ОБ ОПЕРАТИВНОМ ОПОВЕЩЕНИИ О ЯДЕРНОЙ АВАРИИ И ОБ ОБМЕНЕ ИНФОРМАЦИЕЙ О ЯДЕРНЫХ УСТАНОВКАХ СОГЛАШЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 6 августа 2009 года (Д) Правительство Российской Федерации и Правительство Турецкой Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами, желая и далее развивать отношения между Российской Федерацией и Турецкой Республикой в духе дружбы, сотрудничества и взаимной выгоды, признавая важность международного сотрудничества, направленного на обеспечение безопасного использования атомной энергии в мирных целях, сознавая необходимость предотвращения ядерных аварий и уменьшения их трансграничных последствий, учитывая, что Российская Федерация и Турецкая Республика являются участниками Конвенции об оперативном оповещении о ядерной аварии от 26 сентября 1986 г. (далее - Конвенция), а также Конвенции о ядерной безопасности от 17 июня 1994 г., и стремясь к созданию правовой основы для обмена информацией о ядерных установках и оперативного оповещения о ядерных авариях, которые могут привести к трансграничному выбросу радиоактивных материалов, а также к усилению взаимодействия в области повышения ядерной и радиационной безопасности, согласились о нижеследующем: Статья 1 Область применения 1. Положения настоящего Соглашения в части, касающейся оповещения о ядерных авариях и обмена информацией, применяются к установкам и деятельности, указанным в статье 1 Конвенции, а также в случаях, предусмотренных пунктами 2 и 3 статьи 2 настоящего Соглашения. 2. Положения настоящего Соглашения в части, касающейся обмена информацией о ядерных установках, применяются к установкам, определенным Сторонами. Список ядерных установок, в отношении которых осуществляется обмен необходимой информацией, определяется совместно компетентными органами, указанными в пункте 1 статьи 5 настоящего Соглашения, при разработке мер по выполнению обязательств, вытекающих из настоящего Соглашения. При сооружении новой установки или установок в список ядерных установок вносят соответствующие изменения. Статья 2 Оповещение о ядерных авариях 1. В случае если на ядерной установке или в ходе деятельности на территории государства одной из Сторон либо физического или юридического лица, находящегося под юрисдикцией или под контролем государства одной из Сторон в соответствии с пунктом 1 статьи 1 Конвенции, произошла авария, которая привела или может привести к трансграничному выбросу радиоактивных веществ, и который привел или может привести к трансграничному выбросу, который имеет значение для государства другой Стороны с точки зрения радиологической безопасности, Сторона, на территории государства которой произошла авария, незамедлительно оповещает об этом другую Сторону и безотлагательно предоставляет ей всю имеющуюся информацию в соответствии со статьей 5 Конвенции. 2. Стороны оперативно информируют друг друга о любых других авариях помимо указанных в пункте 1 настоящей статьи, которые произошли на территории их государств и могут быть источником трансграничного выброса радиоактивных веществ, существенного для другой Стороны с точки зрения радиационной безопасности. 3. В случае если система радиационного мониторинга одной из Сторон зарегистрирует на территории этого государства повышение уровня радиации, имеющее значение для другой Стороны с точки зрения радиационной безопасности, которое не вызвано выбросом, связанным с установками или деятельностью на территории этого государства, эта Сторона незамедлительно оповещает об этом другую Сторону и затем продолжает информировать ее о развитии ситуации. Статья 3 Обмен информацией 1. Стороны передают друг другу не реже одного раза в год или по запросу информацию с тем, чтобы каждая из Сторон могла произвести оценку и собственный анализ возможного влияния ядерных установок, указанных в пункте 2 статьи 1 настоящего Соглашения, на безопасность на территории своего государства, а также по оценке последствий аварии и разработке необходимых мер защиты населения. 2. Передаваемая информация не будет превышать объем определенного Конвенцией о ядерной безопасности и Конвенцией об оперативном оповещении о ядерной аварии. Объем передаваемой информации устанавливается совместно компетентными органами Сторон. Статья 4 Ограничения в обмене информацией 1. Информация, передаваемая в соответствии со статьей 3 настоящего Соглашения, не подлежит передаче третьим сторонам и не предназначена для коммерческого или иного использования, осуществляемого в целях, не относящихся к настоящему Соглашению, за исключением случаев, когда Стороны договорились об ином. 2. В соответствии с настоящим Соглашением не осуществляется обмен сведениями, составляющими государственную тайну Российской Федерации или являющимися секретной информацией Турецкой Республики. Статья 5 Компетентные органы 1. В целях выполнения настоящего Соглашения компетентными органами Сторон являются: в Российской Федерации - Государственная корпорация по атомной энергии "Росатом"; в Турецкой Республике - Турецкое агентство по атомной энергии (ТАЕК). 2. Стороны информируют друг друга в случае изменения компетентных органов. 3. Компетентные органы Сторон совместно согласовывают практические меры по выполнению обязательств, вытекающих из настоящего Соглашения. Статья 6 Урегулирование споров Любые разногласия, возникающие между Сторонами в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения, будут решаться путем переговоров между Сторонами. Статья 7 Соотношение с другими международными договорами Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств каждой из Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон. Статья 8 Изменения В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения по взаимному согласию Сторон. Такие изменения вступают в силу в соответствии с процедурой, предусмотренной для вступления в силу настоящего Соглашения. Статья 9 Вступление Соглашения в силу и срок его действия 1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, предусмотренных их национальным законодательством. 2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок, если ни одна из Сторон не уведомит в письменной форме по дипломатическим каналам другую Сторону о намерении прекратить действие Соглашения. Настоящее Соглашение прекращает свое действие через 12 месяцев с даты получения другой Стороной письменного уведомления о намерении прекратить Соглашение, если в нем не указана более поздняя дата прекращения действия Соглашения. Совершено в г. Анкаре 6 августа 2009 г. в двух экземплярах, каждый на русском, турецком и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождений для целей толкования настоящего Соглашения используется текст на английском языке. (Подписи) Анкара, 6 августа 2009 года AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF TURKEY ON EARLY NOTIFICATION OF A NUCLEAR ACCIDENT AND EXCHANGE OF INFORMATION ON NUCLEAR FACILITIES (Ankara, 6.VIII.2009) The Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Turkey, hereinafter referred to as "the Parties", Desiring to further develop cooperative, mutually beneficial and friendly relationship between the Russian Federation and the Republic of Turkey, Recognizing the importance of international cooperation to ensure safe use of nuclear energy for peaceful purposes, Aware of the necessity to prevent nuclear accidents and to minimize their transboundary consequences, Mindful that the Russian Federation and the Republic of Turkey are Parties to the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident dated 26th of September 1986, hereinafter referred to as "the Convention", as well as to the Convention for Nuclear Safety dated 17th of June 1994, and Aiming at establishing a legal framework to exchange information on nuclear facilities and early notification of accidents which may result in transboundary release of radioactive materials and to enhance cooperation for improving nuclear and radiological safety; have agreed, as follows: Article 1 Scope of application 1. The provisions of this Agreement related to the notification of nuclear accidents and exchange of information shall apply to the facilities and activities referred to in Article 1 of the Convention, as well as to the events mentioned in Article 2, Paragraph 2 and 3 of this Agreement. 2. The provisions of this Agreement related to the exchange of information about nuclear facilities shall apply to the facilities defined by the Parties. The list of nuclear facilities which is the subject of information exchange shall be defined jointly by the Competent Authorities stated in Article 5, Paragraph 1 of the Agreement in the course of development of measures to implement the obligations resulting from the Agreement. The list of nuclear facilities shall be updated in case of construction of new nuclear facility or facilities. Article 2 Notification of nuclear accidents 1. In case of any accident involving facilities or activities of either Party or of persons or legal entities under jurisdiction or control of the State of the Party, as stated in Article 1, Paragraph 1 of the Convention, from which a release of radioactive material occurs or may occur and which has resulted or may result in a transboundary release that could be of radiological safety significance for the State of other Party, the Party on the territory of its jurisdiction on which the accident took place, shall make an earliest possible notification to the other Party, and shall promptly submit all information available in accordance with Article 5 of the Convention. 2. The Parties shall promptly inform each other on any other accidents, other than those mentioned in Paragraph 1 of this Article, occurred on the territory of their States and may be the source of transboundary release of radioactive materials significance for the other Party in terms of radiological safety. 3. In case the radioactive monitoring system of either Party records an increasing of radiation level on its respective state territory, significant for the other Party in terms of radiological safety, which was not caused by release from facilities or activities on its state territory, this Party shall promptly notify the event to the other Party and shall continue to keep the other Party informed as the situation develops. Article 3 Exchange of information 1. The Parties shall provide each not less than once a year or upon request the information so that the Parties could make an assessment and own analyses of possible impact of nuclear facilities stated in Article 1, paragraph 2 of the Agreement, on the safety at their territory and also in the course of assessments of accident consequences and while working out the proper population protection measures. 2. The information provided shall not exceed the scope defined in Convention on Nuclear Safety and Convention on Early Notification of a Nuclear Accident. The scope of information to be exchanged shall be defined jointly by the Competent Authorities of the Parties. Article 4 Limits in information exchange 1. Information provided pursuant to Article 3 of this Agreement shall not be transmitted to the third Party and shall not be used for commercial or any other purposes not related to the scope of this Agreement, unless the Parties otherwise agree. 2. Under the Agreement information that constitutes the State secret of the Russian Federation or the state secret of the Republic of Turkey shall not be exchanged. Article 5 Competent authorities 1. The following Competent Authorities are designated to implement this Agreement: - for the Russian Federation: the State Atomic Energy Corporation "Rosatom"; - for the Republic of Turkey: the Turkish Atomic Energy Authority (TAEK). 2. The Parties inform each other in case of change of their Competent Authorities. 3. The Competent Authorities shall together develop practical steps to implement the obligations subsequent to this Agreement. Article 6 Settlement of disputes Any disputes on the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by negotiations between the Parties. Article 7 Correlation with other international agreements This Agreement shall not affect the rights and the obligations of the Parties subsequent from other international agreements to which the States are the Parties. Article 8 Amendments This Agreement may be amended with the mutual consent of the Parties. Such amendments shall enter into force in accordance with the procedure foreseen for the entry into force of this Agreement. Article 9 Entry into force and duration 1. The Agreement shall enter into force on the date of the written notification by the Parties on the completion of internal State procedures required by their national legislation. 2. This Agreement is concluded for an unlimited period of time and remains in force until one of the Parties informs the other Party in the written form through the diplomatic channels of the intention to terminate this Agreement. This Agreement shall be terminated twelve months following the date of written notification of one Party to the other Party on its intention of denunciation in case it does not state the later date of this Agreement termination. Done at Ankara, on sixth day of August, 2009, in duplicate, each in Russian, Turkish, and English, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail. |