О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ. Соглашение. Правительство РФ. 19.11.09

Оглавление

                        О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ

                              СОГЛАШЕНИЕ
                                   
                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ
                                   
                         19 ноября 2009 года


                                 (Д)
                                   
                                   
     Правительство  Российской  Федерации  и  Совет Министров Боснии и
Герцеговины, именуемые в дальнейшем Сторонами,
     принимая  во  внимание,  что  Российская  Федерация  и  Босния  и
Герцеговина являются участниками Конвенции о международной гражданской
авиации, открытой для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г.,
     желая   заключить  Соглашение  с  целью  установления  воздушного
сообщения  между  территориями  соответствующих  государств  и  за  их
пределы,
     желая   обеспечить   высокое   качество  безопасности  полетов  и
авиационной безопасности в международном воздушном сообщении,
     согласились о нижеследующем:
     
                                Статья 1
                              Определения
     
     Используемые в настоящем Соглашении понятия означают следующее:
     а)  "Конвенция"  - Конвенция о международной гражданской авиации,
открытая  для  подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., включая любое
приложение,  принятое  в  соответствии со статьей 90 этой Конвенции, и
любую  поправку  к Конвенции или приложениям, внесенную в соответствии
со статьями 90 и 94 Конвенции, в той степени, в какой такие приложения
и поправки применимы для Российской Федерации и Боснии и Герцеговины;
     б) "авиационные власти":
     в   отношении  Российской  Федерации  -  Министерство  транспорта
Российской  Федерации  или любое лицо либо организация, уполномоченные
осуществлять    функции,    выполняемые   в   настоящее   время   этим
Министерством;
     в отношении Боснии и Герцеговины - Совет Министров - Министерство
коммуникаций  и  транспорта  -  Дирекция  гражданской авиации Боснии и
Герцеговины   или   любое   лицо   либо   организация,  уполномоченные
осуществлять функции, выполняемые этими организациями;
     в) "Соглашение" - настоящее Соглашение, Приложение к нему и любые
поправки к ним;
     г)   "назначенное  авиапредприятие"  -  авиапредприятие,  которое
назначено  и  уполномочено  в  соответствии  со  статьей  3 настоящего
Соглашения;
     д)  "территория" - в отношении государства имеет значение, данное
в статье 2 Конвенции;
     е)   "авиапредприятие",   "воздушное  сообщение",  "международное
воздушное  сообщение"  и  "остановка  с  некоммерческими целями" имеют
значения, указанные в статье 96 Конвенции;
     ж)  "тариф"  -  цена, взимаемая за перевозку пассажиров, багажа и
грузов, а также за агентские и другие дополнительные услуги и условия,
при  которых  эта  цена применяется, за исключением оплаты и условий в
отношении перевозки почты;
     з) "емкость":
     в  отношении  воздушного  судна  -  доступная загрузка воздушного
судна  выраженная  в  количестве  кресел  для  пассажиров  и в весовых
единицах  для  груза  и  почты  на  определенном  маршруте  или  части
маршрута;
     в   отношении   договорной  линии  -  емкость  воздушного  судна,
используемого   на   этой   линии,   умноженная  на  частоту  полетов,
выполняемых  этим  воздушным  судном на маршруте или части маршрута за
определенный период времени.
                                   
                                Статья 2
                          Предоставление прав
                                   
     1.   Каждая   Сторона   предоставляет   другой   Стороне   права,
предусмотренные   настоящим   Соглашением,   в  целях  установления  и
эксплуатации  назначенными  авиапредприятиями  международных воздушных
линий  по  маршрутам,  указанным в Приложении к настоящему Соглашению,
которое  является неотъемлемой частью Соглашения (далее соответственно
- договорные линии и установленные маршруты).
     2. Авиапредприятия, назначенные каждой Стороной при осуществлении
международного   воздушного   сообщения   по   договорной   линии   на
установленном маршруте, пользуются следующими правами:
     а)  совершать  пролет  над территорией государства другой Стороны
без посадки;
     б) совершать на территории государства другой Стороны остановки с
некоммерческими целями;
     в) совершать в дополнение к правам, указанным в настоящей статье,
посадки  на территории государства другой Стороны в пунктах, указанных
для  установленного  в  Приложении к настоящему Соглашению маршрута, с
целью  посадки  и  (или) высадки пассажиров, погрузки и (или) выгрузки
почты и груза международного следования.
     3.  Ничто  в  настоящей  статье  не  должно  рассматриваться  как
предоставление  права  назначенному  авиапредприятию государства одной
Стороны  брать на борт пассажиров, груз и почту для их перевозки между
пунктами  на  территории государства другой Стороны на условиях аренды
или за вознаграждение.
     4.  Маршруты полетов воздушных судов по договорным линиям и места
пересечения  государственных  границ  устанавливаются в соответствии с
законодательством государства каждой Стороны.
     5.   Технические   и  коммерческие  вопросы,  касающиеся  полетов
воздушных  судов  и  перевозок пассажиров, груза и почты по договорным
линиям,     решаются     по    договоренности    между    назначенными
авиапредприятиями  и  при  необходимости  представляются  на одобрение
авиационным властям государств Сторон.
     6.  В  целях  осуществления  наземного  технического обслуживания
воздушных  судов назначенные авиапредприятия государства одной Стороны
могут заключать соответствующие соглашения с организациями государства
другой  Стороны,  имеющими  необходимое  разрешение  на  осуществление
такого обслуживания на территории государства этой другой Стороны.
     
                                Статья 3
              Назначение авиапредприятий и предоставление
                       разрешений на эксплуатацию
                                   
     1.  Каждая  Сторона имеет право назначить авиапредприятия с целью
эксплуатации  договорных линий по установленным маршрутам, уведомив об
этом письменно другую Сторону.
     2.   По   получении   уведомления  о  назначении  авиапредприятий
государства одной Стороны другая Сторона незамедлительно предоставляет
каждому   назначенному   авиапредприятию  разрешение  на  эксплуатацию
договорных линий (далее - разрешение на эксплуатацию) в соответствии с
пунктами 3 и 4 настоящей статьи.
     3.   Авиационные  власти  государства  одной  Стороны  до  выдачи
разрешения   на  эксплуатацию  могут  потребовать  от  авиапредприятия
государства  другой  Стороны  доказательств  того,  что  оно  способно
выполнять    условия,   предписанные   законодательством,   обычно   и
обоснованно  применяемым этими властями при эксплуатации международных
воздушных линий.
     4.   Каждая   Сторона   имеет  право  отказать  в  предоставлении
разрешения  на  эксплуатацию или потребовать выполнения таких условий,
которые   она   сочтет   необходимыми  при  использовании  назначенным
авиапредприятием  прав,  указанных в статье 2 настоящего Соглашения, в
случае,   если   эта   Сторона   не   имеет  доказательств  того,  что
преимущественное   владение   или  действительный  контроль  над  этим
авиапредприятием принадлежат Стороне, назначившей это авиапредприятие,
или гражданам ее государства.
     5.   Назначенное   авиапредприятие,   получившее   разрешение  на
эксплуатацию,  может начать эксплуатацию договорных линий при условии,
что  расписание полетов, согласованное назначенными авиапредприятиями,
утверждено   авиационными   властями   государств   Сторон  и  тарифы,
установленные  в  соответствии  с  положениями  статьи  11  настоящего
Соглашения, введены в действие в отношении указанной линии.
     
                                Статья 4
         Аннулирование или приостановление действия разрешения
                            на эксплуатацию
                                   
     1.   Каждая   Сторона  имеет  право  аннулировать  разрешение  на
эксплуатацию  или  приостановить  пользование  указанными  в  статье 2
настоящего    Соглашения    правами,   предоставленными   назначенному
авиапредприятию государства другой Стороны, или потребовать выполнения
таких  условий,  которые она сочтет необходимыми при пользовании этими
правами:
     а) в случае, если Сторона не убеждена в том, что преимущественное
владение    или   действительный   контроль   над   этим   назначенным
авиапредприятием    не    принадлежат    Стороне,    назначившей   это
авиапредприятие, или гражданам ее государства;
     б)  в  случае,  если  назначенное  авиапредприятие  не  соблюдает
законодательство государства Стороны, предоставляющей эти права;
     в)  в  случае,  если  назначенное авиапредприятие каким-либо иным
образом не выполняет условия, предусмотренные настоящим Соглашением.
     2.  Если  немедленное  аннулирование  разрешения на эксплуатацию,
приостановление пользования правами или требование выполнения условий,
указанных  в  пункте  1 настоящей статьи, не являются необходимыми для
предупреждения  дальнейших  нарушений законов и (или) правил, то такие
права  используются  только после консультаций с авиационными властями
государства другой Стороны.
     3.  В  случае действия одной Стороны в соответствии с положениями
настоящей статьи права другой Стороны не должны быть нарушены.
     
                                Статья 5
                      Применение законодательства
                                   
     1.   Законодательство  государства  одной  Стороны,  регулирующее
прибытие, пребывание или отправление с его территории воздушных судов,
совершающих  международные  полеты,  либо эксплуатацию, либо навигацию
этих  воздушных  судов,  применяется  к  воздушным  судам назначенного
авиапредприятия государства другой Стороны.
     2.   Законодательство  государства  одной  Стороны,  регулирующее
прибытие,   транзит,   пребывание   и  отправление  с  его  территории
пассажиров,   экипажей,   груза   и   почты   (в  частности,  правила,
регулирующие  паспортный,  таможенный,  валютный  и санитарный режим),
применяется к пассажирам, экипажам, грузу, багажу и почте, перевозимым
воздушными  судами  назначенного  авиапредприятия  государства  другой
Стороны, во время их пребывания в пределах территории государства этой
одной Стороны.
                                   
                                Статья 6
                 Признание свидетельств и удостоверений
                                   
     1.   Удостоверения   о   годности   к  полетам,  удостоверения  о
квалификации    и    свидетельства,    выданные    или    признаваемые
действительными  одной  Стороной,  признаются  действительными  другой
Стороной  для  целей  эксплуатации  договорных  линий по установленным
маршрутам  при  условии,  что  эти  свидетельства и удостоверения были
выданы  или  признаны  действительными  в соответствии со стандартами,
установленными Конвенцией.
     2.   Каждая  Сторона  оставляет  за  собой  право  не  признавать
действительными   для   полетов  над  территорией  своего  государства
удостоверения  о  квалификации  и свидетельства, выданные гражданам ее
государства другой Стороной или другими государствами.
                                   
                                Статья 7
                                 Сборы
                                   
     Сборы  и  другие  платежи  за пользование аэропортом, включая его
сооружения,  технические  и  другие  средства  и услуги, а также любые
сборы за пользование аэронавигационными средствами, средствами связи и
услугами   взимаются   в   соответствии   со   ставками   и  тарифами,
установленными  каждой  Стороной  на  территории  своего государства в
соответствии с принципами, определенными Конвенцией.
                                   
                                Статья 8
                             Прямой транзит
                                   
     Пассажиры,   багаж  и  груз,  следующие  прямым  транзитом  через
территорию  государства  одной Стороны и не покидающие зоны аэропорта,
выделенной  для  этой  цели,  подвергаются  упрощенному  контролю,  за
исключением   случаев,   касающихся   мер  безопасности  против  актов
незаконного   вмешательства,   а   также   провоза   наркотических   и
психотропных  веществ.  Багаж  и  груз,  следующие  прямым  транзитом,
освобождаются от обложения таможенными пошлинами, налогами и сборами.
     
                                Статья 9
          Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий
     
     1. Назначенным авиапредприятиям государств Сторон предоставляются
справедливые   и  равные  условия  эксплуатации  договорных  линий  по
установленным маршрутам.
     2.  При эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприятия
государства  одной  Стороны принимают во внимание интересы назначенных
авиапредприятий  государства другой Стороны, эксплуатирующих воздушную
линию  по  этому  же  маршруту  или его части, с тем, чтобы не нанести
ущерба перевозкам последних.
     3. Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприятиями
государств  Сторон, должны соответствовать общественным потребностям в
перевозках  по  установленным  маршрутам,  и  основной задачей каждого
назначенного авиапредприятия должно быть предоставление такой емкости,
которая  при  разумном  коэффициенте загрузки отвечала бы существующим
или разумно предполагаемым потребностям в перевозках пассажиров, груза
и почты между территориями государств Сторон.
     4.  При  осуществлении  перевозок  назначенными авиапредприятиями
государства  одной  из Сторон между пунктами на территории государства
другой  Стороны  и  пунктами  в  третьих  странах  предоставляемая ими
емкость  должна  соответствовать общим принципам, согласно которым эта
емкость будет зависеть от потребностей:
     а)  в  перевозках  между  государствами,  на  территории  которых
начинаются и оканчиваются перевозки;
     б)  в  перевозках  того района, через который проходит договорная
линия;
     в) в транзитных перевозках.
                                   
                               Статья 10
                  Освобождение от таможенных платежей
                                   
     1.   Воздушные   суда,   эксплуатируемые   на  договорных  линиях
назначенными  авиапредприятиями  государства одной Стороны, а также их
табельное  имущество,  запасные  части,  запасы  топлива  и  смазочные
материалы,  бортовые  запасы  (включая  продукты  питания,  напитки  и
табачные   изделия),  находящиеся  на  борту  таких  воздушных  судов,
освобождаются  при  ввозе  на территорию государства другой Стороны от
обложения  таможенными пошлинами, налогами и иными подобными платежами
и  сборами при условии, что такие имущество, запасные части, материалы
и  запасы  остаются  на борту воздушного судна до момента их обратного
вывоза.
     2.  Освобождаются  от обложения таможенными пошлинами, налогами и
другими подобными платежами и сборами:
     а) бортовые запасы, взятые на борт воздушного судна на территории
государства   одной   Стороны   в   пределах   лимитов,  установленных
уполномоченными   властями   государства   этой   одной   Стороны,   и
предназначенные   для   использования   на   борту  воздушного  судна,
эксплуатируемого  на  договорных линиях назначенными авиапредприятиями
государства другой Стороны;
     б)   оборудование  и  запасные  части,  ввезенные  на  территорию
государства  одной  Стороны  для технического обслуживания или ремонта
воздушного  судна,  эксплуатируемого на договорных линиях назначенными
авиапредприятиями государства другой Стороны;
     в)   топливо   и   смазочные   материалы,   предназначенные   для
использования  воздушным  судном, эксплуатируемым на договорных линиях
назначенным  авиапредприятием государства одной Стороны, даже если эти
материалы  используются  на  участке  маршрута  в  пределах территории
государства другой Стороны, где они взяты на борт;
     г)  необходимые  документы  и  бланки,  используемые назначенными
авиапредприятиями  государства  одной  Стороны  и содержащие символику
авиапредприятия,   включая   авиабилеты,   авианакладные  и  рекламные
материалы,  не  имеющие  коммерческой  стоимости  (расписание полетов,
справочники,  путеводители  и  др.), распространяемые бесплатно такими
авиапредприятиями,    доставленные   или   доставляемые   назначенными
авиапредприятиями государства другой Стороны на территорию государства
этой одной Стороны в связи с эксплуатацией договорных линий.
     3.  Материалы,  запасы,  запасные  части и документы, указанные в
пункте  2 настоящей статьи, запрещено использовать для целей иных, чем
прямо  указано  в  упомянутом  пункте.  Предметы, указанные в пункте 2
настоящей  статьи,  могут  быть  помещены  под таможенный контроль или
наблюдение  таможенных  органов, пока не будут вывезены обратно или не
получат  другого  назначения  в  соответствии  с таможенными правилами
государства каждой из Сторон.
     4.  Табельное  имущество,  материалы,  запасы  и  запасные части,
находящиеся  на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных
линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Стороны, могут
быть  выгружены  на  территории  государства  другой  Стороны только с
согласия  таможенных  органов  государства этой другой Стороны. В этом
случае они будут находиться под таможенным контролем указанных органов
до того момента, пока не будут вывезены обратно или не получат другого
назначения  в  соответствии  с  таможенными правилами государства этой
другой Стороны.
     5. Сборы за предоставленное обслуживание, таможенное оформление и
хранение  взимаются  в  соответствии  с  законодательством  государств
Сторон.
                                   
                               Статья 11
                                 Тарифы
                                   
     1.  Тарифы назначенных авиапредприятий на любых договорных линиях
устанавливаются  на  разумном  уровне  с  учетом  всех соответствующих
факторов,   включая   эксплуатационные  расходы,  разумную  прибыль  и
характеристики  воздушных  линий, а также тарифов, применяемых другими
авиапредприятиями.
     2.  Тарифы, указанные в пункте 1 настоящей статьи, а также размер
агентских  комиссионных  с этих тарифов согласовываются по возможности
между  назначенными  авиапредприятиями  после  консультаций  с другими
авиапредприятиями,  которые выполняют полеты по определенному маршруту
или его части.
     3.  Если назначенные авиапредприятия не смогут договориться ни об
одном из этих тарифов или по каким-либо другим причинам тариф не может
быть согласован в соответствии с условиями, предусмотренными пунктом 2
настоящей  статьи,  авиационные власти государств Сторон устанавливают
тариф по договоренности между собой.
     4. Тарифы утверждаются авиационными властями государств Сторон.
     5.  Тарифы,  установленные в соответствии с положениями настоящей
статьи,  остаются  в  силе до тех пор, пока не будут установлены новые
тарифы.
                                   
                               Статья 12
                            Перевод доходов
                                   
     1.   Каждая   из   Сторон   на  основе  взаимности  предоставляет
назначенным   авиапредприятиям   государства   другой   Стороны  право
свободного  перевода сумм превышения доходов над расходами, полученных
этими  назначенными  авиапредприятиями  от осуществления международных
перевозок.
     Такой  перевод осуществляется в свободно конвертируемой валюте по
официальному   обменному  курсу,  действующему  на  день  перевода,  в
соответствии  с  финансовым  законодательством  государства Стороны, с
территории которого осуществляется перевод.
     2.    Положения   настоящей   статьи   не   затрагивают   вопросы
налогообложения  доходов,  являющиеся  предметом отдельного соглашения
между Сторонами.
     
                               Статья 13
         Представительства авиапредприятия и продажа перевозок
     
     1.  Для  обеспечения  эксплуатации  договорных  линий назначенным
авиапредприятиям   государства  одной  Стороны  предоставляется  право
открывать    на    территории    государства   другой   Стороны   свои
представительства   с  необходимым  административным,  коммерческим  и
техническим  персоналом,  а  также другими специалистами, необходимыми
для эксплуатации договорных линий.
     2.  Указанный  в  настоящей  статье  персонал  может  состоять из
граждан  государств  Сторон  или граждан третьих стран по согласованию
между компетентными властями государств Сторон.
     3.  Назначенное  авиапредприятие  государства одной Стороны имеет
право  осуществлять  самостоятельную продажу услуг по авиаперевозкам с
использованием  собственной  перевозочной  документации  на территории
государства  другой  Стороны  в соответствии с законодательством этого
другого   государства.   Такая   продажа   может  осуществляться  либо
непосредственно в представительствах назначенных авиапредприятий, либо
через  уполномоченных  агентов  по  продаже,  имеющих  соответствующее
разрешение на предоставление таких услуг.
     
                               Статья 14
                  Предоставление статистических данных
                                   
     Авиационные   власти   государства  одной  Стороны  предоставляют
авиационным   властям   государства   другой  Стороны  по  их  запросу
информацию  и  статистические  данные,  которые  касаются перевозок по
договорным  линиям  назначенными  авиапредприятиями  на территорию и с
территории  государства  другой  Стороны  и которые обычно готовятся и
предоставляются   назначенными  авиапредприятиями  своим  национальным
авиационным  властям.  Такая  информация  содержит сведения об объемах
перевозок,  о  распределении  загрузки,  а также пунктах отправления и
назначения.  Любые дополнительные статистические данные по перевозкам,
которые авиационные власти государства одной Стороны могут запросить у
авиационных  властей  государства  другой  Стороны, являются предметом
взаимного обсуждения и согласия между Сторонами.
     
                               Статья 15
                        Авиационная безопасность
                                   
     1.  В  соответствии  с  правами и обязательствами, вытекающими из
международного   права,   Стороны  подтверждают,  что  взятое  ими  по
отношению  друг  к  другу  обязательство по авиационной безопасности и
защите  от  актов  незаконного  вмешательства  составляет неотъемлемую
часть  настоящего  Соглашения. Не ограничивая общую применимость своих
прав  и  обязательств  по  международному  праву, Стороны действуют, в
частности,  в  соответствии  с положениями Конвенции о преступлениях и
некоторых   других   актах,  совершаемых  на  борту  воздушных  судов,
подписанной  в  г.  Токио  14  сентября  1963 г., Конвенции о борьбе с
незаконным захватом воздушных судов, подписанной в г. Гааге 16 декабря
1970 г., Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против
безопасности   гражданской  авиации,  подписанной  в  г.  Монреале  23
сентября  1971 г., и Протокола о борьбе с незаконными актами насилия в
аэропортах,    обслуживающих    международную   гражданскую   авиацию,
дополняющего  Конвенцию  о  борьбе с незаконными актами, направленными
против  безопасности  гражданской  авиации,  принятую  в  Монреале  23
сентября  1971  года, подписанного в г. Монреале 24 февраля 1988 г., а
также   положениями  других  международных  договоров,  действующих  в
отношениях между Российской Федерацией и Боснией и Герцеговиной.
     2.  Стороны  на  основании  соответствующей просьбы оказывают всю
необходимую  помощь  друг  другу  в предотвращении незаконного захвата
гражданских  воздушных  судов  и других незаконных актов, направленных
против  безопасности  таких воздушных судов, их пассажиров и экипажей,
аэропортов  и  аэронавигационных  средств, а также любой другой угрозы
безопасности гражданской авиации.
     3.  Стороны действуют в соответствии с положениями по авиационной
безопасности и техническими требованиями, установленными Международной
организацией  гражданской  авиации  и  оформленными  как  приложения к
Конвенции,  в  той  степени,  в  которой  такие положения и требования
применимы  к  Сторонам.  Стороны  должны требовать, чтобы эксплуатанты
воздушных  судов,  зарегистрированных  в их государствах, эксплуатанты
воздушных   судов,   основное   место   деятельности   или  постоянное
местопребывание  которых  находится  на  территории  их государства, и
лица,   осуществляющие   эксплуатацию   международных   аэропортов  на
территории  своего  государства,  действовали  в соответствии с такими
положениями по авиационной безопасности.
     4.  Каждая  Сторона  может потребовать от эксплуатантов воздушных
судов,  упомянутых в пункте 3 настоящей статьи, соблюдения положений и
требований по авиационной безопасности, указанных в пункте 3 настоящей
статьи,  регулирующих  въезд, выезд и нахождение в пределах территории
государства другой Стороны.
     Каждая  Сторона обеспечивает применение надлежащих мер в пределах
территории  ее  государства  для  защиты  воздушных  судов  и проверки
пассажиров, экипажа, ручной клади, багажа, груза и бортовых запасов до
и  во время посадки или погрузки. Каждая Сторона также благожелательно
рассматривает   просьбу   другой   Стороны   о  принятии  обоснованных
специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой.
     5.  В  случае  когда  имеет  место инцидент или угроза инцидента,
связанные  с  незаконным  захватом  гражданских  воздушных судов или с
другими   незаконными   актами,   направленными   против  безопасности
воздушных   судов,   их   пассажиров   и   экипажа,   аэропортов   или
аэронавигационных   средств,   Стороны  оказывают  друг  другу  помощь
посредством предоставления связи и принятия других соответствующих мер
в  целях  быстрого  и  безопасного пресечения такого инцидента или его
угрозы.
     
                               Статья 16
                          Безопасность полетов
                                   
     1.  Каждая  Сторона  может  в  любое  время  предложить  провести
консультации,     касающиеся    стандартов    безопасности    полетов,
установленных   другой   Стороной,   относящихся  к  аэронавигационным
средствам,   летным   экипажам,  воздушным  судам  и  эксплуатационной
деятельности  назначенных  авиапредприятий.  Такие консультации должны
начаться  в  течение  30  дней  с  даты  получения  предложения  об их
проведении.
     2. Если в результате консультаций, указанных в пункте 1 настоящей
статьи,  одна  Сторона  находит,  что  другая  Сторона не обеспечивает
эффективное  соблюдение  стандартов  безопасности полетов, указанных в
пункте 1 настоящей статьи, соответствующих стандартам, установленным в
соответствии   с   Конвенцией,   то  другая  Сторона  информируется  о
соответствующих  выводах  и  о  мерах,  которые необходимо принять для
обеспечения  соответствия  этим стандартам. Если в течение 15 дней или
более длительного срока, который может быть согласован Сторонами путем
обмена  письменными  уведомлениями  по дипломатическим каналам, другая
Сторона  не  примет  соответствующих  действий,  то это будет являться
основанием для применения одной Стороной по отношению к другой Стороне
статьи 4 настоящего Соглашения.
     3.  Несмотря  на  обязательства, указанные в статье 33 Конвенции,
любые    воздушные    суда,   эксплуатируемые   авиапредприятием   или
авиапредприятиями  государства одной Стороны для осуществления полетов
на  территорию  или  с  территории  государства  другой  Стороны,  при
нахождении  над  территорией  государства  другой  Стороны могут стать
объектом  проверки  уполномоченными  представителями другой Стороны на
борту  воздушного  судна  в  пределах стоянки воздушного судна в целях
проверки  действительности  находящихся на борту документов воздушного
судна,  экипажа,  состояния  воздушного  судна  и его оборудования при
условии,  что  это  не будет являться причиной необоснованной задержки
(далее - рамповая проверка).
     4.   Если  рамповая  проверка  или  несколько  рамповых  проверок
установят, что:
     а)  имеются  основания  полагать,  что  само  воздушное судно или
условия  его  эксплуатации  не  соответствуют  минимальным стандартам,
установленным Конвенцией,
     б)   имеются  основания  полагать,  что  отсутствует  эффективное
техническое   обслуживание   и   управление,   отвечающие   стандартам
безопасности полетов, установленным Конвенцией,
     Сторона,  проводящая  рамповую  проверку  или  несколько рамповых
проверок,  имеет  право в целях реализации статьи 33 Конвенции сделать
заключение  о  несоответствии  стандартов,  на  основании которых были
выданы  или  признаны  действительными  сертификаты  и  свидетельства,
касающиеся   воздушных   судов   или   его  экипажа  и  требований  по
эксплуатации  воздушного  судна, минимальным стандартам, установленным
согласно Конвенции.
     5.  Если авиапредприятием или авиапредприятиями государства одной
из  Сторон  отказано  в  доступе  с целью проведения рамповой проверки
воздушного  судна  в  соответствии  с  пунктом  3 настоящей статьи, то
другая  Сторона  вправе сделать предположение о наличии обстоятельств,
указанных в пункте 4 настоящей статьи, и соответствующее заключение.
     6.  Каждая  Сторона  оставляет  за  собой право приостановить или
изменить  разрешение  на  эксплуатацию,  предоставленное  назначенному
авиапредприятию  государства  другой  Стороны,  в случае, если не были
предприняты соответствующие действия в назначенный срок.
     7.  Любые  меры,  принимаемые  одной  из  Сторон в соответствии с
пунктами  2  и  6 настоящей статьи, прекращаются, как только основания
для введения этих мер перестают существовать.
                                   
                               Статья 17
                              Консультации
                                   
     1.   Для   обеспечения  конструктивного  сотрудничества  по  всем
вопросам,  относящимся  к применению настоящего Соглашения, проводятся
периодические  консультации  между  авиационными  властями  государств
Сторон.
     2.  Каждая  Сторона может запросить в устной или письменной форме
проведение  консультаций,  которые должны начаться в течение 60 дней с
даты получения запроса, если только авиационные власти обеих Сторон не
договорятся  о продлении или сокращении этого срока или если настоящим
Соглашением не предусмотрено иное.
     
                               Статья 18
                           Разрешение споров
     
     1.  При  возникновении  любого  спора  между  Сторонами в связи с
толкованием  или  применением  настоящего  Соглашения Стороны в первую
очередь  стремятся  разрешить его путем переговоров между авиационными
властями государств Сторон.
     2.   Если  авиационные  власти  государств  Сторон  не  придут  к
соглашению, спор должен быть решен по дипломатическим каналам.
     3.   В  случае  если  урегулирование  не  может  быть  достигнуто
способами,  указанными  в  пунктах  1  и  2 настоящей статьи, любая из
Сторон  передает  спор  на  рассмотрение арбитража, состоящего из трех
арбитров,  два  из  которых  назначаются  каждой из Сторон, а третий -
третейский  судья.  В  случае  если  спор  направлен на рассмотрение в
арбитраж,  каждая Сторона должна назначить арбитра в течение 60 дней с
даты  получения  извещения,  третейский  судья  назначается  в течение
последующих   60   дней.   В   случае  если  какой-либо  из  Сторон  в
установленный  срок  не  удастся назначить арбитра или если третейский
судья  не  будет  назначен в установленный срок, любая из Сторон может
обратиться  к  президенту Совета Международной организации гражданской
авиации  с  просьбой  о  назначении  арбитра  или  третейского судьи в
зависимости  от  обстоятельств.  Однако  третейский  судья должен быть
гражданином   государства,   которое   на   момент   назначения  имеет
дипломатические отношения с государством каждой из Сторон.
     4. В случае если третейский судья, назначенный президентом Совета
Международной  организации  гражданской  авиации, является гражданином
государства одной из Сторон или по какой-либо другой причине не сможет
выполнить  указанную  функцию,  то  необходимое назначение должно быть
произведено    вице-президентом   Совета   Международной   организации
гражданской   авиации.   Если   вице-президент   Совета  Международной
организации гражданской авиации также является гражданином государства
одной  из  Сторон или по какой-либо другой причине не сможет выполнить
указанную  функцию,  то  назначение  должно  быть  проведено старейшим
членом  Совета  Международной организации гражданской авиации, который
не является гражданином государства ни одной из Сторон.
     5. Стороны определяют процедуры и место проведения арбитража.
     6. Решение арбитража является обязательным для каждой из Сторон.
     7.  Расходы  на  арбитраж,  включая  вознаграждение  и расходы на
арбитров,  распределяются  между  Сторонами  поровну.  Любые  расходы,
произведенные  Советом Международной организации гражданской авиации в
связи  с назначением третейского судьи и (или) арбитра, назначенного в
соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, должны быть частью расходов
на проведение арбитража.
     8. Процедуру своей работы арбитраж определяет самостоятельно.
                                   
                               Статья 19
                          Изменение Соглашения
                                   
     1.  Если  одна из Сторон сочтет целесообразным внести изменения в
настоящее  Соглашение  и  Приложение  к  нему, то она может предложить
проведение консультации между авиационными властями государств Сторон.
Консультации  должны  начаться  в  течение  60  дней  с даты получения
запроса,   если   только   авиационные  власти  государств  Сторон  не
договорятся о продлении этого срока.
     Изменения,  которые  вносятся  в настоящее Соглашение, вступают в
силу   в   день   получения   по  дипломатическим  каналам  последнего
письменного  уведомления  о выполнении Сторонами внутригосударственных
процедур,   необходимых   для   вступления  таких  изменений  в  силу.
Изменения,  которые  вносятся  в  Приложение  к настоящему Соглашению,
должны быть согласованы между авиационными властями государств Сторон.
     2.   Стороны,   в   случае   если   они   становятся  участниками
многосторонней  конвенции о воздушном сообщении, проводят консультации
с  целью  установления  необходимости  внесения  изменений в настоящее
Соглашение.
     
                               Статья 20
                         Регистрация Соглашения
     
     Настоящее    Соглашение   и   любые   поправки   к   нему   будут
зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации.
     
                               Статья 21
                    Прекращение действия Соглашения
                                   
     Каждая  из  Сторон может в любое время письменно уведомить другую
Сторону  о  своем  решении  прекратить действие настоящего Соглашения.
Такое    уведомление   одновременно   направляется   в   Международную
организацию  гражданской  авиации. В таком случае настоящее Соглашение
прекратит  свое действие через 12 месяцев с даты получения уведомления
другой  Стороной,  если  только  уведомление  о  прекращении  действия
Соглашения  не будет отозвано по обоюдному согласию до истечения этого
срока.
     Такое  уведомление  при  отсутствии  подтверждения  его получения
считается  другой  Стороной  полученным через 14 дней с даты получения
уведомления Международной организацией гражданской авиации.
                                   
                               Статья 22
                           Вступление в силу
                                   
     Настоящее   Соглашение  вступает  в  силу  с  даты  получения  по
дипломатическим   каналам   последнего   письменного   уведомления   о
выполнении  Сторонами  внутригосударственных процедур, необходимых для
его вступления в силу.
     С даты вступления в силу настоящего Соглашения в отношениях между
Российской   Федерацией  и  Боснией  и  Герцеговиной  прекращает  свое
действие    Соглашение    между    Правительством    Союза   Советских
Социалистических  Республик  и  Союзным  исполнительным вечем Скупщины
Социалистической   Федеративной   Республики   Югославии  о  воздушном
сообщении, подписанное 7 июня 1990 г.
     В   удостоверение   чего,   нижеподписавшиеся,   должным  образом
уполномоченные  на  то  своими  правительствами,  подписали  настоящее
Соглашение.
     
     Совершено  в  г.  Москве  19  ноября  2009  г.  в  двух подлинных
экземплярах,  каждый  на  русском,  боснийском, сербском, хорватском и
английском  языках,  причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае
возникновения  разногласий  для целей толкования настоящего Соглашения
используется текст на английском языке.
    
                                                                      
                                                             (Подписи)
Москва, 
19 ноября 2009 года
                                   
                                   
                                                            Приложение

                                                          к Соглашению
                                                  между Правительством
                                                Российской Федерации и
                                            Советом Министров Боснии и
                                               Герцеговины о воздушном
                                                             сообщении
                                   
     1. Маршруты, которые будут эксплуатироваться в обоих направлениях
назначенными авиапредприятиями Российской Федерации:
    
------------------T---------------------T---------------T-----------------¬
¦ Пункты          ¦ Промежуточные       ¦ Пункты        ¦ Пункты за       ¦
¦ отправления     ¦ пункты              ¦ назначения    ¦ пределами       ¦
+-----------------+---------------------+---------------+-----------------+
¦ Пункты в        ¦ По договоренности   ¦ Сараево,      ¦ По              ¦
¦ Российской      ¦ между авиационными  ¦ другие        ¦ договоренности  ¦
¦ Федерации       ¦ властями            ¦ пункты <*>    ¦ между           ¦
¦                 ¦                     ¦               ¦ авиационными    ¦
¦                 ¦                     ¦               ¦ властями        ¦
L-----------------+---------------------+---------------+------------------
    
     --------------------------------
     <*>    Другие   пункты   будут   являться   предметом   отдельных
договоренностей между авиационными властями государств Сторон.
     
     2. Маршруты, которые будут эксплуатироваться в обоих направлениях
назначенными авиапредприятиями Боснии и Герцеговины:
    
--------------------T--------------------T----------------T-----------------¬
¦ Пункты            ¦ Промежуточные      ¦ Пункты         ¦ Пункты за       ¦
¦ отправления       ¦ пункты             ¦ назначения     ¦ пределами       ¦
+-------------------+--------------------+----------------+-----------------+
¦ Пункты в Боснии и ¦ По договоренности  ¦ Москва, другие ¦ По              ¦
¦ Герцеговине       ¦ между авиационными ¦ пункты <*>     ¦ договоренности  ¦
¦                   ¦ властями           ¦                ¦ между           ¦
¦                   ¦                    ¦                ¦ авиационными    ¦
¦                   ¦                    ¦                ¦ властями        ¦
L-------------------+--------------------+----------------+------------------
    
     --------------------------------
     <*>    Другие   пункты   будут   являться   предметом   отдельных
договоренностей между авиационными властями государств Сторон.
     
     Примечания:
     1.  Промежуточные  пункты и пункты за пределами государств Сторон
должны   определяться  по  согласованию  между  авиационными  властями
государств  Сторон.  Такие  пункты  могут  быть  опущены  назначенными
авиапредприятиями государств Сторон по своему усмотрению.
     2.   Право  совмещения  пунктов  отправления  или  назначения  на
территории  государств  Сторон, а также промежуточные пункты в третьих
странах   будет  являться  предметом  отдельной  договоренности  между
авиационными властями государств Сторон.
     3.  Право  назначенного авиапредприятия государства одной Стороны
осуществлять   перевозки  пассажиров,  багажа,  груза  и  почты  между
пунктами на территории государства другой Стороны и пунктами в третьих
странах является предметом отдельной договоренности между авиационными
властями государств Сторон.
     4.   Любые   полеты   с  использованием  системы  транссибирских,
трансполярных   и   трансазиатских   воздушных   трасс   в   воздушном
пространстве   Российской   Федерации   являются  предметом  отдельной
договоренности между авиационными властями государств Сторон.
     5.  Чартерные,  дополнительные рейсы и рейсы вне расписания могут
выполняться     по    предварительной    заявке    как    назначенного
авиапредприятия,  так  и  неназначенного  авиапредприятия, поданной на
рассмотрение  авиационным  властям  в  соответствии с законами и (или)
правилами государств обеих Сторон.
     6.  Чартерные  полеты не должны наносить ущерба регулярным рейсам
на  договорных  маршрутах.  В связи с этим выполнение чартерных рейсов
должно  осуществляться  только  по  согласованию  с авиапредприятиями,
назначенными  для  выполнения  регулярных  полетов  по этим маршрутам.
Выполнение  чартерных  рейсов  должно  осуществляться в соответствии с
законодательством государств обеих Сторон.
     7. Назначенные авиапредприятия Сторон при эксплуатации договорных
линий  могут  заключать  коммерческие соглашения о сотрудничестве типа
"блок-спейс"   и   "код-шеринг"   с   назначенными   авиапредприятиями
государства другой Стороны. Аналогичные соглашения с авиапредприятиями
третьих  стран  должны  быть  предметом отдельной договоренности между
авиационными властями государств Сторон.
     8.  Назначенные авиапредприятия государств Сторон могут выполнять
полеты   с   использованием   любого  типа  дозвукового  пассажирского
воздушного судна емкостью не выше 500 посадочных мест.
    
    
                         AIR SERVICES AGREEMENT
          BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND
           THE COUNCIL OF MINISTERS OF BOSNIA AND HERZEGOVINA
                                   
                         (Moscow, 19.XI.2009)
                                   
     The Government of the Russian Federation and Council of Ministers
of  Bosnia  and  Herzegovina  and  the  of  hereinafter referred to as
Parties;
     taking  into  consideration  the  fact  of Russian Federation and
Bosnia   and   Herzegovina   being   parties   to  the  Convention  on
International  Civil  Aviation  opened for signature at Chicago on the
seventh day of December 1944,
     desiring to conclude an agreement for the purpose of establishing
air services between and beyond the territories of their States;
     desiring  to  ensure the highest degree of safety and security in
international air transport;
     have agreed as follows:
     
                               Article 1
                              Definitions
                                   
     The terms used in the present Agreement mean the follows:
     a)  "Convention" - the Convention on International Civil Aviation
opened  for  signature at Chicago on the seventh day of December 1944,
and  includes  any Annex or its amendments adopted under Article 90 of
that  Convention  and any amendment of the Convention under Article 94
thereof  so  far as those have been ratified by the Russian Federation
and by Bosnia and Herzegovina respectively;
     b) "Aeronautical authorities" -
     in  the case of the Russian Federation - Ministry of Transport of
the  Russian  Federation, and any person or body authorized to perform
any  functions  at  present  exercised by the said Ministry or similar
functions;
     in the case of Bosnia and Herzegovina, the Council of Ministers -
Ministry  of  Communications  and  Transport  -  Directorate  of Civil
Aviation  of Bosnia and Herzegovina, and any person or body authorized
to perform any functions at present exercised by the said Organization
similar functions;
     c)  "Agreement" - this Agreement, the Annex attached thereto, and
any modifications to them;
     d) "Designated airline" - an airline that has been designated and
authorized in accordance with Article 3 of this Agreement;
     e) "Territory" in relation to a State has the meaning assigned to
it in Article 2 of the Convention;
     f)  "airline",  "air  service",  "international  air service" and
"stop  for non-traffic purposes" have the meanings assigned to them in
Article 96 of the Convention;
     g)  "Tariff"  -  the  prices  to  be  paid  for  the  carriage of
passengers,  baggage  and  cargo  and the conditions under which those
prices  apply,  including  prices  and conditions for agency and other
auxiliary  service,  but excluding remuneration and conditions for the
carriage of mail;
     h) "Capacity";
     (i)  in  relation  to  an  aircraft  - the payload of an aircraft
available  on  a  route  or  sector  of a route in number of seats for
passengers or in units of weight for cargo and mail;
     (ii)  in  relation  to  the agreed services - the capacity of the
aircraft used on such service, multiplied by the frequency operated by
such aircraft over a given period on a route or a section of a route.
                                   
                               Article 2
                            Grant of rights
                                   
     1.  Each  Party grants to the other Party the rights specified in
the present Agreement for the purpose of establishing and operating of
designated  airlines international air service on the routes specified
in  Annex  to  the  present Agreement which shall be considered as its
integral  part  (hereinafter  called  "the  agreed  services" and "the
specified routes" respectively).
     2.  In  accordance  with  provisions  of the Annex to the present
Agreement  the  airlines  designated  by  each Party shall enjoy while
operating international air service on a specified route the following
rights:
     a)  to  fly  across the territory of the State of the other Party
without landing;
     b) to make stops in the territory of the State of the other Party
for non-traffic purposes;
     c) in addition to the rights mentioned in this Article shall have
the  right  to  make  stops in the territory of the State of the other
Party  at  the points specified for that route in Annex to the present
Agreement   for   the   purpose  of  taking  on  and/or  putting  down
international traffic in passengers, cargo and mail.
     3.  Nothing  in  this  Article  shall  be deemed to confer on the
designated  airline  of  the State of one Party the right of taking on
board  passengers,  cargo and mail carried for hire or reward, between
the points in the territory of the State of the other Party.
     4.  The  flight routes of aircraft on the agreed services and the
points  for  crossing  national  boundaries  shall  be  established in
accordance with the legislation of the State of each Party.
     5.  The technical and commercial matters concerning the operation
of  aircraft  and  transportation of passengers, cargo and mail on the
agreed  services  shall be settled by agreement between the designated
airlines and if it is necessary shall be submitted for the approval of
the aeronautical authorities of the State of each Party.
     6. For the purposes of realizing the ground technical services of
its  aircraft  the  designated  airlines of the State of one Party may
conclude  the  respective agreements with the enterprises of the State
of  the  other  Party  which  have  the needed license to provide such
service in the territory of the State of the other Party.
                                   
                               Article 3
                     Designation and authorization
                                   
     1. Each Party shall have the right to designate in writing to the
other  Party airlines for the purpose of operating the agreed services
on the specified routes.
     2.  On  receipt of notification that the Party has designated the
airlines   the  other  Party  shall  without  delay,  subject  to  the
provisions  of  paragraphs  3  and  4  of  this Article, grant to each
designated    airline    the   appropriate   operating   authorization
(hereinafter - operating authorization).
     3.  The  aeronautical authorities of the State of one Party prior
to  granting  the  operating  authorization  may  require  an  airline
designated  of the other Party to satisfy them that it is qualified to
fulfil  the  conditions  prescribed under the legislation normally and
reasonably   applied   by   such   authorities  to  the  operation  of
international air services.
     4.  Each  Party  shall  have  the  right  to  refuse to grant the
operating  authorization  or  to impose such conditions as it may deem
necessary  on  the  exercise  by  the designated airline of the rights
specified  in  Article  2  of the present Agreement, in case where the
said  Party  is not satisfied that substantial ownership and effective
control  of  that  airline  are  vested  in  the Party designating the
airline or in its State nationals.
     5. When a designated airline has been so authorized, it may begin
to operate the agreed services provided that schedules, agreed between
the  designated airlines, are approved by the aeronautical authorities
of  the  States  of  the Parties and tariffs established in accordance
with  the  provisions  of  Article 11 of this Agreement is in force in
respect of that service.
     
                               Article 4
          Revocation or Suspension of Operating Authorization
     
     1.  Each  Party  shall  have  the  right  to  revoke an operating
authorization  or  to  suspend the exercise of the rights specified in
Article  2  of  present Agreement by a designated airline of the other
Party  or  to  impose  such conditions as it may deem necessary on the
exercise of these rights in any case:
     a)  the  Party  is  not  satisfied that substantial ownership and
effective  control  of that designated airline are vested in the Party
designating the airline, or in its State nationals; or
     b)  of  a  failure  by that designated airline to comply with the
legislation  in force of the State of the Party granting these rights;
or
     c)   the   designated  airline  otherwise  fails  the  conditions
prescribed under the present Agreement.
     2.   Unless  immediate  revocation  of  operating  authorization,
suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of
this  Article  is  essential  to  prevent further infringements of the
legislation,  such  rights shall be exercised only after consultations
with the aeronautical authorities of the other Party.
     3.  In  the  event of action by one Party under the provisions of
this Article, the rights of the other Party shall not be prejudiced.
     
                               Article 5
                       Application of Legislation
     
     1.  The  legislation  of  the  State of one Party relating to the
admission  to,  sojourn in or departure from its territory of aircraft
engaged  in  international air services or to operation and navigation
of  such  aircraft  while  within  its  territory  shall be applied to
aircraft of the airline designated by the other Party.
     2.  The  legislation  of  the  State of one Party relating to the
admission  to, sojourn in or departure from the territory of its State
of  passengers,  crew, cargo and mail, such as regulations relating to
passports, customs, currency and sanitary measures shall be applied to
passengers, crew, cargo and mail of aircraft of the designated airline
of  the  State  of  the  other Party while within the territory of the
State of the first Party.
     
                               Article 6
                Recognition of Certificates and Licenses
     
     1.  Certificates of airworthiness, certificates of competency and
licences  issued  or  rendered  valid by one Party and still in force,
shall  be  recognised  as  valid  by  other  Party for the purposes of
operating  the  agreed services on the specified routes, provided that
the  certificates  and  licenses  were  issued  or  rendered  valid in
accordance with the standards established in the Convention.
     2.  Each  Party  reserves  the  right  to refuse to recognise for
flights  above  the territory of its State, certificates of competency
and licenses granted to its own nationals by the other Party or by any
other State.
     
                               Article 7
                                  Fees
     
     Fees  and  other  charges  for  the  use of airport including its
installations,  technical and other facilities and services as well as
any  charges  for  the use of air navigation facilities, communication
facilities  and  services  shall  be  collected in accordance with the
rates  and  tariffs  established by each Party on the territory of its
State, in accordance with Convention.
     
                               Article 8
                             Direct Transit
     
     Passengers,  baggage  and  cargo  in  direct  transit  across the
territory  of  the  State of one Party and not leaving the area of the
airport reserved for such purpose shall, except in respect of security
measures  against  acts  of  violence,  as  well  as transportation of
narcotics  and  psychotropic  substance,  be subject to no more than a
simplified  control.  Baggage  and  cargo  in  direct transit shall be
exempt from the imposition of customs duties, taxes and charges.
     
                               Article 9
         Principles Governing the Operation of Agreed Services
     
     1.  The  designated  airlines  of the States of the Parties shall
have  fair and equal opportunity to operate the agreed services on the
specified routes.
     2. While operating the agreed services the designated airlines of
the  State  of  one Party shall take into account the interests of the
designated  airlines  of  the  State  of  the other Party so as not to
affect the services which the latter provides on the whole or any part
of the same routes.
     3. The agreed services operated by the designated airlines of the
Parties  shall  be  related  to  the  requirements  of  the public for
transportation  on  the  specified routes, and each designated airline
shall  have  as  its  primary objective the provision, at a reasonable
load  factor  of capacity adequate to carry the current and reasonably
anticipated  requirements  for  the  carriage of passengers, cargo and
mail between respective territories of their States.
     4.  When  air services provided by the designated airlines of the
State of one Party between the points on the territory of the State of
the  other  Party  and  the  points in the third countries the granted
capacity  shall be made in accordance with the general principles that
capacity shall be related to the requirements of:
     a) traffic between the countries of origin and destination;
     b)  traffic  of  the area through which the agreed services pass;
and
     c) through airline operations.
     
                               Article 10
                             Customs Duties
     
     1.  Aircraft  operated  on  the agreed services by the designated
airlines  of  the  State  of  one  Party,  as  well  as  their regular
equipment,  spare  parts,  supplies  of  fuel and lubricants, aircraft
stores  (including  food, beverages and tobacco) on board the aircraft
shall  be  exempted  from  the imposition of customs duties, taxes and
other  similar  payments  and fees on arriving in the territory of the
State  of  the  other  Party  provided  such  equipment,  spare parts,
supplies  and  stores  remain on board the aircraft up to such time as
they are re-exported.
     2.  There  shall  also be exempted from the imposition of customs
duties, taxes and other similar payments and fees:
     a)  aircraft  stores taken on board in the territory of the State
of  one  Party,  within  limits  fixed  by the authorities of the said
Party,  and  for  use  on  board  the  aircraft operated on the agreed
services by the designated airline of the State of the other Party;
     b) equipment and spare parts introduced into the territory of the
State of one Party for the technical maintenance or repair of aircraft
engaged  in  operation  on agreed services by a designated airlines of
the other Party;
     c)  fuel and lubricants, intended for use in the operation of the
agreed  services by aircraft of the designated airline of the State of
one  Party,  including the case when these aircraft stores are used on
the  part  of the route within the territory of the State of the other
Party where they are taken aboard;
     d)  the  necessary  documents and forms with the airline`s symbol
used   by  the  designated  airlines  of  the  other  Party  including
airtickets,  airway  bills  and  usual publicity material (timetables,
frequent  flyer  programs,  pocked  guides,  etc.) distributed without
charge  by  those airlines, that are imported or being imported by the
airline  of one Party to the territory of the State of the other Party
in connection with the operation of the agreed services.
     3. It is prohibited to use materials, supplies and spare parts as
well as documents referred to in paragraph 2 of this Article above for
other purposes than that directly specified in that paragraph. Objects
referred  to  in paragraph 2 above may be placed under the supervision
or  control  of the Customs authorities up to such time as they may be
re-exported  or  otherwise  disposed of in accordance with the customs
regulations of the State of each Party.
     4.  Regular aircraft equipment, the materials, supplies and spare
parts  retained  on board the aircraft operated by designated airlines
of  the  State of one Party on the agreed services, may be unloaded in
the  territory  of the State of the other Party only with the approval
of  the  customs  authorities of the State of that Party. In such case
they may be placed under the supervision of the said authorities up to
such  time  as  they  are  re-exported  or  otherwise  disposed  of in
accordance with customs regulations of the State of the other Party.
     5.  Charges  corresponding  to the services performed storage and
customs  clearance  will be charged in accordance with the legislation
of the States of the Parties.
     
                               Article 11
                                Tariffs
     
     1. The tariffs of designated airlines on any agreed service shall
be  established  at  reasonable  levels  due  regard being paid to all
relevant  factors  including  cost  of  operation,  reasonable profit,
characteristics of airline and the tariffs of other airlines.
     2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article and the
rates  of  agency  commission  used in conjunction with them shall, if
possible,  be  agreed  between  the  designated  airlines concerned in
consultation  with  the  other airlines operating the whole or part of
that route.
     3.  If  the  designated  airlines  cannot  agree  on any of these
tariffs  or if for some other reason a tariff cannot be agreed upon in
accordance  with  the  provisions  of  paragraph 2 of this Article the
aeronautical  authorities of the States of the Parties shall endeavour
to determine the tariff by agreement between themselves.
     4.  The tariffs shall be approved by the aeronautical authorities
of the States of both Parties.
     5.  The  tariffs established in accordance with the provisions of
this  Article  shall  remain  in  force  until  new  tariffs have been
established.
     
                               Article 12
                          Transfer of Earnings
     
     1.  Each  Party  shall  on  the base of reciprocity, grant to the
designated  airlines  of  the  State  of  the other Party the right to
transfer  freely the excess of receipts over expenditure earned by the
said  airlines  in  connection with the operation of the international
air services.
     The  said  transfer  shall be made in freely convertible currency
according to the official exchange rate valid for the date of transfer
and  in  accordance with the financial legislation of the State of the
Party, from which territory the transfer is made.
     2. The provisions of the present Article do not affect the issues
of taxation that are the subject of the separate agreement between the
Parties.
     
                               Article 13
           Airline representation and sale of transportation
     
     1.  With  the  purpose  of  ensuring  the operation of the agreed
services  the  designated  airlines of the State of one Party shall be
granted  the  right  to  station  in the territory of the State of the
other  Party  its  representations with the administrative, commercial
and  technical  personnel necessary and other specialist staff who are
required for the provisions of the present air services.
     2.  The  abovementioned personnel may consist of the nationals of
the  States  of  the  Parties,  or  of nationals of third countries in
co-ordination  with  the  competent  authorities  of the States of the
Parties.
     3.  The  designated  airline  of  the State of one Party shall be
granted  the  right  of its own sale of transportation using their own
transportation  documents  in  the territory of the State of the other
Party,  in  accordance  with  laws and regulations of that State. Such
sale may be executed directly in the representations of the designated
airlines  or  through  of  authorized agents which have an appropriate
license to provide such attendance.
     
                               Article 14
                        Provision of statistics
     
     The  aeronautical  authorities  of  the  State of one Party shall
supply  to  the  aeronautical  authorities  of  the State of the other
Party,  at  their request, such information and statistics relating to
the  traffic  carried  on  the  agreed  services  by  their designated
airlines  to and from the territory of the State of the other Party as
may  normally  be  prepared and submitted by the designated airline to
its national aeronautical authorities. Such data shall include details
on  volume,  distribution,  origin and destination of the traffic. Any
additional statistical traffic data which the aeronautical authorities
of the State of the Party may desire from the aeronautical authorities
of  the  State of the other Party shall, upon request, be a subject of
mutual discussion and agreement between the two Parties.
     
                               Article 15
                           Aviation Security
     
     1.   Consistent   with   their   rights   and  obligations  under
international  law, the Parties reaffirm that their obligation to each
other  to  protect  the  security  of  civil  aviation against acts of
unlawful interference forms an integral part of the present Agreement.
Without  limiting the generality of their rights and obligations under
international  law,  the Parties shall in particular act in conformity
with  the  provisions  of the Convention on Offences and Certain Other
Acts Committed on Board Aircraft signed at Tokyo on 14 September 1963,
the  Convention  for  the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft,
signed  at  The  Hague  on  16  December  1970, the Convention for the
Suppression  of  Unlawful  Acts  against the Safety of Civil Aviation,
signed at Montreal on 23 September 1971, the Protocol for Suppressions
of  Unlawful  Acts of Violence at Airports Serving International Civil
Aviation,  supplementary  to  the  Convention  for  the Suppression of
Unlawful  Acts  against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal
on  23  September 1971 signed at Montreal on 24 February 1988, as well
as  the  provisions of other bilateral agreements in force between the
Russian Federation and the Bosnia and Herzegovina.
     2.   The   Parties  shall  provide  upon  request  all  necessary
assistance  to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil
aircraft  and other unlawful acts against the safety of such aircraft,
their  passengers and crew, airports and air navigation facilities, as
well as any other threat to the security of civil aviation.
     3. The Parties shall act in conformity with the aviation security
provisions and technical requirements established by the International
Civil   Aviation   Organization  and  designated  as  Annexes  to  the
Convention  to  the  extent  that such provisions and requirements are
applicable  to  the  Parties.  Parties shall require that operators of
aircraft  of  their  registry,  operators  of  aircraft who have their
principal  place of business or permanent residence in their territory
and  operators  of  international  airports  in the territory of their
States act in conformity with such aviation security provisions.
     4.  Each Party may require from operators of aircraft referred to
in  paragraph  3  of  this  Article  to  observe the aviation security
provisions and requirements referred to in paragraph 3 of this Article
for  entry  into, departure from, or while within the territory of the
State of that other Party.
     Each  Party  shall  ensure  mat adequate measures are effectively
applied  within the territory of its State to protect the aircraft and
to  inspect  passengers,  crew,  carry  on  items,  baggage, cargo and
aircraft  stores  prior  to and during boarding or loading. Each Party
shall  also  give  sympathetic  consideration  to any request from the
other  Party  for  reasonable  special  security  measures  to  meet a
particular threat.
     5.  When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
of  civil  aircraft  or other unlawful acts against the safety of such
aircraft,  their  passengers  and  crew,  airports  or  air navigation
facilities occurs, the Parties shall assist each other by facilitating
communications  and  other  appropriate measures intended to terminate
rapidly and safely such incident or threat thereof.
     
                               Article 16
                            Aviation Safety
     
     1.  Each  Party  may request consultations at any time concerning
safety  standards  in  any  area  relating aeronautical facilities, to
aircrew,  aircraft or their operation adopted by the other Party. Such
consultations  shall  take place within 30 days of the receipt of such
request.
     2.  If,  following such consultations, referred to in paragraph 1
of  present  Article,  one  Party  finds that the other Party does not
effectively  maintain  and  administer  safety  standards in the areas
referred  to  in  paragraph  1 of this Article that meet the Standards
established  at  that time pursuant to the Convention, the other Party
shall  be  informed  of  such  findings  and  of  the steps considered
necessary to conform with the Standards. Failure by the other Party to
take appropriate action within 15 days or such longer period as may be
agreed by the Parties by the exchange of written notifications through
diplomatic  canals  shall  be grounds for the application by the first
Party of Article 4 of present Agreement.
     3. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the
Convention,  any  aircraft  operated by the airline or airlines of the
State  of  one Party on services to or from the territory of the State
of  another Party, may, while within the territory of the State of the
other   Party,   be   the  subject  of  a  search  by  the  authorized
representatives of that other Party, both on board the aircraft and on
ramp  to check the validity of the aircraft documents and those of its
crew  as  well  as  the  apparent  conditions  of the aircraft and its
equipment,  provided  this  does  not  cause unreasonable delay in the
operation of the aircraft (in this Article called "ramp inspection").
     4.  If  ramp inspection or series of ramp inspections gives raise
to:
     a)  serious  concerns  that  an  aircraft  or the operation of an
aircraft  does  not  comply  with the minimum standards established at
that time pursuant to the Convention, or
     b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance
and  administration  of  safety  standards  established  at  that time
pursuant to the Convention,
     the  Party  carrying  out  the  ramp inspection or series of ramp
inspections  shall,  for the purposes of Article 33 of the Convention,
the  right  to make a conclusion that the requirements under which the
certificate  or  licenses in respect of that aircraft or in respect of
the  crew  of that aircraft had been issued or rendered valid, or that
the  requirements under which that aircraft is operated, are not equal
to  or  above  the  minimum  standards  established  pursuant  to  the
Convention.
     5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp
inspection  of  an aircraft operated by the airline or airlines of one
Parry   in  accordance  with  paragraph  3  above  is  denied  by  the
representative  of  that airline or airlines, the other Party shall be
free  to  infer  that  serious  concerns  of  the  type referred to in
paragraph  4  above  arise  and  draw the conclusions referred in that
paragraph.
     6. Each Party reserves the right to suspend or vary the operating
authorization  of  an  airline  of  the  other Party in the event that
immediate action is essential to the safety of an airline operation.
     7.  Any  action by one Party in accordance with paragraphs 2 or 6
above  shall  be  discontinued  once  the basis for the taking of that
action ceases to exist.
     
                               Article 17
                             Consultations
     
     1.   In   a   spirit  of  close  co-operation,  the  aeronautical
authorities  of the Parties shall consult each other from time to time
with  a  view  to  ensuring  the  implementation  of, and satisfactory
compliance with, the provisions of the Agreement.
     2. Each Party may either oral or in writing request consultation,
which shall begin within a period of 60 days of the date of receipt of
the request, unless both aeronautical authorities of the Parties agree
to  an  extension  or  reduction  of  this  period or if otherwise not
provided of the present Agreement.
     
                               Article 18
                         Settlement of Disputes
     
     1.  If  any  dispute  arises  between the Parties relating to the
interpretation  or application of this Agreement, the Parties shall in
the   first  place  try  to  settle  it  by  the  negotiation  between
aeronautical authorities of both Parties.
     2.  If  the  said  aeronautical  authorities  fail  to  reach  an
agreement, the dispute shall be settled through diplomatic channels.
     3.  If  settlement  cannot be reached by the methods mentioned in
paragraphs  1  and  2  of  present  Article, the dispute shall, at the
request  of  either Party, be submitted for decision to an Arbitration
consisting of three arbitrators, two to be appointed by each Party and
the  third  -  umpire. If a dispute is submitted for the decision to a
Arbitration,  each of the Parties shall appoint an arbitrator within a
period  of  60  days  from the date of receipt of notification and the
umpire  to  be  appointed  within  a further 60 days. If either of the
Parties  fails to appoint an arbitrator within the specified period or
if  the  umpire  is  not  appointed  within  the  specified period the
President   of   the  Council  of  the  International  Civil  Aviation
Organization   may   be  requested  by  either  Party  to  appoint  an
arbitrator, arbitrators or the umpire as the case requires. The umpire
shall be nationals of a third state which has the diplomatic relations
with the State of each Party.
     4.  If  the  umpire, appointed by the President of the Council of
the  International Civil Aviation Organization is a national of either
Party  or if he is otherwise prevented from discharging this function,
the  Vice-President of the Council of the International Civil Aviation
Organization   deputizing   for   him   should   make   the  necessary
appointments. If the Vice-President is the national of either Party or
he  is  otherwise prevented from discharging this function, the oldest
member of the Council of the International Civil Aviation Organization
who  is  not  a national of the States of both Parties should make the
necessary appointments.
     5.  The rules of procedures and the place of an Arbitration shall
be determined by the Parties.
     6. The decision of the tribunal shall be binding on the Parties.
     7.  The  expenses  of  the  arbitral tribunal, including fees and
expenses of the arbitrators shall be shared equally by the Contracting
Parties.  Any  expenses  incurred  by the Council of the International
Civil  Aviation Organization in connection with the appointment of the
umpire  and/or  the  arbitrator of the failing Party as referred to in
paragraph  3  of  this  Article  shall be considered to be part of the
expenses of the arbitral tribunal.
     8. The Arbitration shall determine its own procedure.
     
                               Article 19
                       Modification of Agreement
     
     1.  If either of the Parties considers it desirable to modify the
terms  of the present Agreement and the Annex thereto it may request a
consultation  between  the aeronautical authorities of both Parties in
relation  to  the  proposed  modification.  Consultations  shall begin
within  a  period  of  60 days from the date of the request unless the
aeronautical authorities of the Parties agree upon the prolongation of
that period.
     The  modifications  of the Agreement shall come into force on the
date  of  the  receipt  of  the  last  notification through diplomatic
channels by both Parties that all the necessary measures in accordance
with its laws and/or regulations has been fulfilled for the entry into
force  of the such modifications. The modifications of Annex should be
agreed  between  the  aeronautical  authorities  of  the States of the
Parties.
     2.  The present Agreement will be amended so as to conform to any
multilateral  conventions or agreements, which may become binding upon
the States of both Parties.
     
                               Article 20
                       Registration of Agreement
     
     The  present  Agreement  and  any  amendments  thereto  shall  be
registered with the International Civil Aviation Organization.
     
                               Article 21
                              Termination
     
     Each  Party  may  at any time give notice in written to the other
Party  of its decision to terminate the present Agreement. Such notice
shall  simultaneously  be  communicated  to  the  International  Civil
Aviation  Organization.  In such case the Agreement shall terminate 12
months  after  the  date  of  receipt of the notice by the other Party
unless the notice to terminate is withdrawn by mutual agreement before
the expiry of this period.
     In  the absence of acknowledgement of receipt by the other Party,
notice shall be deemed to have been received 14 days after the date of
receipt   of   the   notice   by   the  International  Civil  Aviation
Organization.
     
                               Article 22
                            Entry into Force
     
     The  present  Agreement shall enter into force at the date of the
last  written  notification confirming that the Parties have fulfilled
all  their  internal  procedures  for  the  entry  into  force of this
Agreement.
     From the date present Agreement comes into force, the Air Service
Agreement  between the Government of the Union of the Soviet Socialist
Republics  and  the  Federal  Executive Council of the Assembly of the
Socialist  Federal Republic of Yugoslavia, signed on June 7, 1990 with
all   supplements,   annexes  and  amendments  to  this  Agreement  is
terminated  in  regard to relations between the Russian Federation and
the Bosnia and Herzegovina.
     In  witness  thereof,  the  undersigned, being duly authorized by
their respective Governments, have signed the present Agreement.
     
     Done  in  Moscow  on  November  19, 2009 in two originals each in
Russian,  Bosnian,  Serbian,  Croatian  and  English,  each text being
equally   authentic.   In  case  of  divergence  for  the  purpose  of
interpretation, the English text shall be applicable.
    
    
                                                                 Annex

                                         to the Air Services Agreement
                                         between the Government of the
                                            Russian Federation and the
                                               Council of Ministers of
                                                Bosnia and Herzegovina
    
     1.  The  designated  airlines  of the Russian Federation shall be
entitled  to  operate  international  scheduled  air  services in both
directions on the routes specified hereunder:
    
---------------------T---------------------T-------------T----------------¬
¦ Points of origin   ¦ Intermediate points ¦ Points of   ¦ Points beyond  ¦
¦                    ¦                     ¦ destination ¦                ¦
+--------------------+---------------------+-------------+----------------+
¦ Points in the      ¦ To be agreed        ¦ Sarajevo,   ¦ To be agreed   ¦
¦ Russian Federation ¦ between             ¦ other       ¦ between        ¦
¦                    ¦ aeronautical        ¦ points <*>  ¦ aeronautical   ¦
¦                    ¦ authorities         ¦             ¦ authorities    ¦
L--------------------+---------------------+-------------+-----------------
    
     --------------------------------
     <*>  Other  points  shall  be subject to an agreement between the
aeronautical authorities of the Parties.
     
     2.  The  designated  airlines  of Bosnia and Herzegovina shall be
entitled  to  operate  international  scheduled  air  services in both
directions on the routes specified hereunder:
    
---------------------T---------------------T-------------T----------------¬
¦ Points of          ¦ Intermediate points ¦ Points of   ¦ Points beyond  ¦
¦ departure          ¦                     ¦ destination ¦                ¦
+--------------------+---------------------+-------------+----------------+
¦ Points in Bosnia   ¦ To be agreed        ¦ Moscow,     ¦ To be agreed   ¦
¦ and Herzegovina    ¦ between             ¦ other       ¦ between        ¦
¦                    ¦ aeronautical        ¦ points <*>  ¦ aeronautical   ¦
¦                    ¦ authorities         ¦             ¦ authorities    ¦
L--------------------+---------------------+-------------+-----------------
    
     --------------------------------
     <*>  Other  points  shall  be subject to an agreement between the
aeronautical authorities of the Parties.
     
     Notes:
     1.  Intermediate  points and points beyond the territories of the
States  of  the  Parties  shall be subject to an agreement between the
aeronautical  authorities  of  the  Parties.  Intermediate  points and
points beyond may be omitted by the designated airlines of the Parties
at their discretion.
     2.  The  right  of  coterminalization  of the points of origin or
points  of destination in the territories of the States of the Parties
as  well  as intermediate points and points beyond shall be subject to
the  separate  agreement  between  the aeronautical authorities of the
Parties.
     3. The right of the designated airlines of one Party to transport
passengers,  cargo and mail between the points in the territory of the
State  of  the  other  Party  and points in the territory of the third
countries  (exercise  of fifth freedom traffic right) shall be subject
to  the separate agreement between the aeronautical authorities of the
Parties.
     4.  Any  operation along Transsiberian, Transpolar and Transasian
Air  Route networks in the airspace of the Russian Federation shall be
subject to the separate agreement between the aeronautical authorities
of the Parties.
     5. Charter, additional and non-scheduled flights shall be carried
out  based  on  preliminary  request  of  the  designated  as  well as
non-designated  airlines, submitted to the aeronautical authorities in
accordance with existing regulation of the Parties.
     6.  The charter services should not jeopardize scheduled services
on  the  agreed  routes and in this respect, the operation of the said
charter services should be coordinated with the airlines designated to
operate  scheduled services on that route. The charter services should
be  operated  in accordance with the national legislation of the State
of origin.
     7. Designated airlines of one Party, which operate flights on the
agreed  services, may enter into commercial arrangements included, but
not  limited "block-space" and "code-sharing" with designated airlines
of  the other Party. The aeronautical authorities of the Parties shall
agree  upon  such  arrangements. Similar arrangements with airlines of
third countries shall be the subject of separate agreement between the
aeronautical authorities of the Parties.
     8.  The  designated  airlines  of  the  Parties  may operate with
utilization  of  any  type of subsonic passenger aircraft smaller than
500 seats of capacity.
Оглавление