О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ. Соглашение. Правительство РФ. 26.06.09

                        О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ
                                   
                              СОГЛАШЕНИЕ
     
                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ
                                   
                          26 июня 2009 года
     

                                 (Д)
                                   
                                   
     Правительство  Российской  Федерации  и  Правительство Республики
Ангола, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами,
     принимая  во  внимание,  что  Российская  Федерация  и Республика
Ангола  являются  участниками  Конвенции  о  международной гражданской
авиации, открытой для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г.,
     желая   заключить   Соглашение   с   целью  развития  регулярного
воздушного  сообщения  между  территориями государств Договаривающихся
Сторон и за их пределы,
     согласились о нижеследующем:
     
                                Статья 1
                              Определения
                                   
     Используемые в настоящем Соглашении понятия означают следующее:
     а)  "Конвенция"  - Конвенция о международной гражданской авиации,
открытая  для  подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., включая любое
приложение,  принятое  в  соответствии со статьей 90 этой Конвенции, и
любую  поправку  к Конвенции или приложениям, внесенную в соответствии
со статьями 90 и 94 Конвенции, в той степени, в какой такие приложения
и поправки применимы для Российской Федерации и Республики Ангола;
     б) "авиационные власти":
     в   отношении  Российской  Федерации  -  Министерство  транспорта
Российской  Федерации  или любое лицо либо организация, уполномоченные
выполнять   любые   функции,   выполняемые   в  настоящее  время  этим
Министерством;
     в  отношении  Республики  Ангола  - министр транспорта Республики
Ангола  или любое лицо или организация, уполномоченные выполнять любые
функции, выполняемые в настоящее время этим министром;
     в)  "территория" - в отношении государства имеет значение, данное
в статье 2 Конвенции;
     г)   "назначенное  авиапредприятие"  -  авиапредприятие,  которое
назначено  и  уполномочено  в  соответствии  со  статьей  3 настоящего
Соглашения;
     д)  "воздушное  сообщение",  "международное воздушное сообщение",
"авиапредприятие"   и   "остановка  с  некоммерческими  целями"  имеют
значения, указанные в статье 96 Конвенции;
     е)  "тариф"  -  цена, взимаемая за перевозку пассажиров, багажа и
грузов, а также за агентские и другие дополнительные услуги и условия,
при  которых  эта  цена применяется, за исключением оплаты и условий в
отношении перевозки почты;
     ж) "емкость":
     в  отношении  воздушного  судна  -  доступная загрузка воздушного
судна на определенном маршруте или части маршрута;
     в   отношении   договорной  линии  -  емкость  воздушного  судна,
используемого   на   этой   линии,   умноженная  на  частоту  полетов,
выполняемых  этим  воздушным  судном на маршруте или части маршрута за
определенный период времени;
     з)  "запасные  части" - предметы, предназначенные для ремонта или
замены на воздушном судне, включая двигатели;
     и)  "бортовое оборудование" - предметы, не относящиеся к бортовым
запасам  и запасным частям, предназначенные для использования на борту
воздушного  судна в полете, включая предметы медицинского обслуживания
и спасания;
     к)   "аэропортовые  сборы  и  сборы  за  обслуживание"  -  сборы,
взимаемые  с  авиапредприятий  за  предоставление  воздушным судам, их
экипажам и пассажирам аэропортовых и аэронавигационных средств.
                                   
                                Статья 2
                          Предоставление прав
                                   
     1.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона   предоставляет   другой
Договаривающейся Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением,
в  целях  установления  и  эксплуатации назначенными авиапредприятиями
международных  воздушных  линий по маршрутам, указанным в Приложении к
настоящему Соглашению, которое является неотъемлемой его частью (далее
соответственно - договорные линии и установленные маршруты).
     2.  Авиапредприятия, назначенные каждой Договаривающейся Стороной
при  осуществлении  международного  воздушного сообщения по договорной
линии на установленном маршруте пользуются следующими правами:
     а)   совершать   пролет   над   территорией   государства  другой
Договаривающейся Стороны без посадки;
     б)  совершать  на  территории государства другой Договаривающейся
Стороны остановки с некоммерческими целями;
     в) совершать в дополнение к правам, указанным в настоящей статье,
посадки  на  территории  государства другой Договаривающейся Стороны в
пунктах,  указанных  для  установленного  в  Приложении  к  настоящему
Соглашению  маршрута,  с  целью  посадки  и  (или) высадки пассажиров,
погрузки и (или) выгрузки почты и груза международного следования.
     3.  Ничто  в  настоящей  статье  не  должно  рассматриваться  как
предоставление  права  назначенному  авиапредприятию государства одной
Договаривающейся Стороны брать на борт пассажиров, груз и почту для их
перевозки    между   пунктами   на   территории   государства   другой
Договаривающейся Стороны на условиях аренды или за вознаграждение.
     4.   Несмотря  на  положения  пунктов  1  и  2  настоящей  статьи
осуществление  полетов  по  договорным  линиям,  проходящим через зону
военных  действий,  зону,  затронутую  такими  действиями,  или  через
оккупированную  зону,  в  соответствии  со  статьей  9 Конвенции будет
выполняться    после    получения   соответствующего   разрешения   от
компетентных военных властей на выполнение таких полетов.
     5.  В  целях  осуществления  наземного  технического обслуживания
воздушных   судов   назначенные   авиапредприятия   государства  одной
Договаривающейся  Стороны могут заключать соответствующие соглашения с
организациями  государства  другой  Договаривающейся Стороны, имеющими
необходимое   разрешение   на  осуществление  такого  обслуживания  на
территории государства другой Договаривающейся Стороны.
     
                                Статья 3
                       Назначение авиапредприятий
              и предоставление разрешений на эксплуатацию
                                   
     1.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона  имеет  право  назначить
авиапредприятия с целью эксплуатации договорных линий по установленным
маршрутам, уведомив об этом письменно другую Договаривающуюся Сторону.
     2.   По   получении   уведомления  о  назначении  авиапредприятий
государства  одной  Договаривающейся  Стороной другая Договаривающаяся
Сторона    незамедлительно    предоставляет    каждому    назначенному
авиапредприятию  разрешение  на эксплуатацию договорных линий (далее -
разрешение  на эксплуатацию) в соответствии с пунктами 4 и 5 настоящей
статьи.
     3.  Авиационные власти государства одной Договаривающейся Стороны
до   выдачи   разрешения   на   эксплуатацию   могут   потребовать  от
авиапредприятия    государства    другой    Договаривающейся   Стороны
доказательств  того,  что оно способно выполнять условия, предписанные
законодательством, обычно и обоснованно применяемые этими властями при
эксплуатации международных воздушных линий.
     4.   Каждая  Договаривающаяся  Сторона  имеет  право  отказать  в
предоставлении  разрешения  на эксплуатацию или потребовать выполнения
таких  условий,  которые  она  сочтет  необходимыми  при использовании
назначенным  авиапредприятием  прав,  указанных  в статье 2 настоящего
Соглашения,  в  случае,  если  эта  Договаривающаяся  Сторона не имеет
доказательств  того,  что преимущественное владение или действительный
контроль   над   этим  авиапредприятием  принадлежат  Договаривающейся
Стороне,   назначившей   это   авиапредприятие,   или   гражданам   ее
государства.
     5.   Назначенное   авиапредприятие,   получившее   разрешение  на
эксплуатацию,  может начать эксплуатацию договорных линий при условии,
что  расписание полетов, согласованное назначенными авиапредприятиями,
утверждено  авиационными властями государств Договаривающихся Сторон и
тарифы,   установленные   в   соответствии  с  положениями  статьи  10
настоящего Соглашения, введены в действие в отношении указанной линии.
     
                                Статья 4
               Аннулирование или приостановление действия
                       разрешения на эксплуатацию
                                   
     1.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона  имеет  право  аннулировать
разрешение  на эксплуатацию или приостановить пользование указанными в
статье  2 настоящего Соглашения правами, предоставленными назначенному
авиапредприятию   государства  другой  Договаривающейся  Стороны,  или
потребовать  выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми
при пользовании этими правами:
     а) в случае, если Договаривающаяся Сторона не убеждена в том, что
преимущественное   владение   или  действительный  контроль  над  этим
назначенным  авиапредприятием  принадлежат  Договаривающейся  Стороне,
назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства;
     б)  в  случае,  если  назначенное  авиапредприятие  не  соблюдает
законодательство государства Договаривающейся Стороны, предоставляющей
эти права;
     в)  в  случае,  если  назначенное авиапредприятие каким-либо иным
образом не выполняет условия, предусмотренные настоящим Соглашением.
     2.  Если  немедленное  аннулирование  разрешения на эксплуатацию,
приостановление пользования правами или требование выполнения условий,
указанных  в  пункте  1 настоящей статьи, не являются необходимыми для
предупреждения  дальнейшего нарушения законов и (или) правил, то такие
права  используются  только после консультаций с авиационными властями
государства другой Договаривающейся Стороны. Такие консультации должны
начаться  в течение 60 дней с даты обращения одной из Договаривающихся
Сторон  с  просьбой  об  их  проведении, если не будет решено иначе по
взаимному согласию.
     3.   В   случае   действия   одной   Договаривающейся  Стороны  в
соответствии    с    положениями   настоящей   статьи   права   другой
Договаривающейся Стороны не должны быть нарушены.
     
                                Статья 5
          Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий
     
     1.   Назначенным   авиапредприятиям  государств  Договаривающихся
Сторон  предоставляются  справедливые  и  равные  условия эксплуатации
договорных линий по установленным маршрутам.
     2.  При эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприятия
государства  одной  Договаривающейся  Стороны  принимают  во  внимание
интересы     назначенных     авиапредприятий     государства    другой
Договаривающейся  Стороны, эксплуатирующих воздушную линию по этому же
маршруту  или  его  части,  с  тем, чтобы не нанести ущерба перевозкам
последних.
     3. Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприятиями
государств    Договаривающихся    Сторон,    должны    соответствовать
общественным  потребностям  в перевозках по установленным маршрутам, и
основной  задачей  каждого  назначенного  авиапредприятия  должно быть
предоставление   такой  емкости,  которая  при  разумном  коэффициенте
загрузки   отвечала   бы   существующим   или  разумно  предполагаемым
потребностям в перевозках пассажиров, груза и почты между территориями
государств Договаривающихся Сторон.
     4.  При  осуществлении  перевозок  назначенными авиапредприятиями
государства   одной   Договаривающейся   Стороны   между  пунктами  на
территории  государства  другой  Договаривающейся Стороны и пунктами в
третьих  странах  предоставляемая  ими  емкость должна соответствовать
общему  принципу,  согласно  которому  эта  емкость  будет зависеть от
потребностей:
     а)   в   перевозках   между  странами,  в  которых  начинаются  и
оканчиваются перевозки;
     б)  в  перевозках  того района, через который проходит договорная
линия;
     в) в транзитных перевозках.
     5.   Для   обеспечения   назначенным  авиапредприятиям  равных  и
справедливых   возможностей   частота   полетов  и  емкость,  а  также
расписание полетов подлежат одобрению авиационными властями государств
Договаривающихся  Сторон.  Это  требование  должно также соблюдаться в
случае любых изменений, касающихся договорных линий.
     6.  Авиационные  власти государств Договаривающихся Сторон должны
при  необходимости пытаться достичь удовлетворительных договоренностей
в отношении расписаний полетов, емкостей и частот.
     7.   Расписания  полетов  должны  представляться  на  утверждение
авиационным  властям  государств Договаривающихся Сторон не позднее 45
дней до даты начала эксплуатации международных воздушных линий.
                                   
                                Статья 6
                        Авиационная безопасность
                                   
     1.  В  соответствии  с  правами и обязательствами, вытекающими из
международного   права,  Договаривающиеся  Стороны  подтверждают,  что
взятое  ими  по  отношению  друг  к другу обязательство по авиационной
безопасности  и  защите  от актов незаконного вмешательства составляет
неотъемлемую   часть   настоящего  Соглашения.  Не  ограничивая  общую
применимость  своих  прав  и  обязательств  по  международному  праву,
Договаривающиеся  Стороны  действуют,  в  частности,  в соответствии с
положениями  Конвенции  о  преступлениях  и  некоторых  других  актах,
совершаемых  на  борту  воздушных  судов,  подписанной  в  г. Токио 14
сентября  1963  г., Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных
судов, подписанной в г. Гааге 16 декабря 1970 г., Конвенции о борьбе с
незаконными  актами,  направленными  против  безопасности  гражданской
авиации,  подписанной  в  г. Монреале 23 сентября 1971 г., Протокола о
борьбе  с  незаконными  актами  насилия  в  аэропортах,  обслуживающих
международную  гражданскую  авиацию, дополняющего Конвенцию о борьбе с
незаконными  актами,  направленными  против  безопасности  гражданской
авиации, подписанной в г. Монреале 23 сентября 1971 г., подписанного в
г.  Монреале  24  февраля  1988  г., а также положениями международных
договоров,  действующих  в  отношениях  между  Российской Федерацией и
Республикой Ангола.
     2.  Договаривающиеся Стороны на основании соответствующей просьбы
оказывают   всю   необходимую   помощь  друг  другу  в  предотвращении
незаконного  захвата  гражданских  воздушных судов и других незаконных
актов,  направленных  против  безопасности  таких  воздушных судов, их
пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также
любой другой угрозы безопасности гражданской авиации.
     3.   Договаривающиеся   Стороны   действуют   в   соответствии  с
положениями  по  авиационной безопасности и техническими требованиями,
установленными   Международной   организацией  гражданской  авиации  и
оформленными  как  приложения  к  Конвенции,  в той степени, в которой
такие положения и требования применимы к государствам Договаривающихся
Сторон.  Договаривающиеся Стороны должны требовать, чтобы эксплуатанты
воздушных  судов,  зарегистрированных  в их государствах, эксплуатанты
воздушных   судов,   основное   место   деятельности   или  постоянное
местопребывание  которых  находится  на  территории  их государства, и
лица,   осуществляющие   эксплуатацию   международных   аэропортов  на
территории  своего  государства,  действовали  в соответствии с такими
положениями   по  авиационной  безопасности.  Каждая  Договаривающаяся
Сторона  уведомляет  другую Договаривающуюся Сторону о любых различиях
между  национальными  правилами,  практикой  и  стандартами  в области
авиационной  безопасности.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона  может в
любое  время  запросить  консультации  для  обсуждения таких различий,
которые будут проводиться в соответствии с положениями пункта 2 статьи
15 настоящего Соглашения.
     4.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона   может  потребовать  от
эксплуатантов воздушных судов, упомянутых в пункте 3 настоящей статьи,
соблюдения   положений   и  требований  по  авиационной  безопасности,
указанных  в  пункте  3  настоящей статьи, регулирующих въезд, выезд и
нахождение  в  пределах территории государства другой Договаривающейся
Стороны.
     Каждая    Договаривающаяся    Сторона   обеспечивает   применение
надлежащих  мер  в  пределах  территории  ее  государства  для  защиты
воздушных  судов и проверки пассажиров, экипажа, ручной клади, багажа,
груза  и  бортовых  запасов до и во время посадки или погрузки. Каждая
Договаривающаяся  Сторона  также благожелательно рассматривает просьбу
другой  Договаривающейся  Стороны  о принятии обоснованных специальных
мер безопасности в связи с конкретной угрозой гражданской авиации.
     5.  В  случае  если  имеет  место  инцидент или угроза инцидента,
связанного  с  незаконным  захватом  гражданских воздушных судов или с
другими   незаконными   актами,   направленными   против  безопасности
воздушных   судов,   их   пассажиров   и   экипажа,   аэропортов   или
аэронавигационных  средств,  Договаривающиеся  Стороны  оказывают друг
другу  помощь  посредством  предоставления  связи  и  принятия  других
соответствующих  мер  в целях быстрого и безопасного пресечения такого
инцидента или его угрозы.
     
                                Статья 7
                          Безопасность полетов
                                   
     1.   Удостоверения   о   годности   к  полетам,  удостоверения  о
квалификации    и    свидетельства,    выданные    или    признаваемые
действительными    одной    Договаривающейся    Стороной,   признаются
действительными    другой    Договаривающейся   Стороной   для   целей
эксплуатации  договорных линий по установленным маршрутам при условии,
что  эти  свидетельства  и  удостоверения  были  выданы  или  признаны
действительными   в   соответствии   со   стандартами,  установленными
Конвенцией.  Однако каждая Договаривающаяся Сторона оставляет за собой
право не признавать действительными для полетов над территорией своего
государства  удостоверения  о  квалификации  и свидетельства, выданные
гражданам  ее государства другой Договаривающейся Стороной или другими
государствами.
     2. Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время предложить
провести  консультации,  касающиеся  стандартов  безопасности полетов,
установленных   другой   Договаривающейся   Стороной,   относящихся  к
аэронавигационным   средствам,  летным  экипажам,  воздушным  судам  и
эксплуатационной  деятельности назначенных авиапредприятий. Если после
проведения таких консультаций одна Договаривающаяся Сторона обнаружит,
что  другая Договаривающаяся Сторона недостаточно эффективно применяет
и  соблюдает  требования  и  стандарты  безопасности  полетов  в  этих
областях,  которые  по крайней мере должны соответствовать минимальным
стандартам,  устанавливаемым  в  соответствии  с Конвенцией, то другая
Договаривающаяся  Сторона  уведомляется  о  выводах или мерах, которые
необходимо   предпринять   для   соответствия   указанным  минимальным
стандартам,   и  эта  другая  Договаривающаяся  Сторона  предпринимает
соответствующие   корректирующие   действия.  Каждая  Договаривающаяся
Сторона оставляет за собой право приостановить или отменить разрешение
на  эксплуатацию,  выданное  назначенному  авиапредприятию государства
другой  Договаривающейся  Стороны,  в случае, если не были предприняты
соответствующие действия в назначенный срок.
     3.  В  соответствии  со  статьей  16  Конвенции  Договаривающиеся
Стороны   также   соглашаются   с  тем,  что  любое  воздушное  судно,
эксплуатируемое   авиапредприятием   или   от   имени  авиапредприятия
государства  одной Договаривающейся Стороны в соответствии с договором
аренды,    заключенным    с    авиапредприятием    государства   любой
Договаривающейся Стороны или третьей стороны для осуществления полетов
в соответствии с положениями настоящего Соглашения на территорию или с
территории государства другой Договаривающейся Стороны, может в момент
нахождения  на  территории государства другой Договаривающейся Стороны
быть   подвергнуто   досмотру   уполномоченными  представителями  этой
Договаривающейся  Стороны.  Несмотря  на  обязательства,  указанные  в
статье   33   Конвенции,   целью  такого  досмотра  является  проверка
действительности  документации  воздушного судна и свидетельств членов
его  экипажа, а также соответствия оборудования и состояния воздушного
судна  стандартам,  установленным  в  соответствии  с  Конвенцией, при
условии,  что  такой  досмотр  не  вызовет  необоснованной  задержки в
эксплуатации воздушного судна.
     4.   Если   для   обеспечения   безопасности  полетов  необходимо
предпринять безотлагательные действия, каждая Договаривающаяся Сторона
сохраняет  за  собой  право незамедлительно приостановить действие или
изменить   условия   разрешения   на   эксплуатацию,  предоставленного
назначенному   авиапредприятию   государства  другой  Договаривающейся
Стороны.
     Любые   меры,   принятые   одной  из  Договаривающихся  Сторон  в
соответствии  с  пунктом  4 настоящей статьи, прекращаются, как только
основание для принятия этих мер перестает существовать.
                                   
                                Статья 8
                  Освобождение от таможенных платежей
                                   
     1.   Воздушные   суда,   эксплуатируемые   на  договорных  линиях
назначенными   авиапредприятиями  государства  одной  Договаривающейся
Стороны,  а  также  их  табельное  имущество,  запасные  части, запасы
топлива  и  смазочные  материалы,  бортовые  запасы  (включая продукты
питания,  напитки  и  табачные  изделия),  находящиеся  на борту таких
воздушных  судов,  освобождаются  при  ввозе на территорию государства
другой  Договаривающейся  Стороны  от обложения таможенными пошлинами,
налогами  и иными подобными платежами и сборами при условии, что такие
имущество,  запасные  части,  материалы  и  запасы  остаются  на борту
воздушного судна до момента их обратного вывоза.
     2. Освобождаются от обложения таможенными пошлинами и налогами:
     а) бортовые запасы, взятые на борт воздушного судна на территории
государства   одной   Договаривающейся  Стороны  в  пределах  лимитов,
установленных   уполномоченными   властями   государства   этой  одной
Договаривающейся Стороны, и предназначенные для использования на борту
воздушного  судна,  эксплуатируемого на договорных линиях назначенными
авиапредприятиями государства другой Договаривающейся Стороны;
     б)   оборудование   и   запасные  части,  временно  ввезенные  на
территорию государства одной Договаривающейся Стороны для технического
обслуживания   или   ремонта  воздушного  судна,  эксплуатируемого  на
договорных  линиях  назначенными  авиапредприятиями государства другой
Договаривающейся Стороны;
     в)   топливо   и   смазочные   материалы,   предназначенные   для
использования  воздушным  судном, эксплуатируемым на договорных линиях
назначенным   авиапредприятием   государства   одной  Договаривающейся
Стороны,  даже  если  эти материалы используются на участке маршрута в
пределах  территории  государства другой Договаривающейся Стороны, где
они взяты на борт;
     г)  необходимые  документы  и  бланки,  используемые назначенными
авиапредприятиями   государства   одной   Договаривающейся  Стороны  и
содержащие     символику    авиапредприятия,    включая    авиабилеты,
авианакладные,   и   рекламные   материалы,  не  имеющие  коммерческой
стоимости  (расписание  полетов,  справочники,  путеводители  и  др.),
распространяемые  бесплатно такими авиапредприятиями, доставленные или
доставляемые   назначенными   авиапредприятиями   государства   другой
Договаривающейся  Стороны на территорию государства этой одной Стороны
в связи с эксплуатацией договорных линий.
     3.  Материалы,  запасы,  запасные  части и документы, указанные в
пункте  2 настоящей статьи, запрещено использовать для целей иных, чем
прямо  указано  в  упомянутом  пункте.  Предметы, указанные в пункте 2
настоящей  статьи,  могут  быть  помещены  под таможенный контроль или
наблюдение  таможенных органов, пока они не будут вывезены обратно или
не  получат  другого назначения в соответствии с таможенными правилами
государства каждой из Договаривающихся Сторон.
     4.  Бортовое  оборудование,  материалы,  запасы и запасные части,
находящиеся  на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных
линиях     назначенными     авиапредприятиями     государства    одной
Договаривающейся   Стороны,   могут   быть   выгружены  на  территории
государства  этой  другой  Договаривающейся  Стороны только с согласия
таможенных органов государства этой другой Договаривающейся Стороны. В
этом  случае  они  будут находиться под таможенным контролем указанных
органов до того момента, пока не будут вывезены обратно или не получат
другого  назначения в соответствии с таможенными правилами государства
этой другой Договаривающейся Стороны.
     5.  Багаж  и  груз,  следующие прямым транзитом, освобождаются от
обложения таможенными пошлинами, налогами и сборами.
     6. Сборы за предоставленное обслуживание, таможенное оформление и
хранение  взимаются  в  соответствии  с  законодательством  государств
Договаривающихся Сторон.
     
                                Статья 9
                             Прямой транзит
                                   
     Пассажиры,   багаж  и  груз,  следующие  прямым  транзитом  через
территорию  государства одной Договаривающейся Стороны и не покидающие
зоны  аэропорта,  выделенной  для  этой цели, подвергаются упрощенному
контролю,  за  исключением случаев, касающихся мер безопасности против
актов  незаконного  вмешательства,  а  также  провоза  наркотических и
психотропных веществ.
                                   
                               Статья 10
                                 Тарифы
                                   
     1.  Тарифы назначенных авиапредприятий на любых договорных линиях
устанавливаются  на  разумном  уровне  с  учетом  всех соответствующих
факторов,  включая  эксплуатационные  расходы,  обоснованную прибыль и
характеристики  воздушных  линий, а также тарифов, применяемых другими
авиапредприятиями  для  любой  части  установленного  маршрута.  Такие
тарифы устанавливаются в соответствии с положениями настоящей статьи.
     2.  Тарифы, указанные в пункте 1 настоящей статьи, а также размер
агентских  комиссионных  с этих тарифов согласовываются по возможности
между  назначенными  авиапредприятиями  после  консультаций  с другими
авиапредприятиями,  которые выполняют полеты по определенному маршруту
или его части.
     3.  Если назначенные авиапредприятия не смогут договориться ни об
одном  из  таких  тарифов  или  по каким-либо другим причинам тариф не
может  быть  согласован  в  соответствии с условиями, предусмотренными
пунктом    2   настоящей   статьи,   авиационные   власти   государств
Договаривающихся  Сторон  устанавливают  тариф по договоренности между
собой.
     4.  Тарифы,  установленные в соответствии с положениями настоящей
статьи, утверждаются авиационными властями государств Договаривающихся
Сторон  и  остаются в силе до тех пор, пока не будут установлены новые
тарифы.
                                   
                               Статья 11
                            Перевод доходов
                                   
     1.   Каждая  из  Договаривающихся  Сторон  на  основе  взаимности
предоставляет    назначенным   авиапредприятиям   государства   другой
Договаривающейся  Стороны  право  свободного  перевода сумм превышения
доходов над расходами, полученных этими назначенными авиапредприятиями
от  осуществления  международных  авиаперевозок. Никакие другие сборы,
кроме  обычно  взимаемых  банковских  сборов,  не  применяются к таким
переводам.
     2.  Такой перевод осуществляется в свободно конвертируемой валюте
по  официальному  обменному  курсу,  действующему  на день перевода, в
соответствии     с     финансовым     законодательством    государства
Договаривающейся   Стороны,   с   территории  которого  осуществляется
перевод.
     3.    Положения   настоящей   статьи   не   затрагивают   вопросы
налогообложения  доходов,  являющихся  предметом отдельного соглашения
между Договаривающимися Сторонами.
     
                               Статья 12
             Представительства назначенного авиапредприятия
     
     1. Назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся
Стороны  имеют  право  в  соответствии с законодательством государства
другой  Договаривающейся  Стороны,  регулирующими  въезд, пребывание и
трудовые   отношения,   открыть   на   территории  государства  другой
Договаривающейся   Стороны   свои   представительства   с  необходимым
административным,  коммерческим  и  техническим  персоналом,  а  также
другими специалистами, необходимыми для эксплуатации договорных линий.
     2. Назначенное авиапредприятие государства одной Договаривающейся
Стороны  имеет  право  осуществлять  самостоятельную  продажу услуг по
авиаперевозкам  с использованием собственной перевозочной документации
и   рекламную  деятельность  по  продаже  таких  услуг  на  территории
государства   другой   Договаривающейся   Стороны   в  соответствии  с
законодательством  государства  этой  другой Договаривающейся Стороны.
Такая  продажа  и  рекламная  деятельность  может  осуществляться либо
непосредственно  в представительствах назначенных авиапредприятий либо
через  уполномоченных  агентов  по  продаже,  имеющих  соответствующее
разрешение на предоставление таких услуг.
     
                               Статья 13
               Аэропортовые сборы и сборы за обслуживание
                                   
     Сборы  и  другие  платежи  за пользование аэропортом, включая его
сооружения,  технические  и  другие  средства  и услуги, а также любые
сборы за пользование аэронавигационными средствами, средствами связи и
услугами   взимаются   в   соответствии   со   ставками   и  тарифами,
установленными  каждой  Договаривающейся Стороной на территории своего
государства в соответствии со статьей 15 Конвенции.
     
                               Статья 14
                      Применение законодательства
                                   
     1.  Законодательство  государства одной Договаривающейся Стороны,
регулирующее  прибытие,  пребывание  или  отправление с его территории
воздушных  судов, совершающих международные полеты, либо эксплуатацию,
либо  навигацию  этих  воздушных  судов, применяются к воздушным судам
назначенного   авиапредприятия   государства  другой  Договаривающейся
Стороны.
     2.  Законодательство  государства одной Договаривающейся Стороны,
регулирующее   прибытие,  транзит,  пребывание  и  отправление  с  его
территории  пассажиров, экипажей, багажа, грузов и почты (в частности,
правила,  регулирующие  паспортный,  таможенный, валютный и санитарный
режим),  применяется  к  пассажирам,  экипажам, грузу, багажу и почте,
перевозимым воздушными судами назначенного авиапредприятия государства
другой  Договаривающейся  Стороны,  во  время их пребывания в пределах
территории государства этой одной Договаривающейся Стороны.
     3.  Договаривающаяся  Сторона  по просьбе другой Договаривающейся
Стороны  передает ей копии законов и правил, предусмотренных настоящей
статьей.
                                   
                               Статья 15
                              Консультации
                                   
     1.   Для   обеспечения  конструктивного  сотрудничества  по  всем
вопросам,  относящимся  к применению настоящего Соглашения, проводятся
периодические  консультации  между  авиационными  властями  государств
Сторон.
     2.  Указанные  в  пункте  1  настоящей статьи консультации должны
начаться  в течение 60 дней с даты получения запроса об их проведении,
если  только  авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не
договорятся об ином.
     
                               Статья 16
                          Изменение Соглашения
                                   
     1.  Если  одна  из  Договаривающихся Сторон сочтет целесообразным
внести  изменения  в  настоящее Соглашение и Приложение к нему, то она
может  предложить  проведение консультации между авиационными властями
государств  Договаривающихся  Сторон.  Консультации  должны начаться в
течение  60  дней  с  даты  получения запроса, если только авиационные
власти  государств  Договаривающихся Сторон не договорятся о продлении
этого  срока.  Изменения,  которые  вносятся  в  настоящее  Соглашение
вступают в силу в день получения по дипломатическим каналам последнего
письменного   уведомления  о  выполнении  Договаривающимися  Сторонами
внутригосударственных   процедур,  необходимых  для  вступления  таких
изменений в силу.
     2.  Изменения  в  Приложение  к  настоящему Соглашению могут быть
внесены   по   согласованию  между  авиационными  властями  государств
Договаривающихся Сторон.
     
                               Статья 17
         Соответствие многосторонним конвенциям или соглашениям
     
     В случае если обе Договаривающиеся Стороны становятся участниками
многосторонних   конвенций   или  соглашений  о  воздушном  сообщении,
настоящее  Соглашение  должно  быть  изменено  в целях обеспечения его
соответствия положениям таких конвенций и соглашений.
                                   
                               Статья 18
                           Разрешение споров
                                   
     1.   При   возникновении  любого  спора  между  Договаривающимися
Сторонами  в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения
Договаривающиеся  Стороны  в  первую  очередь  стремятся разрешить его
путем    переговоров    между    авиационными    властями   государств
Договаривающихся Сторон.
     2.  Если авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не
придут  к  соглашению,  спор  должен  быть  решен  по  дипломатическим
каналам.
     3.  Если  Договаривающиеся  Стороны  не  придут  к  соглашению  в
соответствии   с   пунктами   1   и   2  настоящей  статьи,  любая  из
Договаривающихся  Сторон  передает  спор  на  рассмотрение  арбитража,
состоящего  из  трех  арбитров,  два  из которых назначаются каждой из
Договаривающихся  Сторон,  а  третий  -  третейский судья, назначаемый
двумя  арбитрами,  назначенных  Договаривающимися  Сторонами. В случае
если    спор    направлен   на   рассмотрение   в   арбитраж,   каждая
Договаривающаяся  Сторона должна назначить арбитра в течение 60 дней с
даты  получения  извещения,  третейский  судья  назначается  в течение
последующих  60  дней.  В  случае  если какой-либо из Договаривающихся
Сторон  в  установленный  срок  не  удастся назначить арбитра или если
третейский  судья  не  будет  назначен  в установленный срок, любая из
Договаривающихся   Сторон   может   обратиться   к  президенту  Совета
Международной  организации гражданской авиации с просьбой о назначении
арбитра  или  третейского судьи в зависимости от обстоятельств. Однако
третейский  судья  не  должен  быть  гражданином  государства одной из
Договаривающихся Сторон и должен быть гражданином государства, которое
на  момент  назначения  имеет дипломатические отношения с государством
каждой из Договаривающихся Сторон
     4.  Если  Президент  Совета Международной организации гражданской
авиации   имеет  гражданство  государства  одной  из  Договаривающихся
Сторон,  назначение арбитра или третейского судьи осуществляет один из
вице-президентов Совета Международной организации гражданской авиации,
не   являющийся  гражданином  государства  одной  из  Договаривающихся
Сторон.
     5.   Договаривающиеся   Стороны   определяют  процедуры  и  место
проведения арбитража.
     6.   Решение   арбитража  является  обязательным  для  каждой  из
Договаривающихся Сторон.
     7.  Расходы  на  членов  арбитража, назначенных Договаривающимися
Сторонами, и на их участие в арбитраже несут Договаривающиеся Стороны,
назначившие  членов  арбитража.  Расходы на третейского судью и другие
общие   расходы   распределяются   между  Договаривающимися  Сторонами
поровну.    Любые   расходы,   произведенные   Советом   Международной
организации  гражданской  авиации  в  связи  с назначением третейского
судьи  и  (или)  арбитра,  назначенного  в  соответствии  с  пунктом 3
настоящей статьи, должны быть частью расходов на проведение арбитража.
                                   
                               Статья 19
                  Предоставление статистических данных
                                   
     Авиационные  власти  государства  одной  Договаривающейся Стороны
предоставляют  авиационным властям государства другой Договаривающейся
Стороны  по  их  запросу  информацию  и статистические данные, которые
касаются перевозок по договорным линиям назначенными авиапредприятиями
на  территорию  и  с  территории  государства  другой Договаривающейся
Стороны  и  которые  обычно  готовятся  и предоставляются назначенными
авиапредприятиями   своим   национальным  авиационным  властям.  Такая
информация  содержит  сведения  об  объемах перевозок, о распределении
загрузки,   а   также   о  пунктах  отправления  и  назначения.  Любые
дополнительные    статистические   данные   по   перевозкам,   которые
авиационные  власти  государства  одной Договаривающейся Стороны могут
запросить  у  авиационных  властей государства другой Договаривающейся
Стороны,   являются   предметом   взаимного   обсуждения   и  согласия
Договаривающихся Сторон.
                                   
                               Статья 20
                         Регистрация Соглашения
                                   
     Настоящее    Соглашение   и   любые   поправки   к   нему   будут
зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации.
     
                               Статья 21
          Вступление в силу и прекращение действия Соглашения
     
     1.  Настоящее  Соглашение  вступает  в  силу  с даты получения по
дипломатическим   каналам   последнего   письменного   уведомления   о
выполнении    Договаривающимися    Сторонами    в    соответствии    с
законодательством   их   государств   внутригосударственных  процедур,
необходимых для его вступления в силу.
     2. С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое
действие в отношениях между Российской Федерацией и Республикой Ангола
Соглашение   между  Правительством  Союза  Советских  Социалистических
Республик  и  Правительством  Республики Ангола о воздушном сообщении,
подписанное 15 марта 1976 г.
     3.   Каждая  из  Договаривающихся  Сторон  может  в  любое  время
письменно  уведомить  другую  Договаривающуюся Сторону о своем решении
прекратить   действие   настоящего   Соглашения.   Такое   уведомление
одновременно  направляется  в  Международную  организацию  гражданской
авиации.  В  таком случае настоящее Соглашение прекратит свое действие
через  12 месяцев с даты получения уведомления другой Договаривающейся
Стороной,  если  только  уведомление о прекращении действия настоящего
Соглашения  не будет отозвано по обоюдному согласию до истечения этого
срока.
     4.  Такое  уведомление при отсутствии подтверждения его получения
считается  полученным  через  14  дней  с  даты  получения уведомления
Международной организацией гражданской авиации.
     В   удостоверение   чего   нижеподписавшиеся,   должным   образом
уполномоченные  на  то  своими  Правительствами,  подписали  настоящее
Соглашение.
     
     Совершено  в  г.  Луанде  26  июня  2009 года в двух экземплярах,
каждый  на  русском,  португальском  и  английском  языках, причем все
тексты имеют одинаковую силу.
     В  случае  возникновении  разногласий  для целей толкования будет
использоваться текст на английском языке.
    

                                                             (Подписи)
Луанда, 
26 июня 2009 года
    
    
                                                            Приложение

                                                    к Соглашению между
                                             Правительством Российской
                                            Федерации и Правительством
                                                   Республики Ангола о
                                                   воздушном сообщении
                                                                      
                           ТАБЛИЦА МАРШРУТОВ
                                   
     1. Маршруты, которые будут эксплуатироваться в обоих направлениях
назначенными авиапредприятиями Российской Федерации:
    
--------------------------------------------------------------------------
| Пункты отправления | Промежуточные    | Пункты          | Пункты       |
|                    | пункты           | назначения      | за пределами |
|--------------------|------------------|-----------------|--------------|
| Пункты в           | Пункты в третьих | Луанда и другие | Пункты в     |
| Российской         | странах          | пункты <*>      | третьих      |
| Федерации          |                  |                 | странах      |
--------------------------------------------------------------------------
    
     --------------------------------
     <*>    Другие   пункты   будут   являться   предметом   отдельной
договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся
Сторон.
     
     2. Маршруты, которые будут эксплуатироваться в обоих направлениях
назначенными авиапредприятиями Республики Ангола:
    
--------------------------------------------------------------------------
| Пункты отправления | Промежуточные    | Пункты          | Пункты       |
|                    | пункты           | назначения      | за пределами |
|--------------------|------------------|-----------------|--------------|
| Пункты в           | Пункты в третьих | Москва и другие | Пункты в     |
| Республике         | странах          | пункты <*>      | третьих      |
| Ангола             |                  |                 | странах      |
--------------------------------------------------------------------------
    
     --------------------------------
     <*>    Другие   пункты   будут   являться   предметом   отдельной
договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся
Сторон.
     
     Примечания:
     1.   Промежуточные   пункты  и  пункты  за  пределами  государств
Договаривающихся  Сторон  должны  определяться  по  согласованию между
авиационными властями государств Договаривающихся Сторон.
     2.   Промежуточные   пункты  и  пункты  за  пределами  территорий
государств Договаривающихся Сторон на любых установленных маршрутах по
усмотрению  назначенных  авиапредприятий могут опускаться на любом или
на  всех  маршрутах  при  условии,  что  все полеты будут начинаться и
заканчиваться   на  территории  государства  Договаривающейся  Стороны
назначенного авиапредприятия.
     3.   Право   назначенного   авиапредприятия   государства   одной
Договаривающейся  Стороны  осуществлять  перевозки пассажиров, багажа,
груза   и  почты  между  пунктами  на  территории  государства  другой
Договаривающейся   Стороны  и  пунктами  в  третьих  странах  является
предметом   отдельной   договоренности   между  авиационными  властями
государств Договаривающихся Сторон.
     4.   Любые   полеты   с  использованием  системы  транссибирских,
трансполярных   и   трансазиатских   воздушных   трасс   в   воздушном
пространстве   Российской   Федерации   являются  предметом  отдельной
договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся
Сторон.
     5.  Чартерные,  дополнительные рейсы и рейсы вне расписания могут
выполняться по предварительной заявке назначенного авиапредприятия или
других  авиапредприятий, подаваемой авиационным властям в соответствии
с законами и правилами государств обеих Договаривающихся Сторон.
     6.  Авиационные  власти  государств Договаривающихся Сторон будут
позитивно  рассматривать  заявки  назначенных авиапредприятий и других
авиапредприятий  на  выполнение  нерегулярных  грузовых и пассажирских
полетов  между  двумя государствами в соответствии с законодательством
государств  Договаривающихся  Сторон.  Такие полеты не должны наносить
ущерба регулярным полетам на договорных линиях.


                         AIR SERVICES AGREEMENT
            BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
              AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ANGOLA
                                   
                         (Luanda, 26.VI.2009)
                                   
     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
the Republic of Angola hereinafter called as the Contracting Parties;
     Taking  into consideration the fact of the Russian Federation and
the   Republic   of   Angola   being  Parties  to  the  Convention  on
International  Civil  Aviation, opened for signature at Chicago on the
seventh day of December, 1944, and
     Desiring  to  conclude an Agreement for the purpose of developing
scheduled   air   services   between   and   beyond  their  respective
territories,
     Have agreed as follows:
                                   
                               Article 1
                              Definitions
                                   
     The terms used in the present Agreement means the following:
     1)  "Convention"  means  the  Convention  on  International Civil
Aviation,  opened  for  signature  at  Chicago,  on the seventh day of
December,  1944,  and  includes  any Annex adopted under Article 90 of
that  Convention  and  any  amendment of the Annex or Convention under
Articles 90 and 94 hereof insofar as those amendments and Annexes have
become  effective  for  the  Russian  Federation  and  the Republic of
Angola;
     2) "Aeronautical Authorities":
     -  in  case  of  the  Government  of the Russian Federation - the
Ministry  of  Transport  of  the  Russian Federation or person or body
authorized  to  perform  any functions presently exercised by the said
Ministry,
     -  in case of the Government of the Republic of Angola - Minister
of  Transport  of the Republic of Angola or body authorized to perform
functions at present exercised by the said Minister;
     3) "Territory" in relation to a State has the meaning assigned to
it in Article 2 of the Convention;
     4)   "Designated   Airline"  means  an  airline  which  has  been
designated  and authorized in accordance with Article 3 of the present
Agreement;
     5)  "Air  Service",  "International  Air  Service", "Airline" and
"Stop for non-traffic purposes" have the meaning respectively assigned
to them in Article 96 of the Convention;
     6)  "Tariffs"  means  the  prices  to be paid for the carriage of
passengers,  baggage  and freight and the conditions under which those
prices  apply,  including  prices  and conditions for agency and other
auxiliary  services,  but excluding remuneration or conditions for the
carriage of mail;
     7) "Capacity" in relation to:
     -  "an  aircraft"  -  the payload of that aircraft available on a
route or section of a route;
     - "an agreed service" - the capacity of the aircraft used on such
service,  multiplied by the frequency operated by such aircraft over a
given period and a route or section of a route;
     8) "Spare parts" means articles of a repair or replacement nature
for incorporation in an aircraft, including engines;
     9)  "Regular  equipment"  means  articles,  other than stores and
spare parts of a removable nature, for use on board an aircraft during
flight, including first aid and survival equipment;
     10)  "Facilities  and  airport  charges"  means  charges  made to
airlines  for the provision of aircraft, their crews and passengers of
airport  and air navigation facilities, including related services and
facilities.
                                   
                               Article 2
                             Traffic rights
                                   
     1.  Each  Contracting Party grants to the other Contracting Party
the  rights  specified  in  the  present  Agreement for the purpose of
establishing   international  schedule  air  services  on  the  routes
specified  in  the of the Annex thereto, which is the integral part of
it  (hereinafter  called  "the  agreed  services"  and  "the specified
routes" respectively).
     2.  The  designated  airlines  of  each  Contracting  Party while
operating  international  air service on a specified route shall enjoy
the following privileges:
     a.  to  fly  without landing across the territory of the State of
the other Contracting Party;
     b.  to make stops in the said territory for non-traffic purposes;
and
     с.  in addition to rights mentioned in this Article to make stops
in the said territory at points specified in the Route Schedule of the
Annex  to this Agreement for the purpose of taking on or putting down,
on international traffic, passengers, cargo and mail.
     3.  Nothing  in  this  Article  shall  be deemed to confer on the
designated  airlines  of one Contracting Party the privilege of taking
up  in  the  territory  of  the  State of the other Contracting Party,
passengers, cargo or mail carried with or without remuneration or hire
and  destined  for  another point in the territory of the State of the
Contracting Party.
     4.  Notwithstanding  the  provisions of paragraphs (1) and (2) of
this  Article,  the  operation  of  the  agreed  services  in areas of
hostilities  or  military  occupation,  or  in areas affected thereby,
shall,  in  accordance with Article 9 of the Convention, be subject to
the approval of the competent military authorities.
     5. For the purposes of realizing the ground technical services of
its  aircraft  the  designated  airlines of each Contracting Party may
conclude  the  respective agreements with the enterprises of the State
of  the  other  Contracting  Party  which  have  the needed license to
provide  such  service  in  the  territory  of  the State of the other
Contracting Party.
     
                               Article 3
          Designation of airlines and operating authorizations
                                   
     1.  Each  Contracting  Party shall have the right to designate in
writing  to  other  Contracting  Party  one  or  more airlines for the
purpose of operating the agreed service on the specified routes.
     2.  On  receipt  of such designation, the other Contracting Party
shall,  subject  to  the  provision  of  paragraph (4) and (5) of this
Article,   without   delay   grant  to  the  designated  airlines  the
authorization  to  operate  the  agreed  services  (hereinafter called
operating authorizations).
     3.  Prior  to  grant the operating authorization the Aeronautical
Authorities  of  each  Contracting  Party  may  require the designated
airline(s)  to  satisfy  them  that  they  are qualified to fulfil the
conditions  prescribed  under  the legislation normally and reasonably
applied  by  such  authorities  to  the operation of international air
services.
     4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant
the  operating  authorization,  or to impose such conditions as it may
deem  necessary  on the exercise by a designated airline of the rights
specified  in Article 2 of the present Agreement, in any case were the
said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and
effective control of that airlines are vested in the Contracting Party
designating the airline or in the citizens of its State.
     5. When a designated airline has been so authorized, it may begin
to operate the agreed services provided that schedules, agreed between
the  designated airlines, are approved by the Aeronautical Authorities
of  the Contracting Parties and tariffs established in accordance with
the  provisions  of Article 10 of the present Agreement is in force in
respect of that service.
     
                               Article 4
          Revocation or suspension of operating authorization
     
     1.  Each  Contracting  Party  shall  have the right to revoke the
operating  authorization  or  to  suspend  the  exercise  of the right
specified  in  Article  2  of  the present Agreement by the airline(s)
designated   by  the  other  Contracting  Party,  or  to  impose  such
conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights;
     a.  in  any  case  where  it  is  not  satisfied that substantial
ownership and effective control of that designated airlines are vested
in  the  Contracting Party designating the airlines or citizens of the
State of such Contracting Party, or
     b.  in  the case of failure by that designated airlines to comply
with  the  legislation  of the State of the Contracting Party granting
these rights, or
     с. in case the designated airlines otherwise fails to operate the
agreed services in accordance with the conditions prescribed under the
present Agreement.
     2.  Unless  immediate revocation, suspension or imposition of the
conditions  mentioned  in  paragraph 1 of this Article is essential to
prevent  further  infringements of laws and/or regulations, such right
shall  be  exercised  only  after  consultation  with the Aeronautical
Authorities  of  the  State  of  the  other  Contracting  Party.  Such
consultations  shall begin within a period of sixty (60) days from the
date  of  request  made by either Contracting Party for consultations,
unless otherwise mutually agreed.
     3.  In  the  event  of  action by one Contracting Party under the
provisions  of this Article, the rights of the other Contracting Party
shall not be prejudiced.
     
                               Article 5
         Principles governing operation of the agreed services
     
     1.  The  designated  airlines of each Contracting Party shall, in
all  respect,  enjoy fair and equal opportunity while operating agreed
services on the specified routes.
     2.  In  operating the agreed services, the designated airlines of
each  Contracting  Party  shall  take into account the interest of the
designated airlines of the other Contracting Party so as not to affect
unduly  the services which the latter provides on the whole or part of
the same route.
     3. The agreed services provided by the designated airlines of the
Contracting Parties shall be related to the requirements of the public
for  transportation  on  the  specified  routes,  and  each designated
airline  shall  have  as  their  primary objective the provision, at a
reasonable  load  factor of capacity adequate to carry the current and
reasonably  anticipated  requirements  for the carriage of passengers,
cargo  and  mail  between  the  territories  of  States of Contracting
Parties.
     4.  Provision  for the carriage of passengers and cargo including
mail  both  taken  on  board and discharged at points on the specified
routes  in  the  territories of the States other than that designating
the  airline  shall  be made in accordance with the general principles
that capacity shall be related to:
     a) traffic between the countries of origin and destination;
     b)  Traffic  requirements  of  the  area through which the agreed
service passes;
     c) The requirements of through airline operation.
     5.  In order that the designated airlines to be afforded fair and
equal  treatment, the frequency of the services and their capacity, as
well  as  the  flight  schedules  shall  be subject to approval by the
Aeronautical Authorities of the States of the two Contracting Parties.
This  requirement  should also be met in case of any change concerning
the agreed services.
     6.  The  Aeronautical  Authorities  of  the  States  о  f the two
Contracting   Parties  should,  if  necessary,  endeavor  to  reach  a
satisfactory  arrangement  regarding  flight  schedules,  capacity and
frequencies.
     7. Time-tables shall be submitted to Aeronautical Authorities for
approval  not  later  than  forty  five (45) days prior to the date of
operation.
                                   
                               Article 6
                           Aviation security
                                   
     1.   Consistent   with   their   rights   and  obligations  under
international   law,   the   Contracting  Parties  affirm  that  their
obligation  to  each  other  to protect the security of civil aviation
against  acts  of unlawful interference forms an integral part of this
Agreement.  Without  limiting  the  generality  of  their  rights  and
obligations  under international law, the Contracting Parties shall in
particular  act in conformity with the provisions of the Convention on
Offences  and  Certain  Other Acts Committed on Board Aircraft, opened
for  signature  at  Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the
Suppression  of  Unlawful Seizure of Aircraft, opened for signature at
the  Hague on 16 December 1970, and the Convention for the Suppression
of  Unlawful  Acts  against  the  Safety of Civil Aviation, opened for
signature   at  Montreal  on  23  September  1971,  the  Protocol  for
Suppressions   of  Unlawful  Acts  of  Violence  at  Airports  Serving
International  Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988,
and any other multilateral agreement governing civil aviation security
binding upon the Russian Federation and the Republic of Angola.
     2.  The  Contracting  Parties  shall  provide  upon  request  all
practicable  aid  to each other to prevent acts of unlawful seizure of
civil  aircraft  and  other  unlawful  acts against the safety of such
aircraft,  their  passengers  and  crew,  airports  and air navigation
facilities and any other threat to the security of civil aviation.
     3.  The Contracting Parties shall, in their mutual relations, act
in conformity with the aviation security provisions established by the
International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to
the  Convention  to  the  extent  that  such  security  provisions are
applicable  to  the  Contracting  Parties.  They  shall  require  that
operators  of aircraft of their registry, or operators of aircraft who
have their principal place of business or permanent residence in their
territory,  and  the  operators of airports in their territory, act in
conformity with such aviation security provisions as are applicable to
the  Contracting  Parties.  Accordingly  each  Contracting Party shall
advise  the  other  Contracting  Party  of  any difference between its
national regulations and practices and the aviation security standards
of the Annexes referred to above. Either Contracting Party may request
immediate  consultations  with the other Contracting Party at any time
to  discuss any such differences which will be held in accordance with
paragraph 2 of Article 15 of the present Agreement.
     4.  Each  Contracting Party agrees that its operators of aircraft
may  be  required to observe the aviation security provisions referred
to  in  the paragraph (3) above applied by the other Contracting Party
to  enter  into,  departure  from or while within the territory of the
State  of  that  other Contracting Party. Each Contracting Party shall
ensure  that  adequate  measures  are  effectively  applied within the
territory  of  its  State  to  protect  the  aircraft  and  to inspect
passengers,  crew,  carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores
prior to and during boarding and loading. Each Contracting Party shall
give  positive consideration to any request from the other Contracting
Party for reasonable special security measures in the territory of the
State to meet a particular threat to civil aviation.
     5.  When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
of  civil  aircraft  or other unlawful acts against the safety of such
aircraft,   their   passengers,  crew,  airports  and  air  navigation
facilities  occurs, the Contracting Parties shall assist each other by
facilitating   communications   and   other  appropriate  measures  to
terminate  such incident or threat as rapidly and safely to the extent
practicable under the circumstances.
                                   
                               Article 7
                            Aviation safety
                                   
     1.  Certificates of airworthiness, certificates of competency and
licenses,  issued or rendered valid by one Contracting Party are still
in  force, shall be recognized as valid by the other Contracting Party
for  the  purpose  of  operating  the agreed services on the specified
routes  provided  that  such  certificates  or licenses were issued or
rendered  valid  in  conformity to the standards established under the
Convention.  Each  Contracting  Party,  however, reserves the right to
refuse  to  recognize  for  flights  above  the territory of its State
certificates  of competency and licenses granted to its own citizen by
the other Contracting Party.
     2.  Each  Contracting  Party may request consultations concerning
the  safety  standards  maintained  by  the  other  Contracting  Party
relating  to aeronautical facilities, aircrew, aircraft, and operation
of  the  designated  airlines.  If,  following such consultations, one
Contracting  Party  finds  that  the  other Contracting Party does not
effectively  maintain and administer safety standards and requirements
in  these areas that at least equal the minimum standards which may be
established  pursuant  to  the Convention, the other Contracting Party
shall  be notified of such findings and the steps considered necessary
to conform to these minimum standards, and the other Contracting Party
shall  take  appropriate  corrective  action.  Each  Contracting Party
reserves  the  right  to  suspend,  refuse  or  revoke  the  operating
authorization  for  the  airline  designated  by the other Contracting
Party  in case no appropriate action has been taken during appropriate
time.
     3.  Pursuant  to  Article  16  of  the  Convention,  any aircraft
operated,  or  any aircraft which its ownership does not belong to the
designated  airlines  of either of the Contracting Party in accordance
with  the  designation  provision  of  the  present  Agreement  and is
utilized  to  conduct  air  services  operation in accordance with the
provision  of  the  present Agreement to and from the territory of the
State of the other Contracting Party through leasing arrangements from
another air carrier belong to the State of either Contracting Party or
third  party state, while being on the territory of State of the other
Contracting  Party  be  the  subject  of  a  search  by the authorized
representatives   of   that  Contracting  Party.  Notwithstanding  the
obligations  mentioned in Article 33 of the Convention, the purpose of
this  search  is  to  verify  the  validity  of  the relevant aircraft
documentation,  the  licensing  of  its  crew,  and  that the aircraft
equipment  and the condition provided this does not cause unreasonable
delay in the operation of the aircraft
     4.  When an urgent action is essential to ensure the safety of an
airline  operation,  each  Contracting  Party  reserves  the  right to
immediately  suspend  the  operating  authorization  of  an airline or
airlines of the other Contracting Party.
     Any  action by one Contracting Party in accordance with paragraph
(2)  above  shall be discontinued once the basis of the taking of that
action ceases to exist.
                                   
                               Article 8
                      Exemption from custom duties
                                   
     1.  Aircraft  operated  on international services by the airlines
designated  by  each  Contracting  Party,  as  well  as  their regular
equipment,  supplies  of  fuel  and lubricants and the aircraft stores
(including  food,  beverages and tobacco) on board such aircraft shall
be  exempt from all custom duties, inspection fees and other duties or
taxes  on  arriving in the territory of State of the other Contracting
Party, providing such equipment and supplies shall remain on board the
aircraft up to such time as they are re-export.
     2. There shall also be exempted from the same duties and taxes:
     a.  aircraft  stores taken on board in the territory of the State
of either Contracting Party, within limits fixed by the authorities of
the  said Contracting Party, and for use on board the aircraft engaged
on a specified route of the other Contracting Party;
     b.  spare  parts entered into the territory of either Contracting
Party  for  the  maintenance or repair of aircraft used on a specified
route by the designated airline of the other Contracting Party;
     с.  fuel and lubricants destined to supply aircraft operated on a
specified  route  by  the  designated airline of the other Contracting
Party,  even  when  these  supplies  are to be used on the part of the
route  performed  over  the  territory of the State of the Contracting
Party in which they are taken on board;
     d.  the  necessary  documents and forms with the airline`s symbol
used  by  the  designated  airlines  of  the  other  Contracting Party
including  air  tickets,  airway  bills  and  usual publicity material
(timetables, frequent flyer programs, pocked guides, etc.) distributed
without  charge by those airlines, that are imported or being imported
by  the airline of one Contracting Party to the territory of the State
of the other Contracting Party in connection with the operation of the
agreed services.
     3. It is prohibited to use materials, supplies and spare parts as
well as documents referred to in paragraph 2 of this Article above for
other  purposes  than  that  directly  specified  in  this  paragraph.
Materials  referred  to  in  paragraph 2 above may be placed under the
supervision  or  control of the Customs authorities up to such time as
they  may  be  re-exported or otherwise disposed of in accordance with
customs regulations.
     4.  Regular aircraft equipment, the materials, supplies and spare
parts  retained  on board the aircraft operated by designated airlines
of  one  Contracting  Party on the agreed services, may be unloaded in
the  territory  of  the State of the other Contracting Party only with
the  approval of the Customs authorities of that Contracting Party. In
such  case  they shall be placed under the customs control of the said
authorities  up  to  such  time  as  they are re-exported or otherwise
disposed  of  in  accordance  with customs regulations of the State of
that Contracting Party.
     5.  Baggage  and  cargo  shall,  up to such time that they are on
direct transit, be exempted from customs duties, taxes and payments.
     6.  Charges  corresponding  to the services performed storage and
customs  clearance  will  be  charged  in accordance with the national
legislation of the State of the Contracting Parties.
                                   
                               Article 9
                         Direct transit traffic
                                   
     Passengers,  baggage  and  cargo  in  direct  transit  across the
territory  of  the  State of one Contracting Party and not leaving the
area of the airport reserved for such purpose, shall be only subjected
to a simplified control except in respect of security measures against
acts  of unlawful interference, as well as transportation of narcotics
and psychotropic substances.
                                   
                               Article 10
                                Tariffs
                                   
     1.  The  tariffs  on  any  agreed service shall be established at
reasonable  levels  due  regard  being  paid  to  all relevant factors
including  cost  of  operation,  reasonable profit, characteristics of
airline  and  the  tariffs  of  other  airlines  for  any  part of the
specified  route.  These tariffs shall be fixed in accordance with the
following provisions of this Article.
     2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article and the
rates  of  agency  commission  used in conjunction with them shall, if
possible, be agreed in respect of each of the specified routes between
the  designated  airlines  concerned  in  consultation  with the other
airlines operating the whole or part of that route.
     3.  If  the  designated  airlines  cannot  agree  on any of these
tariffs  or if for some other reason a tariff cannot be agreed upon in
accordance  with  the  provisions  of  paragraph 2 of this Article the
Aeronautical  Authorities of the Contracting Parties shall endeavor to
determine the tariff by agreement between them.
     4.  The tariffs shall be approved by the Aeronautical Authorities
of  both Contracting Parties were it is applicable and shall remain in
force until new tariffs have been established.
     
                               Article 11
                          Transfer of earnings
                                   
     1.  Each Contracting Party shall on base of reciprocity, grant to
the  designated  airlines  of the other Contracting Party the right to
transfer  freely the excess of receipts over expenditure earned by the
said  airlines  in  connection with the operation of the international
air  services.  No  charges  other  than  normal bank charges shall be
applicable to such transfers.
     2.  The  said  transfer  shall  be made in any freely convertible
currency according to the official exchange rate valid for the date of
transfer and in accordance with the financial legislation of the State
of the Contracting Party, from which territory the transfer is made.
     3. The provisions of the present Article do not affect the issues
of  taxation  that  are the subject of the other agreement between the
Contracting Parties.
                                   
                               Article 12
                   Airline commercial representation
                                   
     1.  The  designated  airlines  of  one Contracting Party shall be
entitled,  in  accordance  with  the  legislation  relating  to entry,
residence  and  employment of the other Contracting Party, to bring in
and  maintain  in  the territory of the State of the other Contracting
Party  those  of  its own managerial, technical, operational and other
specialist  staff  who  are required for the provisions of the present
air services.
     2.  The  designated  airline  of  one  Contracting Party shall be
granted  the  right  of its own sale of transportation using their own
transportation  documents  in  the territory of the State of the other
Contracting   Party,  and  to  advertise  and  to  promote  sales,  in
accordance  with  legislation  of that State. Such sale, advertisement
and  promotion  may be executed directly in the representations of the
designated  airlines  or  through  of  authorized agents which have an
appropriate license to provide such attendance.
     
                               Article 13
                     Facilities and airport charges
                                   
     Fees  and  other  charges  for  the  use of airport including its
installations,  technical and other facilities and services as well as
any  charges  for  the use of air navigation facilities, communication
facilities  and  services  shall  be  collected in accordance with the
rates  and  tariffs  established  by  each  Contracting  Party  on the
territory  of  its  State,  in  accordance  with  Article  15  of  the
Convention.
     
                               Article 14
                      Applicability of legislation
                                   
     1.  The  legislation  of  the  State of the one Contracting Party
relating  to  the  admission  to,  sojourn  in  or  departure from the
territory  of its State aircraft engaged in international air services
or  to  operation  and  navigation  of  such aircraft while within its
territory  shall  be  applied to aircraft of the airline designated by
the other Contracting Party.
     2.  The  legislation  of  the  State of the one Contracting Party
governing  entry into, stay in and departure from the territory of its
State  passengers,  crew,  cargo or mail such as formalities regarding
emigration,  immigration,  customs,  currency,  health  and quarantine
shall  apply  to  passengers,  crew,  cargo  and  mail  carried by the
aircraft  of  the  designated  airline  of the other Contracting Party
while they are within the said territory.
     3.  Each  Contracting  Party  shall,  upon request, supply to the
other  Contracting  Party  copies of the relevant laws and regulations
referred to in this Article.
     
                               Article 15
                             Consultations
                                   
     1.   In   a  spirit  of  close  and  friendly  co-operation,  the
Aeronautical Authorities of the Contracting Parties shall consult each
other from time to time with a view to ensuring the implementation of,
and  satisfactory  compliance  with,  the  provisions  of  the present
Agreement.
     2.  Such  consultations shall begin within a period of sixty (60)
days  from the date of receipt of the request, unless otherwise agreed
by the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties.
                                   
                               Article 16
                       Modification of Agreement
                                   
     1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to
modify the terms of the present Agreement and the Annex thereto it may
request  a  consultation  between the Aeronautical Authorities of both
Contracting   Parties   in  relation  to  the  proposed  modification.
Consultations  shall begin within a period of sixty (60) days from the
date  of  the  request  unless  the  Aeronautical  Authorities  of the
Contracting  Parties  agree  upon the prolongation of that period. The
modifications  of  the present Agreement shall come into effect on the
date  of  receipt  via  diplomatic channels of the last written notice
that  all  national  procedures  concerning  entry  into force of that
modification have been accomplished by both Contracting Parties.
     2. The modifications of Annex may be made by arrangements between
the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties.
                                   
                               Article 17
          Conformity to multilateral Conventions or Agreements
                                   
     In  the  event  of  the  conclusion  of  any general multilateral
convention  or  agreement  concerning  air  transport  by  which  both
Contracting  Parties  become  bound,  the  present  Agreement shall be
amended  so  as  to  conform with the provisions of such convention or
agreement.
     
                               Article 18
                         Settlement of disputes
                                   
     1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating
to  the interpretation or application of the present Agreement and its
Annex  the  Contracting  Parties  shall in the first place endeavor to
settle  it  by  negotiation  between  Aeronautical Authorities of both
Contracting Parties.
     2.   If  the  said  Aeronautical  Authorities  fail  to  reach  a
settlement  by  negotiation,  the  dispute  shall  be  settled through
diplomatic channels.
     3. If the Contracting Parties fail to reach a settlement pursuant
to  paragraphs  (1)  and (2) above, either Contracting Party may refer
the  dispute to an arbitral tribunal of three arbitrators, two of whom
to be nominated by the Contracting Parties and one umpire nominated by
the  two so nominated. In case the dispute is referred to arbitration,
each  of the Contracting Parties shall nominate an arbitrator within a
period of sixty (60) days from the date of receipt a notice in respect
of  reference  of  the  dispute to arbitration and the umpire shall be
appointed  within  a  further  period  of  sixty  (60) days. If either
Contracting   Party  fails  to  nominate  its  arbitrator  within  the
specified period, or nominated arbitrators fail to agree on the umpire
within   the  said  period,  the  President  of  the  Council  of  the
International  Civil  Aviation Organization may be requested by either
Contracting  Party  to  appoint the arbitrator of failing party or the
umpire  as  the  case  may require. However, the umpire shall not be a
national  of  the  State  of either Contracting Parties and shall be a
national of a state having diplomatic relations with the State of both
Contracting Parties at the time of the appointment.
     4.  In the case of the appointment of the umpire by the President
of  the  Council  of International Civil Aviation Organization, if the
President  of the Council of International Civil Aviation Organization
is prevented from carrying out the said function or if he is a citizen
of  either  Contracting  Party,  the  appointment shall be made by the
Vice-President.
     5.  The rules of procedures and the place of an Arbitration shall
be determined by the Contracting Parties.
     6.  The  decisions  of the arbitral tribunal shall be binding for
the Contracting Parties.
     7.  Each  Contracting Party shall bear the cost of its own member
of the tribunal and its representation in the arbitral proceeding. The
cost  of the umpire and the remaining cost shall be born in equal part
by  the  Contracting  Parties. Any expenses incurred by the Council of
International  Civil  Aviation  Organization  in  connection  with the
appointment  of  the  umpire  and/or  the  arbitrator  of  the failing
Contracting  Party  as  referred  to  in paragraph (3) of this Article
shall  be  considered  to  be  part  of  the  expenses of the arbitral
tribunal.
                                   
                               Article 19
                          Supply of statistics
                                   
     The  Aeronautical  Authorities  of  one  Contracting  Party shall
supply to the Aeronautical Authorities of the other Contracting Party,
at  their  request,  such  information  and statistics relating to the
traffic carried on the agreed services by their designated airlines to
and  from the territory of the State of the other Contracting Party as
may  normally  be  prepared and submitted by the designated airline to
its national Aeronautical Authorities. Such data shall include details
on  volume,  distribution,  origin and destination of the traffic. Any
additional statistical traffic data which the Aeronautical Authorities
of  the Contracting Party may desire from the Aeronautical Authorities
of  the  other  Contracting  Party  shall upon request be a subject of
mutual discussion and agreement between the two Contracting Parties.
                                   
                               Article 20
                              Registration
                                   
     This  Agreement  and  all  amendments thereto shall be registered
with the International Civil Aviation Organization.
     
                               Article 21
               Entry into force, duration and termination
     
     1.  The  present  Agreement shall enter into force on the date of
the  last  notification through diplomatic notes by either Contracting
Party  to  the  other  Contracting  Party  that  it  has fulfilled the
necessary  measures  in  accordance with its legislation for the entry
into force of the present Agreement.
     2.  Upon  entry  into  force  of this Agreement, the Air Services
Agreement  between  the  Government  of  the Union of Soviet Socialist
Republic  and  the Government of the People`s Republic of Angola of 15
March  1976  shall cease to be in force in regard to relations between
the Russian Federation and the Republic of Angola.
     3.  Each Contracting Party may at any time give notice in written
to  the  other  Contracting  Party  of  its  decision to terminate the
present Agreement. Such notice shall simultaneously be communicated to
the  International  Civil  Aviation  Organization.  In  such  case the
Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt
of  the  notice  by  the  other Contracting Party unless the notice to
terminate  is  withdrawn by mutual agreement before the expiry of this
period.
     4.  In  the  absence  of  acknowledgement of receipt by the other
Contracting  Party,  notice  shall  be  deemed  to  have been received
fourteen  (14)  days  after  the  date of receipt of the notice by the
International Civil Aviation Organization.
     In witness whereof, the undersigned being duly authorized thereto
by their respective Governments, have signed the present Agreement.
     
     Done  in  Luanda  on  26  June  2009  in  duplicate  in  Russian,
Portuguese and English languages, all texts being equally authentic.
     In  case  of  divergence  for  the purpose of interpretation, the
English text shall be applicable.
    
    
                                                                 Annex

                                         to the Air Services Agreement
                                         between the Government of the
                                            Russian Federation and the
                                            Government of the Republic
                                                             of Angola
                                   
                             ROUTE SCHEDULE
                                   
     a) Routes which may be operated by the designated airlines of the
Russian Federation in both directions:
    
------------------------------------------------------------------------
| Points of origin | Intermediate    | Points of     | Points beyond   |
|                  | points          | destination   |                 |
|------------------|-----------------|---------------|-----------------|
| Points in the    | Points in the   | Luanda and    | Points in the   |
| Russian          | third countries | other         | third countries |
| Federation       |                 | points <*>    |                 |
------------------------------------------------------------------------
    
     b) Routes which may be operated by the designated airlines of the
Republic of Angola in both directions:
    
------------------------------------------------------------------------
| Points of origin | Intermediate    | Points of     | Points beyond   |
|                  | points          | destination   |                 |
|------------------|-----------------|---------------|-----------------|
| Points in the    | Points in the   | Moscow and    | Points in the   |
| Republic of      | third countries | other         | third countries |
| Angola           |                 | points <*>    |                 |
------------------------------------------------------------------------
    
     --------------------------------
     <*>  other  points  shall  be subject to an agreement between the
Aeronautical Authorities of the Contracting Parties
     
     Notes:
     1.  Intermediate  points and points beyond the territories of the
State  of  the  Contracting  Parties  shall be subject to an agreement
between the Aeronautical Authorities of the Contracting Parties.
     2.  Intermediate  points  and points beyond may be omitted by the
designated  airlines  of  the Contracting Parties at their discretion,
provided that the agreed services on this route start and terminate in
the territory of the State of that Contracting Party.
     3.  The right of the designated airlines of one Contracting Party
to  transport  passengers,  cargo  and  mail between the points in the
territory  of  the  State of the other Contracting Party and points in
the  territory  of  the  third  countries  (exercise  of fifth freedom
traffic   right)  shall  be  subject  to  the  agreement  between  the
Aeronautical Authorities of the Contracting Parties.
     4.  Any operation, along Transsiberian, Transpolar and Transasian
Air  Route networks in the airspace of the Russian Federation shall be
subject to the separate agreement between the Aeronautical Authorities
of the Contracting Parties.
     5. Charter, additional and non-scheduled flights shall be carried
out  based  on  preliminary  request  of  the  designated  as  well as
non-designated  airlines, submitted to the Aeronautical Authorities in
accordance with the legislation of both Contracting Parties.
     6.  The  Aeronautical  Authorities  of  Contracting  Parties will
extend  positive  considerations  to  the  requests  of the designated
airline  and  other airlines of the Contracting Parties to operate non
scheduled  flights  of  passengers  and  cargo between both countries,
taking  into  account  the  national  legislation  of each Contracting
Party,  and  under  the  consideration  that  these  do not affect the
scheduled  flights  and  do  not  constitute a disloyal competition to
them.