МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И АРАБСКОЙ РЕСПУБЛИКОЙ ЕГИПЕТ О ПЕРЕДАЧЕ ДЛЯ ОТБЫВАНИЯ НАКАЗАНИЯ ЛИЦ, ОСУЖДЕННЫХ К ЛИШЕНИЮ СВОБОДЫ. Договор. Президент РФ. 23.06.09

      МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И АРАБСКОЙ РЕСПУБЛИКОЙ ЕГИПЕТ
               О ПЕРЕДАЧЕ ДЛЯ ОТБЫВАНИЯ НАКАЗАНИЯ ЛИЦ,
                     ОСУЖДЕННЫХ К ЛИШЕНИЮ СВОБОДЫ
                                   
                               ДОГОВОР

                             ПРЕЗИДЕНТ РФ

                          23 июня 2009 года
     

                                 (Д)
                                   
    
     Российская   Федерация   и   Арабская  Республика  Египет,  далее
именуемые Сторонами,
     полагая, что правовое сотрудничество Сторон должно способствовать
достижению  целей  правосудия  и  возвращению  осужденных к нормальной
жизни в обществе,
     считая,  что  для  достижения этих целей необходимо, чтобы лицам,
лишенным   свободы  за  совершение  преступления,  была  предоставлена
возможность отбывать наказание в государстве их гражданства,
     учитывая  необходимость  обеспечения  уважения  прав  человека  в
отношении осужденных,
     договорились о нижеследующем:
                                   
                                Статья 1
                              Определения
                                   
     Понятия,  используемые  в настоящем Договоре, означают следующее:
"наказание"  -  мера  наказания,  состоящая в лишении лица свободы и в
соответствующих  случаях  в  дополнительном  наказании, назначенная по
судебному решению за совершение преступления;
     "приговор"  -  вступившее  в  законную  силу  судебное решение, в
котором определено наказание. Настоящий Договор также распространяется
на  вступившие  в законную силу приговоры в отношении наказания в виде
смертной  казни,  позднее замененные в государстве вынесения приговора
на основании акта об амнистии или акта помилования лишением свободы;
     "осужденный"  - лицо, отбывающее наказание в виде лишения свободы
на основании приговора;
     "государство  вынесения  приговора"  -  Сторона,  в  которой  был
вынесен  приговор  в  отношении  лица,  которое  может  быть  или было
передано для продолжения отбывания наказания;
     "государство  исполнения приговора" - Сторона, которой осужденный
может   быть   передан  или  был  передан  для  продолжения  отбывания
наказания.
                                   
                                Статья 2
                          Общее обязательство
                                   
     Стороны  будут  в  соответствии с положениями настоящего Договора
оказывать  друг  другу  максимальное  содействие  в  вопросах передачи
осужденных в государство их гражданства для отбывания оставшейся части
наказания.
                                   
                                Статья 3
                            Общие положения
                                   
     1.   Передача   осужденного   для   отбывания   наказания   может
осуществляться   по   запросу  государства  вынесения  приговора  либо
государства исполнения приговора.
     2.   Государство  вынесения  приговора  уведомляет  о  содержании
настоящего   Договора  каждого  осужденного,  к  которому  может  быть
применен настоящий Договор.
     3.  Осужденный или его законный представитель вправе обратиться в
компетентный   орган   любой  из  Сторон  с  ходатайством  о  передаче
осужденного.
     О  решении,  принятом  компетентными  органами  Сторон  в связи с
ходатайством  о  передаче  осужденного,  незамедлительно  сообщается в
письменной форме лицу, представившему ходатайство о передаче.
                                   
                                Статья 4
                          Основания для отказа
                                   
     Передача осужденного не производится, если:
     1)  осужденный  не  является  гражданином  государства исполнения
приговора;
     2) приговор не вступил в законную силу;
     3)  по  законодательству государства исполнения приговора деяние,
за  которое  он осужден, не является преступлением в случае совершения
на  его  территории  либо  не влечет за собой наказания в виде лишения
свободы;
     4)   передача   осужденного  может  нанести  ущерб  суверенитету,
безопасности  или  другим существенным интересам запрашиваемой Стороны
либо противоречит законодательству запрашиваемой Стороны;
     5)  не  имеется  письменного согласия осужденного, а в случае его
неспособности  свободно  изъявить  свою  волю по причинам, связанным с
возрастом  либо  с  состоянием  физического  или психического здоровья
осужденного, - письменного согласия его законного представителя;
     6)  не достигнуто согласие компетентных органов Сторон о передаче
осужденного;
     7)  на  момент получения запроса о передаче срок лишения свободы,
который осужденному еще предстоит отбыть, составляет менее 6 месяцев.
     В  исключительных  случаях Стороны могут договориться о передаче,
даже  если  оставшийся  срок  отбывания  наказания  составляет менее 6
месяцев;
     8)  с  участием  осужденного  в  государстве  вынесения приговора
ведется уголовное или иное производство;
     9)  осужденный  не  выполнил какие-либо финансовые обязательства,
вытекающие  из  судебного  решения,  или  не  получены достаточные, по
мнению  компетентного органа государства вынесения приговора, гарантии
выполнения таких обязательств;
     10)  наказание  не  может быть исполнено в государстве исполнения
приговора  вследствие истечения срока давности или по иному основанию,
предусмотренному законодательством этого государства.
                                   
                                Статья 5
                          Компетентные органы
                                   
     1.  Для целей выполнения настоящего Договора компетентным органом
со   стороны   Российской   Федерации  является  Министерство  юстиции
Российской   Федерации,   со  стороны  Арабской  Республики  Египет  -
Министерство  юстиции  Арабской Республики Египет. Компетентные органы
Сторон взаимодействуют друг с другом непосредственно.
     2.   Стороны  незамедлительно  уведомляют  друг  друга  в  случае
изменения своих компетентных органов.
     
                                Статья 6
                           Запрос о передаче
                                   
     1.   В   целях   передачи  осужденного  для  отбывания  наказания
компетентный орган одной Стороны обращается с соответствующим запросом
к компетентному органу другой Стороны.
     2.  Запрос составляется в письменной форме с указанием сведений о
личности   осужденного   (фамилии,   имени,  отчества,  даты  и  места
рождения),  а  также  информации  о  гражданстве  осужденного, которая
должна быть подтверждена соответствующим документом.
     3. Компетентный орган государства вынесения приговора прилагает к
запросу:
     1) заверенную копию приговора и документ о вступлении приговора в
законную  силу,  если  такой  документ  предусмотрен законодательством
государства вынесения приговора;
     2)  документ  об  отбытой  осужденным  части  наказания  и  части
наказания, подлежащей дальнейшему отбыванию;
     3)  документ  об  исполнении  дополнительного наказания, если оно
было назначено;
     4)   заверенный   этим   компетентным   органом  текст  положений
уголовного закона, на основании которого лицо осуждено;
     5) письменное согласие осужденного на его передачу для исполнения
приговора  в  государстве исполнения приговора, в случае неспособности
осужденного  свободно  изъявить  свою  волю  по  причинам, связанным с
возрастом  либо  состоянием  физического  или психического здоровья, -
письменное согласие его законного представителя. Государство вынесения
приговора  обеспечивает возможность консульскому должностному лицу или
другому официальному лицу государства исполнения приговора убедиться в
том, что соответствующее согласие дано добровольно;
     6)  в  необходимых  случаях  справку  о  состоянии  здоровья  или
особенностях   социального   поведения  осужденного  и  информацию  об
обращении с ним во время отбывания наказания.
     4.  Компетентные  органы  Сторон  вправе запросить дополнительные
документы или сведения.
     5. Компетентный орган запрашиваемой Стороны уведомляет в возможно
короткий   срок   с   даты   получения   всех  необходимых  документов
компетентный  орган  запрашивающей Стороны о своем решении в отношении
запроса о передаче осужденного.
                                   
                                Статья 7
                     Процедура передачи осужденного
                                   
     Место,  время  и  порядок  передачи  осужденного  определяются по
взаимной договоренности между компетентными органами Сторон.
                                   
                                Статья 8
                          Исполнение наказания
                                   
     1.  После  передачи  осужденного государство исполнения приговора
обеспечивает   продолжение   отбывания   наказания  в  соответствии  с
законодательством государства исполнения приговора.
     2.  Наказание  отбывается  на  основании решения соответствующего
органа  государства  исполнения  приговора  о  признании  и исполнении
приговора суда государства вынесения приговора. Государство исполнения
приговора  определяет  в соответствии со своим законодательством такой
же срок лишения свободы, как и назначенный по приговору.
     3.  Если  лицо  приговорено  к  пожизненному лишению свободы, а в
государстве   исполнения   приговора   такого   наказания   за  данное
преступление    или   преступления   не   предусмотрено,   осужденному
определяется   максимальный   срок  лишения  свободы,  предусмотренный
законодательством   государства   исполнения   приговора   за   данное
преступление или преступления.
     4.  Если  законодательством  государства  исполнения приговора за
данное  преступление  предусмотрен  предельный  срок  лишения свободы,
который   меньше,   чем  определенный  в  приговоре,  суд  государства
исполнения  приговора  назначает  максимальный  срок  лишения свободы,
предусмотренный его законодательством за данное преступление.
     5.  Во  всех  случаях  при  определении оставшегося для отбывания
срока  наказания  учитывается  часть  наказания, отбытая осужденным на
территории государства вынесения приговора.
     6.  Решение об исполнении дополнительного наказания, назначенного
в  приговоре,  принимается государством исполнения приговора в случае,
если   оно   предусмотрено   законодательством  этого  государства  за
совершение такого же преступления.
                                   
                                Статья 9
                         Права переданного лица
                                   
     1.  Осужденный,  переданный  в  государство исполнения приговора,
имеет  такие  же права, и в отношении него наступают такие же правовые
последствия   осуждения,  как  и  в  отношении  лица,  осужденного  на
территории этого государства за совершение такого же деяния.
     2.  Осужденный, переданный в государство исполнения приговора, не
может  быть  вновь  привлечен  к  уголовной  ответственности  за то же
действие  или  бездействие,  за  которое  он был осужден в государстве
вынесения приговора.
                                   
                               Статья 10
              Помилование, амнистия и пересмотр приговора
                                   
     1.   Как  государство  вынесения  приговора,  так  и  государство
исполнения приговора вправе осуществлять помилование и амнистию.
     2.  Только  компетентным  судом  государства  вынесения приговора
может   быть  осуществлен  пересмотр  приговора,  вынесенного  в  этом
государстве.
                                   
                               Статья 11
                          Передача документов
                                   
     1.  Если  после  передачи  осужденного  для  отбывания  наказания
приговор  изменен  компетентным  судом государства вынесения приговора
или   в  отношении  осужденного  применен  акт  об  амнистии  или  акт
помилования,     заверенные     копии    соответствующих    документов
незамедлительно    направляются   компетентному   органу   государства
исполнения приговора.
     2.   Если   после   передачи   осужденного   приговор  отменен  с
прекращением   уголовного  дела  в  государстве  вынесения  приговора,
заверенная  копия  решения  об  этом  незамедлительно направляется для
исполнения компетентному органу государства исполнения приговора.
     3.  Если  после  передачи  осужденного  в  государстве  вынесения
приговора   приговор   отменен   и  назначено  новое  разбирательство,
заверенная  копия  решения  об  этом,  все материалы уголовного дела и
другие   необходимые  документы  направляются  государству  исполнения
приговора для принятия решения в соответствии с его законодательством.
                                   
                               Статья 12
                           Обмен информацией
                                   
     1.   Государство   исполнения  приговора  уведомляет  государство
вынесения приговора о порядке исполнения наказания, в том числе:
     1) о принятом решении в отношении исполнения приговора;
     2)   о   побеге  осужденного  до  окончания  отбывания  им  срока
наказания;
     3)  о  применении  к  осужденному  акта  помилования  или акта об
амнистии;
     4) об условно-досрочном освобождении осужденного;
     5) об окончании исполнения наказания.
     2.    Компетентный   орган   государства   исполнения   приговора
предоставляет  компетентному органу государства вынесения приговора по
запросу сведения об отбывании осужденным наказания.
     
                               Статья 13
                           Перевод документов
     
     Все  документы,  передаваемые  в рамках настоящего Договора одной
Стороной  другой  Стороне,  сопровождаются  переводом на язык Стороны,
которой  они адресованы, и (или) на английский язык и освобождаются от
легализации  или  иной  формы  заверения,  если  иное не предусмотрено
настоящим Договором.
     
                               Статья 14
                     Расходы, связанные с передачей
                                   
     1.  Государство исполнения приговора несет все расходы, связанные
с передачей осужденного, в том числе с его перевозкой.
     2. Государство исполнения приговора не имеет права на компенсацию
расходов,   связанных   с   передачей   осужденного  или  продолжением
исполнения приговора на его территории.
     
                               Статья 15
               Отношение к другим международным договорам
     
     Положения  настоящего Договора не затрагивают прав и обязательств
Сторон,  вытекающих  из  других  международных  договоров, участниками
которых они являются.
                                   
                               Статья 16
                         Урегулирование споров
                                   
     Разногласия,   возникающие   между  Сторонами  при  толковании  и
применении  настоящего  Договора, решаются путем взаимных консультаций
между компетентными органами Сторон или по дипломатическим каналам.
     
                               Статья 17
                      Действие Договора во времени
                                   
     Положения   настоящего  Договора  применяются  в  отношении  лиц,
осужденных  как  до вступления настоящего Договора в силу, так и после
его вступления в силу.
                                   
                               Статья 18
                  Договоренности о выполнении Договора
                                   
     Порядок  выполнения отдельных положений настоящего Договора может
определяться  соответствующими  договоренностями  между  компетентными
органами Сторон.
                                   
                               Статья 19
                               Изменения
                                   
     По  взаимному  согласию  Сторон  в  настоящий  Договор могут быть
внесены  изменения.  Такие  изменения вступают в силу в соответствии с
пунктом 1 статьи 20 настоящего Договора.
                                   
                               Статья 20
                        Заключительные положения
                                   
     1. Настоящий Договор подлежит ратификации.
     2.  Настоящий Договор вступает в силу по истечении 30 дней с даты
получения    по   дипломатическим   каналам   последнего   письменного
уведомления   Сторон   о  выполнении  внутригосударственных  процедур,
необходимых для его вступления в силу.
     3.  Настоящий  Договор  прекращает свое действие по истечении 180
дней  с  даты  получения  по  дипломатическим  каналам  одной Стороной
письменного  уведомления  другой Стороны о ее намерении прекратить его
действие.
     
     Совершено  в  Каире 23 июня 2009 г. в двух подлинных экземплярах,
каждый  на  русском,  арабском  и английском языках, причем все тексты
имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий используется
текст на английском языке.
    
                                                                      
                                                             (Подписи)
Каир, 
23 июня 2009 года
    
    
    
    
                               AGREEMENT
          BETWEEN THE RUSSIAN FEDERATION AND THE ARAB REPUBLIC
       OF EGYPT ON TRANSFER OF PERSONS SENTENCED TO IMPRISONMENT
                          FOR SERVING SENTENCE
                                   
                         (Cairo, 23.VI.2009)
    
     The Russian Federation and the Arab Republic of Egypt hereinafter
referred to as the Parties,
     believing  that  legal  co-operation  between  the  Parties shall
promote achievement of purposes of justice and return of the sentenced
to normal life in society,
     believing  that  an opportunity to serve sentence in the state of
nationality for those sentenced to imprisonment for committing a crime
is necessary to achieve these purposes,
     having  regard  to necessity to ensure respect of human rights of
sentenced persons, have agreed to as follows:
                                   
                               Article 1
                              Definitions
                                   
     The definitions used in this Agreement shall mean the following:
     "sentence"   -   a   measure  punishment,  which  constitutes  an
imprisonment   of  a  person  and  in  relevant  cases  an  additional
punishment imposed by a court decision for committing a crime;
     "judgment"  -  a  final  court decision where the sentence is set
forth.  This  Agreement is also applicable to final judgments imposing
death  penalty,  which  were  later replaced in the state of passing a
sentence  with  imprisonment  according to an act of amnesty or act of
pardon;
     "sentenced  person"  -  a  person  serving  sentence  in  form of
imprisonment according to a judgment;
     "state  of passing a sentence" - the Party where the judgment was
passed  regarding  the  person  who  could  be  or was transferred for
further serving sentence;
     "state  of  serving  a  sentence"  the  Party where the sentenced
person could be or was transferred for further serving sentence.
     
                               Article 2
                           General obligation
     
     The  Parties  shall provide each other with maximal assistance in
the  matters  of  transferring sentenced persons to the state of their
nationality for serving remaining part of their sentence in accordance
with the provisions of this Agreement.
                                   
                               Article 3
                           General Provisions
                                   
     1. The transfer of a sentenced person for serving sentence may be
performed  on  request of the state of passing a sentence or the state
of serving a sentence.
     2.  The  state of passing a sentence shall inform every sentenced
person  to  whom this Agreement may be applied of the contents of this
Agreement.
     3.  The  sentenced person or his legal representative is entitled
to  file an application to the competent authority of either Party for
transfer of the sentenced person.
     The  person  filed  an application for transfer shall promptly be
notified  in  writing  about  the  decision  taken  by  the  competent
authority of the Party in connection with the application for transfer
of the sentenced person.
     
                               Article 4
                          Grounds for refusal
     
     The transfer of the sentenced person shall not take place if:
     1) the sentenced person is not a national of the state of serving
a sentence;
     2) the judgment is not final;
     3)  in accordance with the law of the state of serving a sentence
the  act or omission which became the ground for the sentence does not
constitute  a  criminal  offence  if committed on its territory, or is
punished with imprisonment;
     4) the transfer of the sentenced person can infringe sovereignty,
security,  or  other  essential  interests  of the requested Party, or
contradicts the laws of the requested Party;
     5)  there  is no written concept of the sentenced person; or when
he is unable to express his will freely due to his age or condition of
physical  or  mental  health  -  his  legal  representative`s  written
consent;
     6)  the  competent authorities of the Parties have not come to an
agreement on transfer of the sentenced person;
     7)  at  the moment of receiving a request for transfer the a term
of  imprisonment to be served by the sentenced person is less than six
months.  In exceptional cases the Parties may agree about the transfer
even  though the remaining term of serving a sentence is less than six
months;
     8)  the  sentenced person is a party of pending criminal or other
proceedings in the state of passing a sentence;
     9)  the  sentenced  person has failed to perform any of financial
obligations  imposed  by  court  decision,  or  in  the opinion of the
competent  authority of the state of passing a sentence, no sufficient
guaranties for performing such obligations were received;
     10)  the sentence could not be enforced in the state of serving a
sentence  due  to  expiration  of limitation period or on the basis of
other circumstances set forth in the legislation of this state.
     
                               Article 5
                         Competent Authorities
                                   
     1.  For the purposes of this Agreement the competent authority of
the Russian Federation shall be the Ministry of Justice of the Russian
Federation  and  for  the  Arab  Republic  of  Egypt - the Ministry of
Justice  of  the  Arab Republic of Egypt. The Competent Authorities of
the Parties shall communicate with each other directly.
     2.  The  Parties  shall  promptly  notify  each  other  if  their
competent authorities are changed.
                                   
                               Article 6
                          Request for Transfer
                                   
     1.  For  the  purposes  of  transfer  of the sentenced person for
serving  sentence,  the  competent authority of one Party shall file a
relevant request to the competent authority of the other Party.
     2.  The  request  shall be made in writing specifying information
about   identity   of  the  sentenced  person  (surname,  first  name,
patronymic,  date  and  place  of  birth) as well as information about
nationality  of  the  sentenced person, which should be confirmed by a
relevant document.
     3.  The  competent  authority  of the state of passing a sentence
shall enclose the following to the request:
     1)  certified copy of the judgment and a document confirming that
the  judgment  has  become final, if such document is set forth by the
law of the state of passing the sentence;
     2)  document  about the part of sentence which has been served by
the sentenced person and the part of the sentence to be served;
     3)  document about execution of additional punishment if such was
imposed;
     4)  text  of  the  provisions  of  criminal law certified by this
competent authority upon which the person was sentenced;
     5)  written  consent of the sentenced person for his transfer for
serving  the  sentence  in  the  state  of  serving a sentence; if the
sentenced  person  is unable to express his will freely due to his age
or condition of physical or mental health - his legal representative`s
written  consent.  The  state  of  passing  a  sentence  shall provide
consulate or other official of the state of serving a sentence with an
opportunity to verify that consent is given voluntary;
     6)  if  necessary the reference about health condition or special
features  of  social  behavior  of the sentenced and information about
treating him during his serving sentence.
     4.  The  competent  authorities  of  the  Parties have a right to
request additional documents or information.
     5.  The competent authority of the requested Party shall promptly
inform the competent authority of the requesting Party of its decision
regarding the transfer of the sentenced person upon receipt of all the
necessary documents.
                                   
                               Article 7
             Procedure of Transfer of the Sentenced Person
                                   
     Place,  time  and  procedure of transferring the sentenced person
shall  be  mutually  agreed  between  the competent authorities of the
Parties.
                                   
                               Article 8
                         Execution of Sentence
                                   
     1.  After  the  transfer  of  the  sentenced person, the state of
serving a sentence shall ensure further serving the sentence according
to the law of the state of serving the sentence.
     2.  The  sentence  shall  be  served  under  the  decision  of an
appropriate   authority   of  the  state  of  serving  a  sentence  of
recognition  and  execution  of  a sentence by a court of the state of
passing a sentence. The state of serving a sentence in accordance with
its  law shall set the same term of imprisonment as was imposed in the
judgment.
     3.  If the person was sentenced to life imprisonment and there is
no  such sentence for this offence or offences in the state of serving
a  sentence, maximal term of imprisonment set forth in the legislation
of  the state of serving a sentence for this offence or offences shall
be imposed on the sentenced person.
     4.  The maximal term of imprisonment stipulated by the law of the
state of serving a sentence is less than the term set in the judgment,
the  court of the state of serving a sentence shall impose the maximal
term of imprisonment stipulated by its law for this offence.
     5.  In  all  cases  when  considering  the  remaining part of the
sentence to be served, the part of the sentence served in the state of
passing a sentence shall be regarded.
     5. Decision on execution of an additional punishment set forth in
the  judgment  shall be taken by the state of serving a sentence if it
is stipulated by the law of this state for the same offence.
                                   
                               Article 9
                    Rights of the Transferred Person
                                   
     1. A sentenced person who was transferred to the state of serving
a  sentence  has the same rights and bears the same legal consequences
of  the  sentence  as  the person sentenced in this state for the same
offence.
     2.  A  sentenced  person  transferred  to  the state of serving a
sentence  shall  not  be prosecuted for the same act or omission which
became ground for his sentence in the state of passing a sentence.
     
                               Article 10
               Pardon, Amnesty and Review of the Judgment
                                   
     1.  Both the state of passing a sentence and the state of serving
the sentence have the right to grant pardon and amnesty.
     2.  Only the competent court of the state of passing the sentence
may review the judgment passed in this state.
                                   
                               Article 11
                         Transfer of Documents
                                   
     1.  If  after  the  transfer  of the sentenced person for serving
sentence the judgment was changed by a competent court of the state of
passing  the  sentence,  or  pardon  or  amnesty  were  granted to the
sentenced person, the certified copies of the relevant documents shall
promptly  be  directed  to  the  competent  authority  of the state of
serving a sentence.
     2. If after the transfer of the sentenced person the judgment was
abolished  ad  criminal  proceedings  were  terminated in the state of
passing  a  sentence,  certified  copy  of the relevant decision shall
promptly  be  transferred  for execution to the competent authority of
the state of serving a sentence.
     3.  If  after  transfer  of the sentenced person the judgment was
abolished  and a new trial was set in the state of passing a sentence,
the  certified  copy  of  the  relevant  document  shall  promptly  be
transferred  to  the state of serving a sentence for taking a decision
according to its law.
     
                               Article 12
                        Exchange of information
     
     1.  The  state  of  serving  a sentence shall inform the state of
passing   a  sentence  of  the  procedure  of  enforcing  sentence  in
particular:
     1) of the decision taken in regard to serving the sentence;
     2)  of  the  escape  of  the  sentenced person before his term of
sentence has been served;
     3) of granting amnesty or pardon to the sentenced person;
     4) of the conditional early release of the sentenced person;
     5) of completion of the enforcement of the sentence.
     2.  The  competent  authority  of the state of serving a sentence
shall  submit  to  the  competent  authority of the state of passing a
sentence  on request the information about serving the sentence by the
sentenced person.
                                   
                               Article 13
                        Translation of documents
                                   
     All  documents transferred within the framework of this Agreement
from  one Party to the other Party shall be accompanied by translation
into  the  language  of  the  Party-addressee,  and  (or) into English
language  and  are  free  from  legalization  or  any  other  form  of
certification unless otherwise stipulated by this Agreement.
                                   
                               Article 14
                      Expenses Related to Transfer
                                   
     1.  The  state  of  serving  the sentence shall bear all expenses
connected  with  the  transfer  of the sentenced person, including his
transportation.
     2. The state of serving the sentence shall not be entitled to the
compensation  for  the  expenses  connected  with  the transfer of the
sentenced  person  or  further  enforcement  of  the  sentence  in its
territory.
     
                               Article 15
               Relation to Other International Agreements
                                   
     The  provisions of this Agreement shall not affect the rights and
obligations of the Parties arising from other international agreements
in which they participate.
     
                               Article 16
                         Settlement of disputes
                                   
     Any   differences   arising   between   the   Parties   regarding
interpretation  and  application of this Agreement shall be settled by
mutual  negotiations  between the competent authorities of the Parties
or through diplomatic channels.
                                   
                               Article 17
                     Operation of Agreement in Time
                                   
     The  provisions  of this Agreement are applicable to both persons
sentenced before and after entry of this Agreement into force.
                                   
                               Article 18
             Arrangements of the Execution of the Agreement
                                   
     The  procedural  issues  of  the  execution of provisions of this
Agreement  may be determined by the corresponding arrangements between
the competent authorities of the Parties.
     
                               Article 19
                               Amendments
                                   
     Upon  mutual  agreement  of  the  Parties  this  Agreement may be
amended. Such amendments enter into force under Clause 1 of Article 20
of this Agreement.
                                   
                               Article 20
                            Final provisions
                                   
     1. This Agreement is subject to ratification.
     2.  This  Agreement shall come into force 30 days upon receipt of
the  last  written  notification  of  the  Parties  through diplomatic
channels  of  the  fulfillment  of  the respective internal procedures
necessary for entry into force of this Agreement.
     3.  This  Agreement  shall  be  terminated  180  after  one Party
receives  through  diplomatic channels a written notification from the
other Party of its intention to terminate this Agreement.
     
     Done  in  Cairo  on  the  23rd  of  June 2009 in duplicate in the
Russian,  Arabic  and  English,  all  texts  have  equal force. If any
differences arise, the English text shall be used.