О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АТОМНОЙ ЭНЕРГИИ В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ. Соглашение. Правительство РФ. 06.08.09

               О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
                    АТОМНОЙ ЭНЕРГИИ В МИРНЫХ ЦЕЛЯХ
                                   
                              СОГЛАШЕНИЕ
     
                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ
     
                         6 августа 2009 года
     

                                 (Д)
                                   
                                   
     Правительство   Российской  Федерации  и  Правительство  Турецкой
Республики, далее именуемые Сторонами,
     основываясь   на  дружественных  отношениях,  существующих  между
Российской Федерацией и Турецкой Республикой,
     признавая   тот   факт,   что  Российская  Федерация  и  Турецкая
Республика   являются  членами  Международного  агентства  по  атомной
энергии  (МАГАТЭ)  и участниками Договора о нераспространении ядерного
оружия  (ДНЯО)  от  1  июля  1968  г.,  а также членами Группы ядерных
поставщиков,
     стремясь  к  развитию  взаимовыгодных экономических и технических
отношений между Российской Федерацией и Турецкой Республикой на основе
равенства,  невмешательства  во  внутренние  дела и суверенитета обоих
государств,
     придавая  большое значение сотрудничеству в области использования
атомной  энергии  в  мирных  целях,  а  также контролю за обеспечением
ядерной и радиационной безопасности,
     согласились о нижеследующем:
                                   
                                Статья 1
                                   
     Стороны  в  соответствии  с  законодательствами  и международными
обязательствами  своих  государств  развивают  научное,  техническое и
экономическое сотрудничество в области использования атомной энергии в
мирных  целях  в  соответствии  с  потребностями  и приоритетами своих
национальных ядерных программ.
     Положения   настоящего   Соглашения   не   затрагивают   прав   и
обязательств  каждой  из  Сторон  по  другим международным договорам в
области  использования  атомной  энергии  в  мирных  целях, участником
которых является государство этой Стороны.
     Определения,  используемые  в настоящем Соглашении, соответствуют
терминологии, принятой МАГАТЭ.
                                   
                                Статья 2
                                   
     Стороны   осуществляют  сотрудничество  в  использовании  атомной
энергии в мирных целях по следующим направлениям:
     1.  научные  исследования  и  разработки  в области использования
атомной энергии в мирных целях;
     2. управляемый термоядерный синтез;
     3.    проектирование,   строительство,   ввод   в   эксплуатацию,
эксплуатация  и  модернизация, испытание и техническое обслуживание, а
также   вывод   из  эксплуатации  энергетических  и  исследовательских
реакторов;
     4.  поставки  ядерных  материалов, в том числе топливных сборок и
оборудования для энергетических и исследовательских реакторов, а также
предоставление   услуг  ядерного  топливного  цикла  и  других  услуг,
относящихся к деятельности в рамках настоящего Соглашения;
     5. разведка и разработка урановых месторождений;
     6.   разработка,  проектирование  и  производство  компонентов  и
материалов,   в   том   числе   ядерных  материалов,  необходимых  для
использования  в энергетических и исследовательских реакторах, включая
регулирующую   деятельность   в   области   ядерной   и   радиационной
безопасности;
     7.  разработка  усовершенствованных  и  инновационных  реакторных
технологий и технологий ядерного топливного цикла;
     8.  ядерная  безопасность, радиационная защита, защита окружающей
среды,  разработка планов действий в аварийных ситуациях и обращение с
радиоактивными отходами;
     9. учет, контроль ядерных и радиоактивных материалов и физическая
защита  ядерных  и  радиоактивных материалов, установок и радиационных
источников;
     10.  транспортировка,  производство  и поставка материалов, в том
числе ядерных материалов;
     11. производство и применение радиоизотопов;
     12.   другие   направления  сотрудничества,  которые  могут  быть
согласованы Сторонами в письменной форме.
                                   
                                Статья 3
                                   
     Сотрудничество,  предусмотренное статьей 2 настоящего Соглашения,
осуществляется путем:
     1. выполнения совместных проектов;
     2.  создания  совместных  рабочих групп для выполнения конкретных
разработок  и  проектов  в  области  научных  исследований  и развития
технологий;
     3. обмена научной и технической информацией;
     4. обмена экспертами;
     5. организации научных семинаров, конференций и симпозиумов;
     6. проведения консультаций по исследовательским и технологическим
проблемам;
     7. подготовки научного и технического персонала;
     8.  других  форм  взаимодействия,  которые могут быть согласованы
Сторонами в письменной форме.
                                   
                                Статья 4
                                   
     В   целях  выполнения  настоящего  Соглашения  Стороны  назначают
следующие компетентные органы:
     в  Российской  Федерации  - Государственная корпорация по атомной
энергии   "Росатом"  и  Министерство  природных  ресурсов  и  экологии
Российской Федерации;
     в Турецкой Республике - Турецкое агентство по атомной энергии.
     Стороны незамедлительно информируют друг друга по дипломатическим
каналам  в  случае  назначения  ими  других  компетентных  органов или
изменения их наименований.
                                   
                                Статья 5
                                   
     Сотрудничество   по   направлениям,   предусмотренным  статьей  2
настоящего   Соглашения,   осуществляется  российскими  организациями,
уполномоченными   российским   компетентным   органом,   и   турецкими
организациями,  уполномоченными  соответствующими  турецкими властями,
путем заключения исполнительных договоренностей, определяющих их права
и обязанности, а также финансовые и другие условия сотрудничества, при
соблюдении законодательств государств Сторон.
                                   
                                Статья 6
                                   
     1.  Для  контроля  и  координации  работ, осуществляемых в рамках
настоящего  Соглашения,  рассмотрения вопросов, возникающих в ходе его
реализации,  и  проведения  консультаций  по  вопросам, представляющим
взаимный  интерес  в  области  сотрудничества  в  сфере  использования
атомной   энергии   в   мирных  целях,  Стороны  учреждают  совместный
координационный  комитет,  состоящий  из  представителей,  назначаемых
компетентными органами Сторон.
     Заседания  совместного  координационного  комитета  проводятся по
мере  необходимости  поочередно  в  Российской  Федерации  и  Турецкой
Республике.
     2.  При  необходимости компетентные органы Сторон могут создавать
рабочие группы в рамках совместного координационного комитета.
                                   
                                Статья 7
                                   
     1.   В  рамках  настоящего  Соглашения  не  осуществляется  обмен
сведениями,  составляющими государственную тайну Российской Федерации,
и секретной информацией Турецкой Республики.
     2.   Информация,   передаваемая   в   соответствии   с  настоящим
Соглашением  или  созданная  в  ходе  его выполнения и рассматриваемая
передающей  Стороной  в  качестве  информации  ограниченного  доступа,
должна  быть  четко  определена  и  обозначаться  на  русском  языке -
"Конфиденциально",  на  английском  языке  -  "Sensitive", на турецком
языке - "OZEL".
     3.  Процедуры информационного обмена и уровень защиты информации,
переданной  в  рамках  настоящего  Соглашения или созданной в ходе его
реализации,   должны  быть  определены  в  совместном  координационном
комитете    в    соответствии    с    национальным   законодательством
соответствующих государств до начала информационного обмена.
     4.  Сторона,  получившая  обозначенную  таким образом информацию,
защищает  эту  информацию  на  уровне,  эквивалентном  уровню  защиты,
обеспечиваемому  передающей  Стороной.  Такая  информация  не подлежит
разглашению  или  передаче  третьей  стороне  без письменного согласия
Стороны, передавшей информацию.
     Стороны  ограничивают круг лиц, имеющих доступ к конфиденциальной
информации.    Такая    информация   защищается   в   соответствии   с
законодательством,  нормами  и  правилами  государства соответствующей
Стороны.
     Информация,  передаваемая в соответствии с настоящим Соглашением,
используется  исключительно в соответствии с настоящим Соглашением и в
его целях.
                                   
                                Статья 8
                                   
     Стороны  в  соответствии  с законодательствами своих государств и
международными  договорами,  участниками  которых  являются Российская
Федерация  и Турецкая Республика, обеспечивают эффективную охрану прав
на  интеллектуальную  собственность,  передаваемую  или  создаваемую в
соответствии с настоящим Соглашением.
     Вопросы   охраны   и   распределения   прав  на  интеллектуальную
собственность,   передаваемую   или   совместно   созданную   в   ходе
осуществления   сотрудничества   в   рамках   настоящего   Соглашения,
регулируются    исполнительными   договоренностями,   заключаемыми   в
соответствии   со   статьей  5  настоящего  Соглашения  по  конкретным
направлениям сотрудничества.
                                   
                                Статья 9
                                   
     1.   Экспорт   ядерных   материалов,   оборудования,  специальных
неядерных   материалов   и   соответствующих   технологий,   а   также
оборудования  и  материалов  двойного  назначения  в рамках настоящего
Соглашения  осуществляется  в  соответствии  с обязательствами Сторон,
вытекающими  из Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля
1968 г., а также из других международных договоров и договоренностей в
рамках  многосторонних  механизмов  экспортного  контроля, участниками
которых являются Российская Федерация и Турецкая Республика.
     2.   Ядерные   материалы,   оборудование,  специальные  неядерные
материалы  и  соответствующие  технологии, полученные в соответствии с
настоящим  Соглашением,  а  также  произведенные  на  их  основе или в
результате  их использования ядерные и специальные неядерные материалы
и оборудование:
     не будут использоваться для производства ядерного оружия и других
ядерных взрывных устройств или для достижения какой-либо военной цели;
     будут  обеспечены  мерами  физической  защиты  в  соответствии  с
национальным законодательством получающей стороны и на уровнях не ниже
уровней, рекомендованных Документом МАГАТЭ "Физическая защита ядерного
материала и ядерных установок" (INFCIRC/225/Rev.4);
     будут  экспортироваться  или реэкспортироваться либо передаваться
из-под  юрисдикции  государства  принимающей  Стороны  в  любое третье
государство  только  на условиях, предусмотренных настоящей статьей, и
только с предварительного письменного разрешения передающей Стороны.
     3.   В   отношении   ядерного  материала,  полученного  в  рамках
настоящего  Соглашения,  а  также ядерного материала, произведенного в
результате    использования    ядерного    материала,    оборудования,
специального   неядерного   материала  и  соответствующих  технологий,
полученных  в рамках настоящего Соглашения, положения Соглашения между
Союзом  Советских  Социалистических  Республик  и  МАГАТЭ о применении
гарантий  в  Союзе Советских Социалистических Республик в связи с ДНЯО
от  21  февраля 1985 г. будут применяться в той степени, насколько это
применимо, в течение всего времени их нахождения на территории или под
юрисдикцией   Российской   Федерации   и  положения  Соглашения  между
Правительством  Турецкой  Республики  и МАГАТЭ о применении гарантий в
Турецкой  Республике  в  связи  с  ДНЯО  от  30  июня  1981  г.  будут
применяться  в  течение  всего времени их нахождения на территории или
под юрисдикцией Турецкой Республики.
     4. Ядерный материал, передаваемый в рамках настоящего Соглашения,
и  материал, полученный в результате использования ядерного материала,
оборудования,   специального  неядерного  материала,  передаваемого  в
рамках  настоящего  Соглашения  на  территории государства принимающей
Стороны,  не  обогащается  до значения 20 процентов и более по изотопу
урана-235,  а  также  не  подлежит радиохимической переработке с целью
получения   плутония   без   предварительного   письменного   согласия
передающей Стороны.
     5. Оборудование и материалы двойного назначения и соответствующие
технологии,  применяемые в ядерных целях, передаваемые одной из Сторон
в рамках настоящего Соглашения, а также любое их воспроизводство будут
использоваться только в заявленных целях, не связанных с производством
ядерных взрывных устройств.
     6.   Оборудование,   материалы   и   соответствующие  технологии,
указанные  в  пункте  5  настоящей  статьи,  не  будут применяться при
осуществлении  деятельности, связанной с ядерным топливным циклом, или
на  других  установках,  которые не являются предметом соответствующих
соглашений   о   применении   гарантий   МАГАТЭ,   а  также  не  будут
копироваться,    изменяться,   реэкспортироваться   или   передаваться
кому-либо   без   предварительного   письменного  согласия  передающей
Стороны.
                                   
                               Статья 10
                                   
     В   рамках   настоящего  Соглашения  не  осуществляется  передача
установок  для  химической  переработки  облученного ядерного топлива,
изотопного  обогащения  урана и производства тяжелой воды, их основных
компонентов  или  любых предметов, произведенных на их основе, а также
урана  с  обогащением  20  процентов  и  более  по  изотопу урана-235,
плутония  (за  исключением смешанного уран-плутониевого топлива), если
иное не будет предусмотрено изменениями к настоящему Соглашению.
                                   
                               Статья 11
                                   
     Ответственность  за  ядерный  ущерб,  который  может возникнуть в
результате    осуществления   сотрудничества   в   рамках   настоящего
Соглашения,    определяется    в    соответствии   с   исполнительными
договоренностями,    заключаемыми   согласно   статье   5   настоящего
Соглашения, с законодательствами государств Сторон и их международными
обязательствами.
                                   
                               Статья 12
                                   
     1.   Любой  спор  между  Сторонами  относительно  толкования  или
применения настоящего Соглашения решается путем консультаций.
     2.  Если  спор  между  Сторонами  не  может  быть  разрешен таким
образом,   то   по   требованию   любой  Стороны  спор  передается  на
рассмотрение  арбитражного  суда не позднее чем через 6 месяцев с даты
письменного запроса о проведении арбитражного разбирательства.
     3.  Арбитражный  суд  назначается  в каждом индивидуальном случае
следующим  образом. Каждая Сторона назначает в течение 3 месяцев после
получения  требования  об  арбитражном разбирательстве по одному члену
арбитражного  суда.  Затем  эти  2  члена избирают гражданина третьего
государства,    который   с   одобрения   обеих   Сторон   назначается
председателем арбитражного суда. Председатель арбитражного суда должен
быть назначен в течение 2 месяцев с даты назначения 2 других членов.
     4.   Если  в  сроки,  указанные  в  пункте  3  настоящей  статьи,
необходимые   назначения   не  произведены,  то  при  отсутствии  иной
договоренности  между  Сторонами  любая  Сторона  может  обратиться  к
председателю Международного Суда Организации Объединенных Наций (далее
-  Международный  Суд)  с  просьбой произвести необходимые назначения.
Если председатель Международного Суда является гражданином государства
одной  из  Сторон  или по другим причинам не может выполнить указанную
просьбу, то произвести необходимые назначения предлагается заместителю
председателя   Международного   Суда.  Если  заместитель  председателя
Международного  Суда  также  является гражданином государства одной из
Сторон или по другим причинам не может выполнить указанную просьбу, то
произвести  необходимые  назначения  предлагается следующему за ним по
старшинству члену Международного Суда, который не является гражданином
государства  ни одной из Сторон и не имеет иных причин, не позволяющих
ему выполнить указанную просьбу.
     5.  Арбитражный  суд  выносит  свое решение большинством голосов.
Такое  решение  является обязательным для обеих Сторон. Каждая Сторона
несет   расходы,  связанные  с  деятельностью  назначенного  ею  члена
арбитражного   суда   и  со  своим  представительством  в  арбитражном
разбирательстве.   Расходы,  связанные  с  деятельностью  председателя
арбитражного  суда,  а  также  прочие  расходы  Стороны несут в равных
долях.  Арбитражный  суд, однако, может предусмотреть в своем решении,
что  одна из Сторон будет нести большую долю расходов, и такое решение
будет являться обязательным для обеих Сторон.
     6. Порядок арбитражного процесса определяется арбитражным судом.
                                   
                               Статья 13
                                   
     1.  Настоящее  Соглашение  вступает  в  силу  с даты получения по
дипломатическим   каналам   последнего   письменного   уведомления   о
выполнении  Сторонами  внутригосударственных процедур, необходимых для
его вступления в силу, и остается в силе в течение 10 лет.
     2.  Действие  настоящего Соглашения автоматически продлевается на
последующие  5-летние  периоды,  если ни одна из Сторон не уведомит по
дипломатическим каналам в письменной форме другую Сторону не менее чем
за  6  месяцев  до  истечения  первоначального или любого последующего
периода о своем намерении прекратить его действие.
     3.  Прекращение  действия  настоящего  Соглашения  не затрагивает
выполнения  программ  и  проектов,  начатых в период его действия и не
завершенных к моменту прекращения действия настоящего Соглашения, если
Стороны не договорятся об ином.
     4.   В   случае   прекращения   действия   настоящего  Соглашения
обязательства   Сторон,  предусмотренные  в  статьях  7,  8,  9  и  10
настоящего Соглашения, остаются в силе, если Стороны не договорятся об
ином.
     5. В настоящее Соглашение могут вноситься изменения с письменного
согласия Сторон.
     
     Совершено  в  г.  Анкаре  6  августа  2009 г. в трех экземплярах,
каждый  на  русском,  турецком  и английском языках, причем все тексты
имеют  одинаковую  силу.  В  случае  расхождений  в толковании текстов
используется текст на английском языке.
    
                                                                      
                                                             (Подписи)
Анкара, 
6 августа 2009 года
    
    
                               AGREEMENT
            BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
      AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY FOR COOPERATION
           IN THE USE OF NUCLEAR ENERGY FOR PEACEFUL PURPOSES
                                   
                        (Ankara, 6.VIII.2009)
                                   
     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
the Republic of Turkey (hereinafter referred to as the "Parties"),
     Based   on   friendly  relations  existing  between  the  Russian
Federation and the Government of the Republic of Turkey,
     Recognizing  that  the  Russian  Federation  and  the Republic of
Turkey are the Member-States of the International Atomic Energy Agency
(IAEA)  and  the parties to the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear
Weapons (NPT), done on July 1, 1968, as well as members of the Nuclear
Suppliers Group,
     Seeking  to  develop  mutually  beneficial economic and technical
relations between the Russian Federation and the Republic of Turkey on
the  basis of equality, non-interference into the interior affairs and
sovereignty of both States,
     Emphasizing  the  importance of cooperation in the use of nuclear
energy  for  peaceful  purposes and assurance of nuclear and radiation
safety,
     Have agreed as follows:
                                   
                               Article 1
                                   
     The  Parties in accordance with the legislation and international
obligations  of  their  respective  States,  shall develop scientific,
technical  and  economic  cooperation in the use of nuclear energy for
peaceful purposes in accordance with the needs and priorities of their
national nuclear programs.
     The  provisions of this Agreement shall not affect the rights and
obligations of each Party under other international agreements related
to  the use of nuclear energy for peaceful purposes to which its State
is a party.
     The definitions of the terms which are used in this Agreement are
in full consistency with terminology accepted by the IAEA.
                                   
                               Article 2
                                   
     The  Parties  shall  cooperate  in  the field of peaceful uses of
nuclear energy in the following areas:
     1.  Scientific research and developments in the field of peaceful
uses of nuclear energy;
     2. Controlled fusion;
     3.   Designing,   construction,   commissioning,   operation  and
modernization,  testing  and maintenance as well as decommissioning of
nuclear power and research reactors;
     4.  Supply  of  nuclear  materials  including fuel assemblies and
equipment  for  nuclear  power  and research reactors and provision of
nuclear  fuel  cycle services and other services related to activities
within the frame of this Agreement;
     5. Exploration and development of uranium deposits;
     6.  Development,  design  and  manufacturing  of  components  and
production  of materials including nuclear materials necessary for use
in  nuclear  power  and research reactors including nuclear safety and
radiation protection regulation activities;
     7.  Development  of  advanced  and innovative nuclear reactor and
nuclear fuel cycle technologies;
     8.   Nuclear  safety,  radiation  and  environmental  protection,
emergency response planning and radioactive waste management;
     9.   Accounting  for  and  control  of  nuclear  and  radioactive
materials and physical protection of nuclear and radioactive materials
and facilities, and radiation sources;
     10. Transportation, production and supply of materials, including
nuclear material;
     11. Production and application of radio-isotopes;
     12.  Other  areas  of cooperation that may be additionally agreed
upon by the Parties in writing.
                                   
                               Article 3
                                   
     Cooperation   stipulated   in  Article  2  of  the  Agreement  is
implemented in the following way.
     1. Implementation of mutually agreed projects;
     2.  Establishment  of joint working groups for the implementation
of  specific  developments  and  projects  in  the  area of scientific
research and technology development;
     3. Exchange of scientific and technical information;
     4. Exchange of experts;
     5.   Organization   of   scientific  workshops,  conferences  and
symposia;
     6. Consultations on research and technological problems;
     7. Training of scientific and technical personnel;
     8.  Other  forms  of  cooperation  that may be agreed upon by the
Parties in writing.
                                   
                               Article 4
                                   
     For  the  purpose of implementing the Agreement the Parties shall
designate the Competent Authorities:
     in  the  Russian Federation - the State Atomic Energy Corporation
"Rosatom"  and  the  Ministry  of Natural Resources and Ecology of the
Russian Federation,
     in the Republic of Turkey - the Turkish Atomic Energy Authority.
     The  Parties  shall promptly notify each other through diplomatic
channels  in case they designate another Competent Authority or change
its name.
                                   
                               Article 5
                                   
     Cooperation in areas pursuant to Article 2 of the Agreement shall
be carried out by the Russian organizations, authorized by the Russian
Competent  Authority  and  Turkish  organizations  authorized  by  the
relevant   Turkish   Authorities   through  implementing  arrangements
defining  their  rights and obligations as well as financial and other
terms of cooperation in compliance with the respective legislations of
the States of the Parties.
                                   
                               Article 6
                                   
     1.  To  control and coordinate activities under the Agreement, to
review issues arising during its implementation, to hold consultations
on  matters  of mutual interest in the field of cooperation in the use
of nuclear energy for peaceful purposes, the Parties shall establish a
Joint   Coordination   Committee  consisting  of  the  representatives
designated by the Competent Authorities of the Parties.
     The meetings of the Joint Coordinating Committee shall be held as
necessary  alternately  in  the Russian Federation and the Republic of
Turkey.
     2. When necessary, the Competent Authorities of the Parties shall
establish working groups under the Joint Coordinating Committee.
                                   
                               Article 7
                                   
     1.  Under  the  Agreement  information that constitutes the state
secret  of  the  Republic of Turkey or the state secret of the Russian
Federation shall not be exchanged.
     2.  Information transferred under the Agreement or created in the
course  of its implementation and considered by the transferring Parry
to  have  limited access must be clearly defined and marked in Russian
as "Конфиденциально" in English "Sensitive" in Turkish "OZEL".
     3.  The  procedures  of the information exchange and the level of
protection for information transferred under this Agreement or created
in  the  course of its implementation shall be determined by the Joint
Coordination  Committee  in  accordance  with  the  relevant  national
legislation  of  the respective States before the information exchange
is initiated.
     4.  The receiving party of thus defined information shall protect
it  at the level equivalent to the level of protection provided by the
transferring  Party.  Such  information  shall  not  be  disclosed  or
transferred  to  the  Third  Party  without  a  written consent of the
Transferring Party.
     The Parties shall restrict the number of persons having access to
the  confidential  information.  Such  information  shall be protected
according  to  the  legislation  and  regulations of the States of the
respective Party.
     Information  transferred  under  this  Agreement  shall  be  used
exclusively in accordance with and for the purposes of this Agreement.
                                   
                               Article 8
                                   
     The   Parties   in   accordance   with  the  respective  national
legislations   and   international   Treaties  to  which  the  Russian
Federation  and  the  Republic  of Turkey are the Parties shall ensure
effective   protection   of   the  rights  for  intellectual  property
transferred or created under the Agreement.
     Issues  of protection and distribution of rights for intellectual
property   transferred  or  jointly  created  in  the  course  of  the
implementation  of  cooperation under the Agreement shall be regulated
by implementing arrangements concluded in accordance with Article 5 of
this Agreement in specific areas of cooperation.
                                   
                               Article 9
                                   
     1.  Export  of  nuclear materials, equipment, special non-nuclear
materials and corresponding technologies as well as dual use materials
and  equipment under this Agreement shall be implemented in accordance
with  the  obligations  of  the Parties arising from the Treaty on the
Non-proliferation  of  Nuclear  Weapons  of  July  1,  1968  and other
international treaties and agreements under multilateral mechanisms of
export  control  to  which  the Russian Federation and the Republic of
Turkey are the Parties.
     2.  Nuclear  materials,  equipment, special non-nuclear materials
and  corresponding  technologies received under this Agreement as well
as  nuclear  and special non-nuclear materials, and equipment produced
thereof or as a result of their use:
     Shall  not  be  used for the manufacturing of nuclear weapons and
other nuclear explosive devices or for achieving any military purpose;
     Shall be provided with physical protection in accordance with the
national  legislation  of  the receiving Party and at a level no lower
than  the  levels  recommended  by  the  IAEA  "Physical Protection of
Nuclear Material and Nuclear Facilities" (IN FCIRC/225/Rev.4);
     Shall   be  exported  or  re-exported  or  transferred  from  the
jurisdiction  the  State  of  the receiving Party to any other country
under  the  conditions  of this Article and only upon previous written
consent of the other Party.
     3.   With  regards  to  nuclear  materials  received  under  this
Agreement  as  well  as  nuclear  materials  produced  as  a result of
utilization  of  nuclear  materials,  equipment,  special  non-nuclear
materials   and   corresponding   technologies   received  under  this
Agreement, the provisions of the Agreement between the Union of Soviet
Socialist  Republics and the IAEA for the application of Safeguards in
the  USSR  in connection with NPT dated 21st of February 1985 shall be
applied  to  the  extent  applicable during the entire period of their
actual  presence  in  the  territory  or under the jurisdiction of the
Russian  Federation  and  the  provisions of the Agreement between the
Government  of the Republic of Turkey and the IAEA for the application
of  Safeguards in connection with NPT dated 30th of June 1981 shall be
applied  during  the  entire  period  of  their actual presence in the
territory or under the jurisdiction of the Republic of Turkey.
     4. Nuclear material transferred under this Agreement and material
obtained  through  the  use  of  nuclear  material, equipment, special
non-nuclear material transferred under this Agreement on the territory
the  State of the receiving Party, shall not be enriched above 20% for
uranium-235  and  shall  not  be  reprocessed  radio-chemically with a
purpose  to separate plutonium without previous written consent of the
transferring Party.
     5.  Dual  use  equipment  and  materials as well as corresponding
technologies  used  for  nuclear  purposes transferred by either Party
under  this  Agreement  and their reproductions shall be used only for
declared  purposes  not  connected  with  the  manufacture  of nuclear
explosive devices.
     6.  Such  equipment,  materials and corresponding technologies in
paragraph  5  of  this  Article  shall neither be used in nuclear fuel
cycle  activities  or in any other facilities which are not subject to
respective  IAEA  safeguards  agreements;  nor  be  copied,  modified,
re-exported or transferred to third parties without written consent of
the other Party.
                                   
                               Article 10
                                   
     Facilities for chemical reprocessing of irradiated fuel, isotopic
uranium  enrichment and heavy water production, their major components
or  any  items produced thereof, as well as uranium enriched more than
20  percent  in  uranium-235,  plutonium  (excluding uranium plutonium
mixed  fuel)  shall  not  be  transferred  under this Agreement unless
provided for by an amendment to this Agreement.
                                   
                               Article 11
                                   
     Responsibility  for  nuclear  damage  that  may  arise  from  the
implementation  of cooperation under the Agreement shall be defined in
implementing  arrangements  concluded  in accordance with Article 5 of
the Agreement and respective legislations of the States of the Parties
and their international obligations.
                                   
                               Article 12
                                   
     1.  Any dispute between the Parties concerning the interpretation
or application of this Agreement shall be settled by consultations.
     2.  If the dispute between the Parties cannot thus be settled, it
shall upon the request of either Party, be submitted to an arbitration
tribunal  within  6  months  from  the  date of the receipt of written
request for arbitration.
     3.  Such  an  arbitration  tribunal shall be constituted for each
individual  case  in  the  following  way.  Within three months of the
receipt  of  the request for arbitration, each Party shall appoint one
member  to  the  arbitration  tribunal.  Those  two members shall then
select  a national of a third state who on approval by the two Parties
shall  be  appointed  as the Chairman of the arbitration tribunal. The
Chairman  shall  be  appointed  within  two  months  from  the date of
appointment of the other two members.
     4. If within the periods specified in paragraph 3 of this Article
the  necessary  appointments  have not been made, either Party may, in
the  absence  of  any  other agreement between the Parties, invite the
President  of the International Court of Justice (hereinafter referred
to  as  "ICJ") to make the necessary appointments. If the President of
the  ICJ  of  the  United Nations is a national of the state of either
Party  or  is  otherwise prevented from discharging the said function,
the Vice-President shall be invited to make necessary appointments. If
the  Vice-President  of  the  ICJ is a national of the state of either
Party  or  is  otherwise prevented from discharging the said function,
the  member  of the ICJ next in seniority who is not a national of the
state of either Party and not otherwise prevented from discharging the
said function shall be invited to make the necessary appointments.
     5.  The  arbitration  tribunal  shall  reach  its  decision  by a
majority  of  votes.  Such  decision shall be binding on both Parties.
Each  Party shall bear the costs of its own member of the tribunal and
of  its  representation  in the arbitral proceedings. The costs of the
Chairman  and the remaining costs shall be borne in equal parts by the
Parties.  The  arbitration tribunal may however in its decision direct
that  a  higher  proportion  of costs shall be borne by one of the two
Parties, and this decision shall be binding on both Parties.
     6.   The   arbitration  procedure  shall  be  determined  by  the
arbitration tribunal.
                                   
                               Article 13
                                   
     1.  The  Agreement  shall  enter  into  force  on the date of the
written notification by the Parties through diplomatic channels on the
completion  of  internal  State  procedures required by their national
legislation and shall be valid for a period often years.
     2.  The  Agreement  shall  be  tacitly extended for the following
five-year  periods  unless  either  Party  notifies the other Party in
writing  and through diplomatic channels of its intention to terminate
the  Agreement  not  later  than  6  months before the expiration of a
regular period of validity of the Agreement.
     3.  The  termination  of  the  Agreement  shall  not  affect  the
implementation of programs or projects that have been initiated during
the  validity  of  the  Agreement but not completed by the date of the
termination of the Agreement unless the Parties agree otherwise.
     4. In case of termination of the Agreement the obligations of the
Parties  stipulated  by Articles 7, 8, 9 and 10 of the Agreement shall
be valid unless the Parties agree otherwise.
     5.  Alterations and amendments to the Agreement may be introduced
upon written consent of the Parties.
     
     Done at Ankara, on sixth day of August, 2009, in triplicate, each
in  Russian, Turkish and English, each being equally authentic. Should
any  dispute  concerning  the  interpretation  of the texts arise, the
English version shall prevail.