МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЯПОНИИ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ И ВЗАИМНОЙ ПОМОЩИ В ТАМОЖЕННЫХ ДЕЛАХ СОГЛАШЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 12 мая 2009 года (Д) Правительство Российской Федерации и Правительство Японии, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами, исходя из того, что нарушения таможенного законодательства наносят ущерб экономическим, налоговым, социальным, культурным и торговым интересам их государств, учитывая важность обеспечения точного исчисления таможенных пошлин и налогов, а также надлежащего выполнения мер по запрету, ограничению и контролю товаров, признавая необходимость международного сотрудничества в делах, связанных с применением и соблюдением таможенного законодательства их государств, будучи убежденными, что действия по борьбе с таможенными нарушениями могут стать более эффективными благодаря сотрудничеству между таможенными службами, принимая во внимание Рекомендацию Совета таможенного сотрудничества о взаимном административном содействии от 5 декабря 1953 года, согласились о нижеследующем: Статья 1 Определение понятий В целях настоящего Соглашения: а) "таможенные службы" означают: в Российской Федерации - Федеральную таможенную службу, в Японии - Министерство финансов; б) "таможенное законодательство" означает совокупность нормативных правовых актов, регулирующих ввоз, вывоз, транзит товаров, а также помещение их под какой-либо таможенный режим, применение и соблюдение которых обеспечивается таможенными службами, включая определение мер по запрету, ограничению и контролю товаров, применение которых относится к компетенции таможенных служб; в) "информация" означает любые данные, документы, доклады и другие сообщения, представленные в любой форме; г) "таможенное нарушение" означает любое нарушение таможенного законодательства, а также любая попытка нарушения этого законодательства; д) "лицо" означает любое физическое или юридическое лицо; е) "запрашивающая таможенная служба" означает таможенную службу, которая направляет запрос о помощи; ж) "запрашиваемая таможенная служба" означает таможенную службу, которая получает запрос о помощи; з) "контролируемая поставка" означает метод, при котором допускается перемещение между Российской Федерацией и Японией незаконных или вызывающих подозрение партий товаров с ведома и под контролем компетентных органов Российской Федерации и Японии в соответствии с нормативными правовыми актами каждого государства с целью расследования правонарушения и выявления лиц, вовлеченных в совершение правонарушения. Статья 2 Сфера действия Соглашения 1. Договаривающиеся Стороны через таможенные службы в соответствии с положениями настоящего Соглашения оказывают взаимную помощь с целью обеспечения надлежащего соблюдения таможенного законодательства, а также предотвращения, расследования и пресечения таможенных нарушений. 2. Договаривающиеся Стороны через таможенные службы принимают совместные усилия по упрощению и гармонизации таможенных процедур с целью ускорения перемещения товаров. 3. Настоящее Соглашение выполняется в соответствии с нормативными правовыми актами каждого из государств Договаривающихся Сторон в пределах компетенции и ресурсов каждой таможенной службы. 4. Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Договаривающихся Сторон, вытекающих из других международных договоров. Статья 3 Взаимная помощь 1. Таможенные службы по запросу или по собственной инициативе передают друг другу информацию, необходимую для обеспечения надлежащего применения таможенного законодательства и предотвращения, расследования и пресечения таможенных нарушений, включая информацию, которая может помочь в правильном исчислении и взимании таможенных пошлин и налогов. 2. Одна таможенная служба по собственной инициативе или по запросу предоставляет другой таможенной службе имеющуюся у нее информацию относительно действий, могущих повлечь совершение таможенного нарушения в государстве другой таможенной службы. 3. В случае, если одна таможенная служба считает, что имеющаяся у нее информация имеет отношение к серьезному таможенному нарушению, которое может нанести существенный ущерб экономике, здоровью общества, общественной безопасности либо другим жизненно важным интересам государства другой таможенной службы, она предоставляет такую информацию другой таможенной службе по собственной инициативе. Статья 4 Помощь по запросу Запрашиваемая таможенная служба предоставляет: а) информацию о том, перемещались ли товары между Российской Федерацией и Японией в соответствии с нормативными правовыми актами каждого государства; б) информацию о таможенном режиме, под который товары были помещены, если это имело место; в) информацию, относящуюся к перевозке и отгрузке товаров с указанием их таможенной стоимости, страны происхождения, места нахождения и доставки. Статья 5 Наблюдение Запрашиваемая таможенная служба в пределах своих ресурсов осуществляет наблюдение и предоставляет запрашивающей таможенной службе информацию: а) о лицах, в отношении которых известно или имеется подозрение в совершении таможенного нарушения в государстве запрашивающей таможенной службы; б) о товарах, которые используются или в отношении которых имеется подозрение в том, что они используются с целью совершения таможенного нарушения в государстве запрашивающей таможенной службы; в) о транспортных средствах, которые используются или в отношении которых имеется подозрение в том, что они используются с целью совершения таможенного нарушения в государстве запрашивающей таможенной службы; г) о местах, которые используются или в отношении которых имеется подозрение в том, что они используются в связи с совершением таможенного нарушения в государстве запрашивающей таможенной службы. Статья 6 Товары, имеющие особо важное значение Таможенные службы по собственной инициативе или по запросу предоставляют друг другу соответствующую информацию об обнаруженных или готовящихся действиях, которые приводят или могут привести к таможенному нарушению, в частности в отношении перемещения: а) наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров; б) оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ, взрывных устройств и радиоактивных материалов, а также других веществ, представляющих угрозу для окружающей среды и здоровья общества; в) товаров, в отношении которых были нарушены права интеллектуальной собственности; г) предметов старины и искусства, представляющих значительную историческую, культурную или археологическую ценность для государства одной из Договаривающихся Сторон; д) товаров, подлежащих обложению высокими таможенными пошлинами; е) товаров, подвергающихся нетарифным ограничениям. Статья 7 Контролируемая поставка Таможенные службы при согласовании, если необходимо, с соответствующими правоохранительными органами могут сотрудничать и обмениваться информацией о контролируемых поставках. Статья 8 Форма и содержание запроса 1. Запрос в соответствии с настоящим Соглашением представляется в письменной форме на английском языке. К запросу прилагается информация, которая может считаться полезной для его выполнения. В экстренной ситуации может быть сделан и принят устный запрос, однако он должен быть незамедлительно подтвержден в письменной форме. 2. Запросы, представленные на основании пункта 1 настоящей статьи, включают в себя следующую информацию: а) наименование запрашивающей таможенной службы; б) вид разбирательства в связи с сделанным запросом; в) цель и причина запроса; г) имена и адреса лиц, в отношении которых направлен запрос (если это известно); д) краткое описание рассматриваемых обстоятельств и нормативных правовых актов, имеющих отношение к делу. 3. В случае, если иное не установлено настоящим Соглашением, информация, представленная в соответствии с настоящим Соглашением, передается непосредственно должностным лицам, назначенным каждой таможенной службой. Таможенные службы уведомляются о таких назначенных лицах. Статья 9 Выполнение запроса 1. Запрашиваемая таможенная служба принимает все надлежащие меры для выполнения запроса о содействии в рамках настоящего Соглашения. 2. Должностные лица, специально определяемые запрашивающей таможенной службой, при согласии и в соответствии с условиями, установленными запрашиваемой таможенной службой, могут присутствовать при проведении расследования, проводимого запрашиваемой таможенной службой в государстве запрашивающей таможенной службы. С этой целью запрашиваемая таможенная служба уведомляет запрашивающую таможенную службу о времени и месте расследования, проводимого в связи с выполнением запроса о содействии. 3. В случае если запрос не может быть выполнен, запрашивающая таможенная служба незамедлительно уведомляется об этом факте с указанием причин отсрочки или отказа от его выполнения. Такое уведомление может сопровождаться относящейся к делу информацией, которая может быть полезна запрашивающей таможенной службе для проведения дальнейшего расследования по данному запросу. Статья 10 Использование информации 1. Информация, полученная в соответствии с настоящим Соглашением, используется только для целей, указанных в настоящем Соглашении. Она не может быть передана другим органам, в том числе в арбитражный суд, без письменного согласия таможенной службы, предоставившей информацию, на ее использование другими органами. 2. Несмотря на положение, предусмотренное вторым предложением пункта 1 настоящей статьи, если иное не оговорено таможенной службой, передавшей информацию в соответствии с настоящим Соглашением, таможенная служба, получившая информацию, может передать ее соответствующим правоохранительным органам своего государства, которые могут использовать эту информацию на условиях, предусмотренных в первом предложении пункта 1, пунктами 3 и 4 настоящей статьи, а также статьей 11 настоящего Соглашения. 3. Информация, полученная таможенной службой в соответствии с настоящим Соглашением, не используется в качестве доказательства в уголовных расследованиях, преследованиях или судопроизводстве. 4. В случае, если информация, полученная таможенной службой в соответствии с настоящим Соглашением, необходима в качестве доказательства в уголовных расследованиях, преследованиях или судопроизводстве, запрос на использование такой информации направляется по дипломатическим каналам или иным каналам, установленным в соответствии с законодательством государства запрашиваемой Договаривающейся Стороны. 5. Информация, полученная таможенной службой в соответствии с настоящим Соглашением, включая заверенные запрашиваемой таможенной службой копии документов, может быть использована в административном производстве по делам о таможенных нарушениях в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи. Статья 11 Конфиденциальность 1. Любая информация, полученная в соответствии с настоящим Соглашением, является конфиденциальной. Получившая ее таможенная служба обеспечивает этой информации как минимум такой же режим конфиденциальности, который предусмотрен нормативными правовыми актами государства таможенной службы, получающей информацию для собственной информации аналогичного характера, если только предоставляющая информацию таможенная служба заблаговременно не выразит согласия на ее раскрытие. 2. Без ущерба для положений пункта 1 настоящей статьи получатели такой информации в запрашивающей таможенной службе и других органах в рамках настоящего Соглашения должны быть ограничены должностными лицами этих служб. Такая информация не может быть раскрыта иным лицам кроме таких должностных лиц. Статья 12 Исключения 1. Статьи 10 и 11 настоящего Соглашения не препятствуют использованию или раскрытию информации в той степени, в какой это предусмотрено нормативными правовыми актами государства таможенной службы, получившей информацию. Эта таможенная служба по возможности заблаговременно уведомляет таможенную службу, предоставившую информацию, о любом таком раскрытии. 2. В тех случаях, когда Договаривающаяся Сторона считает, что оказание содействия в рамках настоящего Соглашения может нанести ущерб суверенитету, безопасности, публичному порядку или другим существенным интересам ее государства, она может отказать в содействии или отложить оказание содействия или оказать его при соблюдении определенных условий или требований. 3. В случае, если запрашивающая таможенная служба обращается за содействием, аналогичное которому не могла бы оказать сама, в своем запросе она отмечает этот факт. Выполнение такого запроса передается на усмотрение запрашиваемой таможенной службы. 4. Оказание содействия может быть отложено запрашиваемой таможенной службой на основании того, что это может помешать ведущемуся расследованию, преследованию или судопроизводству. В таком случае запрашиваемая таможенная служба проводит консультации с запрашивающей таможенной службой в целях определения возможности оказания содействия на условиях, предъявленных запрашиваемой таможенной службой. Статья 13 Техническое сотрудничество 1. Таможенные службы могут осуществлять сотрудничество в области совершенствования таможенных процедур, применения технических средств и технологий таможенного контроля, обучения, подготовки и обмена кадрами. 2. Таможенные службы могут осуществлять сотрудничество и обмениваются информацией о новых направлениях, средствах и методах совершения таможенных нарушений, а также сотрудничают по другим вопросам, представляющим взаимный интерес. Статья 14 Расходы Договаривающиеся Стороны не предъявляют друг другу требований о возмещении расходов, связанных с выполнением настоящего Соглашения. Статья 15 Реализация Соглашения 1. Любые вопросы, которые могут возникнуть относительно толкования или применения настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны в случае необходимости могут урегулировать путем консультаций по дипломатическим каналам. 2. Таможенные службы в случае необходимости заключают договоренности о конкретных мероприятиях, необходимых для реализации настоящего Соглашения. 3. Таможенные службы могут предусмотреть осуществление под их контролем прямых контактов между центральными и региональными подразделениями по расследованиям правонарушений, а также при наличии целесообразности между их другими подразделениями. Статья 16 Заголовки Заголовки статей настоящего Соглашения включены только для удобства отсылки и не влияют на толкование содержания Соглашения. Статья 17 Вступление в силу и прекращение действия Соглашения 1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания. 2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая из Договаривающихся Сторон может в любое время прекратить его действие, направив письменное уведомление об этом другой Договаривающейся Стороне. Действие настоящего Соглашения прекращается по истечении 3 месяцев с даты такого уведомления. При этом разбирательства по запросам о содействии, полученные до прекращения действия Соглашения, будут завершены в соответствии с положениями настоящего Соглашения. В удостоверение чего, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные их соответствующими Правительствами, подписали данное Соглашение. Совершено в г. Токио, 12 мая 2009 года, в двух экземплярах, каждый на русском, японском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае разногласия в толковании используется текст на английском языке. (Подписи) Токио, 12 мая 2009 года AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF JAPAN REGARDING COOPERATION AND MUTUAL ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS (Tokyo, 12.V.2009) The Government of the Russian Federation and the Government of Japan, hereinafter referred to as the Contracting Parties, Considering that offenses against Customs laws are prejudicial to the economic, fiscal, social, cultural and commercial interests of their respective States, Considering the importance of assuring the accurate assessment of Customs duties and taxes, and of ensuring proper enforcement of measures of prohibition, restriction and control of goods, Recognizing the need for international cooperation in matters related to the administration and enforcement of the Customs laws of their respective States, Convinced that actions against Customs offenses can be made more effective by cooperation between the Customs Administrations, and Having regard to the Recommendation of the Customs Cooperation Council regarding Mutual Administrative Assistance of December 5, 1953, Have agreed as follows: Article 1 Definitions For the purposes of this Agreement: (a) the term "Customs Administration" shall mean in Japan, the Ministry of Finance and in the Russian Federation, the Federal Customs Service; (b) the term "Customs laws" shall mean the laws and regulations administered and enforced by the Customs Administrations, governing the importation, exportation, transit of goods and placing of goods under any other Customs procedures, including measures of prohibition, restriction and control of goods falling under the competence of the Customs Administrations; (c) the term "information" shall mean any data, documents, reports and other communications in any format; (d) the term "Customs offense" shall mean any violation of Customs laws as well as any attempt to violate such laws; (e) the term "person" shall mean any natural person or any legal person; (f) the term "Requesting Administration" shall mean the Customs Administration that requests assistance; (g) the term "Requested Administration" shall mean the Customs Administration from which assistance is requested; and (h) the term "controlled delivery" shall mean the technique of allowing movement of illicit or suspect consignments between the Russian Federation and Japan in accordance with laws and regulations of each state with the knowledge and under the supervision of the competent authorities of the Russian Federation and Japan with a view to the investigation of an offense and the identification of persons involved in the commission of the offense. Article 2 Scope of the Agreement 1. The Contracting Parties shall through the Customs Administrations in accordance with the provisions of this Agreement assist each other in order to ensure proper application of Customs laws and to prevent, investigate and repress any Customs offense. 2. The Contracting Parties shall through the Customs Administrations make cooperative efforts for simplification and harmonization of their Customs procedures in order to expedite the movement of goods. 3. This Agreement shall be implemented in accordance with the laws and regulations of the state of each Contracting Party and within the competence and available resources of each Customs Administration. 4. The provision of this Agreement shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties under other international agreements. Article 3 Mutual Assistance 1. The Customs Administrations shall provide each other, either on request or on their own initiative, with information necessary to ensure proper application of Customs laws and to prevent, investigate and repress any Customs offense, including information which is likely to be of assistance in the accurate assessment and collection of Customs duties and taxes. 2. Either Customs Administration shall, on its own initiative or upon request, provide the other Customs Administration with available information regarding the activities that may result in Customs offense in the State of the other Customs Administration. 3. When either Customs Administration considers that available information is relevant to the serious Customs offense that could involve substantial damage to the economy, public health, public security or any other vital interest of the State of the other Customs Administration, the former Customs Administration shall, on its own initiative, provide the other Customs Administration with such information. Article 4 Assistance on Request The Requested Administration shall provide with: (a) information as to whether goods have been transported between the Russian Federation and Japan in accordance with respective laws and regulations of each State; (b) information about the customs procedure, if any, used for clearing the goods; and (c) information relating to the transportation and shipment of goods which shows value, country of origin, disposition and destination of those goods. Article 5 Surveillance The Requested Administration shall, within the limits of its available resources, exercise surveillance of and provide the Requesting Administration with information on: (a) persons known to have committed Customs offense in the State of the Requesting Administration or suspected of having done so; (b) goods known to be or suspected of being used in committing Customs offense in the State of the Requesting Administration; (c) means of transportation known to be or suspected of having been used in committing Customs offense in the State of the Requesting Administration; or (d) premises known to be or suspected of being used in connection with the commission of Customs offense in the State of the Requesting Administration. Article 6 Sensitive Goods The Customs Administrations shall provide each other, either on request or on their own initiative, with relevant information on activities, detected or planned, which constitute or appear to constitute a Customs offense, particularly with regard to movement of: (a) narcotic drugs, psychotropic substances and precursors; (b) weapons, ammunitions, explosives and explosive devices and radioactive materials as well as other materials dangerous for the environment and the public health; (c) goods infringing intellectual property rights; (d) antiquities and objects of art which present significant historical, cultural or archaeological value for the State of one of the Contracting Parties; (e) goods subject to substantial customs duties; and (f) goods subject to non-tariff limitations. Article 7 Controlled Delivery The Customs Administrations, in consultation, if necessary, with the relevant law enforcement agencies, may cooperate and exchange information on the controlled delivery. Article 8 Forms and Substance of Requests 1. Requests pursuant to this Agreement shall be made in writing in English. Information deemed useful for the execution of such requests shall accompany the requests. When the urgency of the situation so requires, oral requests may also be made and accepted, but shall be promptly confirmed in writing. 2. Requests made pursuant to paragraph 1 of this Article shall include the following information: (a) the name of the Requesting Administration; (b) the nature of the proceedings in respect of which the request is made; (c) the object and the reason for the request; (d) the names and addresses of the persons to whom the requests relate, if known; and (e) a brief description of the matter under consideration and the laws and regulations involved. 3. Unless otherwise provided in this Agreement, the information provided pursuant to this Agreement shall be directly communicated between officials designated by the respective Customs Administrations. The Customs Administrations shall be notified of the officials so designated. Article 9 Execution of Requests 1. The Requested Administration shall take all reasonable measures to execute the request for assistance made under this Agreement. 2. If the Requested Administration agrees, officials specially designated by the Requesting Administration may, subject to the conditions imposed by the Requested Administration, be present at the inquiry conducted by the Requested Administration in the State of the Requested Administration. For this purpose, the Requested Administration shall advise the Requesting Administration of the time and place of the inquiry it will take in response to the request for assistance. 3. In the event that a request cannot be executed, the Requesting Administration shall be promptly notified of that fact, and provided a statement of the reasons for postponement or denial of the request. The statement may be accompanied by the relevant information which may be useful for the Requesting Administration in its further pursuit of the request. Article 10 Use of Information 1. Information received pursuant to this Agreement shall be used solely for the purposes specified in this Agreement. It shall not be communicated to other authorities, including Arbitrary Court, unless the Customs Administration providing the information has expressly approved in writing its use by other authorities. 2. Notwithstanding the second sentence of paragraph 1 of this Article, unless otherwise notified by the Customs Administration providing the information pursuant to this Agreement, the Customs Administration receiving the information may provide it to the relevant law enforcement agencies of its State, which may use such information under the conditions stipulated in the first sentence of paragraph 1, paragraph 3 and 4 of this Article and Article 11 of this Agreement. 3. Information received by the Customs Administration pursuant to this Agreement shall not be used as evidence in criminal investigations, prosecutions or judicial proceedings. 4. In the event that information received by the Customs Administration pursuant to this Agreement is needed as evidence in criminal investigations, prosecutions or judicial proceedings, a request for such information shall be submitted through diplomatic channels or other channels established in accordance with the laws of the State of the requested Contracting Party. 5. Information received by the Customs Administration pursuant to this Agreement, including documents endorsed as true copies by the Requested Administration, may be used subject to paragraph 1 of this Article in administrative proceedings related to Customs offense. Article 11 Confidentiality 1. Any information received pursuant to this Agreement shall be treated as confidential and granted at least the same level of protection as is extended to the same kind of information under the laws and regulations of the State of the Customs Administration receiving the information, unless the Customs Administration providing the information gives a prior consent to the disclosure of such information. 2. Without prejudice to the provisions of paragraph 1 of this Article, recipients of the information in the Requesting Administration and other authorities under this Agreement shall be limited to their officials, and such information shall not be disclosed to any person other than such officials. Article 12 Exemptions 1. Article 10 and 11 shall not preclude the use or disclosure of information to the extent that there is an obligation to do so under the laws and regulations of the State of the Customs Administration receiving the information. Such Customs Administration shall, wherever possible, give advance notice of any such disclosure to the Customs Administration providing the information. 2. In cases where a Contracting Party is of the opinion that assistance under this Agreement would infringe upon the sovereignty, security, public policy or other substantial interest of its State, assistance may be refused or withheld, or may be made subject to the satisfaction of certain conditions or requirements. 3. If the Requesting Administration would be unable to execute a similar request in case such a request were made by the Requested Administration, it shall draw attention to that fact in its request. Execution of such a request shall be at the discretion of the Requested Administration. 4. Assistance may be withheld by the Requested Administration on the ground that it will interfere with an ongoing investigation, prosecution or judicial proceeding. In such a case, the Requested Administration shall consult with the Requesting Administration to determine if assistance can be given subject to any terms or conditions as the Requested Administration may require. Article 13 Technical Cooperation 1. The Customs Administrations may cooperate in the areas of improvement of customs procedures, customs control aids and techniques, education and training of Customs officers, and exchange of personnel. 2. The Customs Administrations may cooperate and exchange information on new trend, means or methods of committing Customs offenses and on other matters of mutual interest. Article 14 Expenses The Contracting Parties shall not claim for reimbursement of expenses incurred in the implementation of this Agreement. Article 15 Implementation of the Agreement 1. The Contracting Parties may hold, as necessary, consultations through diplomatic channels on any matters which may arise from the interpretation or application of this Agreement. 2. Detailed arrangements to implement this Agreement will be concluded, as necessary, between the Customs Administrations. 3. The Customs Administrations may under their control arrange for their central and regional investigation divisions and if appropriate other divisions to be in direct contact with each other. Article 16 Headings The headings of the Articles of this Agreement are inserted for convenience of reference only and shall not affect the interpretation of this Agreement. Article 17 Entry into force and Termination 1. This Agreement shall enter into force on the date of signature. 2. This Agreement is of unlimited duration, but each Contracting Party may terminate it at any time by giving notice to the other in written form. The termination shall take effect three months from the date of notification to the other Contracting Party. Requests for assistance which have been received prior to the termination of the Agreement shall be completed in accordance with the provisions of this Agreement. In witness whereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Agreement. Done at Tokyo, on the twelfth of May 2009, in duplicate, each in the Russian, Japanese and English languages. All texts being equally authentic. In case of divergences of interpretation the English text shall prevail. |