(Д) Правительство Российской Федерации и Правительство Иорданского Хашимитского Королевства, в дальнейшем именуемые Договаривающимися Сторонами, принимая во внимание, что Российская Федерация и Иорданское Хашимитское Королевство являются участниками Конвенции о международной гражданской авиации, открытой для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., желая заключить Соглашение с целью развития воздушного сообщения между территориями государств Договаривающихся Сторон и за их пределами, согласились о нижеследующем: Статья 1 Определения 1. Понятия, используемые в настоящем Соглашении, означают следующее: а) "Конвенция" - Конвенция о международной гражданской авиации, открытая для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., включая любое приложение, принятое в соответствии со статьей 90 этой Конвенции, и любую поправку к приложениям или Конвенции, внесенную в соответствии со статьями 90 и 94 Конвенции, в той степени, в какой такие приложения и поправки применимы для Российской Федерации и Иорданского Хашимитского Королевства; б) "авиационные власти": в отношении Российской Федерации - Министерство транспорта Российской Федерации или любое лицо либо организация, уполномоченные осуществлять функции, выполняемые в настоящее время этим Министерством; в отношении Иорданского Хашимитского Королевства - Управление гражданской авиации Иордании или любое лицо либо организация, уполномоченные осуществлять функции, выполняемые в настоящее время этим Управлением; в) "назначенное авиапредприятие" - авиапредприятие, которое назначено и уполномочено в соответствии со статьей 3 настоящего Соглашения; г) "территория" - в отношении государства - сухопутная территория, внутренние воды, территориальное море и воздушное пространство над ними, находящиеся под суверенитетом государства; д) "тариф" - цена, взимаемая за перевозку пассажиров, багажа и груза, а также за агентские и другие дополнительные услуги, и условия, при которых эта цена применяется, за исключением оплаты и условий в отношении перевозки почты; е) "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение", "авиапредприятие" и "остановка с некоммерческими целями" имеют значения, указанные в статье 96 Конвенции. 2. Приложение к настоящему Соглашению является его неотъемлемой частью. Статья 2 Предоставление прав 1. В соответствии с положениями настоящего Соглашения назначенные авиапредприятия государств Договаривающихся Сторон при осуществлении регулярного международного воздушного сообщения пользуются следующими правами: а) совершать пролет над территорией государства другой Договаривающейся Стороны без посадки; б) совершать на территории государства другой Договаривающейся Стороны остановки с некоммерческими целями. 2. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет другой Договаривающейся Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением, в целях установления и эксплуатации международных воздушных линий по маршрутам, указанным в Приложении к настоящему Соглашению (далее соответственно - договорные линии и установленные маршруты). 3. В дополнение к правам, указанным в пункте 1 настоящей статьи, назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны при осуществлении регулярного международного воздушного сообщения имеют право совершать на территории государства другой Договаривающейся Стороны посадки в пунктах, указанных для этого маршрута в Приложении к настоящему Соглашению, с целью посадки и (или) высадки пассажиров, погрузки и (или) выгрузки почты и груза международного следования. 4. Ничто в положениях настоящей статьи не должно рассматриваться как предоставление права назначенному авиапредприятию государства одной Договаривающейся Стороны брать на борт пассажиров, груз и почту для их перевозки между пунктами на территории государства другой Договаривающейся Стороны за вознаграждение или по найму. 5. Воздушные трассы для выполнения полетов по договорным линиям и точки пересечения государственной границы устанавливаются Договаривающимися Сторонами самостоятельно применительно к своей территории. 6. Технические и коммерческие вопросы эксплуатации воздушных судов, перевозки пассажиров, грузов и почты по договорным линиям решаются между назначенными авиапредприятиями государств Договаривающихся Сторон и в случае необходимости представляются на утверждение авиационным властям государств Договаривающихся Сторон. 7. В целях осуществления наземного технического обслуживания воздушных судов назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны могут заключать соответствующие соглашения с организациями государства другой Договаривающейся Стороны, имеющими необходимое разрешение на осуществление такого обслуживания на территории государства другой Договаривающейся Стороны. Статья 3 Назначение авиапредприятий 1. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право назначить авиапредприятия с целью эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам, уведомив об этом в письменной форме другую Договаривающуюся Сторону. 2. По получении одной Договаривающейся Стороной уведомления о назначении авиапредприятий другой Договаривающейся Стороной первая Договаривающаяся Сторона незамедлительно предоставляет каждому назначенному авиапредприятию разрешение на эксплуатацию в соответствии с пунктами 3 и 4 настоящей статьи. 3. Авиационные власти государства одной Договаривающейся Стороны до выдачи разрешения на эксплуатацию могут потребовать от назначенного авиапредприятия государства другой Договаривающейся Стороны доказательств того, что оно способно выполнять условия, предписанные законодательством, обычно и обоснованно применяемым этими властями при эксплуатации международных воздушных линий. 4. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право отказать в предоставлении разрешения на эксплуатацию, указанного в пункте 2 настоящей статьи, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при использовании назначенным авиапредприятием прав, указанных в статье 2 настоящего Соглашения, в случае если эта Договаривающаяся Сторона не имеет доказательств того, что преимущественное владение или действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежит Договаривающейся Стороне, назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства. 5. Назначенное авиапредприятие, получившее разрешение, может начать эксплуатацию договорных линий при условии, что расписание полетов, согласованное назначенными авиапредприятиями, утверждено авиационными властями государств Договаривающихся Сторон и тарифы, установленные в соответствии со статьей 11 настоящего Соглашения, введены в действие в отношении указанных линий. Статья 4 Аннулирование или приостановление действия разрешения на эксплуатацию 1. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право аннулировать разрешение на эксплуатацию или приостановить пользование указанными в статье 2 настоящего Соглашения правами, предоставленными назначенному авиапредприятию государства другой Договаривающейся Стороны, либо потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при пользовании этими правами, в случае если: а) Договаривающаяся Сторона не убеждена в том, что преимущественное владение или действительный контроль над этим назначенным авиапредприятием принадлежит Договаривающейся Стороне, назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства; б) назначенное авиапредприятие не соблюдает законодательство государства Договаривающейся Стороны, предоставляющей эти права; в) назначенное авиапредприятие каким-либо иным образом не выполняет условия, предусмотренные настоящим Соглашением. 2. Если немедленное аннулирование разрешения на эксплуатацию, приостановление пользования правами или требование выполнения условий, указанных в пункте 1 настоящей статьи, не являются необходимыми для предупреждения дальнейших нарушений законодательства, то такие права используются только после консультаций с авиационными властями государства другой Договаривающейся Стороны. Такие консультации начнутся в течение 30 дней с даты получения запроса об их проведении. Статья 5 Применение законодательства 1. Законодательство государства одной Договаривающейся Стороны, регулирующее прибытие, пребывание или отправление с его территории воздушных судов, совершающих международные полеты, либо эксплуатацию или навигацию этих воздушных судов, применяется к воздушным судам назначенных авиапредприятий государства другой Договаривающейся Стороны. 2. Законодательство государства одной Договаривающейся Стороны, регулирующее прибытие, транзит, пребывание и отправление с его территории пассажиров, экипажей, багажа, груза и почты (в частности правила, регулирующие паспортный, таможенный, валютный, санитарный режим), применяется к пассажирам, экипажам, грузу, багажу и почте, перевозимым воздушными судами назначенных авиапредприятий государства другой Договаривающейся Стороны, во время их пребывания в пределах территории государства первой Договаривающейся Стороны. Статья 6 Признание удостоверений и свидетельств 1. Удостоверения о годности к полетам, удостоверения о квалификации и свидетельства, выданные или признаваемые действительными одной Договаривающейся Стороной, признаются действительными другой Договаривающейся Стороной для целей эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам. 2. Каждая Договаривающаяся Сторона оставляет за собой право не признавать действительными для полетов над территорией своего государства удостоверения о квалификации и свидетельства, выданные гражданам ее государства другой Договаривающейся Стороной. Статья 7 Сборы Сборы и другие платежи за пользование аэропортом, включая его сооружения, технические и другие средства и услуги, а также любые сборы за пользование аэронавигационными средствами, средствами связи и услугами взимаются в соответствии со ставками и тарифами, установленными каждой Договаривающейся Стороной на территории своего государства в соответствии с принципами, определенными Конвенцией. Статья 8 Прямой транзит Пассажиры, багаж и груз, следующие прямым транзитом через территорию государства одной Договаривающейся Стороны и не покидающие зону аэропорта, выделенную для этой цели, подвергаются лишь упрощенному контролю, за исключением случаев, касающихся мер безопасности против актов незаконного вмешательства, а также провоза наркотических и психотропных веществ. Багаж и груз, следующие прямым транзитом, освобождаются от обложения таможенными пошлинами, налогами и сборами. Статья 9 Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий 1. Назначенным авиапредприятиям государств Договаривающихся Сторон предоставляются справедливые и равные условия эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам. 2. При эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны принимают во внимание интересы назначенных авиапредприятий государства другой Договаривающейся Стороны, эксплуатирующих договорную линию по этому же установленному маршруту или его части, с тем чтобы не нанести неоправданного ущерба перевозкам последних. 3. Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприятиями государств Договаривающихся Сторон, должны соответствовать общественным потребностям в перевозках по установленным маршрутам, и каждое назначенное авиапредприятие должно иметь своей основной задачей предоставление такой емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки отвечала бы существующим или разумно предполагаемым потребностям в перевозках пассажиров, груза и почты между территорией государства Договаривающейся Стороны, назначившей авиапредприятие, и территорией государства другой Договаривающейся Стороны. 4. Условия перевозки пассажиров и груза (включая почту), принятых (погруженных) на борт и высаженных (выгруженных) в пунктах на установленных маршрутах на территории государства другой Договаривающейся Стороны и пунктах в третьих странах, должны соответствовать общим принципам, согласно которым емкость зависит от: а) потребностей в перевозках на территорию и с территории государства Договаривающейся Стороны, назначившей авиапредприятие; б) потребностей в перевозках того района, через который проходит договорная линия; в) потребностей в транзитных перевозках. Статья 10 Освобождение от таможенных пошлин 1. Воздушные суда, эксплуатируемые на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны, а также их бортовое оборудование, запасные части, запасы топлива и смазочные материалы, бортовые запасы (включая продукты питания, напитки и табачные изделия), находящиеся на борту таких воздушных судов, освобождаются при ввозе на территорию государства другой Договаривающейся Стороны от обложения таможенными пошлинами, налогами и иными подобными платежами и сборами при условии, что такие оборудование, запасные части, материалы и запасы остаются на борту воздушного судна до момента их обратного вывоза. 2. От обложения таможенными пошлинами, налогами и другими подобными платежами и сборами помимо указанных в пункте 1 настоящей статьи освобождаются: а) бортовые запасы, взятые на борт на территории государства одной Договаривающейся Стороны в пределах лимитов, установленных уполномоченными властями государства этой Договаривающейся Стороны, и предназначенные для использования на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства другой Договаривающейся Стороны; б) оборудование и запасные части, ввезенные на территорию государства одной Договаривающейся Стороны для технического обслуживания или ремонта воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства другой Договаривающейся Стороны; в) топливо и смазочные материалы, предназначенные для использования воздушными судами, эксплуатируемыми на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны, даже если эти материалы используются на участке установленного маршрута в пределах территории государства другой Договаривающейся Стороны, где они взяты на борт; г) необходимые документы и бланки, используемые назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны и содержащие их символику, включая авиабилеты, авианакладные, доставленные или доставляемые назначенными авиапредприятиями государства этой Договаривающейся Стороны на территорию государства другой Договаривающейся Стороны в связи с эксплуатацией договорных линий. 3. Материалы, запасы и запасные части, а также документы, указанные в пункте 2 настоящей статьи, запрещено использовать для целей, не указанных в этом пункте. Предметы, указанные в пункте 2 настоящей статьи, могут быть помещены под таможенный контроль или наблюдение таможенных органов, пока они не будут вывезены обратно или не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами. 4. Бортовое оборудование, а также материалы, запасы и запасные части, находящиеся на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны, могут быть выгружены на территории государства другой Договаривающейся Стороны только с согласия таможенных органов государства этой другой Договаривающейся Стороны. В этом случае они будут находиться под таможенным контролем указанных органов до того момента, пока не будут вывезены обратно или не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами государства этой Договаривающейся Стороны. 5. Сборы за предоставленное обслуживание, таможенное оформление и хранение взимаются в соответствии с законодательством государств Договаривающихся Сторон. Статья 11 Тарифы 1. Тарифы назначенных авиапредприятий на любых договорных линиях устанавливаются на разумном уровне с учетом всех соответствующих факторов, включая эксплуатационные расходы, разумную прибыль и характеристики воздушных линий, а также тарифов, применяемых другими авиапредприятиями. 2. Тарифы, указанные в пункте 1 настоящей статьи, а также размер агентских комиссионных с этих тарифов согласовываются по возможности между назначенными авиапредприятиями после консультаций с другими авиапредприятиями, которые выполняют полеты по установленному маршруту или его части. 3. Если назначенные авиапредприятия не смогут договориться ни об одном из указанных тарифов или по каким-либо другим причинам тариф не может быть согласован в соответствии с условиями, предусмотренными пунктом 2 настоящей статьи, авиационные власти государств Договаривающихся Сторон устанавливают тариф по договоренности между собой. 4. Тарифы утверждаются авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. 5. Тарифы, установленные в соответствии с положениями настоящей статьи, остаются в силе до тех пор, пока не будут установлены новые тарифы. Статья 12 Перевод доходов 1. Каждая Договаривающаяся Сторона на основе взаимности предоставляет назначенным авиапредприятиям государства другой Договаривающейся Стороны право свободного перевода сумм превышения доходов над расходами, полученных этими назначенными авиапредприятиями от международных авиаперевозок. 2. Такой перевод осуществляется в любой свободно конвертируемой валюте по официальному обменному курсу, действующему на день перевода, в соответствии с финансовым законодательством государства Договаривающейся Стороны, с территории которого осуществлялся перевод. 3. Положения настоящей статьи не затрагивают вопросы налогообложения доходов, которые являются предметом отдельного соглашения между Договаривающимися Сторонами. Статья 13 Представительства назначенного авиапредприятия и продажа услуг по авиаперевозкам 1. Назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны имеют право открыть на территории государства другой Договаривающейся Стороны свои представительства с необходимым административным, коммерческим и техническим персоналом. 2. Персонал, указанный в пункте 1 настоящей статьи, может состоять из лиц, являющихся гражданами государств Договаривающихся Сторон или гражданами государств третьих стран, в соответствии с законодательством государств Договаривающихся Сторон. 3. Назначенное авиапредприятие государства одной Договаривающейся Стороны имеет право осуществлять самостоятельную продажу услуг по авиаперевозкам с использованием собственной перевозочной документации на территории государства другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законодательством этого государства. Такая продажа может осуществляться либо непосредственно в представительствах назначенных авиапредприятий, либо через уполномоченных агентов по продаже, имеющих соответствующее разрешение на предоставление таких услуг. Статья 14 Авиационная безопасность 1. В соответствии с правами и обязательствами, вытекающими из международного права, Договаривающиеся Стороны подтверждают, что взятое ими по отношению друг к другу обязательство по авиационной безопасности и защите от актов незаконного вмешательства составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения. Не ограничивая общую применимость своих прав и обязательств по международному праву, Договаривающиеся Стороны действуют, в частности, в соответствии с положениями Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, подписанной в г. Токио 14 сентября 1963 г., Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, подписанной в г. Гааге 16 декабря 1970 г., Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, подписанной в г. Монреале 23 сентября 1971 г., Протокола о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую авиацию, подписанного в г. Монреале 24 февраля 1988 г., и любых действующих двусторонних соглашений, заключенных Договаривающимися Сторонами. 2. Договаривающиеся Стороны на основании соответствующей просьбы оказывают друг другу всю необходимую помощь в предотвращении незаконного захвата гражданских воздушных судов и других незаконных актов, направленных против безопасности таких воздушных судов, их пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации. 3. Договаривающиеся Стороны действуют в соответствии с положениями по авиационной безопасности и техническими требованиями, установленными Международной организацией гражданской авиации и оформленными как приложения к Конвенции, в той степени, в которой такие положения и требования применимы к Договаривающимся Сторонам. Договаривающиеся Стороны должны требовать, чтобы эксплуатанты воздушных судов, зарегистрированных в их государствах, эксплуатанты воздушных судов, основное место деятельности или место постоянного пребывания которых находится на территории их государства, и лица, осуществляющие эксплуатацию международных аэропортов на территории своего государства, действовали в соответствии с такими положениями по авиационной безопасности. Каждая Договаривающаяся Сторона может потребовать от таких эксплуатантов воздушных судов соблюдения указанных положений и требований по авиационной безопасности, которые регулируют въезд, выезд и нахождение в пределах территории государства другой Договаривающейся Стороны. 4. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает применение надлежащих мер в пределах территории ее государства для защиты воздушных судов и проверки пассажиров, экипажа, ручной клади, багажа, груза и бортовых запасов до и во время посадки или погрузки. Каждая Договаривающаяся Сторона также благожелательно рассматривает любую просьбу другой Договаривающейся Стороны о принятии обоснованных специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой. 5. В случае когда имеет место инцидент или угроза инцидента, связанного с незаконным захватом гражданских воздушных судов или с другими незаконными актами, направленными против безопасности воздушных судов, их пассажиров и экипажа, аэропортов или аэронавигационных средств, Договаривающиеся Стороны оказывают друг другу помощь посредством предоставления связи и принятия других соответствующих мер в целях быстрого и безопасного пресечения такого инцидента или его угрозы. Статья 15 Безопасность полетов 1. Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время предложить провести консультации, касающиеся установленных другой Договаривающейся Стороной стандартов безопасности полетов, относящихся к аэронавигационным средствам, летным экипажам, воздушным судам и эксплуатационной деятельности назначенных авиапредприятий. Такие консультации должны начаться в течение 30 дней с даты получения предложения об их проведении. 2. Если после проведения консультаций, указанных в пункте 1 настоящей статьи, одна Договаривающаяся Сторона обнаружит, что другая Договаривающаяся Сторона недостаточно эффективно применяет и соблюдает требования и стандарты безопасности полетов, которые по крайней мере должны соответствовать минимальным стандартам, устанавливаемым в соответствии с Конвенцией, то другая Договаривающаяся Сторона уведомляется о тех выводах или мерах, которые необходимо предпринять для обеспечения соответствия минимальным стандартам, и предпринимает соответствующие корректирующие действия. 3. В соответствии со статьей 16 Конвенции Договаривающиеся Стороны также соглашаются с тем, что любое воздушное судно, эксплуатируемое авиапредприятием или от имени авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны для осуществления полетов в соответствии с положениями настоящего Соглашения на территорию или с территории государства другой Договаривающейся Стороны, может, находясь на территории государства другой Договаривающейся Стороны, быть подвергнуто досмотру уполномоченными представителями этой другой Договаривающейся Стороны при условии, что такой досмотр не вызовет необоснованной задержки в эксплуатации воздушного судна. Несмотря на обязательства, предусмотренные в статье 33 Конвенции, целью такого досмотра является проверка действительности соответствующей документации воздушного судна и свидетельств членов его экипажа, а также соответствия оборудования и состояния воздушного судна стандартам, установленным на данный момент в соответствии с Конвенцией. 4. Если для обеспечения безопасности полетов воздушных судов назначенных авиапредприятий необходимо предпринять безотлагательные действия, каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право незамедлительно приостановить действие или изменить условия разрешения на эксплуатацию, предоставленного назначенному авиапредприятию (авиапредприятиям) государства другой Договаривающейся Стороны. 5. Любые меры, принятые одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, прекращаются, как только основание для принятия этих мер перестает существовать. 6. Если одна Договаривающаяся Сторона обнаружит, что другая Договаривающаяся Сторона не предприняла соответствующих корректирующих действий в назначенный срок в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, то первая Договаривающаяся Сторона информирует Генерального секретаря Международной организации гражданской авиации об этом, а также об удовлетворительном разрешении ситуации. Статья 16 Консультации Для обеспечения конструктивного сотрудничества по всем вопросам, относящимся к выполнению и применению настоящего Соглашения, между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон периодически проводятся консультации. Такие консультации должны начаться в течение 60 дней с даты получения запроса об их проведении. Статья 17 Предоставление статистических данных Авиационные власти государства одной Договаривающейся Стороны предоставляют авиационным властям государства другой Договаривающейся Стороны по их запросу информацию и статистические данные, касающиеся перевозок по договорным линиям назначенными авиапредприятиями на территорию и с территории государства другой Договаривающейся Стороны. Статья 18 Разрешение споров 1. При возникновении любого спора между Договаривающимися Сторонами в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны в первую очередь стремятся разрешить его путем переговоров между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. 2. Если авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не придут к соглашению, спор должен быть решен по дипломатическим каналам. 3. В случае если урегулирование не может быть достигнуто способами, указанными в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, любая из Договаривающихся Сторон в соответствии с законодательством передает спор на рассмотрение арбитража, состоящего из трех арбитров, два из которых назначаются каждой из Договаривающихся Сторон, а третьим является третейский судья, назначаемый двумя назначенными Договаривающимися Сторонами арбитрами. 4. В случае если спор направлен на рассмотрение в арбитраж, каждая Договаривающаяся Сторона должна назначить арбитра в течение 60 дней с даты получения по дипломатическим каналам извещения, а третейский судья назначается в течение последующих 60 дней. В случае если какой-либо из Договаривающихся Сторон в установленный срок не удастся назначить арбитра или если третейский судья не будет назначен в установленный срок, любая из Договаривающихся Сторон может обратиться к президенту Совета Международной организации гражданской авиации с просьбой о назначении арбитра (арбитров) или третейского судьи в зависимости от обстоятельств. 5. Третейский судья, назначенный в соответствии с пунктами 3 и 4 настоящей статьи, не должен являться гражданином государств Договаривающихся Сторон и должен быть председателем арбитража. В случае если третейский судья является гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон или по какой-либо другой причине не сможет выполнить указанную функцию, то необходимое назначение должно быть произведено вице-президентом Совета Международной организации гражданской авиации. 6. Решения арбитража принимаются простым большинством голосов. Такие решения являются обязательными для каждой из Договаривающихся Сторон. Расходы на членов арбитража, назначенных Договаривающимися Сторонами, и на их участие в арбитраже несут назначившие их Договаривающиеся Стороны. Расходы на третейского судью и оставшиеся расходы распределяются между Договаривающимися Сторонами поровну. Процедуры арбитража определяются самим арбитражем. Статья 19 Внесение изменений в Соглашение 1. Если одна из Договаривающихся Сторон сочтет целесообразным внести изменения в настоящее Соглашение и Приложение к нему, то она может предложить проведение консультаций между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. Консультации должны начаться в течение 60 дней с даты получения запроса, если только авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не договорятся о продлении этого срока. 2. Изменения, которые вносятся в настоящее Соглашение, вступают в силу в день получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления таких изменений в силу. 3. В Приложение к настоящему Соглашению изменения могут быть внесены по согласованию между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. Статья 20 Регистрация Соглашения Настоящее Соглашение и любые поправки к нему будут зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации. Статья 21 Прекращение действия Соглашения 1. Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время уведомить в письменной форме другую Договаривающуюся Сторону о своем решении прекратить действие настоящего Соглашения. Такое уведомление одновременно направляется в Международную организацию гражданской авиации. В этом случае настоящее Соглашение прекратит свое действие через 12 месяцев с даты получения уведомления другой Договаривающейся Стороной, если только уведомление не будет отозвано по обоюдному согласию до истечения этого срока. 2. При отсутствии подтверждения получения уведомления о прекращении действия настоящего Соглашения другой Договаривающейся Стороной оно считается полученным через 14 дней с даты получения уведомления Международной организацией гражданской авиации. Статья 22 Вступление в силу 1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами в соответствии с законодательством их государств внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. 2. С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое действие в отношениях между Российской Федерацией и Иорданским Хашимитским Королевством Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Иорданского Хашимитского Королевства о воздушном сообщении, подписанное в г. Москве 11 июня 1970 г., со всеми поправками и приложениями к нему. В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на то своими Правительствами, подписали настоящее Соглашение. Совершено в г. Москве 12 марта 2009 г. в двух подлинных экземплярах, каждый на русском, арабском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий для целей толкования будет использоваться текст на английском языке. (Подписи) Москва, 12 марта 2009 года Приложение к Соглашению между Правительством Российской Федерации и Правительством Иорданского Хашимитского Королевства о воздушном сообщении I. Таблица маршрутов: 1) назначенные авиапредприятия Российской Федерации имеют право выполнять международные полеты в обоих направлениях по следующим установленным маршрутам: ------------------------------------------------------------------------ | Пункты отправления | Промежуточные | Пункты | Пункты | | | пункты | назначения | за пределами | |---------------------|----------------|---------------|---------------| | Пункты в Российской | Пункты в | Амман, Акаба | Пункты в | | Федерации | третьих | | третьих | | | странах | | странах | ------------------------------------------------------------------------ 2) назначенные авиапредприятия Иорданского Хашимитского Королевства имеют право выполнять международные полеты в обоих направлениях по следующим установленным маршрутам: ------------------------------------------------------------------------ | Пункты отправления | Промежуточные | Пункты | Пункты | | | пункты | назначения | за пределами | |---------------------|---------------|--------------- |--------------| | Пункты в Иорданском | Пункты в | Москва, | Пункты в | | Хашимитском | третьих | Санкт-Петербург | третьих | | Королевстве | странах | | странах | ------------------------------------------------------------------------ II. Примечания: 1. Промежуточные пункты и пункты за пределами могут быть опущены назначенными авиапредприятиями государств Договаривающихся Сторон по своему усмотрению. 2. Право совмещения пунктов отправления или пунктов назначения на территориях государств Договаривающихся Сторон, а также промежуточных пунктов и пунктов за пределами является предметом отдельной договоренности авиационных властей государств Договаривающихся Сторон. 3. Право назначенных авиапредприятий государства одной Договаривающейся Стороны осуществлять перевозки пассажиров, багажа, груза и почты между пунктами на территории государства другой Договаривающейся Стороны и пунктами на территории третьих стран (использование права "5-й свободы воздуха") является предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. 4. Любые полеты с использованием системы транссибирских, трансполярных и трансазиатских воздушных трасс в воздушном пространстве Российской Федерации являются предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. 5. Чартерные, дополнительные и нерегулярные полеты должны выполняться на основе запросов назначенных и неназначенных авиапредприятий государств Договаривающихся Сторон, представляемых авиационным властям государств Договаривающихся Сторон не менее чем за 120 часов до начала выполнения полета, за исключением выходных и праздничных дней. 6. Чартерные полеты не должны наносить ущерба регулярным полетам на установленных маршрутах, и в связи с этим выполнение таких чартерных полетов должно быть согласовано с назначенным авиапредприятием, выполняющим регулярные полеты на этих маршрутах. Выполнение чартерных полетов должно осуществляться в соответствии с законодательством государств Договаривающихся Сторон. 7. Назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны при выполнении полетов по договорным линиям могут заключать такие соглашения о коммерческом сотрудничестве, как "блок-спейс" и "код-шеринг" с авиапредприятиями государства другой Договаривающейся Стороны. Подобные соглашения с назначенными авиапредприятиями государств третьих стран должны быть предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. Все авиапредприятия, являющиеся участниками указанных соглашений, должны надлежащим образом информировать потребителей о существовании таких соглашений. 8. Назначенные авиапредприятия государств Договаривающихся Сторон могут выполнять полеты с использованием любого типа дозвукового пассажирского самолета емкостью менее чем 500 посадочных мест. AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE HASHEMITE KINGDOM OF JORDAN (March, 12.III.2009) The Government of the Russian Federation and the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan hereinafter referred to as the Contracting Parties, taking into consideration the fact of the Russian Federation and the Hashemite Kingdom of Jordan being Parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, desiring to conclude an agreement for the purpose of developing air services between and beyond their respective territories, have agreed as follows: Article 1 Definitions 1. The terms used in the present Agreement mean the follows: a) "Convention" - The Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, and includes any Annex and any amendment thereto adopted under Article 90 of the Convention to the extent that such Annex and amendment thereto are applicable to the Contracting Parties and any amendment of the Convention adopted under Article 94 of the Convention ratified by the Russian Federation and by the Hashemite Kingdom of Jordan respectively; b)"Aeronautical Authorities" in the case of the Russian Federation - the Ministry of Transport of the Russian Federation or any person or body authorised to perform any function presently exercised by the said Authority; in the case of the Hashemite Kingdom of Jordan any person or body authorized to perform any function presently exercised by the Jordan Civil Aviation Authority; c) "designated airline" - an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 3 of the present Agreement; d) "territory" - in respect of the State - land areas, internal waters, territorial sea and air space above them under the sovereignty of that State; e) "tariff" - the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo and conditions for agency and other auxiliary services under which these prices apply, but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail; f) "air service", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention. 2. The Annex to the present Agreement shall be considered as its integral part. Article 2 Grant of Rights 1. In accordance with provisions of the present Agreement the airlines by each Contracting Party shall enjoy while operating international air service on a specified route the following rights: a) to fly across the territory of the State of the other Contracting Party without landing; b) to make stops in the territory of the State of the other Contracting Party for non-traffic purposes. 2. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement for the purpose of establishing and operating international air service on the routes specified in Annex to the present Agreement (hereinafter called "the agreed services" and "the specified routes" respectively). 3. The designated airlines of each Contracting Party while operating international air service on a specified routes in addition to the rights mentioned in paragraph 1 of this Article shall have the right to make stops in the territory of the State of the other Contracting Party at the points specified for that route in Annex to the present Agreement for the purpose of taking on and/or putting down international traffic of passengers, cargo and mail. 4. Nothing in this Article shall be deemed to confer on the designated airline of one Contracting Party the right of taking on board passengers, cargo and mail carried for hire or reward, between the points in the territory of the State of the other Contracting Party. 5. The flight routes of aircraft on the agreed services and the points for crossing national boundaries shall be established by each of the Contracting Parties within its territory. 6. The technical and commercial matters concerning the operation of aircraft and transportation of passengers, cargo and mail on the agreed services shall be settled by agreement between the designated airlines and if is necessary shall be submitted for the approval of the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties. 7. For the purposes of realizing the ground technical services of its aircraft the designated airlines of each Contracting Party may conclude the respective agreements with the enterprises of the other Contracting Party which have the needed license to provide such service in the territory of the State of the other Contracting Party. Article 3 Designation and Authorisation 1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes. 2. On receipt of notification that the Contracting Party has designated the airlines the other Contracting Party shall without delay, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, grant to each designated airline the appropriate operating authorization. 3. The Aeronautical Authorities of one Contracting Party prior to granting the operating authorization may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the legislation normally and reasonably applied by such authorities to the operation of international air services. 4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the designated airline of the rights specified in Article 2 of this Agreement, in any case where the said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Contracting Party designating the airline or in its State nationals. 5. When a designated airline has been so authorized, it may begin to operate the agreed services provided that schedules, agreed between the designated airlines, are approved by the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties and tariffs established in accordance with the provisions of Article 11 of this Agreement is in force in respect of that service. Article 4 Revocation or Suspension of Operating Authorisation 1. Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of this Agreement by a designated airline of the other Contracting Party or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights in any case: a) where the Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that designated airline are vested in the Contracting Party designating the airline, or in its State nationals; or b) of a failure by that designated airline to comply with the legislation in force of the Contracting Party granting these rights; or c) the designated airline otherwise fails the conditions prescribed under the present Agreement. 2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of the legislation, such rights shall be exercised only after consultations with the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of thirty (30) days from the date of the request. Article 5 Application of Legislation 1. The legislation of the State of one Contracting Party relating to the admission to, sojourn in or departure from its territory of aircraft engaged in international air services or to operation and navigation of such aircraft while within its territory shall be applied to aircraft of the airline designated by the other Contracting Party. 2. The legislation of the State of one Contracting Party relating to the admission to, sojourn in or departure from the territory of its State of passengers, crew, cargo and mail, such as regulations relating to passports, customs, currency and sanitary measures shall be applied to passengers, crew, cargo and mail of aircraft of the designated airline by the other Contracting Party while within the territory of the State of the former Contracting Party. Article 6 Recognition of Certificates and Licences 1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued or rendered valid by one Contracting Party and still in force, shall be recognised as valid by other Contracting Party for the purposes of operating the agreed services. 2. However, each Contracting Party reserves the right to refuse to recognise for flights above the territory of its State, certificates of competency and licences granted to its own nationals by the other Contracting Party or by any other State. Article 7 Fees and Charges Fees and other charges for the use of airport including its installations, technical and other facilities and services as well as any charges for the use of air navigation facilities, communication facilities and services shall be collected in accordance with the rates and tariffs established by each Contracting Party on the territory of its State, in accordance with Convention. Article 8 Direct Transit Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of the State of one Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall, except in respect of security measures against acts of violence and air piracy, as well as transportation of narcotics and psychotropic substance, be subject to no more than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from the imposition of customs duties, taxes and charges. Article 9 Principles Governing the Operation of Agreed Services 1. The designated airlines of the Contracting Parties shall have fair and equal opportunity to operate the agreed services on the specified routes between respective territories of their States. 2. While operating the agreed services the designated airlines of one Contracting Party shall take into account the interests of the designated airlines of the other Contracting Party so as not to affect the services which the latter provides on the whole or any part of the same routes. 3. The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall be related to the requirements of the public for transportation on the specified routes, and each designated airline shall have as its primary objective the provision, at a reasonable load factor of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mail between respective territories of their States. 4. When air services provided by the designated airlines of one Contracting Party between the points on the territory of the State of the other Contracting Party and the points in the third countries the granted capacity shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to the requirements of: a) traffic between the countries of origin and destination; b) traffic of the area through which the agreed services pass; and c) through airline operations. Article 10 Customs Duties 1. Aircraft operated on the agreed services by the designated airlines of one Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board the aircraft shall be exempted from the imposition of customs duties, taxes and other similar payments and fees on arriving in the territory of the State of the other Contracting Party provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported. 2. There shall also be exempted from the imposition of customs duties, taxes and other similar payments and fees: a) aircraft stores taken on board in the territory of the State of one Contracting Party, within limits fixed by the authorities of the said Contracting Party, and for use on board the aircraft operated on the agreed services by the designated airline of the other Contracting Party; b) equipment and spare parts introduced into the territory of the State of one Contracting Party for the technical maintenance or repair of aircraft engaged in operation on agreed services by a designated airlines of the other Contracting Party; c) fuel and lubricants, intended for use in the operation of the agreed services by aircraft of the designated airline of one Contracting Party, if these aircraft stores are used on the part of the route within the territory of the State of the other Contracting Party where they are taken aboard; d) the necessary documents and forms with the airline`s symbol used by the designated airlines of the other Contracting Party including airtickets, airway bills that are imported or being imported by the airline of one Contracting Party to the territory of the State of the other Contracting Party in connection with the operation of the agreed services. 3. It is prohibited to use materials, supplies and spare parts as well as documents referred to in paragraph 2 of this Article above for other purposes than that directly specified in this paragraph. The above mentioned objects may be required to be kept under Customs supervision or control in accordance with the internal legislation of the Contracting Parties. 4. Regular aircraft equipment, the materials, supplies and spare parts retained on board the aircraft operated by designated airlines of one Contracting Party on the agreed services, may be unloaded in the territory of the State of the other Contracting Party only with the approval of the Customs authorities of that Contracting Party. In such case they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with Customs regulations. 5. Charges corresponding to the services performed storage and customs clearance will be charged in accordance with the internal legislation of the Contracting Parties. Article 11 Tariffs 1. The tariffs on any agreed service shall be established at reasonable levels due regard being paid to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit, characteristics of airline and the tariffs of other airlines for any part of the specified route. These tariffs shall be fixed in accordance with the following provisions of this Article. 2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article and the rates of agency commission used in conjunction with them shall, if possible, be agreed in respect of each of the specified routes between the designated airlines concerned in consultation with the other airlines operating the whole or part of that route. 3. If the designated airlines cannot agree on any of these tariffs or if for some other reason a tariff cannot be agreed upon in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties shall endeavour to determine the tariff by agreement between themselves. 4. The tariffs shall come into force after having been approved by the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties. 5. The tariffs established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until new tariffs have been established. Article 12 Transfer of Earnings 1. Each Contracting Party shall on base of reciprocity, grant to the designated airlines of the other Contracting Party the right to transfer freely the excess of receipts over expenditure earned by the said airlines in connection with the operation of the international air services. 2. The said transfer shall be made in hard currency according to the official exchange rate valid for the date of transfer and in accordance with the financial legislation of the State of the Contracting Party, from which territory the transfer is made. 3. The provisions of the present Article do not affect the issues of taxation that are the subject of the other agreement between the Contracting Parties. Article 13 Airline Representation and Sale of Transportation 1. With the purpose of ensuring the operation of the agreed services the designated airline of one Contracting Party shall be granted the right to station in the territory of the State of the other Contracting Party its representations with the administrative, commercial and technical personnel necessary. 2. The above-mentioned personnel may consist of the nationals of the States of the Contracting Parties, or of nationals of third countries in accordance with internal legislation of the Contracting Parties. 3. The designated airline of one Contracting Party shall be granted the right of its own sale of transportation using their own transportation documents in the territory of the State of the other Contracting Party, in accordance with laws and regulations of that State. Such sale may be executed directly in the representations of the designated airlines or through of authorized agents which have an appropriate license to provide such attendance. Article 14 Aviation Security 1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of the present Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, the Protocol for Suppressions of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, and the provisions of bilateral agreements in force between the States of the Contracting Parties as well as their agreements to be signed subsequently. 2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation. 3. The Contracting Parties shall act in conformity with the aviation security provisions and technical requirements established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such provisions and requirements are applicable to the Contracting Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry, operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and operators of international airports in the territory of their States act in conformity with such aviation security provisions. 4. Each Contracting Party may be required from such operators of aircraft to observe the aviation security provisions and requirements referred to in paragraph 3 of this Article for entry into, departure from, or while within the territory of the State of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within the territory of its State to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat. 5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof. Article 15 Aviation Safety 1. Each Contracting Party may request consultations at any time concerning the safety standards maintained by the other Contracting Party in areas relating to aeronautical facilities, flight crew, aircraft and the operation of aircraft. Such consultations shall take place within thirty (30) days of that request. 2. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in the areas referred to in paragraph 1 that meet the Standards established at that time pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be informed of such findings and of the steps considered necessary to conform with the ICAO Standards. The other Contracting Party shall then take appropriate corrective action within an agreed time period. 3. Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further agreed that any aircraft operated by, or on behalf of an airline of one Contracting Party, on service to or from the territory of the State of the another Contracting Party, may, while within the territory of the State of the other Contracting Party be the subject of a search by the authorized representatives of the other Contracting Party, provided this does not cause unreasonable delay in the operation of the aircraft. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, the purpose of this search is to verily the validity of the relevant aircraft documentation, the licensing of its crew, and that the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform to the Standards established at that time pursuant to the Convention. 4. When urgent action is essential to ensure the safety of an airline operation, each Contracting Party reserves the right to immediately suspend or vary the operating authorization of an airline or airlines of the other Contracting Party. 5. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 4 above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist. 6. With reference to paragraph 2 above, if it is determined that one Contracting Party remains in non-compliance with ICAO Standards when the agreed time period has lapsed, the Secretary General of ICAO should be advised thereof. The latter should also be advised of the subsequent satisfactory resolution of the situation. Article 16 Consultations From time to time there shall be the consultations between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties to ensure close collaboration in all matters affecting the fulfilment of the present Agreement. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request. Article 17 Provision of Statistics The Aeronautical Authorities of either Contracting Party shall supply to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party, at their request, statistics or other such information relating to traffic carried on the agreed services. Article 18 Settlement of Disputes 1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Contracting Parties shall in the first place try to settle it by negotiation between Aeronautical Authorities of both Contracting Parties. 2. If the said Aeronautical Authorities fail to reach an agreement, the dispute shall be settled through diplomatic channels. 3. If settlement cannot be reached by the aforementioned methods, the dispute shall, at the request of either Contracting Party, be submitted for decision to a Arbitration consisting of three arbitrators, two to be appointed by each Contracting Party and the third to be appointed by the two so appointed. 4. Each of the Contracting Parties shall appoint an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting of the dispute by the Arbitration and the third arbitrator to be appointed within a further sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to appoint an arbitrator within the specified period or if the third arbitrator is not appointed within the specified period the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. 5. The third arbitrator appointed under paragraphs 3 and 4 of this Article, shall be nationals of a third state and shall act as Chairman of the Arbitration. If the Chairman is a national of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging this function, the Vice-President of the Council of the International Civil Aviation Organization deputising for him should make the necessary appointments. 6. The Arbitration shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be binding upon both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member as well as of its representation in the arbitrate proceedings. The cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties. In all other respects the Arbitration shall determine its own procedure. Article 19 Modification of Agreement 1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify the terms of the present Agreement and the Annex thereto it may request a consultation between the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties in relation to the proposed modification. Consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request unless the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties agree upon the prolongation of that period. 2. The modifications of the Agreement shall come into effect on the date of the last written notification confirming that the Contracting Parties have fulfilled all their internal procedures for the entry into force of such modifications. 3. The modifications of Annex may be made by an agreement between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties. Article 20 Registration of Agreement The present Agreement and any subsequent amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization. Article 21 Termination 1. Each Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate the present Agreement. Such notice shall simultaneously be communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party unless the notice to terminate is withdrawn by mutual agreement before the expiry of this period. 2. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization. Article 22 Entry into Force 1. The present Agreement shall enter into force at the date of the last written notification confirming that the Contracting Parties have fulfilled all their internal procedures for the entry into force of this Agreement. 2. From day present Agreement comes into force, the Air Service Agreement between the Government of the Union of the Soviet Socialist Republics and the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan, signed on "11" June 1970 with all supplements, annexes and amendments to this Agreement is terminated in regard to relations between the Russian Federation and the Hashemite Kingdom of Jordan. Done in Moscow on March 12, 2009 in two originals each in Russian, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence for the purpose of interpretation, the English text shall be applicable. Annex to the Air Services Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Hashemite Kingdom of Jordan 1. Route schedule a) The designated airlines of the Russian Federation shall be entitled to operate international scheduled air services in both directions on the routes specified hereunder: ------------------------------------------------------------------------ | Points of origin | Intermediate | Points of | Points beyond | | | points | destination | | |--------------------|----------------|----------------|---------------| | Points in the | Any points | Amman, Aqaba | Any points | | Russian Federation | | | | ------------------------------------------------------------------------ b) The designated airlines of the Hashemite Kingdom of Jordan shall be entitled to operate international scheduled air services in both directions on the routes specified hereunder: ------------------------------------------------------------------------ | Points of origin | Intermediate | Points of | Points beyond | | | points | destination | | |--------------------|----------------|----------------|---------------| | Points in the | Any points | Moscow, | Any points | | Hashemite | | St. Petersburg | | | Kingdom of Jordan | | | | ------------------------------------------------------------------------ 2. Notes 1) Intermediate points and points beyond may be omitted by the designated airlines of the Contracting Parties at their discretion. 2) The right of coterminalization of the points of origin or points of destination in the territories of the Contracting Parties as well as intermediate points and points beyond shall be subject to the approval of the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties. 3) The right of the designated airlines of one Contracting Party to transport passengers, cargo and mail between the points in the territory of the other Contracting Party and points in the territory of the third countries (exercise of fifth freedom traffic right) shall be subject to the agreement between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties. 4) Any operation along Transsiberian, Transpolar and Transasian Air Route networks in the airspace of the Russian Federation shall be subject to the separate agreement between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties. 5) Charter, additional and non-scheduled flights shall be carried out based on preliminary request of the designated as well as non-designated airlines, submitted to the Aeronautical Authorities at least (120) hours before the departure, except weekends and holidays. 6) The charter services should not jeopardize scheduled services on the agreed routes and in this respect, the operation of the said charter services should be coordinated with the airlines designated to operate scheduled services on that route. The charter services should be operated in accordance with the national legislation of the State of origin. 7) Designated airlines of one Contracting Party, which operate flights on the agreed services, may enter into commercial arrangements included, but not limited "block-space" and "code-sharing" with designated airlines of the other Contracting Party. The Aeronautical Authorities of the Contracting Parties shall agree upon such arrangements. Similar arrangements with airlines of third countries shall be the subject of the approval of the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties. All airlines in such arrangements have to provide the consumers with the proper information concerning such code-sharing and blocked-space arrangements. 8) The designated airlines of the Contracting Parties may operate with utilization of any type of subsonic passenger aircraft smaller than 500 seats of capacity. |