О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ СОГЛАШЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 19 ноября 2009 года (Д) Правительство Российской Федерации и Совет Министров Боснии и Герцеговины, именуемые в дальнейшем Сторонами, принимая во внимание, что Российская Федерация и Босния и Герцеговина являются участниками Конвенции о международной гражданской авиации, открытой для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., желая заключить Соглашение с целью установления воздушного сообщения между территориями соответствующих государств и за их пределы, желая обеспечить высокое качество безопасности полетов и авиационной безопасности в международном воздушном сообщении, согласились о нижеследующем: Статья 1 Определения Используемые в настоящем Соглашении понятия означают следующее: а) "Конвенция" - Конвенция о международной гражданской авиации, открытая для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., включая любое приложение, принятое в соответствии со статьей 90 этой Конвенции, и любую поправку к Конвенции или приложениям, внесенную в соответствии со статьями 90 и 94 Конвенции, в той степени, в какой такие приложения и поправки применимы для Российской Федерации и Боснии и Герцеговины; б) "авиационные власти": в отношении Российской Федерации - Министерство транспорта Российской Федерации или любое лицо либо организация, уполномоченные осуществлять функции, выполняемые в настоящее время этим Министерством; в отношении Боснии и Герцеговины - Совет Министров - Министерство коммуникаций и транспорта - Дирекция гражданской авиации Боснии и Герцеговины или любое лицо либо организация, уполномоченные осуществлять функции, выполняемые этими организациями; в) "Соглашение" - настоящее Соглашение, Приложение к нему и любые поправки к ним; г) "назначенное авиапредприятие" - авиапредприятие, которое назначено и уполномочено в соответствии со статьей 3 настоящего Соглашения; д) "территория" - в отношении государства имеет значение, данное в статье 2 Конвенции; е) "авиапредприятие", "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение" и "остановка с некоммерческими целями" имеют значения, указанные в статье 96 Конвенции; ж) "тариф" - цена, взимаемая за перевозку пассажиров, багажа и грузов, а также за агентские и другие дополнительные услуги и условия, при которых эта цена применяется, за исключением оплаты и условий в отношении перевозки почты; з) "емкость": в отношении воздушного судна - доступная загрузка воздушного судна выраженная в количестве кресел для пассажиров и в весовых единицах для груза и почты на определенном маршруте или части маршрута; в отношении договорной линии - емкость воздушного судна, используемого на этой линии, умноженная на частоту полетов, выполняемых этим воздушным судном на маршруте или части маршрута за определенный период времени. Статья 2 Предоставление прав 1. Каждая Сторона предоставляет другой Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением, в целях установления и эксплуатации назначенными авиапредприятиями международных воздушных линий по маршрутам, указанным в Приложении к настоящему Соглашению, которое является неотъемлемой частью Соглашения (далее соответственно - договорные линии и установленные маршруты). 2. Авиапредприятия, назначенные каждой Стороной при осуществлении международного воздушного сообщения по договорной линии на установленном маршруте, пользуются следующими правами: а) совершать пролет над территорией государства другой Стороны без посадки; б) совершать на территории государства другой Стороны остановки с некоммерческими целями; в) совершать в дополнение к правам, указанным в настоящей статье, посадки на территории государства другой Стороны в пунктах, указанных для установленного в Приложении к настоящему Соглашению маршрута, с целью посадки и (или) высадки пассажиров, погрузки и (или) выгрузки почты и груза международного следования. 3. Ничто в настоящей статье не должно рассматриваться как предоставление права назначенному авиапредприятию государства одной Стороны брать на борт пассажиров, груз и почту для их перевозки между пунктами на территории государства другой Стороны на условиях аренды или за вознаграждение. 4. Маршруты полетов воздушных судов по договорным линиям и места пересечения государственных границ устанавливаются в соответствии с законодательством государства каждой Стороны. 5. Технические и коммерческие вопросы, касающиеся полетов воздушных судов и перевозок пассажиров, груза и почты по договорным линиям, решаются по договоренности между назначенными авиапредприятиями и при необходимости представляются на одобрение авиационным властям государств Сторон. 6. В целях осуществления наземного технического обслуживания воздушных судов назначенные авиапредприятия государства одной Стороны могут заключать соответствующие соглашения с организациями государства другой Стороны, имеющими необходимое разрешение на осуществление такого обслуживания на территории государства этой другой Стороны. Статья 3 Назначение авиапредприятий и предоставление разрешений на эксплуатацию 1. Каждая Сторона имеет право назначить авиапредприятия с целью эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам, уведомив об этом письменно другую Сторону. 2. По получении уведомления о назначении авиапредприятий государства одной Стороны другая Сторона незамедлительно предоставляет каждому назначенному авиапредприятию разрешение на эксплуатацию договорных линий (далее - разрешение на эксплуатацию) в соответствии с пунктами 3 и 4 настоящей статьи. 3. Авиационные власти государства одной Стороны до выдачи разрешения на эксплуатацию могут потребовать от авиапредприятия государства другой Стороны доказательств того, что оно способно выполнять условия, предписанные законодательством, обычно и обоснованно применяемым этими властями при эксплуатации международных воздушных линий. 4. Каждая Сторона имеет право отказать в предоставлении разрешения на эксплуатацию или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при использовании назначенным авиапредприятием прав, указанных в статье 2 настоящего Соглашения, в случае, если эта Сторона не имеет доказательств того, что преимущественное владение или действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежат Стороне, назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства. 5. Назначенное авиапредприятие, получившее разрешение на эксплуатацию, может начать эксплуатацию договорных линий при условии, что расписание полетов, согласованное назначенными авиапредприятиями, утверждено авиационными властями государств Сторон и тарифы, установленные в соответствии с положениями статьи 11 настоящего Соглашения, введены в действие в отношении указанной линии. Статья 4 Аннулирование или приостановление действия разрешения на эксплуатацию 1. Каждая Сторона имеет право аннулировать разрешение на эксплуатацию или приостановить пользование указанными в статье 2 настоящего Соглашения правами, предоставленными назначенному авиапредприятию государства другой Стороны, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при пользовании этими правами: а) в случае, если Сторона не убеждена в том, что преимущественное владение или действительный контроль над этим назначенным авиапредприятием не принадлежат Стороне, назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства; б) в случае, если назначенное авиапредприятие не соблюдает законодательство государства Стороны, предоставляющей эти права; в) в случае, если назначенное авиапредприятие каким-либо иным образом не выполняет условия, предусмотренные настоящим Соглашением. 2. Если немедленное аннулирование разрешения на эксплуатацию, приостановление пользования правами или требование выполнения условий, указанных в пункте 1 настоящей статьи, не являются необходимыми для предупреждения дальнейших нарушений законов и (или) правил, то такие права используются только после консультаций с авиационными властями государства другой Стороны. 3. В случае действия одной Стороны в соответствии с положениями настоящей статьи права другой Стороны не должны быть нарушены. Статья 5 Применение законодательства 1. Законодательство государства одной Стороны, регулирующее прибытие, пребывание или отправление с его территории воздушных судов, совершающих международные полеты, либо эксплуатацию, либо навигацию этих воздушных судов, применяется к воздушным судам назначенного авиапредприятия государства другой Стороны. 2. Законодательство государства одной Стороны, регулирующее прибытие, транзит, пребывание и отправление с его территории пассажиров, экипажей, груза и почты (в частности, правила, регулирующие паспортный, таможенный, валютный и санитарный режим), применяется к пассажирам, экипажам, грузу, багажу и почте, перевозимым воздушными судами назначенного авиапредприятия государства другой Стороны, во время их пребывания в пределах территории государства этой одной Стороны. Статья 6 Признание свидетельств и удостоверений 1. Удостоверения о годности к полетам, удостоверения о квалификации и свидетельства, выданные или признаваемые действительными одной Стороной, признаются действительными другой Стороной для целей эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам при условии, что эти свидетельства и удостоверения были выданы или признаны действительными в соответствии со стандартами, установленными Конвенцией. 2. Каждая Сторона оставляет за собой право не признавать действительными для полетов над территорией своего государства удостоверения о квалификации и свидетельства, выданные гражданам ее государства другой Стороной или другими государствами. Статья 7 Сборы Сборы и другие платежи за пользование аэропортом, включая его сооружения, технические и другие средства и услуги, а также любые сборы за пользование аэронавигационными средствами, средствами связи и услугами взимаются в соответствии со ставками и тарифами, установленными каждой Стороной на территории своего государства в соответствии с принципами, определенными Конвенцией. Статья 8 Прямой транзит Пассажиры, багаж и груз, следующие прямым транзитом через территорию государства одной Стороны и не покидающие зоны аэропорта, выделенной для этой цели, подвергаются упрощенному контролю, за исключением случаев, касающихся мер безопасности против актов незаконного вмешательства, а также провоза наркотических и психотропных веществ. Багаж и груз, следующие прямым транзитом, освобождаются от обложения таможенными пошлинами, налогами и сборами. Статья 9 Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий 1. Назначенным авиапредприятиям государств Сторон предоставляются справедливые и равные условия эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам. 2. При эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприятия государства одной Стороны принимают во внимание интересы назначенных авиапредприятий государства другой Стороны, эксплуатирующих воздушную линию по этому же маршруту или его части, с тем, чтобы не нанести ущерба перевозкам последних. 3. Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприятиями государств Сторон, должны соответствовать общественным потребностям в перевозках по установленным маршрутам, и основной задачей каждого назначенного авиапредприятия должно быть предоставление такой емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки отвечала бы существующим или разумно предполагаемым потребностям в перевозках пассажиров, груза и почты между территориями государств Сторон. 4. При осуществлении перевозок назначенными авиапредприятиями государства одной из Сторон между пунктами на территории государства другой Стороны и пунктами в третьих странах предоставляемая ими емкость должна соответствовать общим принципам, согласно которым эта емкость будет зависеть от потребностей: а) в перевозках между государствами, на территории которых начинаются и оканчиваются перевозки; б) в перевозках того района, через который проходит договорная линия; в) в транзитных перевозках. Статья 10 Освобождение от таможенных платежей 1. Воздушные суда, эксплуатируемые на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Стороны, а также их табельное имущество, запасные части, запасы топлива и смазочные материалы, бортовые запасы (включая продукты питания, напитки и табачные изделия), находящиеся на борту таких воздушных судов, освобождаются при ввозе на территорию государства другой Стороны от обложения таможенными пошлинами, налогами и иными подобными платежами и сборами при условии, что такие имущество, запасные части, материалы и запасы остаются на борту воздушного судна до момента их обратного вывоза. 2. Освобождаются от обложения таможенными пошлинами, налогами и другими подобными платежами и сборами: а) бортовые запасы, взятые на борт воздушного судна на территории государства одной Стороны в пределах лимитов, установленных уполномоченными властями государства этой одной Стороны, и предназначенные для использования на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства другой Стороны; б) оборудование и запасные части, ввезенные на территорию государства одной Стороны для технического обслуживания или ремонта воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства другой Стороны; в) топливо и смазочные материалы, предназначенные для использования воздушным судном, эксплуатируемым на договорных линиях назначенным авиапредприятием государства одной Стороны, даже если эти материалы используются на участке маршрута в пределах территории государства другой Стороны, где они взяты на борт; г) необходимые документы и бланки, используемые назначенными авиапредприятиями государства одной Стороны и содержащие символику авиапредприятия, включая авиабилеты, авианакладные и рекламные материалы, не имеющие коммерческой стоимости (расписание полетов, справочники, путеводители и др.), распространяемые бесплатно такими авиапредприятиями, доставленные или доставляемые назначенными авиапредприятиями государства другой Стороны на территорию государства этой одной Стороны в связи с эксплуатацией договорных линий. 3. Материалы, запасы, запасные части и документы, указанные в пункте 2 настоящей статьи, запрещено использовать для целей иных, чем прямо указано в упомянутом пункте. Предметы, указанные в пункте 2 настоящей статьи, могут быть помещены под таможенный контроль или наблюдение таможенных органов, пока не будут вывезены обратно или не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами государства каждой из Сторон. 4. Табельное имущество, материалы, запасы и запасные части, находящиеся на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Стороны, могут быть выгружены на территории государства другой Стороны только с согласия таможенных органов государства этой другой Стороны. В этом случае они будут находиться под таможенным контролем указанных органов до того момента, пока не будут вывезены обратно или не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами государства этой другой Стороны. 5. Сборы за предоставленное обслуживание, таможенное оформление и хранение взимаются в соответствии с законодательством государств Сторон. Статья 11 Тарифы 1. Тарифы назначенных авиапредприятий на любых договорных линиях устанавливаются на разумном уровне с учетом всех соответствующих факторов, включая эксплуатационные расходы, разумную прибыль и характеристики воздушных линий, а также тарифов, применяемых другими авиапредприятиями. 2. Тарифы, указанные в пункте 1 настоящей статьи, а также размер агентских комиссионных с этих тарифов согласовываются по возможности между назначенными авиапредприятиями после консультаций с другими авиапредприятиями, которые выполняют полеты по определенному маршруту или его части. 3. Если назначенные авиапредприятия не смогут договориться ни об одном из этих тарифов или по каким-либо другим причинам тариф не может быть согласован в соответствии с условиями, предусмотренными пунктом 2 настоящей статьи, авиационные власти государств Сторон устанавливают тариф по договоренности между собой. 4. Тарифы утверждаются авиационными властями государств Сторон. 5. Тарифы, установленные в соответствии с положениями настоящей статьи, остаются в силе до тех пор, пока не будут установлены новые тарифы. Статья 12 Перевод доходов 1. Каждая из Сторон на основе взаимности предоставляет назначенным авиапредприятиям государства другой Стороны право свободного перевода сумм превышения доходов над расходами, полученных этими назначенными авиапредприятиями от осуществления международных перевозок. Такой перевод осуществляется в свободно конвертируемой валюте по официальному обменному курсу, действующему на день перевода, в соответствии с финансовым законодательством государства Стороны, с территории которого осуществляется перевод. 2. Положения настоящей статьи не затрагивают вопросы налогообложения доходов, являющиеся предметом отдельного соглашения между Сторонами. Статья 13 Представительства авиапредприятия и продажа перевозок 1. Для обеспечения эксплуатации договорных линий назначенным авиапредприятиям государства одной Стороны предоставляется право открывать на территории государства другой Стороны свои представительства с необходимым административным, коммерческим и техническим персоналом, а также другими специалистами, необходимыми для эксплуатации договорных линий. 2. Указанный в настоящей статье персонал может состоять из граждан государств Сторон или граждан третьих стран по согласованию между компетентными властями государств Сторон. 3. Назначенное авиапредприятие государства одной Стороны имеет право осуществлять самостоятельную продажу услуг по авиаперевозкам с использованием собственной перевозочной документации на территории государства другой Стороны в соответствии с законодательством этого другого государства. Такая продажа может осуществляться либо непосредственно в представительствах назначенных авиапредприятий, либо через уполномоченных агентов по продаже, имеющих соответствующее разрешение на предоставление таких услуг. Статья 14 Предоставление статистических данных Авиационные власти государства одной Стороны предоставляют авиационным властям государства другой Стороны по их запросу информацию и статистические данные, которые касаются перевозок по договорным линиям назначенными авиапредприятиями на территорию и с территории государства другой Стороны и которые обычно готовятся и предоставляются назначенными авиапредприятиями своим национальным авиационным властям. Такая информация содержит сведения об объемах перевозок, о распределении загрузки, а также пунктах отправления и назначения. Любые дополнительные статистические данные по перевозкам, которые авиационные власти государства одной Стороны могут запросить у авиационных властей государства другой Стороны, являются предметом взаимного обсуждения и согласия между Сторонами. Статья 15 Авиационная безопасность 1. В соответствии с правами и обязательствами, вытекающими из международного права, Стороны подтверждают, что взятое ими по отношению друг к другу обязательство по авиационной безопасности и защите от актов незаконного вмешательства составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения. Не ограничивая общую применимость своих прав и обязательств по международному праву, Стороны действуют, в частности, в соответствии с положениями Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, подписанной в г. Токио 14 сентября 1963 г., Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, подписанной в г. Гааге 16 декабря 1970 г., Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, подписанной в г. Монреале 23 сентября 1971 г., и Протокола о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую авиацию, дополняющего Конвенцию о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, принятую в Монреале 23 сентября 1971 года, подписанного в г. Монреале 24 февраля 1988 г., а также положениями других международных договоров, действующих в отношениях между Российской Федерацией и Боснией и Герцеговиной. 2. Стороны на основании соответствующей просьбы оказывают всю необходимую помощь друг другу в предотвращении незаконного захвата гражданских воздушных судов и других незаконных актов, направленных против безопасности таких воздушных судов, их пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации. 3. Стороны действуют в соответствии с положениями по авиационной безопасности и техническими требованиями, установленными Международной организацией гражданской авиации и оформленными как приложения к Конвенции, в той степени, в которой такие положения и требования применимы к Сторонам. Стороны должны требовать, чтобы эксплуатанты воздушных судов, зарегистрированных в их государствах, эксплуатанты воздушных судов, основное место деятельности или постоянное местопребывание которых находится на территории их государства, и лица, осуществляющие эксплуатацию международных аэропортов на территории своего государства, действовали в соответствии с такими положениями по авиационной безопасности. 4. Каждая Сторона может потребовать от эксплуатантов воздушных судов, упомянутых в пункте 3 настоящей статьи, соблюдения положений и требований по авиационной безопасности, указанных в пункте 3 настоящей статьи, регулирующих въезд, выезд и нахождение в пределах территории государства другой Стороны. Каждая Сторона обеспечивает применение надлежащих мер в пределах территории ее государства для защиты воздушных судов и проверки пассажиров, экипажа, ручной клади, багажа, груза и бортовых запасов до и во время посадки или погрузки. Каждая Сторона также благожелательно рассматривает просьбу другой Стороны о принятии обоснованных специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой. 5. В случае когда имеет место инцидент или угроза инцидента, связанные с незаконным захватом гражданских воздушных судов или с другими незаконными актами, направленными против безопасности воздушных судов, их пассажиров и экипажа, аэропортов или аэронавигационных средств, Стороны оказывают друг другу помощь посредством предоставления связи и принятия других соответствующих мер в целях быстрого и безопасного пресечения такого инцидента или его угрозы. Статья 16 Безопасность полетов 1. Каждая Сторона может в любое время предложить провести консультации, касающиеся стандартов безопасности полетов, установленных другой Стороной, относящихся к аэронавигационным средствам, летным экипажам, воздушным судам и эксплуатационной деятельности назначенных авиапредприятий. Такие консультации должны начаться в течение 30 дней с даты получения предложения об их проведении. 2. Если в результате консультаций, указанных в пункте 1 настоящей статьи, одна Сторона находит, что другая Сторона не обеспечивает эффективное соблюдение стандартов безопасности полетов, указанных в пункте 1 настоящей статьи, соответствующих стандартам, установленным в соответствии с Конвенцией, то другая Сторона информируется о соответствующих выводах и о мерах, которые необходимо принять для обеспечения соответствия этим стандартам. Если в течение 15 дней или более длительного срока, который может быть согласован Сторонами путем обмена письменными уведомлениями по дипломатическим каналам, другая Сторона не примет соответствующих действий, то это будет являться основанием для применения одной Стороной по отношению к другой Стороне статьи 4 настоящего Соглашения. 3. Несмотря на обязательства, указанные в статье 33 Конвенции, любые воздушные суда, эксплуатируемые авиапредприятием или авиапредприятиями государства одной Стороны для осуществления полетов на территорию или с территории государства другой Стороны, при нахождении над территорией государства другой Стороны могут стать объектом проверки уполномоченными представителями другой Стороны на борту воздушного судна в пределах стоянки воздушного судна в целях проверки действительности находящихся на борту документов воздушного судна, экипажа, состояния воздушного судна и его оборудования при условии, что это не будет являться причиной необоснованной задержки (далее - рамповая проверка). 4. Если рамповая проверка или несколько рамповых проверок установят, что: а) имеются основания полагать, что само воздушное судно или условия его эксплуатации не соответствуют минимальным стандартам, установленным Конвенцией, б) имеются основания полагать, что отсутствует эффективное техническое обслуживание и управление, отвечающие стандартам безопасности полетов, установленным Конвенцией, Сторона, проводящая рамповую проверку или несколько рамповых проверок, имеет право в целях реализации статьи 33 Конвенции сделать заключение о несоответствии стандартов, на основании которых были выданы или признаны действительными сертификаты и свидетельства, касающиеся воздушных судов или его экипажа и требований по эксплуатации воздушного судна, минимальным стандартам, установленным согласно Конвенции. 5. Если авиапредприятием или авиапредприятиями государства одной из Сторон отказано в доступе с целью проведения рамповой проверки воздушного судна в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, то другая Сторона вправе сделать предположение о наличии обстоятельств, указанных в пункте 4 настоящей статьи, и соответствующее заключение. 6. Каждая Сторона оставляет за собой право приостановить или изменить разрешение на эксплуатацию, предоставленное назначенному авиапредприятию государства другой Стороны, в случае, если не были предприняты соответствующие действия в назначенный срок. 7. Любые меры, принимаемые одной из Сторон в соответствии с пунктами 2 и 6 настоящей статьи, прекращаются, как только основания для введения этих мер перестают существовать. Статья 17 Консультации 1. Для обеспечения конструктивного сотрудничества по всем вопросам, относящимся к применению настоящего Соглашения, проводятся периодические консультации между авиационными властями государств Сторон. 2. Каждая Сторона может запросить в устной или письменной форме проведение консультаций, которые должны начаться в течение 60 дней с даты получения запроса, если только авиационные власти обеих Сторон не договорятся о продлении или сокращении этого срока или если настоящим Соглашением не предусмотрено иное. Статья 18 Разрешение споров 1. При возникновении любого спора между Сторонами в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения Стороны в первую очередь стремятся разрешить его путем переговоров между авиационными властями государств Сторон. 2. Если авиационные власти государств Сторон не придут к соглашению, спор должен быть решен по дипломатическим каналам. 3. В случае если урегулирование не может быть достигнуто способами, указанными в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, любая из Сторон передает спор на рассмотрение арбитража, состоящего из трех арбитров, два из которых назначаются каждой из Сторон, а третий - третейский судья. В случае если спор направлен на рассмотрение в арбитраж, каждая Сторона должна назначить арбитра в течение 60 дней с даты получения извещения, третейский судья назначается в течение последующих 60 дней. В случае если какой-либо из Сторон в установленный срок не удастся назначить арбитра или если третейский судья не будет назначен в установленный срок, любая из Сторон может обратиться к президенту Совета Международной организации гражданской авиации с просьбой о назначении арбитра или третейского судьи в зависимости от обстоятельств. Однако третейский судья должен быть гражданином государства, которое на момент назначения имеет дипломатические отношения с государством каждой из Сторон. 4. В случае если третейский судья, назначенный президентом Совета Международной организации гражданской авиации, является гражданином государства одной из Сторон или по какой-либо другой причине не сможет выполнить указанную функцию, то необходимое назначение должно быть произведено вице-президентом Совета Международной организации гражданской авиации. Если вице-президент Совета Международной организации гражданской авиации также является гражданином государства одной из Сторон или по какой-либо другой причине не сможет выполнить указанную функцию, то назначение должно быть проведено старейшим членом Совета Международной организации гражданской авиации, который не является гражданином государства ни одной из Сторон. 5. Стороны определяют процедуры и место проведения арбитража. 6. Решение арбитража является обязательным для каждой из Сторон. 7. Расходы на арбитраж, включая вознаграждение и расходы на арбитров, распределяются между Сторонами поровну. Любые расходы, произведенные Советом Международной организации гражданской авиации в связи с назначением третейского судьи и (или) арбитра, назначенного в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, должны быть частью расходов на проведение арбитража. 8. Процедуру своей работы арбитраж определяет самостоятельно. Статья 19 Изменение Соглашения 1. Если одна из Сторон сочтет целесообразным внести изменения в настоящее Соглашение и Приложение к нему, то она может предложить проведение консультации между авиационными властями государств Сторон. Консультации должны начаться в течение 60 дней с даты получения запроса, если только авиационные власти государств Сторон не договорятся о продлении этого срока. Изменения, которые вносятся в настоящее Соглашение, вступают в силу в день получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления таких изменений в силу. Изменения, которые вносятся в Приложение к настоящему Соглашению, должны быть согласованы между авиационными властями государств Сторон. 2. Стороны, в случае если они становятся участниками многосторонней конвенции о воздушном сообщении, проводят консультации с целью установления необходимости внесения изменений в настоящее Соглашение. Статья 20 Регистрация Соглашения Настоящее Соглашение и любые поправки к нему будут зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации. Статья 21 Прекращение действия Соглашения Каждая из Сторон может в любое время письменно уведомить другую Сторону о своем решении прекратить действие настоящего Соглашения. Такое уведомление одновременно направляется в Международную организацию гражданской авиации. В таком случае настоящее Соглашение прекратит свое действие через 12 месяцев с даты получения уведомления другой Стороной, если только уведомление о прекращении действия Соглашения не будет отозвано по обоюдному согласию до истечения этого срока. Такое уведомление при отсутствии подтверждения его получения считается другой Стороной полученным через 14 дней с даты получения уведомления Международной организацией гражданской авиации. Статья 22 Вступление в силу Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. С даты вступления в силу настоящего Соглашения в отношениях между Российской Федерацией и Боснией и Герцеговиной прекращает свое действие Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Союзным исполнительным вечем Скупщины Социалистической Федеративной Республики Югославии о воздушном сообщении, подписанное 7 июня 1990 г. В удостоверение чего, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на то своими правительствами, подписали настоящее Соглашение. Совершено в г. Москве 19 ноября 2009 г. в двух подлинных экземплярах, каждый на русском, боснийском, сербском, хорватском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий для целей толкования настоящего Соглашения используется текст на английском языке. (Подписи) Москва, 19 ноября 2009 года Приложение к Соглашению между Правительством Российской Федерации и Советом Министров Боснии и Герцеговины о воздушном сообщении 1. Маршруты, которые будут эксплуатироваться в обоих направлениях назначенными авиапредприятиями Российской Федерации: ------------------T---------------------T---------------T-----------------¬ ¦ Пункты ¦ Промежуточные ¦ Пункты ¦ Пункты за ¦ ¦ отправления ¦ пункты ¦ назначения ¦ пределами ¦ +-----------------+---------------------+---------------+-----------------+ ¦ Пункты в ¦ По договоренности ¦ Сараево, ¦ По ¦ ¦ Российской ¦ между авиационными ¦ другие ¦ договоренности ¦ ¦ Федерации ¦ властями ¦ пункты <*> ¦ между ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ авиационными ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ властями ¦ L-----------------+---------------------+---------------+------------------ -------------------------------- <*> Другие пункты будут являться предметом отдельных договоренностей между авиационными властями государств Сторон. 2. Маршруты, которые будут эксплуатироваться в обоих направлениях назначенными авиапредприятиями Боснии и Герцеговины: --------------------T--------------------T----------------T-----------------¬ ¦ Пункты ¦ Промежуточные ¦ Пункты ¦ Пункты за ¦ ¦ отправления ¦ пункты ¦ назначения ¦ пределами ¦ +-------------------+--------------------+----------------+-----------------+ ¦ Пункты в Боснии и ¦ По договоренности ¦ Москва, другие ¦ По ¦ ¦ Герцеговине ¦ между авиационными ¦ пункты <*> ¦ договоренности ¦ ¦ ¦ властями ¦ ¦ между ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ авиационными ¦ ¦ ¦ ¦ ¦ властями ¦ L-------------------+--------------------+----------------+------------------ -------------------------------- <*> Другие пункты будут являться предметом отдельных договоренностей между авиационными властями государств Сторон. Примечания: 1. Промежуточные пункты и пункты за пределами государств Сторон должны определяться по согласованию между авиационными властями государств Сторон. Такие пункты могут быть опущены назначенными авиапредприятиями государств Сторон по своему усмотрению. 2. Право совмещения пунктов отправления или назначения на территории государств Сторон, а также промежуточные пункты в третьих странах будет являться предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Сторон. 3. Право назначенного авиапредприятия государства одной Стороны осуществлять перевозки пассажиров, багажа, груза и почты между пунктами на территории государства другой Стороны и пунктами в третьих странах является предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Сторон. 4. Любые полеты с использованием системы транссибирских, трансполярных и трансазиатских воздушных трасс в воздушном пространстве Российской Федерации являются предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Сторон. 5. Чартерные, дополнительные рейсы и рейсы вне расписания могут выполняться по предварительной заявке как назначенного авиапредприятия, так и неназначенного авиапредприятия, поданной на рассмотрение авиационным властям в соответствии с законами и (или) правилами государств обеих Сторон. 6. Чартерные полеты не должны наносить ущерба регулярным рейсам на договорных маршрутах. В связи с этим выполнение чартерных рейсов должно осуществляться только по согласованию с авиапредприятиями, назначенными для выполнения регулярных полетов по этим маршрутам. Выполнение чартерных рейсов должно осуществляться в соответствии с законодательством государств обеих Сторон. 7. Назначенные авиапредприятия Сторон при эксплуатации договорных линий могут заключать коммерческие соглашения о сотрудничестве типа "блок-спейс" и "код-шеринг" с назначенными авиапредприятиями государства другой Стороны. Аналогичные соглашения с авиапредприятиями третьих стран должны быть предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Сторон. 8. Назначенные авиапредприятия государств Сторон могут выполнять полеты с использованием любого типа дозвукового пассажирского воздушного судна емкостью не выше 500 посадочных мест. AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE COUNCIL OF MINISTERS OF BOSNIA AND HERZEGOVINA (Moscow, 19.XI.2009) The Government of the Russian Federation and Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina and the of hereinafter referred to as Parties; taking into consideration the fact of Russian Federation and Bosnia and Herzegovina being parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, desiring to conclude an agreement for the purpose of establishing air services between and beyond the territories of their States; desiring to ensure the highest degree of safety and security in international air transport; have agreed as follows: Article 1 Definitions The terms used in the present Agreement mean the follows: a) "Convention" - the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, and includes any Annex or its amendments adopted under Article 90 of that Convention and any amendment of the Convention under Article 94 thereof so far as those have been ratified by the Russian Federation and by Bosnia and Herzegovina respectively; b) "Aeronautical authorities" - in the case of the Russian Federation - Ministry of Transport of the Russian Federation, and any person or body authorized to perform any functions at present exercised by the said Ministry or similar functions; in the case of Bosnia and Herzegovina, the Council of Ministers - Ministry of Communications and Transport - Directorate of Civil Aviation of Bosnia and Herzegovina, and any person or body authorized to perform any functions at present exercised by the said Organization similar functions; c) "Agreement" - this Agreement, the Annex attached thereto, and any modifications to them; d) "Designated airline" - an airline that has been designated and authorized in accordance with Article 3 of this Agreement; e) "Territory" in relation to a State has the meaning assigned to it in Article 2 of the Convention; f) "airline", "air service", "international air service" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings assigned to them in Article 96 of the Convention; g) "Tariff" - the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo and the conditions under which those prices apply, including prices and conditions for agency and other auxiliary service, but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail; h) "Capacity"; (i) in relation to an aircraft - the payload of an aircraft available on a route or sector of a route in number of seats for passengers or in units of weight for cargo and mail; (ii) in relation to the agreed services - the capacity of the aircraft used on such service, multiplied by the frequency operated by such aircraft over a given period on a route or a section of a route. Article 2 Grant of rights 1. Each Party grants to the other Party the rights specified in the present Agreement for the purpose of establishing and operating of designated airlines international air service on the routes specified in Annex to the present Agreement which shall be considered as its integral part (hereinafter called "the agreed services" and "the specified routes" respectively). 2. In accordance with provisions of the Annex to the present Agreement the airlines designated by each Party shall enjoy while operating international air service on a specified route the following rights: a) to fly across the territory of the State of the other Party without landing; b) to make stops in the territory of the State of the other Party for non-traffic purposes; c) in addition to the rights mentioned in this Article shall have the right to make stops in the territory of the State of the other Party at the points specified for that route in Annex to the present Agreement for the purpose of taking on and/or putting down international traffic in passengers, cargo and mail. 3. Nothing in this Article shall be deemed to confer on the designated airline of the State of one Party the right of taking on board passengers, cargo and mail carried for hire or reward, between the points in the territory of the State of the other Party. 4. The flight routes of aircraft on the agreed services and the points for crossing national boundaries shall be established in accordance with the legislation of the State of each Party. 5. The technical and commercial matters concerning the operation of aircraft and transportation of passengers, cargo and mail on the agreed services shall be settled by agreement between the designated airlines and if it is necessary shall be submitted for the approval of the aeronautical authorities of the State of each Party. 6. For the purposes of realizing the ground technical services of its aircraft the designated airlines of the State of one Party may conclude the respective agreements with the enterprises of the State of the other Party which have the needed license to provide such service in the territory of the State of the other Party. Article 3 Designation and authorization 1. Each Party shall have the right to designate in writing to the other Party airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes. 2. On receipt of notification that the Party has designated the airlines the other Party shall without delay, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, grant to each designated airline the appropriate operating authorization (hereinafter - operating authorization). 3. The aeronautical authorities of the State of one Party prior to granting the operating authorization may require an airline designated of the other Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the legislation normally and reasonably applied by such authorities to the operation of international air services. 4. Each Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the designated airline of the rights specified in Article 2 of the present Agreement, in case where the said Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Party designating the airline or in its State nationals. 5. When a designated airline has been so authorized, it may begin to operate the agreed services provided that schedules, agreed between the designated airlines, are approved by the aeronautical authorities of the States of the Parties and tariffs established in accordance with the provisions of Article 11 of this Agreement is in force in respect of that service. Article 4 Revocation or Suspension of Operating Authorization 1. Each Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of present Agreement by a designated airline of the other Party or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights in any case: a) the Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that designated airline are vested in the Party designating the airline, or in its State nationals; or b) of a failure by that designated airline to comply with the legislation in force of the State of the Party granting these rights; or c) the designated airline otherwise fails the conditions prescribed under the present Agreement. 2. Unless immediate revocation of operating authorization, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of the legislation, such rights shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Party. 3. In the event of action by one Party under the provisions of this Article, the rights of the other Party shall not be prejudiced. Article 5 Application of Legislation 1. The legislation of the State of one Party relating to the admission to, sojourn in or departure from its territory of aircraft engaged in international air services or to operation and navigation of such aircraft while within its territory shall be applied to aircraft of the airline designated by the other Party. 2. The legislation of the State of one Party relating to the admission to, sojourn in or departure from the territory of its State of passengers, crew, cargo and mail, such as regulations relating to passports, customs, currency and sanitary measures shall be applied to passengers, crew, cargo and mail of aircraft of the designated airline of the State of the other Party while within the territory of the State of the first Party. Article 6 Recognition of Certificates and Licenses 1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued or rendered valid by one Party and still in force, shall be recognised as valid by other Party for the purposes of operating the agreed services on the specified routes, provided that the certificates and licenses were issued or rendered valid in accordance with the standards established in the Convention. 2. Each Party reserves the right to refuse to recognise for flights above the territory of its State, certificates of competency and licenses granted to its own nationals by the other Party or by any other State. Article 7 Fees Fees and other charges for the use of airport including its installations, technical and other facilities and services as well as any charges for the use of air navigation facilities, communication facilities and services shall be collected in accordance with the rates and tariffs established by each Party on the territory of its State, in accordance with Convention. Article 8 Direct Transit Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of the State of one Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall, except in respect of security measures against acts of violence, as well as transportation of narcotics and psychotropic substance, be subject to no more than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from the imposition of customs duties, taxes and charges. Article 9 Principles Governing the Operation of Agreed Services 1. The designated airlines of the States of the Parties shall have fair and equal opportunity to operate the agreed services on the specified routes. 2. While operating the agreed services the designated airlines of the State of one Party shall take into account the interests of the designated airlines of the State of the other Party so as not to affect the services which the latter provides on the whole or any part of the same routes. 3. The agreed services operated by the designated airlines of the Parties shall be related to the requirements of the public for transportation on the specified routes, and each designated airline shall have as its primary objective the provision, at a reasonable load factor of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mail between respective territories of their States. 4. When air services provided by the designated airlines of the State of one Party between the points on the territory of the State of the other Party and the points in the third countries the granted capacity shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to the requirements of: a) traffic between the countries of origin and destination; b) traffic of the area through which the agreed services pass; and c) through airline operations. Article 10 Customs Duties 1. Aircraft operated on the agreed services by the designated airlines of the State of one Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board the aircraft shall be exempted from the imposition of customs duties, taxes and other similar payments and fees on arriving in the territory of the State of the other Party provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported. 2. There shall also be exempted from the imposition of customs duties, taxes and other similar payments and fees: a) aircraft stores taken on board in the territory of the State of one Party, within limits fixed by the authorities of the said Party, and for use on board the aircraft operated on the agreed services by the designated airline of the State of the other Party; b) equipment and spare parts introduced into the territory of the State of one Party for the technical maintenance or repair of aircraft engaged in operation on agreed services by a designated airlines of the other Party; c) fuel and lubricants, intended for use in the operation of the agreed services by aircraft of the designated airline of the State of one Party, including the case when these aircraft stores are used on the part of the route within the territory of the State of the other Party where they are taken aboard; d) the necessary documents and forms with the airline`s symbol used by the designated airlines of the other Party including airtickets, airway bills and usual publicity material (timetables, frequent flyer programs, pocked guides, etc.) distributed without charge by those airlines, that are imported or being imported by the airline of one Party to the territory of the State of the other Party in connection with the operation of the agreed services. 3. It is prohibited to use materials, supplies and spare parts as well as documents referred to in paragraph 2 of this Article above for other purposes than that directly specified in that paragraph. Objects referred to in paragraph 2 above may be placed under the supervision or control of the Customs authorities up to such time as they may be re-exported or otherwise disposed of in accordance with the customs regulations of the State of each Party. 4. Regular aircraft equipment, the materials, supplies and spare parts retained on board the aircraft operated by designated airlines of the State of one Party on the agreed services, may be unloaded in the territory of the State of the other Party only with the approval of the customs authorities of the State of that Party. In such case they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations of the State of the other Party. 5. Charges corresponding to the services performed storage and customs clearance will be charged in accordance with the legislation of the States of the Parties. Article 11 Tariffs 1. The tariffs of designated airlines on any agreed service shall be established at reasonable levels due regard being paid to all relevant factors including cost of operation, reasonable profit, characteristics of airline and the tariffs of other airlines. 2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article and the rates of agency commission used in conjunction with them shall, if possible, be agreed between the designated airlines concerned in consultation with the other airlines operating the whole or part of that route. 3. If the designated airlines cannot agree on any of these tariffs or if for some other reason a tariff cannot be agreed upon in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article the aeronautical authorities of the States of the Parties shall endeavour to determine the tariff by agreement between themselves. 4. The tariffs shall be approved by the aeronautical authorities of the States of both Parties. 5. The tariffs established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until new tariffs have been established. Article 12 Transfer of Earnings 1. Each Party shall on the base of reciprocity, grant to the designated airlines of the State of the other Party the right to transfer freely the excess of receipts over expenditure earned by the said airlines in connection with the operation of the international air services. The said transfer shall be made in freely convertible currency according to the official exchange rate valid for the date of transfer and in accordance with the financial legislation of the State of the Party, from which territory the transfer is made. 2. The provisions of the present Article do not affect the issues of taxation that are the subject of the separate agreement between the Parties. Article 13 Airline representation and sale of transportation 1. With the purpose of ensuring the operation of the agreed services the designated airlines of the State of one Party shall be granted the right to station in the territory of the State of the other Party its representations with the administrative, commercial and technical personnel necessary and other specialist staff who are required for the provisions of the present air services. 2. The abovementioned personnel may consist of the nationals of the States of the Parties, or of nationals of third countries in co-ordination with the competent authorities of the States of the Parties. 3. The designated airline of the State of one Party shall be granted the right of its own sale of transportation using their own transportation documents in the territory of the State of the other Party, in accordance with laws and regulations of that State. Such sale may be executed directly in the representations of the designated airlines or through of authorized agents which have an appropriate license to provide such attendance. Article 14 Provision of statistics The aeronautical authorities of the State of one Party shall supply to the aeronautical authorities of the State of the other Party, at their request, such information and statistics relating to the traffic carried on the agreed services by their designated airlines to and from the territory of the State of the other Party as may normally be prepared and submitted by the designated airline to its national aeronautical authorities. Such data shall include details on volume, distribution, origin and destination of the traffic. Any additional statistical traffic data which the aeronautical authorities of the State of the Party may desire from the aeronautical authorities of the State of the other Party shall, upon request, be a subject of mutual discussion and agreement between the two Parties. Article 15 Aviation Security 1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of the present Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at The Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, the Protocol for Suppressions of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, supplementary to the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, done at Montreal on 23 September 1971 signed at Montreal on 24 February 1988, as well as the provisions of other bilateral agreements in force between the Russian Federation and the Bosnia and Herzegovina. 2. The Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, as well as any other threat to the security of civil aviation. 3. The Parties shall act in conformity with the aviation security provisions and technical requirements established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such provisions and requirements are applicable to the Parties. Parties shall require that operators of aircraft of their registry, operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in their territory and operators of international airports in the territory of their States act in conformity with such aviation security provisions. 4. Each Party may require from operators of aircraft referred to in paragraph 3 of this Article to observe the aviation security provisions and requirements referred to in paragraph 3 of this Article for entry into, departure from, or while within the territory of the State of that other Party. Each Party shall ensure mat adequate measures are effectively applied within the territory of its State to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Party for reasonable special security measures to meet a particular threat. 5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof. Article 16 Aviation Safety 1. Each Party may request consultations at any time concerning safety standards in any area relating aeronautical facilities, to aircrew, aircraft or their operation adopted by the other Party. Such consultations shall take place within 30 days of the receipt of such request. 2. If, following such consultations, referred to in paragraph 1 of present Article, one Party finds that the other Party does not effectively maintain and administer safety standards in the areas referred to in paragraph 1 of this Article that meet the Standards established at that time pursuant to the Convention, the other Party shall be informed of such findings and of the steps considered necessary to conform with the Standards. Failure by the other Party to take appropriate action within 15 days or such longer period as may be agreed by the Parties by the exchange of written notifications through diplomatic canals shall be grounds for the application by the first Party of Article 4 of present Agreement. 3. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, any aircraft operated by the airline or airlines of the State of one Party on services to or from the territory of the State of another Party, may, while within the territory of the State of the other Party, be the subject of a search by the authorized representatives of that other Party, both on board the aircraft and on ramp to check the validity of the aircraft documents and those of its crew as well as the apparent conditions of the aircraft and its equipment, provided this does not cause unreasonable delay in the operation of the aircraft (in this Article called "ramp inspection"). 4. If ramp inspection or series of ramp inspections gives raise to: a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, or b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pursuant to the Convention, the Party carrying out the ramp inspection or series of ramp inspections shall, for the purposes of Article 33 of the Convention, the right to make a conclusion that the requirements under which the certificate or licenses in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated, are not equal to or above the minimum standards established pursuant to the Convention. 5. In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by the airline or airlines of one Parry in accordance with paragraph 3 above is denied by the representative of that airline or airlines, the other Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph 4 above arise and draw the conclusions referred in that paragraph. 6. Each Party reserves the right to suspend or vary the operating authorization of an airline of the other Party in the event that immediate action is essential to the safety of an airline operation. 7. Any action by one Party in accordance with paragraphs 2 or 6 above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist. Article 17 Consultations 1. In a spirit of close co-operation, the aeronautical authorities of the Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring the implementation of, and satisfactory compliance with, the provisions of the Agreement. 2. Each Party may either oral or in writing request consultation, which shall begin within a period of 60 days of the date of receipt of the request, unless both aeronautical authorities of the Parties agree to an extension or reduction of this period or if otherwise not provided of the present Agreement. Article 18 Settlement of Disputes 1. If any dispute arises between the Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Parties shall in the first place try to settle it by the negotiation between aeronautical authorities of both Parties. 2. If the said aeronautical authorities fail to reach an agreement, the dispute shall be settled through diplomatic channels. 3. If settlement cannot be reached by the methods mentioned in paragraphs 1 and 2 of present Article, the dispute shall, at the request of either Party, be submitted for decision to an Arbitration consisting of three arbitrators, two to be appointed by each Party and the third - umpire. If a dispute is submitted for the decision to a Arbitration, each of the Parties shall appoint an arbitrator within a period of 60 days from the date of receipt of notification and the umpire to be appointed within a further 60 days. If either of the Parties fails to appoint an arbitrator within the specified period or if the umpire is not appointed within the specified period the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Party to appoint an arbitrator, arbitrators or the umpire as the case requires. The umpire shall be nationals of a third state which has the diplomatic relations with the State of each Party. 4. If the umpire, appointed by the President of the Council of the International Civil Aviation Organization is a national of either Party or if he is otherwise prevented from discharging this function, the Vice-President of the Council of the International Civil Aviation Organization deputizing for him should make the necessary appointments. If the Vice-President is the national of either Party or he is otherwise prevented from discharging this function, the oldest member of the Council of the International Civil Aviation Organization who is not a national of the States of both Parties should make the necessary appointments. 5. The rules of procedures and the place of an Arbitration shall be determined by the Parties. 6. The decision of the tribunal shall be binding on the Parties. 7. The expenses of the arbitral tribunal, including fees and expenses of the arbitrators shall be shared equally by the Contracting Parties. Any expenses incurred by the Council of the International Civil Aviation Organization in connection with the appointment of the umpire and/or the arbitrator of the failing Party as referred to in paragraph 3 of this Article shall be considered to be part of the expenses of the arbitral tribunal. 8. The Arbitration shall determine its own procedure. Article 19 Modification of Agreement 1. If either of the Parties considers it desirable to modify the terms of the present Agreement and the Annex thereto it may request a consultation between the aeronautical authorities of both Parties in relation to the proposed modification. Consultations shall begin within a period of 60 days from the date of the request unless the aeronautical authorities of the Parties agree upon the prolongation of that period. The modifications of the Agreement shall come into force on the date of the receipt of the last notification through diplomatic channels by both Parties that all the necessary measures in accordance with its laws and/or regulations has been fulfilled for the entry into force of the such modifications. The modifications of Annex should be agreed between the aeronautical authorities of the States of the Parties. 2. The present Agreement will be amended so as to conform to any multilateral conventions or agreements, which may become binding upon the States of both Parties. Article 20 Registration of Agreement The present Agreement and any amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization. Article 21 Termination Each Party may at any time give notice in written to the other Party of its decision to terminate the present Agreement. Such notice shall simultaneously be communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate 12 months after the date of receipt of the notice by the other Party unless the notice to terminate is withdrawn by mutual agreement before the expiry of this period. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Party, notice shall be deemed to have been received 14 days after the date of receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization. Article 22 Entry into Force The present Agreement shall enter into force at the date of the last written notification confirming that the Parties have fulfilled all their internal procedures for the entry into force of this Agreement. From the date present Agreement comes into force, the Air Service Agreement between the Government of the Union of the Soviet Socialist Republics and the Federal Executive Council of the Assembly of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, signed on June 7, 1990 with all supplements, annexes and amendments to this Agreement is terminated in regard to relations between the Russian Federation and the Bosnia and Herzegovina. In witness thereof, the undersigned, being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement. Done in Moscow on November 19, 2009 in two originals each in Russian, Bosnian, Serbian, Croatian and English, each text being equally authentic. In case of divergence for the purpose of interpretation, the English text shall be applicable. Annex to the Air Services Agreement between the Government of the Russian Federation and the Council of Ministers of Bosnia and Herzegovina 1. The designated airlines of the Russian Federation shall be entitled to operate international scheduled air services in both directions on the routes specified hereunder: ---------------------T---------------------T-------------T----------------¬ ¦ Points of origin ¦ Intermediate points ¦ Points of ¦ Points beyond ¦ ¦ ¦ ¦ destination ¦ ¦ +--------------------+---------------------+-------------+----------------+ ¦ Points in the ¦ To be agreed ¦ Sarajevo, ¦ To be agreed ¦ ¦ Russian Federation ¦ between ¦ other ¦ between ¦ ¦ ¦ aeronautical ¦ points <*> ¦ aeronautical ¦ ¦ ¦ authorities ¦ ¦ authorities ¦ L--------------------+---------------------+-------------+----------------- -------------------------------- <*> Other points shall be subject to an agreement between the aeronautical authorities of the Parties. 2. The designated airlines of Bosnia and Herzegovina shall be entitled to operate international scheduled air services in both directions on the routes specified hereunder: ---------------------T---------------------T-------------T----------------¬ ¦ Points of ¦ Intermediate points ¦ Points of ¦ Points beyond ¦ ¦ departure ¦ ¦ destination ¦ ¦ +--------------------+---------------------+-------------+----------------+ ¦ Points in Bosnia ¦ To be agreed ¦ Moscow, ¦ To be agreed ¦ ¦ and Herzegovina ¦ between ¦ other ¦ between ¦ ¦ ¦ aeronautical ¦ points <*> ¦ aeronautical ¦ ¦ ¦ authorities ¦ ¦ authorities ¦ L--------------------+---------------------+-------------+----------------- -------------------------------- <*> Other points shall be subject to an agreement between the aeronautical authorities of the Parties. Notes: 1. Intermediate points and points beyond the territories of the States of the Parties shall be subject to an agreement between the aeronautical authorities of the Parties. Intermediate points and points beyond may be omitted by the designated airlines of the Parties at their discretion. 2. The right of coterminalization of the points of origin or points of destination in the territories of the States of the Parties as well as intermediate points and points beyond shall be subject to the separate agreement between the aeronautical authorities of the Parties. 3. The right of the designated airlines of one Party to transport passengers, cargo and mail between the points in the territory of the State of the other Party and points in the territory of the third countries (exercise of fifth freedom traffic right) shall be subject to the separate agreement between the aeronautical authorities of the Parties. 4. Any operation along Transsiberian, Transpolar and Transasian Air Route networks in the airspace of the Russian Federation shall be subject to the separate agreement between the aeronautical authorities of the Parties. 5. Charter, additional and non-scheduled flights shall be carried out based on preliminary request of the designated as well as non-designated airlines, submitted to the aeronautical authorities in accordance with existing regulation of the Parties. 6. The charter services should not jeopardize scheduled services on the agreed routes and in this respect, the operation of the said charter services should be coordinated with the airlines designated to operate scheduled services on that route. The charter services should be operated in accordance with the national legislation of the State of origin. 7. Designated airlines of one Party, which operate flights on the agreed services, may enter into commercial arrangements included, but not limited "block-space" and "code-sharing" with designated airlines of the other Party. The aeronautical authorities of the Parties shall agree upon such arrangements. Similar arrangements with airlines of third countries shall be the subject of separate agreement between the aeronautical authorities of the Parties. 8. The designated airlines of the Parties may operate with utilization of any type of subsonic passenger aircraft smaller than 500 seats of capacity. |