О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ СОГЛАШЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 26 июня 2009 года (Д) Правительство Российской Федерации и Правительство Республики Ангола, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами, принимая во внимание, что Российская Федерация и Республика Ангола являются участниками Конвенции о международной гражданской авиации, открытой для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., желая заключить Соглашение с целью развития регулярного воздушного сообщения между территориями государств Договаривающихся Сторон и за их пределы, согласились о нижеследующем: Статья 1 Определения Используемые в настоящем Соглашении понятия означают следующее: а) "Конвенция" - Конвенция о международной гражданской авиации, открытая для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., включая любое приложение, принятое в соответствии со статьей 90 этой Конвенции, и любую поправку к Конвенции или приложениям, внесенную в соответствии со статьями 90 и 94 Конвенции, в той степени, в какой такие приложения и поправки применимы для Российской Федерации и Республики Ангола; б) "авиационные власти": в отношении Российской Федерации - Министерство транспорта Российской Федерации или любое лицо либо организация, уполномоченные выполнять любые функции, выполняемые в настоящее время этим Министерством; в отношении Республики Ангола - министр транспорта Республики Ангола или любое лицо или организация, уполномоченные выполнять любые функции, выполняемые в настоящее время этим министром; в) "территория" - в отношении государства имеет значение, данное в статье 2 Конвенции; г) "назначенное авиапредприятие" - авиапредприятие, которое назначено и уполномочено в соответствии со статьей 3 настоящего Соглашения; д) "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение", "авиапредприятие" и "остановка с некоммерческими целями" имеют значения, указанные в статье 96 Конвенции; е) "тариф" - цена, взимаемая за перевозку пассажиров, багажа и грузов, а также за агентские и другие дополнительные услуги и условия, при которых эта цена применяется, за исключением оплаты и условий в отношении перевозки почты; ж) "емкость": в отношении воздушного судна - доступная загрузка воздушного судна на определенном маршруте или части маршрута; в отношении договорной линии - емкость воздушного судна, используемого на этой линии, умноженная на частоту полетов, выполняемых этим воздушным судном на маршруте или части маршрута за определенный период времени; з) "запасные части" - предметы, предназначенные для ремонта или замены на воздушном судне, включая двигатели; и) "бортовое оборудование" - предметы, не относящиеся к бортовым запасам и запасным частям, предназначенные для использования на борту воздушного судна в полете, включая предметы медицинского обслуживания и спасания; к) "аэропортовые сборы и сборы за обслуживание" - сборы, взимаемые с авиапредприятий за предоставление воздушным судам, их экипажам и пассажирам аэропортовых и аэронавигационных средств. Статья 2 Предоставление прав 1. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет другой Договаривающейся Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением, в целях установления и эксплуатации назначенными авиапредприятиями международных воздушных линий по маршрутам, указанным в Приложении к настоящему Соглашению, которое является неотъемлемой его частью (далее соответственно - договорные линии и установленные маршруты). 2. Авиапредприятия, назначенные каждой Договаривающейся Стороной при осуществлении международного воздушного сообщения по договорной линии на установленном маршруте пользуются следующими правами: а) совершать пролет над территорией государства другой Договаривающейся Стороны без посадки; б) совершать на территории государства другой Договаривающейся Стороны остановки с некоммерческими целями; в) совершать в дополнение к правам, указанным в настоящей статье, посадки на территории государства другой Договаривающейся Стороны в пунктах, указанных для установленного в Приложении к настоящему Соглашению маршрута, с целью посадки и (или) высадки пассажиров, погрузки и (или) выгрузки почты и груза международного следования. 3. Ничто в настоящей статье не должно рассматриваться как предоставление права назначенному авиапредприятию государства одной Договаривающейся Стороны брать на борт пассажиров, груз и почту для их перевозки между пунктами на территории государства другой Договаривающейся Стороны на условиях аренды или за вознаграждение. 4. Несмотря на положения пунктов 1 и 2 настоящей статьи осуществление полетов по договорным линиям, проходящим через зону военных действий, зону, затронутую такими действиями, или через оккупированную зону, в соответствии со статьей 9 Конвенции будет выполняться после получения соответствующего разрешения от компетентных военных властей на выполнение таких полетов. 5. В целях осуществления наземного технического обслуживания воздушных судов назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны могут заключать соответствующие соглашения с организациями государства другой Договаривающейся Стороны, имеющими необходимое разрешение на осуществление такого обслуживания на территории государства другой Договаривающейся Стороны. Статья 3 Назначение авиапредприятий и предоставление разрешений на эксплуатацию 1. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право назначить авиапредприятия с целью эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам, уведомив об этом письменно другую Договаривающуюся Сторону. 2. По получении уведомления о назначении авиапредприятий государства одной Договаривающейся Стороной другая Договаривающаяся Сторона незамедлительно предоставляет каждому назначенному авиапредприятию разрешение на эксплуатацию договорных линий (далее - разрешение на эксплуатацию) в соответствии с пунктами 4 и 5 настоящей статьи. 3. Авиационные власти государства одной Договаривающейся Стороны до выдачи разрешения на эксплуатацию могут потребовать от авиапредприятия государства другой Договаривающейся Стороны доказательств того, что оно способно выполнять условия, предписанные законодательством, обычно и обоснованно применяемые этими властями при эксплуатации международных воздушных линий. 4. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право отказать в предоставлении разрешения на эксплуатацию или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при использовании назначенным авиапредприятием прав, указанных в статье 2 настоящего Соглашения, в случае, если эта Договаривающаяся Сторона не имеет доказательств того, что преимущественное владение или действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежат Договаривающейся Стороне, назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства. 5. Назначенное авиапредприятие, получившее разрешение на эксплуатацию, может начать эксплуатацию договорных линий при условии, что расписание полетов, согласованное назначенными авиапредприятиями, утверждено авиационными властями государств Договаривающихся Сторон и тарифы, установленные в соответствии с положениями статьи 10 настоящего Соглашения, введены в действие в отношении указанной линии. Статья 4 Аннулирование или приостановление действия разрешения на эксплуатацию 1. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право аннулировать разрешение на эксплуатацию или приостановить пользование указанными в статье 2 настоящего Соглашения правами, предоставленными назначенному авиапредприятию государства другой Договаривающейся Стороны, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при пользовании этими правами: а) в случае, если Договаривающаяся Сторона не убеждена в том, что преимущественное владение или действительный контроль над этим назначенным авиапредприятием принадлежат Договаривающейся Стороне, назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства; б) в случае, если назначенное авиапредприятие не соблюдает законодательство государства Договаривающейся Стороны, предоставляющей эти права; в) в случае, если назначенное авиапредприятие каким-либо иным образом не выполняет условия, предусмотренные настоящим Соглашением. 2. Если немедленное аннулирование разрешения на эксплуатацию, приостановление пользования правами или требование выполнения условий, указанных в пункте 1 настоящей статьи, не являются необходимыми для предупреждения дальнейшего нарушения законов и (или) правил, то такие права используются только после консультаций с авиационными властями государства другой Договаривающейся Стороны. Такие консультации должны начаться в течение 60 дней с даты обращения одной из Договаривающихся Сторон с просьбой об их проведении, если не будет решено иначе по взаимному согласию. 3. В случае действия одной Договаривающейся Стороны в соответствии с положениями настоящей статьи права другой Договаривающейся Стороны не должны быть нарушены. Статья 5 Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий 1. Назначенным авиапредприятиям государств Договаривающихся Сторон предоставляются справедливые и равные условия эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам. 2. При эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны принимают во внимание интересы назначенных авиапредприятий государства другой Договаривающейся Стороны, эксплуатирующих воздушную линию по этому же маршруту или его части, с тем, чтобы не нанести ущерба перевозкам последних. 3. Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприятиями государств Договаривающихся Сторон, должны соответствовать общественным потребностям в перевозках по установленным маршрутам, и основной задачей каждого назначенного авиапредприятия должно быть предоставление такой емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки отвечала бы существующим или разумно предполагаемым потребностям в перевозках пассажиров, груза и почты между территориями государств Договаривающихся Сторон. 4. При осуществлении перевозок назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны между пунктами на территории государства другой Договаривающейся Стороны и пунктами в третьих странах предоставляемая ими емкость должна соответствовать общему принципу, согласно которому эта емкость будет зависеть от потребностей: а) в перевозках между странами, в которых начинаются и оканчиваются перевозки; б) в перевозках того района, через который проходит договорная линия; в) в транзитных перевозках. 5. Для обеспечения назначенным авиапредприятиям равных и справедливых возможностей частота полетов и емкость, а также расписание полетов подлежат одобрению авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. Это требование должно также соблюдаться в случае любых изменений, касающихся договорных линий. 6. Авиационные власти государств Договаривающихся Сторон должны при необходимости пытаться достичь удовлетворительных договоренностей в отношении расписаний полетов, емкостей и частот. 7. Расписания полетов должны представляться на утверждение авиационным властям государств Договаривающихся Сторон не позднее 45 дней до даты начала эксплуатации международных воздушных линий. Статья 6 Авиационная безопасность 1. В соответствии с правами и обязательствами, вытекающими из международного права, Договаривающиеся Стороны подтверждают, что взятое ими по отношению друг к другу обязательство по авиационной безопасности и защите от актов незаконного вмешательства составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения. Не ограничивая общую применимость своих прав и обязательств по международному праву, Договаривающиеся Стороны действуют, в частности, в соответствии с положениями Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, подписанной в г. Токио 14 сентября 1963 г., Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, подписанной в г. Гааге 16 декабря 1970 г., Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, подписанной в г. Монреале 23 сентября 1971 г., Протокола о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую авиацию, дополняющего Конвенцию о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, подписанной в г. Монреале 23 сентября 1971 г., подписанного в г. Монреале 24 февраля 1988 г., а также положениями международных договоров, действующих в отношениях между Российской Федерацией и Республикой Ангола. 2. Договаривающиеся Стороны на основании соответствующей просьбы оказывают всю необходимую помощь друг другу в предотвращении незаконного захвата гражданских воздушных судов и других незаконных актов, направленных против безопасности таких воздушных судов, их пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации. 3. Договаривающиеся Стороны действуют в соответствии с положениями по авиационной безопасности и техническими требованиями, установленными Международной организацией гражданской авиации и оформленными как приложения к Конвенции, в той степени, в которой такие положения и требования применимы к государствам Договаривающихся Сторон. Договаривающиеся Стороны должны требовать, чтобы эксплуатанты воздушных судов, зарегистрированных в их государствах, эксплуатанты воздушных судов, основное место деятельности или постоянное местопребывание которых находится на территории их государства, и лица, осуществляющие эксплуатацию международных аэропортов на территории своего государства, действовали в соответствии с такими положениями по авиационной безопасности. Каждая Договаривающаяся Сторона уведомляет другую Договаривающуюся Сторону о любых различиях между национальными правилами, практикой и стандартами в области авиационной безопасности. Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время запросить консультации для обсуждения таких различий, которые будут проводиться в соответствии с положениями пункта 2 статьи 15 настоящего Соглашения. 4. Каждая Договаривающаяся Сторона может потребовать от эксплуатантов воздушных судов, упомянутых в пункте 3 настоящей статьи, соблюдения положений и требований по авиационной безопасности, указанных в пункте 3 настоящей статьи, регулирующих въезд, выезд и нахождение в пределах территории государства другой Договаривающейся Стороны. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает применение надлежащих мер в пределах территории ее государства для защиты воздушных судов и проверки пассажиров, экипажа, ручной клади, багажа, груза и бортовых запасов до и во время посадки или погрузки. Каждая Договаривающаяся Сторона также благожелательно рассматривает просьбу другой Договаривающейся Стороны о принятии обоснованных специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой гражданской авиации. 5. В случае если имеет место инцидент или угроза инцидента, связанного с незаконным захватом гражданских воздушных судов или с другими незаконными актами, направленными против безопасности воздушных судов, их пассажиров и экипажа, аэропортов или аэронавигационных средств, Договаривающиеся Стороны оказывают друг другу помощь посредством предоставления связи и принятия других соответствующих мер в целях быстрого и безопасного пресечения такого инцидента или его угрозы. Статья 7 Безопасность полетов 1. Удостоверения о годности к полетам, удостоверения о квалификации и свидетельства, выданные или признаваемые действительными одной Договаривающейся Стороной, признаются действительными другой Договаривающейся Стороной для целей эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам при условии, что эти свидетельства и удостоверения были выданы или признаны действительными в соответствии со стандартами, установленными Конвенцией. Однако каждая Договаривающаяся Сторона оставляет за собой право не признавать действительными для полетов над территорией своего государства удостоверения о квалификации и свидетельства, выданные гражданам ее государства другой Договаривающейся Стороной или другими государствами. 2. Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время предложить провести консультации, касающиеся стандартов безопасности полетов, установленных другой Договаривающейся Стороной, относящихся к аэронавигационным средствам, летным экипажам, воздушным судам и эксплуатационной деятельности назначенных авиапредприятий. Если после проведения таких консультаций одна Договаривающаяся Сторона обнаружит, что другая Договаривающаяся Сторона недостаточно эффективно применяет и соблюдает требования и стандарты безопасности полетов в этих областях, которые по крайней мере должны соответствовать минимальным стандартам, устанавливаемым в соответствии с Конвенцией, то другая Договаривающаяся Сторона уведомляется о выводах или мерах, которые необходимо предпринять для соответствия указанным минимальным стандартам, и эта другая Договаривающаяся Сторона предпринимает соответствующие корректирующие действия. Каждая Договаривающаяся Сторона оставляет за собой право приостановить или отменить разрешение на эксплуатацию, выданное назначенному авиапредприятию государства другой Договаривающейся Стороны, в случае, если не были предприняты соответствующие действия в назначенный срок. 3. В соответствии со статьей 16 Конвенции Договаривающиеся Стороны также соглашаются с тем, что любое воздушное судно, эксплуатируемое авиапредприятием или от имени авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны в соответствии с договором аренды, заключенным с авиапредприятием государства любой Договаривающейся Стороны или третьей стороны для осуществления полетов в соответствии с положениями настоящего Соглашения на территорию или с территории государства другой Договаривающейся Стороны, может в момент нахождения на территории государства другой Договаривающейся Стороны быть подвергнуто досмотру уполномоченными представителями этой Договаривающейся Стороны. Несмотря на обязательства, указанные в статье 33 Конвенции, целью такого досмотра является проверка действительности документации воздушного судна и свидетельств членов его экипажа, а также соответствия оборудования и состояния воздушного судна стандартам, установленным в соответствии с Конвенцией, при условии, что такой досмотр не вызовет необоснованной задержки в эксплуатации воздушного судна. 4. Если для обеспечения безопасности полетов необходимо предпринять безотлагательные действия, каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право незамедлительно приостановить действие или изменить условия разрешения на эксплуатацию, предоставленного назначенному авиапредприятию государства другой Договаривающейся Стороны. Любые меры, принятые одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, прекращаются, как только основание для принятия этих мер перестает существовать. Статья 8 Освобождение от таможенных платежей 1. Воздушные суда, эксплуатируемые на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны, а также их табельное имущество, запасные части, запасы топлива и смазочные материалы, бортовые запасы (включая продукты питания, напитки и табачные изделия), находящиеся на борту таких воздушных судов, освобождаются при ввозе на территорию государства другой Договаривающейся Стороны от обложения таможенными пошлинами, налогами и иными подобными платежами и сборами при условии, что такие имущество, запасные части, материалы и запасы остаются на борту воздушного судна до момента их обратного вывоза. 2. Освобождаются от обложения таможенными пошлинами и налогами: а) бортовые запасы, взятые на борт воздушного судна на территории государства одной Договаривающейся Стороны в пределах лимитов, установленных уполномоченными властями государства этой одной Договаривающейся Стороны, и предназначенные для использования на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства другой Договаривающейся Стороны; б) оборудование и запасные части, временно ввезенные на территорию государства одной Договаривающейся Стороны для технического обслуживания или ремонта воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства другой Договаривающейся Стороны; в) топливо и смазочные материалы, предназначенные для использования воздушным судном, эксплуатируемым на договорных линиях назначенным авиапредприятием государства одной Договаривающейся Стороны, даже если эти материалы используются на участке маршрута в пределах территории государства другой Договаривающейся Стороны, где они взяты на борт; г) необходимые документы и бланки, используемые назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны и содержащие символику авиапредприятия, включая авиабилеты, авианакладные, и рекламные материалы, не имеющие коммерческой стоимости (расписание полетов, справочники, путеводители и др.), распространяемые бесплатно такими авиапредприятиями, доставленные или доставляемые назначенными авиапредприятиями государства другой Договаривающейся Стороны на территорию государства этой одной Стороны в связи с эксплуатацией договорных линий. 3. Материалы, запасы, запасные части и документы, указанные в пункте 2 настоящей статьи, запрещено использовать для целей иных, чем прямо указано в упомянутом пункте. Предметы, указанные в пункте 2 настоящей статьи, могут быть помещены под таможенный контроль или наблюдение таможенных органов, пока они не будут вывезены обратно или не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами государства каждой из Договаривающихся Сторон. 4. Бортовое оборудование, материалы, запасы и запасные части, находящиеся на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны, могут быть выгружены на территории государства этой другой Договаривающейся Стороны только с согласия таможенных органов государства этой другой Договаривающейся Стороны. В этом случае они будут находиться под таможенным контролем указанных органов до того момента, пока не будут вывезены обратно или не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами государства этой другой Договаривающейся Стороны. 5. Багаж и груз, следующие прямым транзитом, освобождаются от обложения таможенными пошлинами, налогами и сборами. 6. Сборы за предоставленное обслуживание, таможенное оформление и хранение взимаются в соответствии с законодательством государств Договаривающихся Сторон. Статья 9 Прямой транзит Пассажиры, багаж и груз, следующие прямым транзитом через территорию государства одной Договаривающейся Стороны и не покидающие зоны аэропорта, выделенной для этой цели, подвергаются упрощенному контролю, за исключением случаев, касающихся мер безопасности против актов незаконного вмешательства, а также провоза наркотических и психотропных веществ. Статья 10 Тарифы 1. Тарифы назначенных авиапредприятий на любых договорных линиях устанавливаются на разумном уровне с учетом всех соответствующих факторов, включая эксплуатационные расходы, обоснованную прибыль и характеристики воздушных линий, а также тарифов, применяемых другими авиапредприятиями для любой части установленного маршрута. Такие тарифы устанавливаются в соответствии с положениями настоящей статьи. 2. Тарифы, указанные в пункте 1 настоящей статьи, а также размер агентских комиссионных с этих тарифов согласовываются по возможности между назначенными авиапредприятиями после консультаций с другими авиапредприятиями, которые выполняют полеты по определенному маршруту или его части. 3. Если назначенные авиапредприятия не смогут договориться ни об одном из таких тарифов или по каким-либо другим причинам тариф не может быть согласован в соответствии с условиями, предусмотренными пунктом 2 настоящей статьи, авиационные власти государств Договаривающихся Сторон устанавливают тариф по договоренности между собой. 4. Тарифы, установленные в соответствии с положениями настоящей статьи, утверждаются авиационными властями государств Договаривающихся Сторон и остаются в силе до тех пор, пока не будут установлены новые тарифы. Статья 11 Перевод доходов 1. Каждая из Договаривающихся Сторон на основе взаимности предоставляет назначенным авиапредприятиям государства другой Договаривающейся Стороны право свободного перевода сумм превышения доходов над расходами, полученных этими назначенными авиапредприятиями от осуществления международных авиаперевозок. Никакие другие сборы, кроме обычно взимаемых банковских сборов, не применяются к таким переводам. 2. Такой перевод осуществляется в свободно конвертируемой валюте по официальному обменному курсу, действующему на день перевода, в соответствии с финансовым законодательством государства Договаривающейся Стороны, с территории которого осуществляется перевод. 3. Положения настоящей статьи не затрагивают вопросы налогообложения доходов, являющихся предметом отдельного соглашения между Договаривающимися Сторонами. Статья 12 Представительства назначенного авиапредприятия 1. Назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны имеют право в соответствии с законодательством государства другой Договаривающейся Стороны, регулирующими въезд, пребывание и трудовые отношения, открыть на территории государства другой Договаривающейся Стороны свои представительства с необходимым административным, коммерческим и техническим персоналом, а также другими специалистами, необходимыми для эксплуатации договорных линий. 2. Назначенное авиапредприятие государства одной Договаривающейся Стороны имеет право осуществлять самостоятельную продажу услуг по авиаперевозкам с использованием собственной перевозочной документации и рекламную деятельность по продаже таких услуг на территории государства другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законодательством государства этой другой Договаривающейся Стороны. Такая продажа и рекламная деятельность может осуществляться либо непосредственно в представительствах назначенных авиапредприятий либо через уполномоченных агентов по продаже, имеющих соответствующее разрешение на предоставление таких услуг. Статья 13 Аэропортовые сборы и сборы за обслуживание Сборы и другие платежи за пользование аэропортом, включая его сооружения, технические и другие средства и услуги, а также любые сборы за пользование аэронавигационными средствами, средствами связи и услугами взимаются в соответствии со ставками и тарифами, установленными каждой Договаривающейся Стороной на территории своего государства в соответствии со статьей 15 Конвенции. Статья 14 Применение законодательства 1. Законодательство государства одной Договаривающейся Стороны, регулирующее прибытие, пребывание или отправление с его территории воздушных судов, совершающих международные полеты, либо эксплуатацию, либо навигацию этих воздушных судов, применяются к воздушным судам назначенного авиапредприятия государства другой Договаривающейся Стороны. 2. Законодательство государства одной Договаривающейся Стороны, регулирующее прибытие, транзит, пребывание и отправление с его территории пассажиров, экипажей, багажа, грузов и почты (в частности, правила, регулирующие паспортный, таможенный, валютный и санитарный режим), применяется к пассажирам, экипажам, грузу, багажу и почте, перевозимым воздушными судами назначенного авиапредприятия государства другой Договаривающейся Стороны, во время их пребывания в пределах территории государства этой одной Договаривающейся Стороны. 3. Договаривающаяся Сторона по просьбе другой Договаривающейся Стороны передает ей копии законов и правил, предусмотренных настоящей статьей. Статья 15 Консультации 1. Для обеспечения конструктивного сотрудничества по всем вопросам, относящимся к применению настоящего Соглашения, проводятся периодические консультации между авиационными властями государств Сторон. 2. Указанные в пункте 1 настоящей статьи консультации должны начаться в течение 60 дней с даты получения запроса об их проведении, если только авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не договорятся об ином. Статья 16 Изменение Соглашения 1. Если одна из Договаривающихся Сторон сочтет целесообразным внести изменения в настоящее Соглашение и Приложение к нему, то она может предложить проведение консультации между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. Консультации должны начаться в течение 60 дней с даты получения запроса, если только авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не договорятся о продлении этого срока. Изменения, которые вносятся в настоящее Соглашение вступают в силу в день получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления таких изменений в силу. 2. Изменения в Приложение к настоящему Соглашению могут быть внесены по согласованию между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. Статья 17 Соответствие многосторонним конвенциям или соглашениям В случае если обе Договаривающиеся Стороны становятся участниками многосторонних конвенций или соглашений о воздушном сообщении, настоящее Соглашение должно быть изменено в целях обеспечения его соответствия положениям таких конвенций и соглашений. Статья 18 Разрешение споров 1. При возникновении любого спора между Договаривающимися Сторонами в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны в первую очередь стремятся разрешить его путем переговоров между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. 2. Если авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не придут к соглашению, спор должен быть решен по дипломатическим каналам. 3. Если Договаривающиеся Стороны не придут к соглашению в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей статьи, любая из Договаривающихся Сторон передает спор на рассмотрение арбитража, состоящего из трех арбитров, два из которых назначаются каждой из Договаривающихся Сторон, а третий - третейский судья, назначаемый двумя арбитрами, назначенных Договаривающимися Сторонами. В случае если спор направлен на рассмотрение в арбитраж, каждая Договаривающаяся Сторона должна назначить арбитра в течение 60 дней с даты получения извещения, третейский судья назначается в течение последующих 60 дней. В случае если какой-либо из Договаривающихся Сторон в установленный срок не удастся назначить арбитра или если третейский судья не будет назначен в установленный срок, любая из Договаривающихся Сторон может обратиться к президенту Совета Международной организации гражданской авиации с просьбой о назначении арбитра или третейского судьи в зависимости от обстоятельств. Однако третейский судья не должен быть гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон и должен быть гражданином государства, которое на момент назначения имеет дипломатические отношения с государством каждой из Договаривающихся Сторон 4. Если Президент Совета Международной организации гражданской авиации имеет гражданство государства одной из Договаривающихся Сторон, назначение арбитра или третейского судьи осуществляет один из вице-президентов Совета Международной организации гражданской авиации, не являющийся гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон. 5. Договаривающиеся Стороны определяют процедуры и место проведения арбитража. 6. Решение арбитража является обязательным для каждой из Договаривающихся Сторон. 7. Расходы на членов арбитража, назначенных Договаривающимися Сторонами, и на их участие в арбитраже несут Договаривающиеся Стороны, назначившие членов арбитража. Расходы на третейского судью и другие общие расходы распределяются между Договаривающимися Сторонами поровну. Любые расходы, произведенные Советом Международной организации гражданской авиации в связи с назначением третейского судьи и (или) арбитра, назначенного в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, должны быть частью расходов на проведение арбитража. Статья 19 Предоставление статистических данных Авиационные власти государства одной Договаривающейся Стороны предоставляют авиационным властям государства другой Договаривающейся Стороны по их запросу информацию и статистические данные, которые касаются перевозок по договорным линиям назначенными авиапредприятиями на территорию и с территории государства другой Договаривающейся Стороны и которые обычно готовятся и предоставляются назначенными авиапредприятиями своим национальным авиационным властям. Такая информация содержит сведения об объемах перевозок, о распределении загрузки, а также о пунктах отправления и назначения. Любые дополнительные статистические данные по перевозкам, которые авиационные власти государства одной Договаривающейся Стороны могут запросить у авиационных властей государства другой Договаривающейся Стороны, являются предметом взаимного обсуждения и согласия Договаривающихся Сторон. Статья 20 Регистрация Соглашения Настоящее Соглашение и любые поправки к нему будут зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации. Статья 21 Вступление в силу и прекращение действия Соглашения 1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами в соответствии с законодательством их государств внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. 2. С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое действие в отношениях между Российской Федерацией и Республикой Ангола Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Республики Ангола о воздушном сообщении, подписанное 15 марта 1976 г. 3. Каждая из Договаривающихся Сторон может в любое время письменно уведомить другую Договаривающуюся Сторону о своем решении прекратить действие настоящего Соглашения. Такое уведомление одновременно направляется в Международную организацию гражданской авиации. В таком случае настоящее Соглашение прекратит свое действие через 12 месяцев с даты получения уведомления другой Договаривающейся Стороной, если только уведомление о прекращении действия настоящего Соглашения не будет отозвано по обоюдному согласию до истечения этого срока. 4. Такое уведомление при отсутствии подтверждения его получения считается полученным через 14 дней с даты получения уведомления Международной организацией гражданской авиации. В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на то своими Правительствами, подписали настоящее Соглашение. Совершено в г. Луанде 26 июня 2009 года в двух экземплярах, каждый на русском, португальском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновении разногласий для целей толкования будет использоваться текст на английском языке. (Подписи) Луанда, 26 июня 2009 года Приложение к Соглашению между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Ангола о воздушном сообщении ТАБЛИЦА МАРШРУТОВ 1. Маршруты, которые будут эксплуатироваться в обоих направлениях назначенными авиапредприятиями Российской Федерации: -------------------------------------------------------------------------- | Пункты отправления | Промежуточные | Пункты | Пункты | | | пункты | назначения | за пределами | |--------------------|------------------|-----------------|--------------| | Пункты в | Пункты в третьих | Луанда и другие | Пункты в | | Российской | странах | пункты <*> | третьих | | Федерации | | | странах | -------------------------------------------------------------------------- -------------------------------- <*> Другие пункты будут являться предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. 2. Маршруты, которые будут эксплуатироваться в обоих направлениях назначенными авиапредприятиями Республики Ангола: -------------------------------------------------------------------------- | Пункты отправления | Промежуточные | Пункты | Пункты | | | пункты | назначения | за пределами | |--------------------|------------------|-----------------|--------------| | Пункты в | Пункты в третьих | Москва и другие | Пункты в | | Республике | странах | пункты <*> | третьих | | Ангола | | | странах | -------------------------------------------------------------------------- -------------------------------- <*> Другие пункты будут являться предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. Примечания: 1. Промежуточные пункты и пункты за пределами государств Договаривающихся Сторон должны определяться по согласованию между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. 2. Промежуточные пункты и пункты за пределами территорий государств Договаривающихся Сторон на любых установленных маршрутах по усмотрению назначенных авиапредприятий могут опускаться на любом или на всех маршрутах при условии, что все полеты будут начинаться и заканчиваться на территории государства Договаривающейся Стороны назначенного авиапредприятия. 3. Право назначенного авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны осуществлять перевозки пассажиров, багажа, груза и почты между пунктами на территории государства другой Договаривающейся Стороны и пунктами в третьих странах является предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. 4. Любые полеты с использованием системы транссибирских, трансполярных и трансазиатских воздушных трасс в воздушном пространстве Российской Федерации являются предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. 5. Чартерные, дополнительные рейсы и рейсы вне расписания могут выполняться по предварительной заявке назначенного авиапредприятия или других авиапредприятий, подаваемой авиационным властям в соответствии с законами и правилами государств обеих Договаривающихся Сторон. 6. Авиационные власти государств Договаривающихся Сторон будут позитивно рассматривать заявки назначенных авиапредприятий и других авиапредприятий на выполнение нерегулярных грузовых и пассажирских полетов между двумя государствами в соответствии с законодательством государств Договаривающихся Сторон. Такие полеты не должны наносить ущерба регулярным полетам на договорных линиях. AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ANGOLA (Luanda, 26.VI.2009) The Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Angola hereinafter called as the Contracting Parties; Taking into consideration the fact of the Russian Federation and the Republic of Angola being Parties to the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago on the seventh day of December, 1944, and Desiring to conclude an Agreement for the purpose of developing scheduled air services between and beyond their respective territories, Have agreed as follows: Article 1 Definitions The terms used in the present Agreement means the following: 1) "Convention" means the Convention on International Civil Aviation, opened for signature at Chicago, on the seventh day of December, 1944, and includes any Annex adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Annex or Convention under Articles 90 and 94 hereof insofar as those amendments and Annexes have become effective for the Russian Federation and the Republic of Angola; 2) "Aeronautical Authorities": - in case of the Government of the Russian Federation - the Ministry of Transport of the Russian Federation or person or body authorized to perform any functions presently exercised by the said Ministry, - in case of the Government of the Republic of Angola - Minister of Transport of the Republic of Angola or body authorized to perform functions at present exercised by the said Minister; 3) "Territory" in relation to a State has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention; 4) "Designated Airline" means an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 3 of the present Agreement; 5) "Air Service", "International Air Service", "Airline" and "Stop for non-traffic purposes" have the meaning respectively assigned to them in Article 96 of the Convention; 6) "Tariffs" means the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and freight and the conditions under which those prices apply, including prices and conditions for agency and other auxiliary services, but excluding remuneration or conditions for the carriage of mail; 7) "Capacity" in relation to: - "an aircraft" - the payload of that aircraft available on a route or section of a route; - "an agreed service" - the capacity of the aircraft used on such service, multiplied by the frequency operated by such aircraft over a given period and a route or section of a route; 8) "Spare parts" means articles of a repair or replacement nature for incorporation in an aircraft, including engines; 9) "Regular equipment" means articles, other than stores and spare parts of a removable nature, for use on board an aircraft during flight, including first aid and survival equipment; 10) "Facilities and airport charges" means charges made to airlines for the provision of aircraft, their crews and passengers of airport and air navigation facilities, including related services and facilities. Article 2 Traffic rights 1. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement for the purpose of establishing international schedule air services on the routes specified in the of the Annex thereto, which is the integral part of it (hereinafter called "the agreed services" and "the specified routes" respectively). 2. The designated airlines of each Contracting Party while operating international air service on a specified route shall enjoy the following privileges: a. to fly without landing across the territory of the State of the other Contracting Party; b. to make stops in the said territory for non-traffic purposes; and с. in addition to rights mentioned in this Article to make stops in the said territory at points specified in the Route Schedule of the Annex to this Agreement for the purpose of taking on or putting down, on international traffic, passengers, cargo and mail. 3. Nothing in this Article shall be deemed to confer on the designated airlines of one Contracting Party the privilege of taking up in the territory of the State of the other Contracting Party, passengers, cargo or mail carried with or without remuneration or hire and destined for another point in the territory of the State of the Contracting Party. 4. Notwithstanding the provisions of paragraphs (1) and (2) of this Article, the operation of the agreed services in areas of hostilities or military occupation, or in areas affected thereby, shall, in accordance with Article 9 of the Convention, be subject to the approval of the competent military authorities. 5. For the purposes of realizing the ground technical services of its aircraft the designated airlines of each Contracting Party may conclude the respective agreements with the enterprises of the State of the other Contracting Party which have the needed license to provide such service in the territory of the State of the other Contracting Party. Article 3 Designation of airlines and operating authorizations 1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to other Contracting Party one or more airlines for the purpose of operating the agreed service on the specified routes. 2. On receipt of such designation, the other Contracting Party shall, subject to the provision of paragraph (4) and (5) of this Article, without delay grant to the designated airlines the authorization to operate the agreed services (hereinafter called operating authorizations). 3. Prior to grant the operating authorization the Aeronautical Authorities of each Contracting Party may require the designated airline(s) to satisfy them that they are qualified to fulfil the conditions prescribed under the legislation normally and reasonably applied by such authorities to the operation of international air services. 4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by a designated airline of the rights specified in Article 2 of the present Agreement, in any case were the said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airlines are vested in the Contracting Party designating the airline or in the citizens of its State. 5. When a designated airline has been so authorized, it may begin to operate the agreed services provided that schedules, agreed between the designated airlines, are approved by the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties and tariffs established in accordance with the provisions of Article 10 of the present Agreement is in force in respect of that service. Article 4 Revocation or suspension of operating authorization 1. Each Contracting Party shall have the right to revoke the operating authorization or to suspend the exercise of the right specified in Article 2 of the present Agreement by the airline(s) designated by the other Contracting Party, or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights; a. in any case where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that designated airlines are vested in the Contracting Party designating the airlines or citizens of the State of such Contracting Party, or b. in the case of failure by that designated airlines to comply with the legislation of the State of the Contracting Party granting these rights, or с. in case the designated airlines otherwise fails to operate the agreed services in accordance with the conditions prescribed under the present Agreement. 2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of laws and/or regulations, such right shall be exercised only after consultation with the Aeronautical Authorities of the State of the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of request made by either Contracting Party for consultations, unless otherwise mutually agreed. 3. In the event of action by one Contracting Party under the provisions of this Article, the rights of the other Contracting Party shall not be prejudiced. Article 5 Principles governing operation of the agreed services 1. The designated airlines of each Contracting Party shall, in all respect, enjoy fair and equal opportunity while operating agreed services on the specified routes. 2. In operating the agreed services, the designated airlines of each Contracting Party shall take into account the interest of the designated airlines of the other Contracting Party so as not to affect unduly the services which the latter provides on the whole or part of the same route. 3. The agreed services provided by the designated airlines of the Contracting Parties shall be related to the requirements of the public for transportation on the specified routes, and each designated airline shall have as their primary objective the provision, at a reasonable load factor of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mail between the territories of States of Contracting Parties. 4. Provision for the carriage of passengers and cargo including mail both taken on board and discharged at points on the specified routes in the territories of the States other than that designating the airline shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to: a) traffic between the countries of origin and destination; b) Traffic requirements of the area through which the agreed service passes; c) The requirements of through airline operation. 5. In order that the designated airlines to be afforded fair and equal treatment, the frequency of the services and their capacity, as well as the flight schedules shall be subject to approval by the Aeronautical Authorities of the States of the two Contracting Parties. This requirement should also be met in case of any change concerning the agreed services. 6. The Aeronautical Authorities of the States о f the two Contracting Parties should, if necessary, endeavor to reach a satisfactory arrangement regarding flight schedules, capacity and frequencies. 7. Time-tables shall be submitted to Aeronautical Authorities for approval not later than forty five (45) days prior to the date of operation. Article 6 Aviation security 1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties affirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of this Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft, opened for signature at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, opened for signature at the Hague on 16 December 1970, and the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, opened for signature at Montreal on 23 September 1971, the Protocol for Suppressions of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, and any other multilateral agreement governing civil aviation security binding upon the Russian Federation and the Republic of Angola. 2. The Contracting Parties shall provide upon request all practicable aid to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities and any other threat to the security of civil aviation. 3. The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act in conformity with the aviation security provisions established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such security provisions are applicable to the Contracting Parties. They shall require that operators of aircraft of their registry, or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory, and the operators of airports in their territory, act in conformity with such aviation security provisions as are applicable to the Contracting Parties. Accordingly each Contracting Party shall advise the other Contracting Party of any difference between its national regulations and practices and the aviation security standards of the Annexes referred to above. Either Contracting Party may request immediate consultations with the other Contracting Party at any time to discuss any such differences which will be held in accordance with paragraph 2 of Article 15 of the present Agreement. 4. Each Contracting Party agrees that its operators of aircraft may be required to observe the aviation security provisions referred to in the paragraph (3) above applied by the other Contracting Party to enter into, departure from or while within the territory of the State of that other Contracting Party. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within the territory of its State to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding and loading. Each Contracting Party shall give positive consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures in the territory of the State to meet a particular threat to civil aviation. 5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers, crew, airports and air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures to terminate such incident or threat as rapidly and safely to the extent practicable under the circumstances. Article 7 Aviation safety 1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licenses, issued or rendered valid by one Contracting Party are still in force, shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purpose of operating the agreed services on the specified routes provided that such certificates or licenses were issued or rendered valid in conformity to the standards established under the Convention. Each Contracting Party, however, reserves the right to refuse to recognize for flights above the territory of its State certificates of competency and licenses granted to its own citizen by the other Contracting Party. 2. Each Contracting Party may request consultations concerning the safety standards maintained by the other Contracting Party relating to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and operation of the designated airlines. If, following such consultations, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards and requirements in these areas that at least equal the minimum standards which may be established pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be notified of such findings and the steps considered necessary to conform to these minimum standards, and the other Contracting Party shall take appropriate corrective action. Each Contracting Party reserves the right to suspend, refuse or revoke the operating authorization for the airline designated by the other Contracting Party in case no appropriate action has been taken during appropriate time. 3. Pursuant to Article 16 of the Convention, any aircraft operated, or any aircraft which its ownership does not belong to the designated airlines of either of the Contracting Party in accordance with the designation provision of the present Agreement and is utilized to conduct air services operation in accordance with the provision of the present Agreement to and from the territory of the State of the other Contracting Party through leasing arrangements from another air carrier belong to the State of either Contracting Party or third party state, while being on the territory of State of the other Contracting Party be the subject of a search by the authorized representatives of that Contracting Party. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, the purpose of this search is to verify the validity of the relevant aircraft documentation, the licensing of its crew, and that the aircraft equipment and the condition provided this does not cause unreasonable delay in the operation of the aircraft 4. When an urgent action is essential to ensure the safety of an airline operation, each Contracting Party reserves the right to immediately suspend the operating authorization of an airline or airlines of the other Contracting Party. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph (2) above shall be discontinued once the basis of the taking of that action ceases to exist. Article 8 Exemption from custom duties 1. Aircraft operated on international services by the airlines designated by each Contracting Party, as well as their regular equipment, supplies of fuel and lubricants and the aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board such aircraft shall be exempt from all custom duties, inspection fees and other duties or taxes on arriving in the territory of State of the other Contracting Party, providing such equipment and supplies shall remain on board the aircraft up to such time as they are re-export. 2. There shall also be exempted from the same duties and taxes: a. aircraft stores taken on board in the territory of the State of either Contracting Party, within limits fixed by the authorities of the said Contracting Party, and for use on board the aircraft engaged on a specified route of the other Contracting Party; b. spare parts entered into the territory of either Contracting Party for the maintenance or repair of aircraft used on a specified route by the designated airline of the other Contracting Party; с. fuel and lubricants destined to supply aircraft operated on a specified route by the designated airline of the other Contracting Party, even when these supplies are to be used on the part of the route performed over the territory of the State of the Contracting Party in which they are taken on board; d. the necessary documents and forms with the airline`s symbol used by the designated airlines of the other Contracting Party including air tickets, airway bills and usual publicity material (timetables, frequent flyer programs, pocked guides, etc.) distributed without charge by those airlines, that are imported or being imported by the airline of one Contracting Party to the territory of the State of the other Contracting Party in connection with the operation of the agreed services. 3. It is prohibited to use materials, supplies and spare parts as well as documents referred to in paragraph 2 of this Article above for other purposes than that directly specified in this paragraph. Materials referred to in paragraph 2 above may be placed under the supervision or control of the Customs authorities up to such time as they may be re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations. 4. Regular aircraft equipment, the materials, supplies and spare parts retained on board the aircraft operated by designated airlines of one Contracting Party on the agreed services, may be unloaded in the territory of the State of the other Contracting Party only with the approval of the Customs authorities of that Contracting Party. In such case they shall be placed under the customs control of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations of the State of that Contracting Party. 5. Baggage and cargo shall, up to such time that they are on direct transit, be exempted from customs duties, taxes and payments. 6. Charges corresponding to the services performed storage and customs clearance will be charged in accordance with the national legislation of the State of the Contracting Parties. Article 9 Direct transit traffic Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of the State of one Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose, shall be only subjected to a simplified control except in respect of security measures against acts of unlawful interference, as well as transportation of narcotics and psychotropic substances. Article 10 Tariffs 1. The tariffs on any agreed service shall be established at reasonable levels due regard being paid to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit, characteristics of airline and the tariffs of other airlines for any part of the specified route. These tariffs shall be fixed in accordance with the following provisions of this Article. 2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article and the rates of agency commission used in conjunction with them shall, if possible, be agreed in respect of each of the specified routes between the designated airlines concerned in consultation with the other airlines operating the whole or part of that route. 3. If the designated airlines cannot agree on any of these tariffs or if for some other reason a tariff cannot be agreed upon in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties shall endeavor to determine the tariff by agreement between them. 4. The tariffs shall be approved by the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties were it is applicable and shall remain in force until new tariffs have been established. Article 11 Transfer of earnings 1. Each Contracting Party shall on base of reciprocity, grant to the designated airlines of the other Contracting Party the right to transfer freely the excess of receipts over expenditure earned by the said airlines in connection with the operation of the international air services. No charges other than normal bank charges shall be applicable to such transfers. 2. The said transfer shall be made in any freely convertible currency according to the official exchange rate valid for the date of transfer and in accordance with the financial legislation of the State of the Contracting Party, from which territory the transfer is made. 3. The provisions of the present Article do not affect the issues of taxation that are the subject of the other agreement between the Contracting Parties. Article 12 Airline commercial representation 1. The designated airlines of one Contracting Party shall be entitled, in accordance with the legislation relating to entry, residence and employment of the other Contracting Party, to bring in and maintain in the territory of the State of the other Contracting Party those of its own managerial, technical, operational and other specialist staff who are required for the provisions of the present air services. 2. The designated airline of one Contracting Party shall be granted the right of its own sale of transportation using their own transportation documents in the territory of the State of the other Contracting Party, and to advertise and to promote sales, in accordance with legislation of that State. Such sale, advertisement and promotion may be executed directly in the representations of the designated airlines or through of authorized agents which have an appropriate license to provide such attendance. Article 13 Facilities and airport charges Fees and other charges for the use of airport including its installations, technical and other facilities and services as well as any charges for the use of air navigation facilities, communication facilities and services shall be collected in accordance with the rates and tariffs established by each Contracting Party on the territory of its State, in accordance with Article 15 of the Convention. Article 14 Applicability of legislation 1. The legislation of the State of the one Contracting Party relating to the admission to, sojourn in or departure from the territory of its State aircraft engaged in international air services or to operation and navigation of such aircraft while within its territory shall be applied to aircraft of the airline designated by the other Contracting Party. 2. The legislation of the State of the one Contracting Party governing entry into, stay in and departure from the territory of its State passengers, crew, cargo or mail such as formalities regarding emigration, immigration, customs, currency, health and quarantine shall apply to passengers, crew, cargo and mail carried by the aircraft of the designated airline of the other Contracting Party while they are within the said territory. 3. Each Contracting Party shall, upon request, supply to the other Contracting Party copies of the relevant laws and regulations referred to in this Article. Article 15 Consultations 1. In a spirit of close and friendly co-operation, the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of the present Agreement. 2. Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of receipt of the request, unless otherwise agreed by the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties. Article 16 Modification of Agreement 1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify the terms of the present Agreement and the Annex thereto it may request a consultation between the Aeronautical Authorities of both Contracting Parties in relation to the proposed modification. Consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the request unless the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties agree upon the prolongation of that period. The modifications of the present Agreement shall come into effect on the date of receipt via diplomatic channels of the last written notice that all national procedures concerning entry into force of that modification have been accomplished by both Contracting Parties. 2. The modifications of Annex may be made by arrangements between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties. Article 17 Conformity to multilateral Conventions or Agreements In the event of the conclusion of any general multilateral convention or agreement concerning air transport by which both Contracting Parties become bound, the present Agreement shall be amended so as to conform with the provisions of such convention or agreement. Article 18 Settlement of disputes 1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of the present Agreement and its Annex the Contracting Parties shall in the first place endeavor to settle it by negotiation between Aeronautical Authorities of both Contracting Parties. 2. If the said Aeronautical Authorities fail to reach a settlement by negotiation, the dispute shall be settled through diplomatic channels. 3. If the Contracting Parties fail to reach a settlement pursuant to paragraphs (1) and (2) above, either Contracting Party may refer the dispute to an arbitral tribunal of three arbitrators, two of whom to be nominated by the Contracting Parties and one umpire nominated by the two so nominated. In case the dispute is referred to arbitration, each of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt a notice in respect of reference of the dispute to arbitration and the umpire shall be appointed within a further period of sixty (60) days. If either Contracting Party fails to nominate its arbitrator within the specified period, or nominated arbitrators fail to agree on the umpire within the said period, the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint the arbitrator of failing party or the umpire as the case may require. However, the umpire shall not be a national of the State of either Contracting Parties and shall be a national of a state having diplomatic relations with the State of both Contracting Parties at the time of the appointment. 4. In the case of the appointment of the umpire by the President of the Council of International Civil Aviation Organization, if the President of the Council of International Civil Aviation Organization is prevented from carrying out the said function or if he is a citizen of either Contracting Party, the appointment shall be made by the Vice-President. 5. The rules of procedures and the place of an Arbitration shall be determined by the Contracting Parties. 6. The decisions of the arbitral tribunal shall be binding for the Contracting Parties. 7. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member of the tribunal and its representation in the arbitral proceeding. The cost of the umpire and the remaining cost shall be born in equal part by the Contracting Parties. Any expenses incurred by the Council of International Civil Aviation Organization in connection with the appointment of the umpire and/or the arbitrator of the failing Contracting Party as referred to in paragraph (3) of this Article shall be considered to be part of the expenses of the arbitral tribunal. Article 19 Supply of statistics The Aeronautical Authorities of one Contracting Party shall supply to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party, at their request, such information and statistics relating to the traffic carried on the agreed services by their designated airlines to and from the territory of the State of the other Contracting Party as may normally be prepared and submitted by the designated airline to its national Aeronautical Authorities. Such data shall include details on volume, distribution, origin and destination of the traffic. Any additional statistical traffic data which the Aeronautical Authorities of the Contracting Party may desire from the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party shall upon request be a subject of mutual discussion and agreement between the two Contracting Parties. Article 20 Registration This Agreement and all amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization. Article 21 Entry into force, duration and termination 1. The present Agreement shall enter into force on the date of the last notification through diplomatic notes by either Contracting Party to the other Contracting Party that it has fulfilled the necessary measures in accordance with its legislation for the entry into force of the present Agreement. 2. Upon entry into force of this Agreement, the Air Services Agreement between the Government of the Union of Soviet Socialist Republic and the Government of the People`s Republic of Angola of 15 March 1976 shall cease to be in force in regard to relations between the Russian Federation and the Republic of Angola. 3. Each Contracting Party may at any time give notice in written to the other Contracting Party of its decision to terminate the present Agreement. Such notice shall simultaneously be communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party unless the notice to terminate is withdrawn by mutual agreement before the expiry of this period. 4. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the date of receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization. In witness whereof, the undersigned being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Agreement. Done in Luanda on 26 June 2009 in duplicate in Russian, Portuguese and English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence for the purpose of interpretation, the English text shall be applicable. Annex to the Air Services Agreement between the Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Angola ROUTE SCHEDULE a) Routes which may be operated by the designated airlines of the Russian Federation in both directions: ------------------------------------------------------------------------ | Points of origin | Intermediate | Points of | Points beyond | | | points | destination | | |------------------|-----------------|---------------|-----------------| | Points in the | Points in the | Luanda and | Points in the | | Russian | third countries | other | third countries | | Federation | | points <*> | | ------------------------------------------------------------------------ b) Routes which may be operated by the designated airlines of the Republic of Angola in both directions: ------------------------------------------------------------------------ | Points of origin | Intermediate | Points of | Points beyond | | | points | destination | | |------------------|-----------------|---------------|-----------------| | Points in the | Points in the | Moscow and | Points in the | | Republic of | third countries | other | third countries | | Angola | | points <*> | | ------------------------------------------------------------------------ -------------------------------- <*> other points shall be subject to an agreement between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties Notes: 1. Intermediate points and points beyond the territories of the State of the Contracting Parties shall be subject to an agreement between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties. 2. Intermediate points and points beyond may be omitted by the designated airlines of the Contracting Parties at their discretion, provided that the agreed services on this route start and terminate in the territory of the State of that Contracting Party. 3. The right of the designated airlines of one Contracting Party to transport passengers, cargo and mail between the points in the territory of the State of the other Contracting Party and points in the territory of the third countries (exercise of fifth freedom traffic right) shall be subject to the agreement between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties. 4. Any operation, along Transsiberian, Transpolar and Transasian Air Route networks in the airspace of the Russian Federation shall be subject to the separate agreement between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties. 5. Charter, additional and non-scheduled flights shall be carried out based on preliminary request of the designated as well as non-designated airlines, submitted to the Aeronautical Authorities in accordance with the legislation of both Contracting Parties. 6. The Aeronautical Authorities of Contracting Parties will extend positive considerations to the requests of the designated airline and other airlines of the Contracting Parties to operate non scheduled flights of passengers and cargo between both countries, taking into account the national legislation of each Contracting Party, and under the consideration that these do not affect the scheduled flights and do not constitute a disloyal competition to them. |