ОБ ОПЕРАТИВНОМ ОПОВЕЩЕНИИ О ЯДЕРНОЙ АВАРИИ И ОБ ОБМЕНЕ ИНФОРМАЦИЕЙ О ЯДЕРНЫХ УСТАНОВКАХ. Соглашение. Правительство РФ. 06.08.09

Оглавление

                  ОБ ОПЕРАТИВНОМ ОПОВЕЩЕНИИ О ЯДЕРНОЙ
         АВАРИИ И ОБ ОБМЕНЕ ИНФОРМАЦИЕЙ О ЯДЕРНЫХ УСТАНОВКАХ
                                   
                              СОГЛАШЕНИЕ
     
                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ
                                   
                         6 августа 2009 года
     

                                 (Д)
                                   
                                   
     Правительство   Российской  Федерации  и  Правительство  Турецкой
Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами,
     желая  и  далее развивать отношения между Российской Федерацией и
Турецкой Республикой в духе дружбы, сотрудничества и взаимной выгоды,
     признавая  важность  международного сотрудничества, направленного
на  обеспечение  безопасного  использования  атомной  энергии в мирных
целях,
     сознавая необходимость предотвращения ядерных аварий и уменьшения
их трансграничных последствий,
     учитывая, что Российская Федерация и Турецкая Республика являются
участниками Конвенции об оперативном оповещении о ядерной аварии от 26
сентября  1986  г.  (далее  -  Конвенция), а также Конвенции о ядерной
безопасности от 17 июня 1994 г., и
     стремясь  к  созданию  правовой  основы  для обмена информацией о
ядерных  установках  и  оперативного  оповещения  о  ядерных  авариях,
которые   могут   привести  к  трансграничному  выбросу  радиоактивных
материалов,  а  также  к  усилению  взаимодействия в области повышения
ядерной и радиационной безопасности,
     согласились о нижеследующем:
                                   
                                Статья 1
                           Область применения
                                   
     1. Положения настоящего Соглашения в части, касающейся оповещения
о  ядерных  авариях  и  обмена информацией, применяются к установкам и
деятельности,  указанным  в  статье  1  Конвенции,  а также в случаях,
предусмотренных пунктами 2 и 3 статьи 2 настоящего Соглашения.
     2.  Положения  настоящего  Соглашения  в части, касающейся обмена
информацией   о   ядерных   установках,   применяются   к  установкам,
определенным  Сторонами. Список ядерных установок, в отношении которых
осуществляется  обмен  необходимой информацией, определяется совместно
компетентными  органами,  указанными  в  пункте  1 статьи 5 настоящего
Соглашения,  при разработке мер по выполнению обязательств, вытекающих
из настоящего Соглашения. При сооружении новой установки или установок
в список ядерных установок вносят соответствующие изменения.
                                   
                                Статья 2
                      Оповещение о ядерных авариях
                                   
     1.  В случае если на ядерной установке или в ходе деятельности на
территории   государства   одной   из   Сторон  либо  физического  или
юридического  лица,  находящегося  под  юрисдикцией  или под контролем
государства  одной  из  Сторон  в  соответствии  с  пунктом 1 статьи 1
Конвенции,  произошла  авария,  которая  привела  или может привести к
трансграничному  выбросу  радиоактивных  веществ, и который привел или
может  привести  к трансграничному выбросу, который имеет значение для
государства    другой   Стороны   с   точки   зрения   радиологической
безопасности,  Сторона,  на  территории  государства которой произошла
авария,   незамедлительно   оповещает   об   этом   другую  Сторону  и
безотлагательно   предоставляет   ей   всю   имеющуюся   информацию  в
соответствии со статьей 5 Конвенции.
     2.  Стороны  оперативно  информируют  друг  друга  о любых других
авариях   помимо  указанных  в  пункте  1  настоящей  статьи,  которые
произошли   на  территории  их  государств  и  могут  быть  источником
трансграничного   выброса  радиоактивных  веществ,  существенного  для
другой Стороны с точки зрения радиационной безопасности.
     3.  В  случае  если  система  радиационного  мониторинга одной из
Сторон зарегистрирует на территории этого государства повышение уровня
радиации,   имеющее   значение  для  другой  Стороны  с  точки  зрения
радиационной  безопасности,  которое  не вызвано выбросом, связанным с
установками  или  деятельностью  на  территории этого государства, эта
Сторона  незамедлительно  оповещает  об  этом  другую  Сторону и затем
продолжает информировать ее о развитии ситуации.
                                   
                                Статья 3
                           Обмен информацией
                                   
     1.  Стороны  передают друг другу не реже одного раза в год или по
запросу  информацию  с  тем,  чтобы  каждая из Сторон могла произвести
оценку  и  собственный  анализ  возможного  влияния ядерных установок,
указанных  в  пункте 2 статьи 1 настоящего Соглашения, на безопасность
на территории своего государства, а также по оценке последствий аварии
и разработке необходимых мер защиты населения.
     2. Передаваемая информация не будет превышать объем определенного
Конвенцией   о   ядерной  безопасности  и  Конвенцией  об  оперативном
оповещении   о   ядерной   аварии.   Объем   передаваемой   информации
устанавливается совместно компетентными органами Сторон.
                                   
                                Статья 4
                    Ограничения в обмене информацией
                                   
     1.   Информация,   передаваемая   в  соответствии  со  статьей  3
настоящего  Соглашения,  не  подлежит  передаче  третьим сторонам и не
предназначена    для    коммерческого    или    иного   использования,
осуществляемого  в  целях,  не относящихся к настоящему Соглашению, за
исключением случаев, когда Стороны договорились об ином.
     2. В соответствии с настоящим Соглашением не осуществляется обмен
сведениями,  составляющими  государственную тайну Российской Федерации
или являющимися секретной информацией Турецкой Республики.
                                   
                                Статья 5
                          Компетентные органы
                                   
     1.   В   целях  выполнения  настоящего  Соглашения  компетентными
органами Сторон являются:
     в  Российской  Федерации  - Государственная корпорация по атомной
энергии "Росатом";
     в  Турецкой  Республике  -  Турецкое агентство по атомной энергии
(ТАЕК).
     2. Стороны информируют друг друга в случае изменения компетентных
органов.
     3.    Компетентные    органы   Сторон   совместно   согласовывают
практические меры по выполнению обязательств, вытекающих из настоящего
Соглашения.
                                   
                                Статья 6
                         Урегулирование споров
                                   
     Любые   разногласия,   возникающие  между  Сторонами  в  связи  с
толкованием  или  применением  настоящего  Соглашения,  будут решаться
путем переговоров между Сторонами.
                                   
                                Статья 7
            Соотношение с другими международными договорами
                                   
     Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств каждой из
Сторон,  вытекающих  из  других  международных  договоров, участниками
которых являются государства Сторон.
                                   
                                Статья 8
                               Изменения
                                   
     В  настоящее Соглашение могут быть внесены изменения по взаимному
согласию  Сторон.  Такие  изменения  вступают  в силу в соответствии с
процедурой,   предусмотренной   для   вступления   в  силу  настоящего
Соглашения.
                                   
                                Статья 9
            Вступление Соглашения в силу и срок его действия
                                   
     1.   Настоящее  Соглашение  вступает  в  силу  с  даты  получения
последнего    письменного    уведомления    о   выполнении   Сторонами
внутригосударственных   процедур,   предусмотренных   их  национальным
законодательством.
     2.  Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок, если
ни  одна  из  Сторон не уведомит в письменной форме по дипломатическим
каналам  другую  Сторону  о  намерении прекратить действие Соглашения.
Настоящее  Соглашение прекращает свое действие через 12 месяцев с даты
получения   другой   Стороной   письменного  уведомления  о  намерении
прекратить  Соглашение,  если  в  нем  не  указана  более поздняя дата
прекращения действия Соглашения.
     
     Совершено  в  г.  Анкаре  6  августа  2009 г. в двух экземплярах,
каждый  на  русском,  турецком  и английском языках, причем все тексты
имеют  одинаковую  силу.  В  случае  расхождений  для целей толкования
настоящего Соглашения используется текст на английском языке.
    
                                                                      
                                                             (Подписи)
Анкара, 
6 августа 2009 года
    
    
                               AGREEMENT
          BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND
           THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY ON EARLY
            NOTIFICATION OF A NUCLEAR ACCIDENT AND EXCHANGE
                  OF INFORMATION ON NUCLEAR FACILITIES
                                   
                        (Ankara, 6.VIII.2009)
                                   
     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
the Republic of Turkey, hereinafter referred to as "the Parties",
     Desiring  to further develop cooperative, mutually beneficial and
friendly  relationship between the Russian Federation and the Republic
of Turkey,
     Recognizing the importance of international cooperation to ensure
safe use of nuclear energy for peaceful purposes,
     Aware  of  the  necessity  to  prevent  nuclear  accidents and to
minimize their transboundary consequences,
     Mindful  that  the  Russian Federation and the Republic of Turkey
are  Parties  to  the  Convention  on  Early Notification of a Nuclear
Accident dated 26th of September 1986, hereinafter referred to as "the
Convention",  as  well  as  to the Convention for Nuclear Safety dated
17th of June 1994, and
     Aiming  at establishing a legal framework to exchange information
on  nuclear  facilities  and early notification of accidents which may
result  in  transboundary  release  of  radioactive  materials  and to
enhance cooperation for improving nuclear and radiological safety;
     have agreed, as follows:
                                   
                               Article 1
                          Scope of application
                                   
     1.  The  provisions of this Agreement related to the notification
of  nuclear  accidents  and exchange of information shall apply to the
facilities  and activities referred to in Article 1 of the Convention,
as  well as to the events mentioned in Article 2, Paragraph 2 and 3 of
this Agreement.
     2.  The  provisions  of this Agreement related to the exchange of
information  about  nuclear  facilities  shall apply to the facilities
defined  by  the  Parties. The list of nuclear facilities which is the
subject  of  information  exchange  shall  be  defined  jointly by the
Competent  Authorities  stated  in  Article  5,  Paragraph  1  of  the
Agreement  in  the  course of development of measures to implement the
obligations   resulting  from  the  Agreement.  The  list  of  nuclear
facilities  shall  be  updated  in case of construction of new nuclear
facility or facilities.
                                   
                               Article 2
                   Notification of nuclear accidents
                                   
     1.  In case of any accident involving facilities or activities of
either  Party  or  of  persons or legal entities under jurisdiction or
control of the State of the Party, as stated in Article 1, Paragraph 1
of the Convention, from which a release of radioactive material occurs
or  may  occur and which has resulted or may result in a transboundary
release  that  could  be  of  radiological safety significance for the
State of other Party,   the Party on the territory of its jurisdiction
on  which  the  accident  took  place, shall make an earliest possible
notification  to  the  other  Party,  and  shall  promptly  submit all
information available in accordance with Article 5 of the Convention.
     2.  The  Parties  shall  promptly  inform each other on any other
accidents,  other than those mentioned in Paragraph 1 of this Article,
occurred  on  the  territory  of their States and may be the source of
transboundary  release  of  radioactive materials significance for the
other Party in terms of radiological safety.
     3.  In  case  the  radioactive  monitoring system of either Party
records  an  increasing  of  radiation  level  on its respective state
territory,  significant  for  the other Party in terms of radiological
safety,  which was not caused by release from facilities or activities
on  its state territory, this Party shall promptly notify the event to
the other Party and shall continue to keep the other Party informed as
the situation develops.
                                   
                               Article 3
                        Exchange of information
                                   
     1.  The  Parties  shall provide each not less than once a year or
upon  request  the  information  so  that  the  Parties  could make an
assessment  and  own analyses of possible impact of nuclear facilities
stated  in  Article  1, paragraph 2 of the Agreement, on the safety at
their  territory  and  also  in  the course of assessments of accident
consequences  and  while  working out the proper population protection
measures.
     2. The information provided shall not exceed the scope defined in
Convention on Nuclear Safety and Convention on Early Notification of a
Nuclear  Accident.  The  scope of information to be exchanged shall be
defined jointly by the Competent Authorities of the Parties.
                                   
                               Article 4
                     Limits in information exchange
                                   
     1.  Information  provided pursuant to Article 3 of this Agreement
shall  not be transmitted to the third Party and shall not be used for
commercial  or  any  other  purposes  not related to the scope of this
Agreement, unless the Parties otherwise agree.
     2.  Under  the  Agreement  information that constitutes the State
secret  of  the Russian Federation or the state secret of the Republic
of Turkey shall not be exchanged.
                                   
                               Article 5
                         Competent authorities
                                   
     1.   The   following  Competent  Authorities  are  designated  to
implement this Agreement:
     - for the Russian Federation: the State Atomic Energy Corporation
"Rosatom";
     - for the Republic of Turkey: the Turkish Atomic Energy Authority
(TAEK).
     2.  The  Parties  inform  each  other  in case of change of their
Competent Authorities.
     3.  The  Competent  Authorities  shall together develop practical
steps to implement the obligations subsequent to this Agreement.
                                   
                               Article 6
                         Settlement of disputes
                                   
     Any  disputes  on  the  interpretation  or  application  of  this
Agreement shall be resolved by negotiations between the Parties.
                                   
                               Article 7
            Correlation with other international agreements
                                   
     This Agreement shall not affect the rights and the obligations of
the  Parties  subsequent  from other international agreements to which
the States are the Parties.
                                   
                               Article 8
                               Amendments
                                   
     This  Agreement  may  be  amended  with the mutual consent of the
Parties. Such amendments shall enter into force in accordance with the
procedure foreseen for the entry into force of this Agreement.
                                   
                               Article 9
                     Entry into force and duration
                                   
     1.  The  Agreement  shall  enter  into  force  on the date of the
written  notification  by  the  Parties  on the completion of internal
State procedures required by their national legislation.
     2.  This  Agreement  is concluded for an unlimited period of time
and  remains in force until one of the Parties informs the other Party
in  the  written form through the diplomatic channels of the intention
to terminate this Agreement. This Agreement shall be terminated twelve
months  following the date of written notification of one Party to the
other Party on its intention of denunciation in case it does not state
the later date of this Agreement termination.
     
     Done  at Ankara, on sixth day of August, 2009, in duplicate, each
in  Russian,  Turkish, and English, all texts being equally authentic.
In  case  of  divergence  of  interpretation,  the  English text shall
prevail.
Оглавление