МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЯПОНИИ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ И ВЗАИМНОЙ ПОМОЩИ В ТАМОЖЕННЫХ ДЕЛАХ. Соглашение. Правительство РФ. 12.05.09

Оглавление

              МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
               И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ЯПОНИИ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ
                 И ВЗАИМНОЙ ПОМОЩИ В ТАМОЖЕННЫХ ДЕЛАХ
                                   
                              СОГЛАШЕНИЕ
   
                          ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                           12 мая 2009 года
     

                                 (Д)
                                   
                                   
     Правительство   Российской   Федерации  и  Правительство  Японии,
именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами,
     исходя   из  того,  что  нарушения  таможенного  законодательства
наносят  ущерб  экономическим,  налоговым,  социальным,  культурным  и
торговым интересам их государств,
     учитывая   важность  обеспечения  точного  исчисления  таможенных
пошлин  и  налогов,  а  также  надлежащего  выполнения мер по запрету,
ограничению и контролю товаров,
     признавая  необходимость  международного  сотрудничества в делах,
связанных  с применением и соблюдением таможенного законодательства их
государств,
     будучи   убежденными,   что  действия  по  борьбе  с  таможенными
нарушениями  могут  стать  более эффективными благодаря сотрудничеству
между таможенными службами,
     принимая    во    внимание    Рекомендацию   Совета   таможенного
сотрудничества  о  взаимном  административном  содействии от 5 декабря
1953 года,
     согласились о нижеследующем:
                                   
                                Статья 1
                          Определение понятий
                                   
     В целях настоящего Соглашения:
     а) "таможенные службы" означают:
     в Российской Федерации - Федеральную таможенную службу,
     в Японии - Министерство финансов;
     б)    "таможенное    законодательство"    означает   совокупность
нормативных правовых актов, регулирующих ввоз, вывоз, транзит товаров,
а  также  помещение  их  под какой-либо таможенный режим, применение и
соблюдение   которых   обеспечивается  таможенными  службами,  включая
определение мер по запрету, ограничению и контролю товаров, применение
которых относится к компетенции таможенных служб;
     в)  "информация"  означает  любые  данные,  документы,  доклады и
другие сообщения, представленные в любой форме;
     г)  "таможенное  нарушение"  означает любое нарушение таможенного
законодательства,    а    также    любая   попытка   нарушения   этого
законодательства;
     д) "лицо" означает любое физическое или юридическое лицо;
     е)  "запрашивающая таможенная служба" означает таможенную службу,
которая направляет запрос о помощи;
     ж)  "запрашиваемая таможенная служба" означает таможенную службу,
которая получает запрос о помощи;
     з)   "контролируемая   поставка"   означает  метод,  при  котором
допускается   перемещение   между   Российской  Федерацией  и  Японией
незаконных  или  вызывающих  подозрение  партий товаров с ведома и под
контролем   компетентных  органов  Российской  Федерации  и  Японии  в
соответствии  с  нормативными  правовыми  актами каждого государства с
целью  расследования  правонарушения  и  выявления  лиц, вовлеченных в
совершение правонарушения.
                                   
                                Статья 2
                       Сфера действия Соглашения
                                   
     1.   Договаривающиеся   Стороны   через   таможенные   службы   в
соответствии  с  положениями  настоящего Соглашения оказывают взаимную
помощь   с   целью   обеспечения  надлежащего  соблюдения  таможенного
законодательства,  а  также предотвращения, расследования и пресечения
таможенных нарушений.
     2.  Договаривающиеся  Стороны  через  таможенные службы принимают
совместные  усилия  по  упрощению и гармонизации таможенных процедур с
целью ускорения перемещения товаров.
     3. Настоящее Соглашение выполняется в соответствии с нормативными
правовыми  актами  каждого  из  государств  Договаривающихся  Сторон в
пределах компетенции и ресурсов каждой таможенной службы.
     4.   Положения   настоящего  Соглашения  не  затрагивают  прав  и
обязательств    Договаривающихся    Сторон,   вытекающих   из   других
международных договоров.
                                   
                                Статья 3
                            Взаимная помощь
                                   
     1.  Таможенные  службы  по  запросу или по собственной инициативе
передают   друг   другу   информацию,   необходимую   для  обеспечения
надлежащего  применения таможенного законодательства и предотвращения,
расследования  и  пресечения таможенных нарушений, включая информацию,
которая  может  помочь  в  правильном исчислении и взимании таможенных
пошлин и налогов.
     2.  Одна  таможенная  служба  по  собственной  инициативе  или по
запросу   предоставляет  другой  таможенной  службе  имеющуюся  у  нее
информацию   относительно   действий,   могущих   повлечь   совершение
таможенного нарушения в государстве другой таможенной службы.
     3. В случае, если одна таможенная служба считает, что имеющаяся у
нее  информация  имеет  отношение  к серьезному таможенному нарушению,
которое может нанести существенный ущерб экономике, здоровью общества,
общественной   безопасности  либо  другим  жизненно  важным  интересам
государства   другой   таможенной   службы,  она  предоставляет  такую
информацию другой таможенной службе по собственной инициативе.
                                   
                                Статья 4
                           Помощь по запросу
                                   
     Запрашиваемая таможенная служба предоставляет:
     а)  информацию  о  том,  перемещались  ли товары между Российской
Федерацией  и  Японией  в соответствии с нормативными правовыми актами
каждого государства;
     б)  информацию  о  таможенном  режиме,  под  который  товары были
помещены, если это имело место;
     в)  информацию,  относящуюся  к  перевозке  и  отгрузке товаров с
указанием   их   таможенной  стоимости,  страны  происхождения,  места
нахождения и доставки.
                                   
                                Статья 5
                               Наблюдение
                                   
     Запрашиваемая   таможенная   служба  в  пределах  своих  ресурсов
осуществляет   наблюдение  и  предоставляет  запрашивающей  таможенной
службе информацию:
     а) о лицах, в отношении которых известно или имеется подозрение в
совершении   таможенного   нарушения   в   государстве   запрашивающей
таможенной службы;
     б)  о  товарах,  которые  используются  или  в  отношении которых
имеется  подозрение  в  том,  что  они используются с целью совершения
таможенного нарушения в государстве запрашивающей таможенной службы;
     в) о транспортных средствах, которые используются или в отношении
которых  имеется  подозрение  в  том,  что  они  используются  с целью
совершения   таможенного   нарушения   в   государстве   запрашивающей
таможенной службы;
     г) о местах, которые используются или в отношении которых имеется
подозрение   в  том,  что  они  используются  в  связи  с  совершением
таможенного нарушения в государстве запрашивающей таможенной службы.
                                   
                                Статья 6
                 Товары, имеющие особо важное значение
                                   
     Таможенные  службы  по  собственной  инициативе  или  по  запросу
предоставляют  друг  другу  соответствующую информацию об обнаруженных
или  готовящихся  действиях,  которые  приводят  или  могут привести к
таможенному нарушению, в частности в отношении перемещения:
     а) наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров;
     б)  оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ, взрывных устройств и
радиоактивных  материалов,  а  также  других  веществ,  представляющих
угрозу для окружающей среды и здоровья общества;
     в)   товаров,   в   отношении   которых   были   нарушены   права
интеллектуальной собственности;
     г)  предметов  старины  и  искусства, представляющих значительную
историческую,  культурную или археологическую ценность для государства
одной из Договаривающихся Сторон;
     д) товаров, подлежащих обложению высокими таможенными пошлинами;
     е) товаров, подвергающихся нетарифным ограничениям.
                                   
                                Статья 7
                        Контролируемая поставка
                                   
     Таможенные   службы   при   согласовании,   если   необходимо,  с
соответствующими  правоохранительными  органами  могут  сотрудничать и
обмениваться информацией о контролируемых поставках.
     
                                Статья 8
                       Форма и содержание запроса
     
     1. Запрос в соответствии с настоящим Соглашением представляется в
письменной   форме   на   английском   языке.  К  запросу  прилагается
информация,  которая  может  считаться  полезной для его выполнения. В
экстренной  ситуации  может быть сделан и принят устный запрос, однако
он должен быть незамедлительно подтвержден в письменной форме.
     2.  Запросы,  представленные  на  основании  пункта  1  настоящей
статьи, включают в себя следующую информацию:
     а) наименование запрашивающей таможенной службы;
     б) вид разбирательства в связи с сделанным запросом;
     в) цель и причина запроса;
     г) имена и адреса лиц, в отношении которых направлен запрос (если
это известно);
     д)  краткое  описание рассматриваемых обстоятельств и нормативных
правовых актов, имеющих отношение к делу.
     3.  В  случае,  если  иное  не установлено настоящим Соглашением,
информация,  представленная  в  соответствии  с настоящим Соглашением,
передается   непосредственно  должностным  лицам,  назначенным  каждой
таможенной службой. Таможенные службы уведомляются о таких назначенных
лицах.
                                   
                                Статья 9
                           Выполнение запроса
                                   
     1.  Запрашиваемая таможенная служба принимает все надлежащие меры
для выполнения запроса о содействии в рамках настоящего Соглашения.
     2.   Должностные   лица,  специально  определяемые  запрашивающей
таможенной  службой,  при  согласии  и  в  соответствии  с  условиями,
установленными  запрашиваемой таможенной службой, могут присутствовать
при  проведении  расследования,  проводимого  запрашиваемой таможенной
службой  в  государстве  запрашивающей таможенной службы. С этой целью
запрашиваемая  таможенная  служба  уведомляет запрашивающую таможенную
службу  о  времени  и  месте  расследования,  проводимого  в  связи  с
выполнением запроса о содействии.
     3.  В  случае  если  запрос не может быть выполнен, запрашивающая
таможенная   служба  незамедлительно  уведомляется  об  этом  факте  с
указанием   причин  отсрочки  или  отказа  от  его  выполнения.  Такое
уведомление  может  сопровождаться  относящейся  к  делу  информацией,
которая   может  быть  полезна  запрашивающей  таможенной  службе  для
проведения дальнейшего расследования по данному запросу.
                                                                      
                               Статья 10
                        Использование информации
                                   
     1. Информация, полученная в соответствии с настоящим Соглашением,
используется  только  для целей, указанных в настоящем Соглашении. Она
не  может быть передана другим органам, в том числе в арбитражный суд,
без письменного согласия таможенной службы, предоставившей информацию,
на ее использование другими органами.
     2.  Несмотря  на  положение,  предусмотренное вторым предложением
пункта  1 настоящей статьи, если иное не оговорено таможенной службой,
передавшей   информацию   в   соответствии  с  настоящим  Соглашением,
таможенная   служба,   получившая   информацию,   может   передать  ее
соответствующим правоохранительным органам своего государства, которые
могут  использовать  эту  информацию  на  условиях,  предусмотренных в
первом  предложении пункта 1, пунктами 3 и 4 настоящей статьи, а также
статьей 11 настоящего Соглашения.
     3.  Информация,  полученная  таможенной  службой в соответствии с
настоящим  Соглашением,  не  используется  в качестве доказательства в
уголовных расследованиях, преследованиях или судопроизводстве.
     4.  В  случае,  если  информация, полученная таможенной службой в
соответствии   с   настоящим   Соглашением,   необходима   в  качестве
доказательства   в   уголовных   расследованиях,   преследованиях  или
судопроизводстве,    запрос    на   использование   такой   информации
направляется    по   дипломатическим   каналам   или   иным   каналам,
установленным   в   соответствии   с   законодательством   государства
запрашиваемой Договаривающейся Стороны.
     5.  Информация,  полученная  таможенной  службой в соответствии с
настоящим  Соглашением,  включая  заверенные  запрашиваемой таможенной
службой  копии  документов, может быть использована в административном
производстве по делам о таможенных нарушениях в соответствии с пунктом
1 настоящей статьи.
                                   
                               Статья 11
                           Конфиденциальность
                                   
     1.  Любая  информация,  полученная  в  соответствии  с  настоящим
Соглашением,   является  конфиденциальной.  Получившая  ее  таможенная
служба  обеспечивает  этой  информации  как  минимум  такой  же  режим
конфиденциальности, который предусмотрен нормативными правовыми актами
государства  таможенной  службы, получающей информацию для собственной
информации   аналогичного   характера,   если  только  предоставляющая
информацию таможенная служба заблаговременно не выразит согласия на ее
раскрытие.
     2.  Без ущерба для положений пункта 1 настоящей статьи получатели
такой  информации в запрашивающей таможенной службе и других органах в
рамках  настоящего  Соглашения  должны  быть  ограничены  должностными
лицами  этих служб. Такая информация не может быть раскрыта иным лицам
кроме таких должностных лиц.
                                   
                               Статья 12
                               Исключения
                                   
     1.   Статьи   10  и  11  настоящего  Соглашения  не  препятствуют
использованию  или  раскрытию  информации  в  той степени, в какой это
предусмотрено  нормативными  правовыми  актами  государства таможенной
службы,  получившей  информацию.  Эта таможенная служба по возможности
заблаговременно    уведомляет    таможенную   службу,   предоставившую
информацию, о любом таком раскрытии.
     2.  В  тех  случаях,  когда Договаривающаяся Сторона считает, что
оказание содействия в рамках настоящего Соглашения может нанести ущерб
суверенитету, безопасности, публичному порядку или другим существенным
интересам ее государства, она может отказать в содействии или отложить
оказание  содействия  или  оказать  его  при  соблюдении  определенных
условий или требований.
     3.  В  случае, если запрашивающая таможенная служба обращается за
содействием,  аналогичное  которому  не могла бы оказать сама, в своем
запросе  она  отмечает этот факт. Выполнение такого запроса передается
на усмотрение запрашиваемой таможенной службы.
     4.   Оказание   содействия   может  быть  отложено  запрашиваемой
таможенной   службой   на  основании  того,  что  это  может  помешать
ведущемуся  расследованию, преследованию или судопроизводству. В таком
случае   запрашиваемая   таможенная  служба  проводит  консультации  с
запрашивающей  таможенной  службой  в  целях  определения  возможности
оказания   содействия   на   условиях,   предъявленных   запрашиваемой
таможенной службой.
                                   
                               Статья 13
                       Техническое сотрудничество
                                   
     1.  Таможенные службы могут осуществлять сотрудничество в области
совершенствования  таможенных процедур, применения технических средств
и  технологий  таможенного  контроля,  обучения,  подготовки  и обмена
кадрами.
     2.   Таможенные   службы   могут  осуществлять  сотрудничество  и
обмениваются  информацией  о  новых  направлениях, средствах и методах
совершения  таможенных  нарушений,  а  также  сотрудничают  по  другим
вопросам, представляющим взаимный интерес.
                                   
                               Статья 14
                                Расходы
                                   
     Договаривающиеся  Стороны  не предъявляют друг другу требований о
возмещении расходов, связанных с выполнением настоящего Соглашения.
                                   
                               Статья 15
                         Реализация Соглашения
                                   
     1.   Любые   вопросы,   которые   могут  возникнуть  относительно
толкования  или  применения  настоящего  Соглашения,  Договаривающиеся
Стороны  в случае необходимости могут урегулировать путем консультаций
по дипломатическим каналам.
     2.   Таможенные   службы   в   случае   необходимости   заключают
договоренности  о  конкретных мероприятиях, необходимых для реализации
настоящего Соглашения.
     3.  Таможенные  службы  могут  предусмотреть осуществление под их
контролем   прямых   контактов   между  центральными  и  региональными
подразделениями  по расследованиям правонарушений, а также при наличии
целесообразности между их другими подразделениями.
                                   
                               Статья 16
                               Заголовки
                                   
     Заголовки   статей  настоящего  Соглашения  включены  только  для
удобства отсылки и не влияют на толкование содержания Соглашения.
     
                               Статья 17
          Вступление в силу и прекращение действия Соглашения
     
     1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания.
     2.  Настоящее  Соглашение  заключается  на  неопределенный  срок.
Каждая  из  Договаривающихся Сторон может в любое время прекратить его
действие,    направив    письменное   уведомление   об   этом   другой
Договаривающейся  Стороне. Действие настоящего Соглашения прекращается
по   истечении   3   месяцев  с  даты  такого  уведомления.  При  этом
разбирательства  по  запросам  о содействии, полученные до прекращения
действия  Соглашения,  будут  завершены  в  соответствии с положениями
настоящего Соглашения.
     В   удостоверение   чего,   нижеподписавшиеся,   должным  образом
уполномоченные  их  соответствующими Правительствами, подписали данное
Соглашение.
     
     Совершено  в  г.  Токио,  12  мая  2009 года, в двух экземплярах,
каждый  на  русском,  японском  и английском языках, причем все тексты
имеют  одинаковую силу. В случае разногласия в толковании используется
текст на английском языке.
    

                                                             (Подписи)
Токио, 
12 мая 2009 года
    
    
                               AGREEMENT
            BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
      AND THE GOVERNMENT OF JAPAN REGARDING COOPERATION AND MUTUAL
                     ASSISTANCE IN CUSTOMS MATTERS
                                   
                          (Tokyo, 12.V.2009)
                                   
     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
Japan, hereinafter referred to as the Contracting Parties,
     Considering that offenses against Customs laws are prejudicial to
the  economic,  fiscal,  social,  cultural and commercial interests of
their respective States,
     Considering the importance of assuring the accurate assessment of
Customs  duties  and  taxes,  and  of  ensuring  proper enforcement of
measures of prohibition, restriction and control of goods,
     Recognizing  the  need  for  international cooperation in matters
related  to  the administration and enforcement of the Customs laws of
their respective States,
     Convinced  that actions against Customs offenses can be made more
effective by cooperation between the Customs Administrations, and
     Having  regard  to  the Recommendation of the Customs Cooperation
Council  regarding  Mutual  Administrative  Assistance  of December 5,
1953,
     Have agreed as follows:
                                   
                               Article 1
                              Definitions
                                   
     For the purposes of this Agreement:
     (a)  the  term  "Customs Administration" shall mean in Japan, the
Ministry of Finance and in the Russian Federation, the Federal Customs
Service;
     (b)  the  term "Customs laws" shall mean the laws and regulations
administered  and  enforced  by the Customs Administrations, governing
the  importation,  exportation,  transit of goods and placing of goods
under any other Customs procedures, including measures of prohibition,
restriction  and  control of goods falling under the competence of the
Customs Administrations;
     (c)  the  term  "information"  shall  mean  any  data, documents,
reports and other communications in any format;
     (d)  the  term  "Customs  offense"  shall  mean  any violation of
Customs laws as well as any attempt to violate such laws;
     (e)  the term "person" shall mean any natural person or any legal
person;
     (f)  the  term "Requesting Administration" shall mean the Customs
Administration that requests assistance;
     (g)  the  term  "Requested Administration" shall mean the Customs
Administration from which assistance is requested; and
     (h)  the  term  "controlled delivery" shall mean the technique of
allowing  movement  of  illicit  or  suspect  consignments between the
Russian  Federation  and Japan in accordance with laws and regulations
of  each  state  with  the  knowledge and under the supervision of the
competent  authorities of the Russian Federation and Japan with a view
to  the  investigation of an offense and the identification of persons
involved in the commission of the offense.
                                   
                               Article 2
                         Scope of the Agreement
                                   
     1.   The   Contracting   Parties   shall   through   the  Customs
Administrations  in  accordance  with the provisions of this Agreement
assist  each  other  in  order to ensure proper application of Customs
laws and to prevent, investigate and repress any Customs offense.
     2.   The   Contracting   Parties   shall   through   the  Customs
Administrations   make  cooperative  efforts  for  simplification  and
harmonization  of  their  Customs  procedures in order to expedite the
movement of goods.
     3.  This  Agreement  shall  be implemented in accordance with the
laws and regulations of the state of each Contracting Party and within
the competence and available resources of each Customs Administration.
     4.  The  provision  of this Agreement shall not affect the rights
and  obligations  of the Contracting Parties under other international
agreements.
     
                               Article 3
                           Mutual Assistance
     
     1.  The  Customs Administrations shall provide each other, either
on  request  or on their own initiative, with information necessary to
ensure  proper application of Customs laws and to prevent, investigate
and repress any Customs offense, including information which is likely
to  be  of  assistance  in  the  accurate assessment and collection of
Customs duties and taxes.
     2.  Either Customs Administration shall, on its own initiative or
upon  request, provide the other Customs Administration with available
information  regarding  the  activities  that  may  result  in Customs
offense in the State of the other Customs Administration.
     3.  When  either  Customs Administration considers that available
information  is  relevant  to  the  serious Customs offense that could
involve  substantial  damage  to  the  economy,  public health, public
security or any other vital interest of the State of the other Customs
Administration,  the  former  Customs Administration shall, on its own
initiative,   provide  the  other  Customs  Administration  with  such
information.
                                   
                               Article 4
                         Assistance on Request
                                   
     The Requested Administration shall provide with:
     (a) information as to whether goods have been transported between
the  Russian  Federation  and Japan in accordance with respective laws
and regulations of each State;
     (b)  information  about  the  customs procedure, if any, used for
clearing the goods; and
     (c)  information  relating  to the transportation and shipment of
goods   which   shows   value,  country  of  origin,  disposition  and
destination of those goods.
                                   
                               Article 5
                              Surveillance
                                   
     The  Requested  Administration  shall,  within  the limits of its
available   resources,   exercise  surveillance  of  and  provide  the
Requesting Administration with information on:
     (a)  persons known to have committed Customs offense in the State
of the Requesting Administration or suspected of having done so;
     (b)  goods  known  to be or suspected of being used in committing
Customs offense in the State of the Requesting Administration;
     (c)  means  of  transportation known to be or suspected of having
been used in committing Customs offense in the State of the Requesting
Administration; or
     (d) premises known to be or suspected of being used in connection
with  the commission of Customs offense in the State of the Requesting
Administration.
                                   
                               Article 6
                            Sensitive Goods
                                   
     The  Customs  Administrations shall provide each other, either on
request  or  on  their  own  initiative,  with relevant information on
activities,  detected  or  planned,  which  constitute  or  appear  to
constitute a Customs offense, particularly with regard to movement of:
     (a) narcotic drugs, psychotropic substances and precursors;
     (b)  weapons,  ammunitions,  explosives and explosive devices and
radioactive  materials  as  well  as other materials dangerous for the
environment and the public health;
     (c) goods infringing intellectual property rights;
     (d)  antiquities  and  objects  of  art which present significant
historical,  cultural  or archaeological value for the State of one of
the Contracting Parties;
     (e) goods subject to substantial customs duties; and
     (f) goods subject to non-tariff limitations.
     
                               Article 7
                          Controlled Delivery
     
     The  Customs Administrations, in consultation, if necessary, with
the  relevant  law  enforcement  agencies,  may cooperate and exchange
information on the controlled delivery.
                                   
                               Article 8
                    Forms and Substance of Requests
                                   
     1.  Requests  pursuant to this Agreement shall be made in writing
in  English.  Information  deemed  useful  for  the  execution of such
requests  shall  accompany  the  requests.  When  the  urgency  of the
situation  so  requires,  oral requests may also be made and accepted,
but shall be promptly confirmed in writing.
     2.  Requests  made  pursuant to paragraph 1 of this Article shall
include the following information:
     (a) the name of the Requesting Administration;
     (b) the nature of the proceedings in respect of which the request
is made;
     (c) the object and the reason for the request;
     (d)  the  names and addresses of the persons to whom the requests
relate, if known; and
     (e) a brief description of the matter under consideration and the
laws and regulations involved.
     3.  Unless  otherwise provided in this Agreement, the information
provided  pursuant  to  this  Agreement shall be directly communicated
between    officials    designated    by    the   respective   Customs
Administrations.  The Customs Administrations shall be notified of the
officials so designated.
                                   
                               Article 9
                         Execution of Requests
                                   
     1.   The  Requested  Administration  shall  take  all  reasonable
measures  to  execute  the  request  for  assistance  made  under this
Agreement.
     2.  If  the  Requested Administration agrees, officials specially
designated  by  the  Requesting  Administration  may,  subject  to the
conditions  imposed by the Requested Administration, be present at the
inquiry  conducted by the Requested Administration in the State of the
Requested    Administration.   For   this   purpose,   the   Requested
Administration  shall advise the Requesting Administration of the time
and  place  of the inquiry it will take in response to the request for
assistance.
     3. In the event that a request cannot be executed, the Requesting
Administration shall be promptly notified of that fact, and provided a
statement  of  the  reasons for postponement or denial of the request.
The statement may be accompanied by the relevant information which may
be  useful for the Requesting Administration in its further pursuit of
the request.
                                   
                               Article 10
                           Use of Information
                                   
     1.  Information received pursuant to this Agreement shall be used
solely  for  the purposes specified in this Agreement. It shall not be
communicated  to  other authorities, including Arbitrary Court, unless
the  Customs  Administration  providing  the information has expressly
approved in writing its use by other authorities.
     2.  Notwithstanding  the  second  sentence of paragraph 1 of this
Article,  unless  otherwise  notified  by  the  Customs Administration
providing  the  information  pursuant  to  this Agreement, the Customs
Administration  receiving  the  information  may  provide  it  to  the
relevant  law  enforcement  agencies  of its State, which may use such
information  under  the conditions stipulated in the first sentence of
paragraph  1, paragraph 3 and 4 of this Article and Article 11 of this
Agreement.
     3. Information received by the Customs Administration pursuant to
this   Agreement   shall   not   be   used  as  evidence  in  criminal
investigations, prosecutions or judicial proceedings.
     4.  In  the  event  that  information  received  by  the  Customs
Administration  pursuant  to  this  Agreement is needed as evidence in
criminal  investigations,  prosecutions  or  judicial  proceedings,  a
request  for  such  information  shall be submitted through diplomatic
channels  or other channels established in accordance with the laws of
the State of the requested Contracting Party.
     5. Information received by the Customs Administration pursuant to
this  Agreement,  including  documents  endorsed as true copies by the
Requested  Administration,  may be used subject to paragraph 1 of this
Article in administrative proceedings related to Customs offense.
                                   
                               Article 11
                            Confidentiality
                                   
     1.  Any  information received pursuant to this Agreement shall be
treated  as  confidential  and  granted  at  least  the  same level of
protection  as  is  extended to the same kind of information under the
laws  and  regulations  of  the  State  of  the Customs Administration
receiving the information, unless the Customs Administration providing
the  information  gives  a  prior  consent  to  the disclosure of such
information.
     2.  Without  prejudice  to  the provisions of paragraph 1 of this
Article,   recipients   of   the   information   in   the   Requesting
Administration  and  other  authorities  under this Agreement shall be
limited  to  their  officials,  and  such  information  shall  not  be
disclosed to any person other than such officials.
                                   
                               Article 12
                               Exemptions
                                   
     1.  Article 10 and 11 shall not preclude the use or disclosure of
information  to  the extent that there is an obligation to do so under
the  laws  and  regulations of the State of the Customs Administration
receiving the information. Such Customs Administration shall, wherever
possible,  give  advance  notice of any such disclosure to the Customs
Administration providing the information.
     2.  In  cases  where  a  Contracting Party is of the opinion that
assistance  under  this Agreement would infringe upon the sovereignty,
security,  public  policy  or other substantial interest of its State,
assistance  may  be refused or withheld, or may be made subject to the
satisfaction of certain conditions or requirements.
     3.  If the Requesting Administration would be unable to execute a
similar  request  in  case  such  a request were made by the Requested
Administration,  it  shall draw attention to that fact in its request.
Execution  of  such  a  request  shall  be  at  the  discretion of the
Requested Administration.
     4.  Assistance may be withheld by the Requested Administration on
the  ground  that  it  will  interfere  with an ongoing investigation,
prosecution  or  judicial  proceeding.  In  such a case, the Requested
Administration  shall  consult  with  the Requesting Administration to
determine  if  assistance  can  be  given  subject  to  any  terms  or
conditions as the Requested Administration may require.
     
                               Article 13
                         Technical Cooperation
     
     1.  The  Customs  Administrations  may  cooperate in the areas of
improvement   of   customs   procedures,   customs  control  aids  and
techniques,  education  and training of Customs officers, and exchange
of personnel.
     2.   The  Customs  Administrations  may  cooperate  and  exchange
information  on  new  trend,  means  or  methods of committing Customs
offenses and on other matters of mutual interest.
                                   
                               Article 14
                                Expenses
                                   
     The  Contracting  Parties  shall  not  claim for reimbursement of
expenses incurred in the implementation of this Agreement.
                                   
                               Article 15
                    Implementation of the Agreement
                                   
     1.  The Contracting Parties may hold, as necessary, consultations
through  diplomatic  channels  on any matters which may arise from the
interpretation or application of this Agreement.
     2.  Detailed  arrangements  to  implement  this Agreement will be
concluded, as necessary, between the Customs Administrations.
     3.  The  Customs  Administrations may under their control arrange
for   their  central  and  regional  investigation  divisions  and  if
appropriate other divisions to be in direct contact with each other.
                                   
                               Article 16
                                Headings
                                   
     The  headings  of the Articles of this Agreement are inserted for
convenience  of reference only and shall not affect the interpretation
of this Agreement.
     
                               Article 17
                    Entry into force and Termination
     
     1.  This  Agreement  shall  enter  into  force  on  the  date  of
signature.
     2.  This Agreement is of unlimited duration, but each Contracting
Party  may  terminate  it at any time by giving notice to the other in
written  form. The termination shall take effect three months from the
date  of  notification  to  the  other Contracting Party. Requests for
assistance  which  have  been received prior to the termination of the
Agreement shall be completed in accordance with the provisions of this
Agreement.
     In  witness  whereof,  the  undersigned, being duly authorized by
their respective Governments, have signed this Agreement.
     
     Done  at Tokyo, on the twelfth of May 2009, in duplicate, each in
the  Russian,  Japanese and English languages. All texts being equally
authentic.  In  case of divergences of interpretation the English text
shall prevail.
Оглавление