запасные части, запасы
топлива  и  смазочные  материалы,  бортовые  запасы  (включая продукты
питания,  напитки  и  табачные  изделия),  находящиеся  на борту таких
воздушных  судов,  освобождаются  при  ввозе на территорию государства
другой  Договаривающейся  Стороны  от обложения таможенными пошлинами,
налогами  и иными подобными платежами и сборами при условии, что такие
оборудование,  запасные  части,  материалы  и запасы остаются на борту
воздушного судна до момента их обратного вывоза.
     2.   От  обложения  таможенными  пошлинами,  налогами  и  другими
подобными  платежами  и  сборами помимо указанных в пункте 1 настоящей
статьи освобождаются:
     а)  бортовые  запасы,  взятые  на  борт на территории государства
одной  Договаривающейся  Стороны  в  пределах  лимитов,  установленных
уполномоченными  властями государства этой Договаривающейся Стороны, и
предназначенные   для   использования   на   борту  воздушного  судна,
эксплуатируемого  на  договорных линиях назначенными авиапредприятиями
государства другой Договаривающейся Стороны;
     б)   оборудование  и  запасные  части,  ввезенные  на  территорию
государства    одной   Договаривающейся   Стороны   для   технического
обслуживания   или   ремонта  воздушного  судна,  эксплуатируемого  на
договорных  линиях  назначенными  авиапредприятиями государства другой
Договаривающейся Стороны;
     в)   топливо   и   смазочные   материалы,   предназначенные   для
использования воздушными судами, эксплуатируемыми на договорных линиях
назначенными   авиапредприятиями  государства  одной  Договаривающейся
Стороны,   даже   если   эти   материалы   используются   на   участке
установленного  маршрута  в  пределах  территории  государства  другой
Договаривающейся Стороны, где они взяты на борт;
     г)  необходимые  документы  и  бланки,  используемые назначенными
авиапредприятиями   государства   одной   Договаривающейся  Стороны  и
содержащие    их   символику,   включая   авиабилеты,   авианакладные,
доставленные    или    доставляемые   назначенными   авиапредприятиями
государства  этой  Договаривающейся  Стороны на территорию государства
другой  Договаривающейся  Стороны  в  связи с эксплуатацией договорных
линий.
     3.  Материалы,  запасы  и  запасные  части,  а  также  документы,
указанные  в  пункте  2  настоящей  статьи, запрещено использовать для
целей,  не  указанных  в  этом  пункте. Предметы, указанные в пункте 2
настоящей  статьи,  могут  быть  помещены  под таможенный контроль или
наблюдение  таможенных органов, пока они не будут вывезены обратно или
не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами.
     4.  Бортовое  оборудование,  а также материалы, запасы и запасные
части,  находящиеся  на  борту  воздушного  судна, эксплуатируемого на
договорных  линиях  назначенными  авиапредприятиями  государства одной
Договаривающейся   Стороны,   могут   быть   выгружены  на  территории
государства   другой   Договаривающейся   Стороны  только  с  согласия
таможенных органов государства этой другой Договаривающейся Стороны. В
этом  случае  они  будут находиться под таможенным контролем указанных
органов до того момента, пока не будут вывезены обратно или не получат
другого  назначения в соответствии с таможенными правилами государства
этой Договаривающейся Стороны.
     5. Сборы за предоставленное обслуживание, таможенное оформление и
хранение  взимаются  в  соответствии  с  законодательством  государств
Договаривающихся Сторон.
                                   
                               Статья 11
                                 Тарифы
                                   
     1.  Тарифы назначенных авиапредприятий на любых договорных линиях
устанавливаются  на  разумном  уровне  с  учетом  всех соответствующих
факторов,   включая   эксплуатационные  расходы,  разумную  прибыль  и
характеристики  воздушных  линий, а также тарифов, применяемых другими
авиапредприятиями.
     2.  Тарифы, указанные в пункте 1 настоящей статьи, а также размер
агентских  комиссионных  с этих тарифов согласовываются по возможности
между  назначенными  авиапредприятиями  после  консультаций  с другими
авиапредприятиями, которые выполняют полеты по установленному маршруту
или его части.
     3.  Если назначенные авиапредприятия не смогут договориться ни об
одном  из указанных тарифов или по каким-либо другим причинам тариф не
может  быть  согласован  в  соответствии с условиями, предусмотренными
пунктом    2   настоящей   статьи,   авиационные   власти   государств
Договаривающихся  Сторон  устанавливают  тариф по договоренности между
собой.
     4.   Тарифы   утверждаются   авиационными   властями   государств
Договаривающихся Сторон.
     5.  Тарифы,  установленные в соответствии с положениями настоящей
статьи,  остаются  в  силе до тех пор, пока не будут установлены новые
тарифы.
                                   
                               Статья 12
                            Перевод доходов
                                   
     1.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона   на  основе  взаимности
предоставляет    назначенным   авиапредприятиям   государства   другой
Договаривающейся  Стороны  право  свободного  перевода сумм превышения
доходов над расходами, полученных этими назначенными авиапредприятиями
от международных авиаперевозок.
     2.  Такой  перевод осуществляется в любой свободно конвертируемой
валюте по официальному обменному курсу, действующему на день перевода,
в    соответствии    с    финансовым   законодательством   государства
Договаривающейся Стороны, с территории которого осуществлялся перевод.
     3.    Положения   настоящей   статьи   не   затрагивают   вопросы
налогообложения   доходов,   которые   являются  предметом  отдельного
соглашения между Договаривающимися Сторонами.
                                   
                               Статья 13
             Представительства назначенного авиапредприятия
                   и продажа услуг по авиаперевозкам
                                   
     1. Назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся
Стороны   имеют   право   открыть  на  территории  государства  другой
Договаривающейся   Стороны   свои   представительства   с  необходимым
административным, коммерческим и техническим персоналом.
     2.  Персонал,  указанный  в  пункте  1  настоящей  статьи,  может
состоять  из  лиц,  являющихся  гражданами государств Договаривающихся
Сторон  или  гражданами  государств  третьих  стран,  в соответствии с
законодательством государств Договаривающихся Сторон.
     3. Назначенное авиапредприятие государства одной Договаривающейся
Стороны  имеет  право  осуществлять  самостоятельную  продажу услуг по
авиаперевозкам  с использованием собственной перевозочной документации
на   территории   государства   другой   Договаривающейся   Стороны  в
соответствии  с  законодательством  этого  государства.  Такая продажа
может   осуществляться   либо   непосредственно  в  представительствах
назначенных  авиапредприятий,  либо  через  уполномоченных  агентов по
продаже,  имеющих  соответствующее  разрешение на предоставление таких
услуг.
     
                               Статья 14
                        Авиационная безопасность
                                   
     1.  В  соответствии  с  правами и обязательствами, вытекающими из
международного   права,  Договаривающиеся  Стороны  подтверждают,  что
взятое  ими  по  отношению  друг  к другу обязательство по авиационной
безопасности  и  защите  от актов незаконного вмешательства составляет
неотъемлемую   часть   настоящего  Соглашения.  Не  ограничивая  общую
применимость  своих  прав  и  обязательств  по  международному  праву,
Договаривающиеся  Стороны  действуют,  в  частности,  в соответствии с
положениями  Конвенции  о  преступлениях  и  некоторых  других  актах,
совершаемых  на  борту  воздушных  судов,  подписанной  в  г. Токио 14
сентября  1963  г., Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных
судов, подписанной в г. Гааге 16 декабря 1970 г., Конвенции о борьбе с
незаконными  актами,  направленными  против  безопасности  гражданской
авиации,  подписанной  в  г. Монреале 23 сентября 1971 г., Протокола о
борьбе  с  незаконными  актами  насилия  в  аэропортах,  обслуживающих
международную  гражданскую  авиацию,  подписанного  в  г.  Монреале 24
февраля   1988   г.,  и  любых  действующих  двусторонних  соглашений,
заключенных Договаривающимися Сторонами.
     2.  Договаривающиеся Стороны на основании соответствующей просьбы
оказывают   друг   другу   всю  необходимую  помощь  в  предотвращении
незаконного  захвата  гражданских  воздушных судов и других незаконных
актов,  направленных  против  безопасности  таких  воздушных судов, их
пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также
любой другой угрозы безопасности гражданской авиации.
     3.   Договаривающиеся   Стороны   действуют   в   соответствии  с
положениями  по  авиационной безопасности и техническими требованиями,
установленными   Международной   организацией  гражданской  авиации  и
оформленными  как  приложения  к  Конвенции,  в той степени, в которой
такие  положения  и  требования применимы к Договаривающимся Сторонам.
Договаривающиеся   Стороны   должны   требовать,   чтобы  эксплуатанты
воздушных  судов,  зарегистрированных  в их государствах, эксплуатанты
воздушных  судов,  основное  место  деятельности или место постоянного
пребывания  которых  находится  на  территории их государства, и лица,
осуществляющие  эксплуатацию  международных  аэропортов  на территории
своего государства, действовали в соответствии с такими положениями по
авиационной безопасности.
     Каждая   Договаривающаяся  Сторона  может  потребовать  от  таких
эксплуатантов   воздушных   судов  соблюдения  указанных  положений  и
требований  по  авиационной  безопасности,  которые  регулируют въезд,
выезд   и   нахождение   в   пределах  территории  государства  другой
Договаривающейся Стороны.
     4.   Каждая   Договаривающаяся  Сторона  обеспечивает  применение
надлежащих  мер  в  пределах  территории  ее  государства  для  защиты
воздушных  судов и проверки пассажиров, экипажа, ручной клади, багажа,
груза  и  бортовых  запасов до и во время посадки или погрузки. Каждая
Договаривающаяся  Сторона  также  благожелательно  рассматривает любую
просьбу   другой  Договаривающейся  Стороны  о  принятии  обоснованных
специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой.
     5.  В  случае  когда  имеет  место инцидент или угроза инцидента,
связанного  с  незаконным  захватом  гражданских воздушных судов или с
другими   незаконными   актами,   направленными   против  безопасности
воздушных   судов,   их   пассажиров   и   экипажа,   аэропортов   или
аэронавигационных  средств,  Договаривающиеся  Стороны  оказывают друг
другу  помощь  посредством  предоставления  связи  и  принятия  других
соответствующих  мер  в целях быстрого и безопасного пресечения такого
инцидента или его угрозы.
     
                               Статья 15
                          Безопасность полетов
                                   
     1. Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время предложить
провести     консультации,     касающиеся     установленных     другой
Договаривающейся Стороной стандартов безопасности полетов, относящихся
к  аэронавигационным  средствам,  летным  экипажам,  воздушным судам и
эксплуатационной   деятельности   назначенных  авиапредприятий.  Такие
консультации  должны  начаться  в  течение  30  дней  с даты получения
предложения об их проведении.
     2.  Если  после  проведения  консультаций,  указанных  в пункте 1
настоящей  статьи, одна Договаривающаяся Сторона обнаружит, что другая
Договаривающаяся Сторона недостаточно эффективно применяет и соблюдает
требования  и  стандарты безопасности полетов, которые по крайней мере
должны   соответствовать  минимальным  стандартам,  устанавливаемым  в
соответствии   с   Конвенцией,   то  другая  Договаривающаяся  Сторона
уведомляется  о  тех выводах или мерах, которые необходимо предпринять
для  обеспечения  соответствия минимальным стандартам, и предпринимает
соответствующие корректирующие действия.
     3.  В  соответствии  со  статьей  16  Конвенции  Договаривающиеся
Стороны   также   соглашаются   с  тем,  что  любое  воздушное  судно,
эксплуатируемое   авиапредприятием   или   от   имени  авиапредприятия
государства одной Договаривающейся Стороны для осуществления полетов в
соответствии  с  положениями настоящего Соглашения на территорию или с
территории   государства   другой   Договаривающейся  Стороны,  может,
находясь  на  территории  государства другой Договаривающейся Стороны,
быть  подвергнуто досмотру уполномоченными представителями этой другой
Договаривающейся  Стороны  при  условии,  что такой досмотр не вызовет
необоснованной  задержки  в эксплуатации воздушного судна. Несмотря на
обязательства,  предусмотренные  в  статье  33 Конвенции, целью такого
досмотра    является    проверка    действительности   соответствующей
документации  воздушного  судна  и  свидетельств членов его экипажа, а
также   соответствия   оборудования   и   состояния  воздушного  судна
стандартам,   установленным   на   данный   момент  в  соответствии  с
Конвенцией.
     4.  Если  для  обеспечения  безопасности  полетов воздушных судов
назначенных  авиапредприятий  необходимо  предпринять безотлагательные
действия,  каждая  Договаривающаяся  Сторона  сохраняет за собой право
незамедлительно приостановить действие или изменить условия разрешения
на   эксплуатацию,   предоставленного   назначенному   авиапредприятию
(авиапредприятиям) государства другой Договаривающейся Стороны.
     5.  Любые  меры,  принятые  одной  из  Договаривающихся  Сторон в
соответствии  с  пунктом  4 настоящей статьи, прекращаются, как только
основание для принятия этих мер перестает существовать.
     6.  Если  одна  Договаривающаяся  Сторона  обнаружит,  что другая
Договаривающаяся Сторона не предприняла соответствующих корректирующих
действий  в  назначенный  срок  в  соответствии  с пунктом 2 настоящей
статьи,  то  первая  Договаривающаяся Сторона информирует Генерального
секретаря  Международной  организации  гражданской  авиации об этом, а
также об удовлетворительном разрешении ситуации.
                                   
                               Статья 16
                              Консультации
                                   
     Для  обеспечения конструктивного сотрудничества по всем вопросам,
относящимся  к  выполнению  и  применению настоящего Соглашения, между
авиационными  властями государств Договаривающихся Сторон периодически
проводятся  консультации. Такие консультации должны начаться в течение
60 дней с даты получения запроса об их проведении.
                                   
                               Статья 17
                  Предоставление статистических данных
                                   
     Авиационные  власти  государства  одной  Договаривающейся Стороны
предоставляют  авиационным властям государства другой Договаривающейся
Стороны  по  их запросу информацию и статистические данные, касающиеся
перевозок  по  договорным  линиям  назначенными  авиапредприятиями  на
территорию и с территории государства другой Договаривающейся Стороны.
                                   
                               Статья 18
                           Разрешение споров
                                   
     1.   При   возникновении  любого  спора  между  Договаривающимися
Сторонами  в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения
Договаривающиеся  Стороны  в  первую  очередь  стремятся разрешить его
путем    переговоров    между    авиационными    властями   государств
Договаривающихся Сторон.
     2.  Если авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не
придут  к  соглашению,  спор  должен  быть  решен  по  дипломатическим
каналам.
     3.   В  случае  если  урегулирование  не  может  быть  достигнуто
способами,  указанными  в  пунктах  1  и  2 настоящей статьи, любая из
Договаривающихся  Сторон  в  соответствии с законодательством передает
спор  на  рассмотрение  арбитража, состоящего из трех арбитров, два из
которых  назначаются  каждой  из  Договаривающихся  Сторон,  а третьим
является    третейский    судья,    назначаемый   двумя   назначенными
Договаривающимися Сторонами арбитрами.
     4.  В  случае  если  спор  направлен  на рассмотрение в арбитраж,
каждая  Договаривающаяся Сторона должна назначить арбитра в течение 60
дней   с  даты  получения  по  дипломатическим  каналам  извещения,  а
третейский  судья  назначается в течение последующих 60 дней. В случае
если  какой-либо  из  Договаривающихся  Сторон в установленный срок не
удастся  назначить арбитра или если третейский судья не будет назначен
в   установленный   срок,   любая  из  Договаривающихся  Сторон  может
обратиться  к  президенту Совета Международной организации гражданской
авиации  с  просьбой  о  назначении арбитра (арбитров) или третейского
судьи в зависимости от обстоятельств.
     5.  Третейский судья, назначенный в соответствии с пунктами 3 и 4
настоящей   статьи,   не   должен   являться   гражданином  государств
Договаривающихся  Сторон  и  должен  быть  председателем  арбитража. В
случае если третейский судья является гражданином государства одной из
Договаривающихся  Сторон  или  по  какой-либо другой причине не сможет
выполнить  указанную  функцию,  то  необходимое назначение должно быть
произведено    вице-президентом   Совета   Международной   организации
гражданской авиации.
     6.  Решения  арбитража  принимаются простым большинством голосов.
Такие  решения  являются  обязательными для каждой из Договаривающихся
Сторон.  Расходы  на  членов  арбитража, назначенных Договаривающимися
Сторонами,   и   на  их  участие  в  арбитраже  несут  назначившие  их
Договаривающиеся  Стороны.  Расходы  на третейского судью и оставшиеся
расходы  распределяются  между  Договаривающимися  Сторонами  поровну.
Процедуры арбитража определяются самим арбитражем.
                                   
                               Статья 19
                    Внесение изменений в Соглашение
                                   
     1.  Если  одна  из  Договаривающихся Сторон сочтет целесообразным
внести  изменения  в  настоящее Соглашение и Приложение к нему, то она
может  предложить  проведение консультаций между авиационными властями
государств  Договаривающихся  Сторон.  Консультации  должны начаться в
течение  60  дней  с  даты  получения запроса, если только авиационные
власти  государств  Договаривающихся Сторон не договорятся о продлении
этого срока.
     2. Изменения, которые вносятся в настоящее Соглашение, вступают в
силу   в   день   получения   по  дипломатическим  каналам  последнего
письменного   уведомления  о  выполнении  Договаривающимися  Сторонами
внутригосударственных   процедур,  необходимых  для  вступления  таких
изменений в силу.
     3.  В  Приложение  к  настоящему  Соглашению изменения могут быть
внесены   по   согласованию  между  авиационными  властями  государств
Договаривающихся Сторон.
                                   
                               Статья 20
                         Регистрация Соглашения
                                   
     Настоящее    Соглашение   и   любые   поправки   к   нему   будут
зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации.
                                   
                               Статья 21
                    Прекращение действия Соглашения
     
     1.  Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время уведомить
в  письменной  форме  другую  Договаривающуюся Сторону о своем решении
прекратить   действие   настоящего   Соглашения.   Такое   уведомление
одновременно  направляется  в  Международную  организацию  гражданской
авиации.  В  этом  случае настоящее Соглашение прекратит свое действие
через  12 месяцев с даты получения уведомления другой Договаривающейся
Стороной,  если  только  уведомление  не  будет  отозвано по обоюдному
согласию до истечения этого срока.
     2.   При   отсутствии   подтверждения   получения  уведомления  о
прекращении  действия  настоящего  Соглашения  другой Договаривающейся
Стороной  оно  считается  полученным  через  14  дней с даты получения
уведомления Международной организацией гражданской авиации.
                                   
                               Статья 22
                           Вступление в силу
                                   
     1.  Настоящее  Соглашение  вступает  в  силу  с даты получения по
дипломатическим   каналам   последнего   письменного   уведомления   о
выполнении    Договаривающимися    Сторонами    в    соответствии    с
законодательством   их   государств   внутригосударственных  процедур,
необходимых для его вступления в силу.
     2. С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое
действие   в  отношениях  между  Российской  Федерацией  и  Иорданским
Хашимитским   Королевством   Соглашение   между  Правительством  Союза
Советских  Социалистических  Республик  и  Правительством  Иорданского
Хашимитского  Королевства  о  воздушном  сообщении,  подписанное  в г.
Москве 11 июня 1970 г., со всеми поправками и приложениями к нему.
     В   удостоверение   чего   нижеподписавшиеся,   должным   образом
уполномоченные  на  то  своими  Правительствами,  подписали  настоящее
Соглашение.
     
     Совершено  в  г.  Москве  12  марта  2009  г.  в  двух  подлинных
экземплярах,  каждый  на русском, арабском и английском языках, причем
все тексты имеют одинаковую силу.
     В  случае  возникновения  разногласий  для целей толкования будет
использоваться текст на английском языке.
    
                                                                      
                                                             (Подписи)
Москва, 
12 марта 2009 года
    
    
                                                            Приложение

                                                          к Соглашению
                                                  между Правительством
                                                Российской Федерации и
                                            Правительством Иорданского
                                              Хашимитского Королевства
                                                 о воздушном сообщении
    
                         I. Таблица маршрутов:

     1)  назначенные  авиапредприятия Российской Федерации имеют право
выполнять  международные  полеты  в  обоих  направлениях  по следующим
установленным маршрутам:
    
------------------------------------------------------------------------
| Пункты отправления  | Промежуточные  | Пункты        | Пункты        |
|                     | пункты         | назначения    | за пределами  |
|---------------------|----------------|---------------|---------------|
| Пункты в Российской | Пункты в       | Амман, Акаба  | Пункты в      |
| Федерации           | третьих        |               | третьих       |
|                     | странах        |               | странах       |
------------------------------------------------------------------------
    
     2)    назначенные    авиапредприятия   Иорданского   Хашимитского
Королевства   имеют  право  выполнять  международные  полеты  в  обоих
направлениях по следующим установленным маршрутам:
    
------------------------------------------------------------------------
| Пункты отправления  | Промежуточные | Пункты          | Пункты       |
|                     | пункты        | назначения      | за пределами |
|---------------------|---------------|---------------  |--------------|
| Пункты в Иорданском | Пункты в      | Москва,         | Пункты в     |
| Хашимитском         | третьих       | Санкт-Петербург | третьих      |
| Королевстве         | странах       |                 | странах      |
------------------------------------------------------------------------
    
                            II. Примечания:

     1.  Промежуточные пункты и пункты за пределами могут быть опущены
назначенными  авиапредприятиями  государств Договаривающихся Сторон по
своему усмотрению.
     2. Право совмещения пунктов отправления или пунктов назначения на
территориях  государств Договаривающихся Сторон, а также промежуточных
пунктов   и   пунктов   за   пределами  является  предметом  отдельной
договоренности авиационных властей государств Договаривающихся Сторон.
     3.    Право   назначенных   авиапредприятий   государства   одной
Договаривающейся  Стороны  осуществлять  перевозки пассажиров, багажа,
груза   и  почты  между  пунктами  на  территории  государства  другой
Договаривающейся  Стороны  и  пунктами  на  территории  третьих  стран
(использование   права   "5-й  свободы  воздуха")  является  предметом
отдельной   договоренности   между  авиационными  властями  государств
Договаривающихся Сторон.
     4.   Любые   полеты   с  использованием  системы  транссибирских,
трансполярных   и   трансазиатских   воздушных   трасс   в   воздушном
пространстве   Российской   Федерации   являются  предметом  отдельной
договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся
Сторон.
     5.   Чартерные,   дополнительные  и  нерегулярные  полеты  должны
выполняться   на   основе   запросов   назначенных   и   неназначенных
авиапредприятий  государств  Договаривающихся  Сторон,  представляемых
авиационным властям государств Договаривающихся Сторон не менее чем за
120  часов  до  начала  выполнения  полета,  за исключением выходных и
праздничных дней.
     6.  Чартерные полеты не должны наносить ущерба регулярным полетам
на  установленных  маршрутах,  и  в  связи  с  этим  выполнение  таких
чартерных    полетов    должно    быть   согласовано   с   назначенным
авиапредприятием,  выполняющим  регулярные  полеты  на этих маршрутах.
Выполнение  чартерных  полетов  должно осуществляться в соответствии с
законодательством государств Договаривающихся Сторон.
     7. Назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся
Стороны  при  выполнении  полетов по договорным линиям могут заключать
такие  соглашения  о  коммерческом  сотрудничестве, как "блок-спейс" и
"код-шеринг"  с  авиапредприятиями государства другой Договаривающейся
Стороны.   Подобные   соглашения   с   назначенными  авиапредприятиями
государств    третьих    стран   должны   быть   предметом   отдельной
договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся
Сторон.   Все   авиапредприятия,   являющиеся   участниками  указанных
соглашений,  должны  надлежащим  образом  информировать потребителей о
существовании таких соглашений.
     8. Назначенные авиапредприятия государств Договаривающихся Сторон
могут  выполнять  полеты  с  использованием  любого  типа  дозвукового
пассажирского самолета емкостью менее чем 500 посадочных мест.
    
    
                         AIR SERVICES AGREEMENT
            BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
         AND THE GOVERNMENT OF THE HASHEMITE KINGDOM OF JORDAN
                                   
                         (March, 12.III.2009)
                                   
     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
the  Hashemite  Kingdom  of  Jordan  hereinafter  referred  to  as the
Contracting Parties,
     taking  into consideration the fact of the Russian Federation and
the  Hashemite  Kingdom  of  Jordan being Parties to the Convention on
International  Civil  Aviation  opened for signature at Chicago on the
seventh day of December 1944,
     desiring  to  conclude an agreement for the purpose of developing
air services between and beyond their respective territories,
     have agreed as follows:
     
                               Article 1
                              Definitions
                                   
     1. The terms used in the present Agreement mean the follows:
     a)  "Convention" - The Convention on International Civil Aviation
opened  for  signature at Chicago on the seventh day of December 1944,
and includes any Annex and any amendment thereto adopted under Article
90  of  the  Convention  to  the  extent that such Annex and amendment
thereto are applicable to the Contracting Parties and any amendment of
the  Convention adopted under Article 94 of the Convention ratified by
the  Russian  Federation  and  by  the  Hashemite  Kingdom  of  Jordan
respectively;
     b)"Aeronautical Authorities"
     in the case of the Russian Federation - the Ministry of Transport
of  the Russian Federation or any person or body authorised to perform
any function presently exercised by the said Authority;
     in the case of the Hashemite Kingdom of Jordan any person or body
authorized  to  perform any function presently exercised by the Jordan
Civil Aviation Authority;
     c)  "designated  airline"  - an airline which has been designated
and authorized in accordance with Article 3 of the present Agreement;
     d)  "territory"  - in respect of the State - land areas, internal
waters, territorial sea and air space above them under the sovereignty
of that State;
     e)  "tariff"  -  the  prices  to  be  paid  for  the  carriage of
passengers,  baggage  and  cargo  and  conditions for agency and other
auxiliary  services  under  which  these  prices  apply, but excluding
remuneration and conditions for the carriage of mail;
     f)  "air  service",  "international  air  service", "airline" and
"stop   for  non-traffic  purposes"  have  the  meanings  respectively
assigned to them in Article 96 of the Convention.
     2.  The Annex to the present Agreement shall be considered as its
integral part.
     
                               Article 2
                            Grant of Rights
                                   
     1.  In  accordance  with  provisions of the present Agreement the
airlines  by  each  Contracting  Party  shall  enjoy  while  operating
international air service on a specified route the following rights:
     a)  to  fly  across  the  territory  of  the  State  of the other
Contracting Party without landing;
     b)  to  make  stops  in  the  territory of the State of the other
Contracting Party for non-traffic purposes.
     2.  Each  Contracting Party grants to the other Contracting Party
the  rights  specified  in  the  present  Agreement for the purpose of
establishing  and  operating  international  air service on the routes
specified  in  Annex to the present Agreement (hereinafter called "the
agreed services" and "the specified routes" respectively).
     3.  The  designated  airlines  of  each  Contracting  Party while
operating  international air service on a specified routes in addition
to  the rights mentioned in paragraph 1 of this Article shall have the
right  to  make  stops  in  the  territory  of  the State of the other
Contracting  Party  at the points specified for that route in Annex to
the present Agreement for the purpose of taking on and/or putting down
international traffic of passengers, cargo and mail.
     4.  Nothing  in  this  Article  shall  be deemed to confer on the
designated  airline  of  one  Contracting Party the right of taking on
board  passengers,  cargo and mail carried for hire or reward, between
the  points  in  the  territory  of the State of the other Contracting
Party.
     5.  The  flight routes of aircraft on the agreed services and the
points  for  crossing national boundaries shall be established by each
of the Contracting Parties within its territory.
     6.  The technical and commercial matters concerning the operation
of  aircraft  and  transportation of passengers, cargo and mail on the
agreed  services  shall be settled by agreement between the designated
airlines  and  if  is necessary shall be submitted for the approval of
the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties.
     7. For the purposes of realizing the ground technical services of
its  aircraft  the  designated  airlines of each Contracting Party may
conclude  the  respective agreements with the enterprises of the other
Contracting  Party  which  have  the  needed  license  to provide such
service in the territory of the State of the other Contracting Party.
     
                               Article 3
                     Designation and Authorisation
     
     1.  Each  Contracting  Party shall have the right to designate in
writing  to  the  other  Contracting Party airlines for the purpose of
operating the agreed services on the specified routes.
     2.  On  receipt  of  notification  that the Contracting Party has
designated  the  airlines  the  other  Contracting Party shall without
delay,  subject  to  the  provisions  of  paragraphs  3  and 4 of this
Article,  grant  to  each designated airline the appropriate operating
authorization.
     3. The Aeronautical Authorities of one Contracting Party prior to
granting the operating authorization may require an airline designated
by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to
fulfil  the  conditions  prescribed under the legislation normally and
reasonably   applied   by   such   authorities  to  the  operation  of
international air services.
     4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant
the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article
or  to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise
by the designated airline of the rights specified in Article 2 of this
Agreement,  in  any  case  where  the  said  Contracting  Party is not
satisfied  that  substantial  ownership  and effective control of that
airline are vested in the Contracting Party designating the airline or
in its State nationals.
     5. When a designated airline has been so authorized, it may begin
to operate the agreed services provided that schedules, agreed between
the  designated airlines, are approved by the Aeronautical Authorities
of  the Contracting Parties and tariffs established in accordance with
the  provisions of Article 11 of this Agreement is in force in respect
of that service.
     
                               Article 4
          Revocation or Suspension of Operating Authorisation
     
     1.  Each  Contracting  Party  shall  have  the right to revoke an
operating  authorization  or  to  suspend  the  exercise of the rights
specified  in  Article  2 of this Agreement by a designated airline of
the  other  Contracting  Party  or to impose such conditions as it may
deem necessary on the exercise of these rights in any case:
     a)  where the Contracting Party is not satisfied that substantial
ownership  and effective control of that designated airline are vested
in  the  Contracting  Party  designating  the airline, or in its State
nationals; or
     b)  of  a  failure  by that designated airline to comply with the
legislation  in  force of the Contracting Party granting these rights;
or
     c)   the   designated  airline  otherwise  fails  the  conditions
prescribed under the present Agreement.
     2.  Unless  immediate revocation, suspension or imposition of the
conditions  mentioned  in  paragraph 1 of this Article is essential to
prevent further infringements of the legislation, such rights shall be
exercised  only  after consultations with the Aeronautical Authorities
of  the other Contracting Party. Such consultations shall begin within
a period of thirty (30) days from the date of the request.
     
                               Article 5
                       Application of Legislation
                                   
     1. The legislation of the State of one Contracting Party relating
to  the  admission  to,  sojourn in or departure from its territory of
aircraft  engaged  in  international  air services or to operation and
navigation  of  such  aircraft  while  within  its  territory shall be
applied to aircraft of the airline designated by the other Contracting
Party.
     2. The legislation of the State of one Contracting Party relating
to the admission to, sojourn in or departure from the territory of its
State  of  passengers,  crew,  cargo  and  mail,  such  as regulations
relating  to  passports, customs, currency and sanitary measures shall
be  applied  to  passengers,  crew,  cargo and mail of aircraft of the
designated  airline  by  the  other Contracting Party while within the
territory of the State of the former Contracting Party.
     
                               Article 6
                Recognition of Certificates and Licences
                                   
     1.  Certificates of airworthiness, certificates of competency and
licences  issued  or rendered valid by one Contracting Party and still
in  force, shall be recognised as valid by other Contracting Party for
the purposes of operating the agreed services.
     2.  However,  each Contracting Party reserves the right to refuse
to   recognise   for   flights  above  the  territory  of  its  State,
certificates  of  competency and licences granted to its own nationals
by the other Contracting Party or by any other State.
     
                               Article 7
                            Fees and Charges
     
     Fees  and  other  charges  for  the  use of airport including its
installations,  technical and other facilities and services as well as
any  charges  for  the use of air navigation facilities, communication
facilities  and  services  shall  be  collected in accordance with the
rates  and  tariffs  established  by  each  Contracting  Party  on the
territory of its State, in accordance with Convention.
     
                               Article 8
                             Direct Transit
     
     Passengers,  baggage  and  cargo  in  direct  transit  across the
territory  of  the  State of one Contracting Party and not leaving the
area of the airport reserved for such purpose shall, except in respect
of  security measures against acts of violence and air piracy, as well
as  transportation of narcotics and psychotropic substance, be subject
to  no  more  than  a  simplified control. Baggage and cargo in direct
transit  shall  be exempt from the imposition of customs duties, taxes
and charges.
     
                               Article 9
         Principles Governing the Operation of Agreed Services
     
     1.  The designated airlines of the Contracting Parties shall have
fair  and  equal  opportunity  to  operate  the agreed services on the
specified routes between respective territories of their States.
     2. While operating the agreed services the designated airlines of
one  Contracting  Party  shall  take into account the interests of the
designated airlines of the other Contracting Party so as not to affect
the services which the latter provides on the whole or any part of the
same routes.
     3. The agreed services provided by the designated airlines of the
Contracting Parties shall be related to the requirements of the public
for  transportation  on  the  specified  routes,  and  each designated
airline  shall  have  as  its  primary  objective  the provision, at a
reasonable  load  factor of capacity adequate to carry the current and
reasonably  anticipated  requirements  for the carriage of passengers,
cargo and mail between respective territories of their States.
     4.  When  air services provided by the designated airlines of one
Contracting  Party between the points on the territory of the State of
the  other Contracting Party and the points in the third countries the
granted  capacity  shall  be  made  in  accordance  with  the  general
principles that capacity shall be related to the requirements of:
     a) traffic between the countries of origin and destination;
     b)  traffic  of  the area through which the agreed services pass;
and
     c) through airline operations.
     
                               Article 10
                             Customs Duties
     
     1.  Aircraft  operated  on  the agreed services by the designated
airlines of one Contracting Party, as well as their regular equipment,
spare   parts,  supplies  of  fuel  and  lubricants,  aircraft  stores
(including food, beverages and tobacco) on board the aircraft shall be
exempted  from  the  imposition  of  customs  duties,  taxes and other
similar payments and fees on arriving in the territory of the State of
the  other  Contracting  Party  provided  such equipment, spare parts,
supplies  and  stores  remain on board the aircraft up to such time as
they are re-exported.
     2.  There  shall  also be exempted from the imposition of customs
duties, taxes and other similar payments and fees:
     a)  aircraft  stores taken on board in the territory of the State
of  one  Contracting  Party, within limits fixed by the authorities of
the said Contracting Party, and for use on board the aircraft operated
on  the  agreed  services  by  the  designated  airline  of  the other
Contracting Party;
     b) equipment and spare parts introduced into the territory of the
State of one Contracting Party for the technical maintenance or repair
of  aircraft  engaged  in operation on agreed services by a designated
airlines of the other Contracting Party;
     c)  fuel and lubricants, intended for use in the operation of the
agreed   services  by  aircraft  of  the  designated  airline  of  one
Contracting  Party,  if  these aircraft stores are used on the part of
the  route  within the territory of the State of the other Contracting
Party where they are taken aboard;
     d)  the  necessary  documents and forms with the airline`s symbol
used  by  the  designated  airlines  of  the  other  Contracting Party
including airtickets, airway bills that are imported or being imported
by  the airline of one Contracting Party to the territory of the State
of the other Contracting Party in connection with the operation of the
agreed services.
     3. It is prohibited to use materials, supplies and spare parts as
well as documents referred to in paragraph 2 of this Article above for
other  purposes  than  that  directly specified in this paragraph. The
above  mentioned  objects  may  be  required  to be kept under Customs
supervision  or control in accordance with the internal legislation of
the Contracting Parties.
     4.  Regular aircraft equipment, the materials, supplies and spare
parts  retained  on board the aircraft operated by designated airlines
of  one  Contracting  Party on the agreed services, may be unloaded in
the  territory  of  the State of the other Contracting Party only with
the  approval of the Customs authorities of that Contracting Party. In
such  case  they  may  be  placed  under  the  supervision of the said
authorities  up  to  such  time  as  they are re-exported or otherwise
disposed of in accordance with Customs regulations.
     5.  Charges  corresponding  to the services performed storage and
customs  clearance  will  be  charged  in accordance with the internal
legislation of the Contracting Parties.
                                   
                               Article 11
                                Tariffs
                                   
     1.  The  tariffs  on  any  agreed service shall be established at
reasonable  levels  due  regard  being  paid  to  all relevant factors
including  cost  of  operation,  reasonable profit, characteristics of
airline  and  the  tariffs  of  other  airlines  for  any  part of the
specified  route.  These tariffs shall be fixed in accordance with the
following provisions of this Article.
     2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article and the
rates  of  agency  commission  used in conjunction with them shall, if
possible, be agreed in respect of each of the specified routes between
the  designated  airlines  concerned  in  consultation  with the other
airlines operating the whole or part of that route.
     3.  If  the  designated  airlines  cannot  agree  on any of these
tariffs  or if for some other reason a tariff cannot be agreed upon in
accordance  with  the  provisions  of  paragraph 2 of this Article the
Aeronautical Authorities of the Contracting Parties shall endeavour to
determine the tariff by agreement between themselves.
     4.  The  tariffs shall come into force after having been approved
by the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties.
     5.  The  tariffs established in accordance with the provisions of
this  Article  shall  remain  in  force  until  new  tariffs have been
established.
     
                               Article 12
                          Transfer of Earnings
                                   
     1.  Each Contracting Party shall on base of reciprocity, grant to
the  designated  airlines  of the other Contracting Party the right to
transfer  freely the excess of receipts over expenditure earned by the
said  airlines  in  connection with the operation of the international
air services.
     2.  The said transfer shall be made in hard currency according to
the  official  exchange  rate  valid  for  the date of transfer and in
accordance  with  the  financial  legislation  of  the  State  of  the
Contracting Party, from which territory the transfer is made.
     3. The provisions of the present Article do not affect the issues
of  taxation  that  are the subject of the other agreement between the
Contracting Parties.
     
                               Article 13
           Airline Representation and Sale of Transportation
                                   
     1.  With  the  purpose  of  ensuring  the operation of the agreed
services  the  designated  airline  of  one Contracting Party shall be
granted  the  right  to  station  in the territory of the State of the
other  Contracting  Party its representations with the administrative,
commercial and technical personnel necessary.
     2.  The above-mentioned personnel may consist of the nationals of
the  States  of  the  Contracting  Parties,  or  of nationals of third
countries  in  accordance with internal legislation of the Contracting
Parties.
     3.  The  designated  airline  of  one  Contracting Party shall be
granted  the  right  of its own sale of transportation using their own
transportation  documents  in  the territory of the State of the other
Contracting  Party,  in  accordance  with laws and regulations of that
State.  Such  sale  may be executed directly in the representations of
the  designated airlines or through of authorized agents which have an
appropriate license to provide such attendance.
     
                               Article 14
                           Aviation Security
     
     1.   Consistent   with   their   rights   and  obligations  under
international   law,  the  Contracting  Parties  reaffirm  that  their
obligation  to  each  other  to protect the security of civil aviation
against  acts  of  unlawful interference forms an integral part of the
present Agreement. Without limiting the generality of their rights and
obligations  under international law, the Contracting Parties shall in
particular  act in conformity with the provisions of the Convention on
Offences  and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft signed at
Tokyo  on  14  September  1963,  the Convention for the Suppression of
Unlawful Seizure of Aircraft, signed at Hague on 16 December 1970, the
Convention  for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of
Civil  Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, the Protocol
for  Suppressions  of  Unlawful  Acts  of Violence at Airports Serving
International  Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988,
and the provisions of bilateral agreements in force between the States
of  the  Contracting  Parties as well as their agreements to be signed
subsequently.
     2.  The  Contracting  Parties  shall  provide  upon  request  all
necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure
of  civil  aircraft and other unlawful acts against the safety of such
aircraft,  their  passengers  and  crew,  airports  and air navigation
facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
     3.  The  Contracting  Parties  shall  act  in conformity with the
aviation security provisions and technical requirements established by
the  International  Civil  Aviation  Organization  and  designated  as
Annexes  to  the  Convention  to  the  extent that such provisions and
requirements  are  applicable  to  the Contracting Parties; they shall
require  that  operators  of  aircraft of their registry, operators of
aircraft  who  have  their  principal  place  of business or permanent
residence  in  their territory and operators of international airports
in  the territory of their States act in conformity with such aviation
security provisions.
     4.  Each Contracting Party may be required from such operators of
aircraft  to observe the aviation security provisions and requirements
referred  to  in paragraph 3 of this Article for entry into, departure
from,  or  while  within  the  territory  of  the  State of that other
Contracting Party.
     Each  Contracting  Party  shall ensure that adequate measures are
effectively  applied  within the territory of its State to protect the
aircraft  and  to  inspect  passengers, crew, carry-on items, baggage,
cargo  and  aircraft  stores  prior to and during boarding or loading.
Each  Contracting  Party  shall also give sympathetic consideration to
any  request  from  the other Contracting Party for reasonable special
security measures to meet a particular threat.
     5.  When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
of  civil  aircraft  or other unlawful acts against the safety of such
aircraft,  their  passengers  and  crew,  airports  or  air navigation
facilities  occurs, the Contracting Parties shall assist each other by
facilitating communications and other appropriate measures intended to
terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
     
                               Article 15
                            Aviation Safety
                                   
     1.  Each  Contracting Party may request consultations at any time
concerning  the  safety  standards maintained by the other Contracting
Party  in  areas  relating  to  aeronautical  facilities, flight crew,
aircraft  and the operation of aircraft. Such consultations shall take
place within thirty (30) days of that request.
     2.  If, following such consultations, one Contracting Party finds
that  the  other  Contracting  Party does not effectively maintain and
administer  safety  standards  in the areas referred to in paragraph 1
that  meet  the  Standards  established  at  that time pursuant to the
Convention,  the  other  Contracting  Party  shall be informed of such
findings  and  of  the  steps considered necessary to conform with the
ICAO   Standards.   The   other  Contracting  Party  shall  then  take
appropriate corrective action within an agreed time period.
     3. Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further agreed
that  any  aircraft  operated  by,  or  on behalf of an airline of one
Contracting Party, on service to or from the territory of the State of
the  another Contracting Party, may, while within the territory of the
State of the other Contracting Party be the subject of a search by the
authorized  representatives  of  the other Contracting Party, provided
this  does  not  cause  unreasonable  delay  in  the  operation of the
aircraft.  Notwithstanding  the obligations mentioned in Article 33 of
the  Convention,  the purpose of this search is to verily the validity
of the relevant aircraft documentation, the licensing of its crew, and
that  the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform
to the Standards established at that time pursuant to the Convention.
     4.  When  urgent  action  is essential to ensure the safety of an
airline  operation,  each  Contracting  Party  reserves  the  right to
immediately  suspend or vary the operating authorization of an airline
or airlines of the other Contracting Party.
     5.  Any  action  by  one  Contracting  Party  in  accordance with
paragraph  4 above shall be discontinued once the basis for the taking
of that action ceases to exist.
     6.  With reference to paragraph 2 above, if it is determined that
one  Contracting  Party  remains in non-compliance with ICAO Standards
when  the agreed time period has lapsed, the Secretary General of ICAO
should  be  advised  thereof. The latter should also be advised of the
subsequent satisfactory resolution of the situation.
     
                               Article 16
                             Consultations
                                   
     From  time  to  time there shall be the consultations between the
Aeronautical  Authorities  of  the Contracting Parties to ensure close
collaboration  in  all matters affecting the fulfilment of the present
Agreement.  Such  consultations  shall  begin within a period of sixty
(60) days from the date of the request.
     
                               Article 17
                        Provision of Statistics
     
     The  Aeronautical  Authorities  of either Contracting Party shall
supply to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party,
at  their  request,  statistics  or other such information relating to
traffic carried on the agreed services.
                                   
                               Article 18
                         Settlement of Disputes
                                   
     1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating
to   the   interpretation   or  application  of  this  Agreement,  the
Contracting  Parties  shall  in  the  first  place try to settle it by
negotiation  between  Aeronautical  Authorities  of  both  Contracting
Parties.
     2.  If  the  said  Aeronautical  Authorities  fail  to  reach  an
agreement, the dispute shall be settled through diplomatic channels.
     3. If settlement cannot be reached by the aforementioned methods,
the  dispute  shall,  at  the  request of either Contracting Party, be
submitted   for   decision   to  a  Arbitration  consisting  of  three
arbitrators,  two  to  be  appointed by each Contracting Party and the
third to be appointed by the two so appointed.
     4.  Each  of  the Contracting Parties shall appoint an arbitrator
within  a period of sixty (60) days from the date of receipt by either
Contracting  Party  from  the  other  of  a  notice through diplomatic
channels  requesting  of  the dispute by the Arbitration and the third
arbitrator to be appointed within a further sixty (60) days. If either
of  the  Contracting Parties fails to appoint an arbitrator within the
specified  period  or  if the third arbitrator is not appointed within
the specified period the President of the Council of the International
Civil  Aviation  Organization  may  be requested by either Contracting
Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires.
     5.  The  third  arbitrator  appointed under paragraphs 3 and 4 of
this  Article,  shall  be  nationals of a third state and shall act as
Chairman  of  the Arbitration. If the Chairman is a national of either
Contracting  Party  or  if  he is otherwise prevented from discharging
this  function, the Vice-President of the Council of the International
Civil  Aviation  Organization  deputising  for  him  should  make  the
necessary appointments.
     6.  The  Arbitration  shall  reach  its decision by a majority of
votes.  Such  decision shall be binding upon both Contracting Parties.
Each  Contracting  Party shall bear the cost of its own member as well
as of its representation in the arbitrate proceedings. The cost of the
chairman  and  any  other  costs  shall be borne in equal parts by the
Contracting  Parties.  In  all  other  respects  the Arbitration shall
determine its own procedure.
     
                               Article 19
                       Modification of Agreement
     
     1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to
modify the terms of the present Agreement and the Annex thereto it may
request  a  consultation  between the Aeronautical Authorities of both
Contracting   Parties   in  relation  to  the  proposed  modification.
Consultations  shall begin within a period of sixty (60) days from the
date  of  the  request  unless  the  Aeronautical  Authorities  of the
Contracting Parties agree upon the prolongation of that period.
     2.  The  modifications of the Agreement shall come into effect on
the  date  of  the  last  written  notification  confirming  that  the
Contracting  Parties  have fulfilled all their internal procedures for
the entry into force of such modifications.
     3. The modifications of Annex may be made by an agreement between
the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties.
     
                               Article 20
                       Registration of Agreement
     
     The present Agreement and any subsequent amendments thereto shall
be registered with the International Civil Aviation Organization.
     
                               Article 21
                              Termination
     
     1.  Each  Contracting  Party  may  at any time give notice to the
other  Contracting  Party  of  its  decision  to terminate the present
Agreement.  Such  notice  shall  simultaneously be communicated to the
International  Civil Aviation Organization. In such case the Agreement
shall  terminate  twelve  (12) months after the date of receipt of the
notice  by  the other Contracting Party unless the notice to terminate
is withdrawn by mutual agreement before the expiry of this period.
     2.  In  the  absence  of  acknowledgement of receipt by the other
Contracting  Party,  notice  shall  be  deemed  to  have been received
fourteen   (14)   days   after  the  receipt  of  the  notice  by  the
International Civil Aviation Organization.
     
                               Article 22
                            Entry into Force
                                   
     1.  The  present  Agreement shall enter into force at the date of
the  last written notification confirming that the Contracting Parties
have  fulfilled all their internal procedures for the entry into force
of this Agreement.
     2.  From  day present Agreement comes into force, the Air Service
Agreement  between the Government of the Union of the Soviet Socialist
Republics  and  the  Government  of  the  Hashemite Kingdom of Jordan,
signed  on "11" June 1970 with all supplements, annexes and amendments
to  this  Agreement  is  terminated in regard to relations between the
Russian Federation and the Hashemite Kingdom of Jordan.
     
     Done  in  Moscow  on  March  12,  2009  in  two originals each in
Russian,  Arabic  and  English  languages,  all  texts  being  equally
authentic.
     In  case  of  divergence  for  the purpose of interpretation, the
English text shall be applicable.
    
    
                                                                 Annex

                                         to the Air Services Agreement
                                         between the Government of the
                                            Russian Federation and the
                                           Government of the Hashemite
                                                     Kingdom of Jordan
    
                           1. Route schedule

     a)  The  designated  airlines  of the Russian Federation shall be
entitled  to  operate  international  scheduled  air  services in both
directions on the routes specified hereunder:
    
------------------------------------------------------------------------
| Points of origin   | Intermediate   | Points of      | Points beyond |
|                    | points         | destination    |               |
|--------------------|----------------|----------------|---------------|
| Points in the      | Any points     | Amman, Aqaba   | Any points    |
| Russian Federation |                |                |               |
------------------------------------------------------------------------
    
     b)  The  designated  airlines  of the Hashemite Kingdom of Jordan
shall  be  entitled to operate international scheduled air services in
both directions on the routes specified hereunder:
    
------------------------------------------------------------------------
| Points of origin   | Intermediate   | Points of      | Points beyond |
|                    | points         | destination    |               |
|--------------------|----------------|----------------|---------------|
| Points in the      | Any points     | Moscow,        | Any points    |
| Hashemite          |                | St. Petersburg |               |
| Kingdom of Jordan  |                |                |               |
------------------------------------------------------------------------
    
                                2. Notes

     1)  Intermediate  points  and points beyond may be omitted by the
designated airlines of the Contracting Parties at their discretion.
     2)  The  right  of  coterminalization  of the points of origin or
points of destination in the territories of the Contracting Parties as
well  as intermediate points and points beyond shall be subject to the
approval of the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties.
     3)  The right of the designated airlines of one Contracting Party
to  transport  passengers,  cargo  and  mail between the points in the
territory  of  the other Contracting Party and points in the territory
of the third countries (exercise of fifth freedom traffic right) shall
be  subject  to  the agreement between the Aeronautical Authorities of
the Contracting Parties.
     4)  Any  operation along Transsiberian, Transpolar and Transasian
Air  Route networks in the airspace of the Russian Federation shall be
subject to the separate agreement between the Aeronautical Authorities
of the Contracting Parties.
     5) Charter, additional and non-scheduled flights shall be carried
out  based  on  preliminary  request  of  the  designated  as  well as
non-designated  airlines, submitted to the Aeronautical Authorities at
least (120) hours before the departure, except weekends and holidays.
     6)  The charter services should not jeopardize scheduled services
on  the  agreed  routes and in this respect, the operation of the said
charter services should be coordinated with the airlines designated to
operate  scheduled services on that route. The charter services should
be  operated  in accordance with the national legislation of the State
of origin.
     7)  Designated  airlines  of one Contracting Party, which operate
flights on the agreed services, may enter into commercial arrangements
included,  but  not  limited  "block-space"  and  "code-sharing"  with
designated  airlines  of the other Contracting Party. The Aeronautical
Authorities   of   the  Contracting  Parties  shall  agree  upon  such
arrangements.  Similar  arrangements  with airlines of third countries
shall  be  the subject of the approval of the Aeronautical Authorities
of  the Contracting Parties. All airlines in such arrangements have to
provide  the  consumers  with  the  proper information concerning such
code-sharing and blocked-space arrangements.
     8) The designated airlines of the Contracting Parties may operate
with  utilization  of  any type of subsonic passenger aircraft smaller
than 500 seats of capacity.