О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ. Соглашение. Правительство РФ. 11.05.10

Оглавление

                        О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ

                              СОГЛАШЕНИЕ
     
                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ
     
                           11 мая 2010 года
     

                                 (Д)
                                   
                                   
     Правительство  Российской  Федерации  и  Правительство  Сирийской
Арабской   Республики,   именуемые   в   дальнейшем  Договаривающимися
Сторонами,
     принимая  во  внимание,  что  Российская  Федерация  и  Сирийская
Арабская  Республика  являются  участниками  Конвенции о международной
гражданской  авиации,  открытой  для  подписания в г. Чикаго 7 декабря
1944 г.,
     желая  заключить соглашение с целью развития воздушного сообщения
между   территориями   государств  Договаривающихся  Сторон  и  за  их
пределами,
     согласились о нижеследующем:
     
                                Статья 1
                              Определения
                                   
     1.   Используемые   в   настоящем   Соглашении  понятия  означают
следующее:
     a)  "Конвенция"  - Конвенция о международной гражданской авиации,
открытая  для  подписания  в  г. Чикаго 7 декабря 1944 г., в том числе
любое   приложение,   принятое  в  соответствии  со  статьей  90  этой
Конвенции,  и  любая поправка к приложениям или Конвенции, внесенная в
соответствии  со  статьями  90  и 94 Конвенции, в той степени, в какой
такие  приложения  и  поправки  действуют  для  Российской Федерации и
Сирийской Арабской Республики;
     b) "авиационные власти":
     в   отношении  Российской  Федерации  -  Министерство  транспорта
Российской  Федерации  или любое лицо либо организация, уполномоченные
осуществлять    функции,    выполняемые   в   настоящее   время   этим
Министерством;
     в отношении Сирийской Арабской Республики - Ведомство гражданской
авиации Сирийской Арабской Республики или любое лицо либо организация,
уполномоченные  осуществлять  функции,  выполняемые  в настоящее время
этим Ведомством;
     c)   "назначенное  авиапредприятие"  -  авиапредприятие,  которое
назначено  и  уполномочено  в  соответствии  со  статьей  3 настоящего
Соглашения;
     d)  "территория" - в отношении государства имеет значение, данное
в статье 2 Конвенции;
     e)  "тариф"  -  цена, взимаемая за перевозку пассажиров, багажа и
груза, а также за агентские и другие дополнительные услуги, и условия,
при  которых  эта  цена применяется, за исключением оплаты и условий в
отношении перевозки почты;
     f)  "воздушное  сообщение",  "международное воздушное сообщение",
"авиапредприятие"  и  "остановка  с  некоммерческими  целями"  - имеют
значения, указанные в статье 96 Конвенции;
     g) "емкость":
     в  отношении  воздушного  судна  -  доступная загрузка воздушного
судна на определенном маршруте или части маршрута;
     в   отношении   договорной  линии  -  емкость  воздушного  судна,
используемого   на   этой   линии,   умноженная  на  частоту  полетов,
выполняемых  этим воздушным судном на всем маршруте или части маршрута
за определенный период времени;
     h)  "сборы  с пользователей" - сборы, взимаемые с авиапредприятий
за   предоставление   воздушным   судам,   их  экипажам  и  пассажирам
аэропортовых и аэронавигационных средств.
     2.  Приложение  к  настоящему  Соглашению  является  неотъемлемой
частью  настоящего  Соглашения,  все ссылки на которое включают в себя
ссылки на Приложение, если не определено иное.
     3.   Названия   каждой   статьи   настоящего   Соглашения   носят
вспомогательный  характер  и не используются для толкования настоящего
Соглашения или его отдельных статей.
     
                                Статья 2
                          Предоставление прав
                                   
     1.    Назначенные    авиапредприятия    государств    каждой   из
Договаривающихся Сторон при осуществлении в соответствии с положениями
Приложения   к   настоящему   Соглашению   регулярного  международного
воздушного сообщения пользуются следующими правами:
     a)   совершать   пролет   над   территорией   государства  другой
Договаривающейся Стороны без посадки;
     b)  совершать  на  территории государства другой Договаривающейся
Стороны остановки с некоммерческими целями.
     2.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона   предоставляет   другой
Договаривающейся Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением,
в  целях  установления и эксплуатации международных воздушных линий по
маршрутам,  указанным  в  Приложении  к  настоящему  Соглашению (далее
соответственно - договорные линии и установленные маршруты).
     3.  В дополнение к правам, указанным в пункте 1 настоящей статьи,
назначенные   авиапредприятия   государства   каждой  Договаривающейся
Стороны   при   осуществлении  регулярного  международного  воздушного
сообщения  имеют  право  совершать  на  территории  государства другой
Договаривающейся    Стороны   посадки   в   пунктах,   указанных   для
установленных  маршрутов в Приложении к настоящему Соглашению, с целью
посадки  и/или  высадки  пассажиров,  погрузки  и/или выгрузки почты и
груза международного следования.
     4.  Ничто в положениях настоящей статьи не должно рассматриваться
как  предоставление  права  назначенным  авиапредприятиям  государства
одной  Договаривающейся Стороны брать на борт пассажиров, груз и почту
для  их  перевозки  между  пунктами  на  территории государства другой
Договаривающейся Стороны за вознаграждение или по найму.
     
                                Статья 3
              Назначение авиапредприятий и предоставление
                       разрешения на эксплуатацию
                                   
     1.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона  имеет  право  назначить
авиапредприятия с целью эксплуатации договорных линий по установленным
маршрутам, уведомив об этом письменно другую Договаривающуюся Сторону.
     2.  По  получении такого уведомления о назначении авиапредприятий
Договаривающейся     Стороной    другая    Договаривающаяся    Сторона
незамедлительно  предоставляет  каждому  назначенному  авиапредприятию
соответствующие разрешения на эксплуатацию в соответствии с пунктами 3
и 4 настоящей статьи.
     3.  Авиационные власти государства одной Договаривающейся Стороны
до выдачи разрешения на эксплуатацию могут потребовать от назначенного
авиапредприятия  другой  Договаривающейся  Стороны доказательств того,
что оно способно выполнять условия, предписанные законами и правилами,
обычно  и  обоснованно  применяемыми  этими  властями при эксплуатации
международных воздушных линий.
     4.   Каждая  Договаривающаяся  Сторона  имеет  право  отказать  в
предоставлении  разрешения  на  эксплуатацию,  указанного  в  пункте 2
настоящей  статьи,  или  потребовать выполнения таких условий, которые
она сочтет необходимыми при использовании назначенным авиапредприятием
прав,  указанных  в статье 2 настоящего Соглашения, в случае, если эта
Договаривающаяся    Сторона   не   имеет   доказательств   того,   что
преимущественное   владение   и   действительный   контроль  над  этим
авиапредприятием принадлежит Договаривающейся Стороне, назначившей это
авиапредприятие, или гражданам ее государства.
     5.  Назначенное  авиапредприятие,  получившее  разрешение,  может
начать  эксплуатацию  договорных  линий  при  условии,  что расписание
полетов,   согласованное  назначенными  авиапредприятиями,  утверждено
авиационными  властями  государств  Договаривающихся  Сторон и тарифы,
установленные  в  соответствии  с  положениями  статьи  11  настоящего
Соглашения, введены в действие в отношении указанной линии.
     
                                Статья 4
               Аннулирование или приостановление действия
                       разрешения на эксплуатацию
                                   
     1.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона  имеет  право  аннулировать
разрешение  на эксплуатацию или приостановить пользование указанными в
статье  2 настоящего Соглашения правами, предоставленными назначенному
авиапредприятию   государства  другой  Договаривающейся  Стороны,  или
потребовать  выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми
при пользовании этими правами, в случае, если:
     a)    Договаривающаяся   Сторона   не   убеждена   в   том,   что
преимущественное   владение   и   действительный   контроль  над  этим
назначенным  авиапредприятием  принадлежит  Договаривающейся  Стороне,
назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства;
     b)  назначенное авиапредприятие не соблюдает действующие законы и
правила  государства  Договаривающейся  Стороны,  предоставляющей  эти
права;
     c)   назначенное   авиапредприятие  каким-либо  иным  образом  не
выполняет условия, предусмотренные настоящим Соглашением.
     2.  Если  немедленное  аннулирование  разрешения на эксплуатацию,
приостановление пользования правами или требование выполнения условий,
указанных  в  пункте  1 настоящей статьи, не являются необходимыми для
предупреждения  дальнейших  нарушений  законов  и  правил, такие права
используются   только   после  консультаций  с  авиационными  властями
государства   другой   Договаривающейся  Стороны.  Такие  консультации
начинаются   в  течение  30  дней  с  даты  получения  запроса  об  их
проведении.
     
                                Статья 5
                      Применение законов и правил
                                   
     1.  Законы  и правила государства одной Договаривающейся Стороны,
регулирующие  прибытие,  пребывание  или  отправление с его территории
воздушных судов, совершающих международные полеты, либо эксплуатацию и
навигацию   таких  воздушных  судов,  применяются  к  воздушным  судам
назначенного   авиапредприятия   государства  другой  Договаривающейся
Стороны.
     2.  Законы  и правила государства одной Договаривающейся Стороны,
регулирующие   прибытие,  транзит,  пребывание  и  отправление  с  его
территории  пассажиров, экипажей, багажа, груза и почты, и в частности
правила,  регулирующие  паспортный, таможенный, валютный, санитарный и
карантинный  режим, применяются к пассажирам, экипажам, грузу и почте,
перевозимым  воздушными судами назначенных авиапредприятий государства
другой  Договаривающейся  Стороны,  во  время их пребывания в пределах
территории государства первой Договаривающейся Стороны.
     3.  Ни  одна  из Договаривающихся Сторон при применении законов и
правил,   предусмотренных  в  пунктах  1  и  2  настоящей  статьи,  не
предпочитает     назначенные     ею     авиапредприятия    назначенным
авиапредприятиям государства другой Договаривающейся Стороны.
     
                                Статья 6
                 Признание удостоверений и свидетельств
                                   
     1.   Удостоверения   о   годности   к  полетам,  удостоверения  о
квалификации    и    свидетельства,    выданные    или    признаваемые
действительными    одной    Договаривающейся    Стороной,   признаются
действительными  другой Договаривающейся Стороной в целях эксплуатации
договорных линий.
     2.  Однако  каждая  Договаривающаяся  Сторона  оставляет за собой
право не признавать действительными для полетов над территорией своего
государства  удостоверения  о  квалификации  и свидетельства, выданные
гражданам  ее  государства  другой Договаривающейся Стороной или любым
другим государством.
     
                                Статья 7
                         Сборы с пользователей
                                   
     Сборы  и  другие  платежи  за пользование аэропортом, включая его
сооружения,  технические  и  другие  средства  и услуги, а также любые
сборы за пользование аэронавигационными средствами, средствами связи и
услугами   взимаются   в   соответствии   со   ставками   и  тарифами,
установленными  каждой  Договаривающейся Стороной на территории своего
государства в соответствии с Конвенцией.
     
                                Статья 8
                             Прямой транзит
                                   
     Пассажиры,   багаж  и  груз,  следующие  прямым  транзитом  через
территорию  государства одной Договаривающейся Стороны и не покидающие
зону   аэропорта,   выделенную   для  такой  цели,  подвергаются  лишь
упрощенному   контролю,   за   исключением   случаев,  касающихся  мер
безопасности  против  актов незаконного вмешательства, а также провоза
наркотических  и  психотропных веществ. Багаж и груз, следующие прямым
транзитом,  освобождаются от обложения таможенными пошлинами, налогами
и сборами.
     
                                Статья 9
          Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий
     
     1.   Назначенным   авиапредприятиям  государств  Договаривающихся
Сторон  предоставляются справедливые и равные возможности эксплуатации
договорных  линий  по  установленным  маршрутам  между территориями их
государств.
     2.  При эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприятия
государства  одной  Договаривающейся  Стороны  принимают  во  внимание
интересы     назначенных     авиапредприятий     государства    другой
Договаривающейся Стороны, эксплуатирующих договорную линию по этому же
установленному  маршруту  или  любой  части,  с  тем, чтобы не нанести
неоправданного ущерба перевозкам последних.
     3. Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприятиями
государств    Договаривающихся    Сторон,    должны    соответствовать
общественным  потребностям  в перевозках по установленным маршрутам, и
каждое назначенное авиапредприятие должно иметь своей основной задачей
предоставление   такой  емкости,  которая  при  разумном  коэффициенте
загрузки   отвечала   бы   существующим   или  разумно  предполагаемым
потребностям в перевозках пассажиров, груза и почты между территориями
их государств.
     4.  Условия  перевозки пассажиров и груза, включая почту, которые
приняты  (погружены)  на  борт  и  высажены  (выгружены)  в пунктах на
установленных    маршрутах    на    территории    государства   другой
Договаривающейся   Стороны   и   пунктах  в  третьих  странах,  должны
соответствовать общим принципам, согласно которым емкость зависит от:
     a)  потребностей  в  перевозках  на  территорию  и  с  территории
государства Договаривающейся Стороны, назначившей авиапредприятия;
     b)  потребностей в перевозках того района, через который проходят
договорные линии;
     c) потребностей в транзитных перевозках.
     5.   Емкости,   предоставляемые   для   выполнения   полетов   по
установленным     маршрутам,     согласуются     между    назначенными
авиапредприятиями   государств   обеих   Договаривающихся   Сторон   и
одобряются  авиационными  властями государств Договаривающихся Сторон.
Любое  увеличение  емкостей  также  является  предметом договоренности
между   назначенными   авиапредприятиями  государств  Договаривающихся
Сторон   и   подлежит   одобрению   авиационными  властями  государств
Договаривающихся  Сторон.  До  получения  такого одобрения применяются
существующие емкости.
     
                               Статья 10
                           Таможенные пошлины
                                   
     1.   Воздушные   суда,   эксплуатируемые   на  договорных  линиях
назначенными   авиапредприятиями  государства  одной  Договаривающейся
Стороны,  а  также  их  табельное  имущество,  запасные  части, запасы
топлива  и  смазочные  материалы,  бортовые  запасы  (включая продукты
питания,  напитки  и табачные изделия), находящиеся на борту воздушных
судов,  освобождаются  при  ввозе  на  территорию  государства  другой
Договаривающейся  Стороны от обложения таможенными пошлинами, налогами
и   иными  подобными  платежами  и  сборами  при  условии,  что  такие
имущество,  запасные  части,  материалы  и  запасы  остаются  на борту
воздушного судна до момента их обратного вывоза.
     2.   От  обложения  таможенными  пошлинами,  налогами  и  другими
подобными  платежами  и сборами, помимо указанных в пункте 1 настоящей
статьи, освобождаются:
     a)  бортовые  запасы,  взятые  на  борт на территории государства
одной  Договаривающейся  Стороны  в  пределах  лимитов,  установленных
уполномоченными  властями государства этой Договаривающейся Стороны, и
предназначенные   для   использования   на   борту  воздушного  судна,
эксплуатируемого  на  договорных линиях назначенными авиапредприятиями
государства другой Договаривающейся Стороны;
     b)   оборудование  и  запасные  части,  ввезенные  на  территорию
государства    одной   Договаривающейся   Стороны   для   технического
обслуживания   или   ремонта  воздушного  судна,  эксплуатируемого  на
договорных  линиях  назначенным  авиапредприятием  государства  другой
Договаривающейся Стороны;
     c)   топливо   и   смазочные   материалы,   предназначенные   для
использования воздушными судами, эксплуатируемыми на договорных линиях
назначенными   авиапредприятиями  государства  одной  Договаривающейся
Стороны,  даже  если  эти материалы используются на участке маршрута в
пределах  территории  государства другой Договаривающейся Стороны, где
они взяты на борт;
     d)  необходимые  документы  и  бланки,  используемые назначенными
авиапредприятиями   государства   одной   Договаривающейся  Стороны  и
содержащие    их   символику,   включая   авиабилеты,   авианакладные,
доставленные    или    доставляемые   назначенными   авиапредприятиями
государства  этой  Договаривающейся  Стороны на территорию государства
другой  Договаривающейся  Стороны  в  связи с эксплуатацией договорных
линий.
     3.  Материалы,  запасы  и  запасные  части,  а  также  документы,
указанные  в  пункте  2  настоящей  статьи, запрещено использовать для
целей,  не  указанных  в  этом  пункте. Предметы, указанные в пункте 2
настоящей  статьи,  могут  быть  помещены  под таможенный контроль или
наблюдение  таможенных  органов  в порядке, предусмотренном законами и
правилами государств Договаривающихся Сторон.
     4.  Табельное  имущество,  а  также  материалы, запасы и запасные
части,   находящиеся   на  борту  воздушного  судна,  эксплуатируемого
назначенными   авиапредприятиями  государства  одной  Договаривающейся
Стороны,   могут  быть  выгружены  на  территории  государства  другой
Договаривающейся   Стороны   только  с  одобрения  таможенных  органов
государства  этой  Договаривающейся  Стороны. В таком случае они могут
быть  помещены  под  таможенный  контроль  указанных  органов  до того
момента,  пока  они  не  будут вывезены обратно или не получат другого
назначения  в  соответствии  с  таможенными правилами государства этой
Договаривающейся Стороны.
     5. Сборы за предоставленное обслуживание, таможенное оформление и
хранение  взимаются  в  соответствии с законами и правилами государств
Договаривающихся Сторон.
     
                               Статья 11
                                 Тарифы
                                   
     1.  Тарифы назначенных авиапредприятий на любых договорных линиях
устанавливаются  на  разумном  уровне  с  учетом  всех соответствующих
факторов,  включая  интересы  потребителей,  эксплуатационные расходы,
комиссионные  ставки, обоснованную прибыль и характеристики договорных
линий, а также тарифов, применяемых другими авиапредприятиями и других
коммерческих условий на рынке.
     2.    Тарифы,    указанные   в   пункте   1   настоящей   статьи,
согласовываются,  по возможности, между назначенными авиапредприятиями
государств  Договаривающихся  Сторон  в  соответствии с международными
процедурами согласования тарифов.
     3.   Согласованные   тарифы  представляются  авиационным  властям
государств  Договаривающихся  Сторон  для одобрения не менее чем за 60
дней  до предложенной даты их применения. В особых случаях этот период
может быть сокращен по договоренности между указанными властями.
     4.  Если авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не
выразят  своего  несогласия  в  течение  30  дней с даты представления
документов  в  соответствии  с  пунктом 3 настоящей статьи, эти тарифы
считаются  одобренными.  В  случае  сокращения  периода  представления
документов,  предусмотренного  пунктом 3 настоящей статьи, авиационные
власти  государств  Договаривающихся  Сторон могут договориться о том,
что срок уведомления о неодобрении тарифа может быть менее 30 дней.
     5. Если тариф не может быть согласован в соответствии с пунктом 2
настоящей  статьи  или  если  в  течение  30 дней с даты представления
документов   авиационные  власти  государства  одной  Договаривающейся
Стороны    передают    авиационным    властям    государства    другой
Договаривающейся    Стороны    уведомление   о   неодобрении   тарифа,
согласованного   в   соответствии   с   пунктом  2  настоящей  статьи,
авиационные  власти  государств  Договаривающихся Сторон устанавливают
тариф по договоренности между собой.
     6.  Тариф,  установленный  в соответствии с положениями настоящей
статьи,  остается в силе до тех пор, пока не одобрен новый тариф. Срок
действия   тарифов   может   быть   продлен  по  договоренности  между
авиационными   властями  государств  Договаривающихся  Сторон.  Однако
продление  срока действия тарифа не должно превышать 12 месяцев с даты
окончания периода, на который он был установлен.
                                   
                               Статья 12
                            Перевод доходов
                                   
     1.   Каждая   Договаривающаяся   Сторона   на  основе  взаимности
предоставляет    назначенным   авиапредприятиям   государства   другой
Договаривающейся  Стороны  право  свободного  перевода сумм превышения
доходов    над    расходами,    полученных   указанными   назначенными
авиапредприятиями от выполнения международных авиаперевозок.
     Такой  перевод  осуществляется  в  любой  свободно конвертируемой
валюте по официальному обменному курсу, действующему на день перевода,
и   в   соответствии   с   финансовым   законодательством  государства
Договаривающейся Стороны, с территории которого осуществлялся перевод.
     2.   Положения   настоящей   статьи   не   затрагивают   вопросов
налогообложения   доходов,   которые   являются  предметом  отдельного
соглашения между Договаривающимися Сторонами.
     
                               Статья 13
               Коммерческая деятельность авиапредприятий
                                   
     1.  В целях обеспечения эксплуатации договорных линий назначенные
авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны имеют право
открыть на территории государства другой Договаривающейся Стороны свои
представительства   с  необходимым  административным,  коммерческим  и
техническим персоналом.
     2.  Персонал,  упомянутый  в  пункте  1  настоящей  статьи, может
состоять  из  лиц,  являющихся  гражданами государств Договаривающихся
Сторон  или  гражданами  государств  третьих  стран  в  соответствии с
законодательством государств Договаривающихся Сторон.
     3. Назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся
Стороны  имеют  право  осуществлять  продажу услуг по авиаперевозкам с
использованием  собственной  перевозочной  документации  на территории
государства  другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законами
и   правилами.  Такая  продажа  может  осуществляться  непосредственно
представительствами     назначенных    авиапредприятий    или    через
уполномоченных    агентов    по   продаже,   имеющих   разрешение   на
предоставление таких услуг.
     4.  Технические  и  коммерческие  вопросы  эксплуатации воздушных
судов  и  перевозки  пассажиров,  груза  и  почты по договорным линиям
решаются   по   договоренности  между  назначенными  авиапредприятиями
государств   Договаривающихся   Сторон   и   в   случае  необходимости
представляются  авиационным властям государств Договаривающихся Сторон
для утверждения.
     5.  В  целях  осуществления  наземного  технического обслуживания
своих  воздушных  судов  назначенные авиапредприятия государства одной
Договаривающейся  Стороны могут заключать соответствующие соглашения с
организациями  государства  другой  Договаривающейся Стороны, имеющими
разрешение   на   осуществление   такого  обслуживания  на  территории
государства другой Договаривающейся Стороны.
     
                               Статья 14
                        Авиационная безопасность
                                   
     1.  В  соответствии  с  правами и обязательствами, вытекающими из
международного   права,  Договаривающиеся  Стороны  подтверждают,  что
взятое   ими  по  отношению  друг  к  другу  обязательство  по  защите
авиационной безопасности от актов незаконного вмешательства составляет
неотъемлемую   часть   настоящего  Соглашения.  Не  ограничивая  общую
применимость  своих  прав  и  обязательств  по  международному  праву,
Договаривающиеся  Стороны  действуют,  в  частности,  в соответствии с
положениями  Конвенции  о  преступлениях  и  некоторых  других  актах,
совершаемых  на  борту  воздушных  судов,  подписанной  в  г. Токио 14
сентября  1963  г., Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных
судов, подписанной в г. Гааге 16 декабря 1970 г., Конвенции о борьбе с
незаконными  актами,  направленными  против  безопасности  гражданской
авиации,  подписанной  в  г. Монреале 23 сентября 1971 г., Протокола о
борьбе  с  незаконными  актами  насилия  в  аэропортах,  обслуживающих
международную  гражданскую  авиацию,  подписанного  в  г.  Монреале 24
февраля  1988  г.,  и положениями двусторонних соглашений, действующих
между государствами Договаривающихся Сторон.
     2.  Договаривающиеся  Стороны  на основании запроса оказывают всю
необходимую  помощь  друг  другу  в предотвращении незаконного захвата
гражданских  воздушных  судов  и других незаконных актов, направленных
против  безопасности  таких воздушных судов, их пассажиров и экипажей,
аэропортов  и  аэронавигационных  средств, а также любой другой угрозы
безопасности гражданской авиации.
     3.   Договаривающиеся   Стороны   действуют   в   соответствии  с
положениями  по  авиационной безопасности и техническими требованиями,
установленными   Международной   организацией  гражданской  авиации  и
оформленными  как  приложения  к  Конвенции,  в той степени, в которой
такие положения и требования применимы к государствам Договаривающихся
Сторон. Договаривающиеся Стороны требуют, чтобы эксплуатанты воздушных
судов,  зарегистрированных  в  их государствах, эксплуатанты воздушных
судов,  основное  место  деятельности  или  постоянное местопребывание
которых  находится на территории их государств, и лица, осуществляющие
эксплуатацию  международных  аэропортов  на  территории их государств,
действовали   в  соответствии  с  такими  положениями  по  авиационной
безопасности.
     Каждая   Договаривающаяся  Сторона  может  потребовать  от  таких
эксплуатантов  воздушных  судов  соблюдения  положений и требований по
авиационной   безопасности,   которые   регулируют  въезд,  выезд  или
нахождение    в    пределах   территории   государства   этой   другой
Договаривающейся Стороны.
     4.   Каждая   Договаривающаяся  Сторона  обеспечивает  применение
надлежащих  мер  в  пределах  территории  ее  государства  для  защиты
воздушных  судов и проверки пассажиров, экипажа, ручной клади, багажа,
груза  и  бортовых  запасов до и во время посадки или погрузки. Каждая
Договаривающаяся  Сторона  также  благожелательно  рассматривает любую
просьбу   другой  Договаривающейся  Стороны  о  принятии  обоснованных
специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой.
     5.  Когда имеет место инцидент или угроза инцидента, связанного с
незаконным   захватом   гражданских  воздушных  судов  или  с  другими
незаконными  актами, направленными против безопасности таких воздушных
судов,  их  пассажиров  и  экипажа,  аэропортов  или аэронавигационных
средств,   Договаривающиеся   Стороны   оказывают  друг  другу  помощь
посредством предоставления связи и принятия других соответствующих мер
в  целях  быстрого  и  безопасного пресечения такого инцидента или его
угрозы.
     6.  Каждая Договаривающаяся Сторона принимает такие меры, которые
она  сочтет  необходимыми, чтобы убедиться в том, что воздушное судно,
ставшее  объектом  незаконного  захвата  или  других актов незаконного
вмешательства,    приземлившееся    на   территории   соответствующего
государства,  будет  задержано  до  тех  пор, пока его вылет не станет
необходимостью, связанной с выполнением долга по спасению человеческих
жизней.  При  возможности  такие меры применяются на основе совместных
консультаций.
     7.  В  случае  возникновения  у  одной из Договаривающихся Сторон
трудностей с применением положений настоящей статьи авиационные власти
государства  этой  Договаривающейся  Стороны  могут  направить  другой
Договаривающейся   Стороне   запрос   о   незамедлительном  проведении
консультаций    с    авиационными    властями    государства    другой
Договаривающейся  Стороны.  Такие консультации начинаются в течение 30
дней с даты получения запроса.
     
                               Статья 15
                          Безопасность полетов
                                   
     1.  Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время направить
другой  Договаривающейся  Стороне  запрос  о  проведении консультаций,
касающихся  стандартов безопасности полетов, установленных этой другой
Договаривающейся  Стороной, относящихся к аэронавигационным средствам,
экипажам,  воздушным судам и эксплуатационной деятельности назначенных
авиапредприятий.  Такие  консультации  начинаются  в течение 30 дней с
даты получения запроса.
     2.  Если  после  проведения  консультаций,  указанных  в пункте 1
настоящей  статьи, одна Договаривающаяся Сторона обнаружит, что другая
Договаривающаяся Сторона недостаточно эффективно применяет и соблюдает
стандарты  безопасности  полетов,  которые,  по  крайней  мере, должны
соответствовать минимальным стандартам, устанавливаемым в соответствии
с  Конвенцией,  другая  Договаривающаяся  Сторона  информируется о тех
выводах  или  мерах,  которые  необходимо  предпринять для обеспечения
соответствия  минимальным  стандартам, и предпринимает соответствующие
корректирующие действия в согласованный срок.
     3.  В  соответствии  со  статьей  16  Конвенции  Договаривающиеся
Стороны  соглашаются с тем, что любое воздушное судно, эксплуатируемое
авиапредприятием   или  от  имени  авиапредприятия  государства  одной
Договаривающейся Стороны для осуществления полетов на территорию или с
территории   государства   другой   Договаривающейся  Стороны,  может,
находясь  на  территории  государства другой Договаривающейся Стороны,
быть   подвергнуто   досмотру   уполномоченными  представителями  этой
Договаривающейся  Стороны  при  условии,  что такой досмотр не вызовет
необоснованной  задержки  в эксплуатации воздушного судна. Несмотря на
обязательства,  указанные в статье 33 Конвенции, целью такого досмотра
является   проверка   действительности   соответствующей  документации
воздушного  судна  и  свидетельств  членов его экипажа, и соответствия
оборудования и состояния воздушного судна стандартам, установленным на
данный момент в соответствии с Конвенцией.
     4.   Если   для   обеспечения  безопасности  полетов  назначенных
авиапредприятий   необходимо  предпринять  безотлагательные  действия,
каждая    Договаривающаяся    Сторона   сохраняет   за   собой   право
незамедлительно приостановить действие или изменить условия разрешения
на  эксплуатацию,  предоставленного  назначенному  авиапредприятию или
авиапредприятиям государства другой Договаривающейся Стороны.
     5.  Любые  меры,  принятые  одной  из  Договаривающихся  Сторон в
соответствии  с  пунктом  4 настоящей статьи, прекращаются, как только
основание для принятия этих мер перестает существовать.
     6.  Если  одна  Договаривающаяся  Сторона  обнаружит,  что другая
Договаривающаяся Сторона не предприняла соответствующих корректирующих
действий  в  согласованный  срок  в соответствии с пунктом 2 настоящей
статьи,  она  информирует об этом Генерального секретаря Международной
организации   гражданской   авиации.   Последний   должен  быть  также
проинформирован о последующем удовлетворительном разрешении ситуации.
     
                               Статья 16
                              Консультации
                                   
     1.   Для   обеспечения  конструктивного  сотрудничества  по  всем
вопросам, относящимся к выполнению и применению настоящего Соглашения,
между  авиационными  властями государств Договаривающихся Сторон время
от времени проводятся консультации.
     2.  Любая  Договаривающаяся Сторона может в любое время направить
другой  Договаривающейся  Стороне  запрос  о проведении консультаций в
отношении  толкования, применения или изменения настоящего Соглашения.
Такие  консультации  могут проводиться путем переговоров или переписки
между  авиационными  властями  государств  Договаривающихся  Сторон  и
начинаются  в течение 60 дней с даты получения другой Договаривающейся
Стороной   письменного   запроса,  если  Договаривающиеся  Стороны  не
договорятся о продлении этого срока.
     
                               Статья 17
                  Предоставление статистических данных
                                   
     Авиационные  власти  государства  любой  Договаривающейся Стороны
предоставляют  авиационным властям государства другой Договаривающейся
Стороны  по  их запросу информацию и статистические данные, касающиеся
перевозок  по  договорным  линиям  назначенными  авиапредприятиями  на
территорию и с территории государства другой Договаривающейся Стороны.
     
                               Статья 18
                           Разрешение споров
                                   
     1.   При   возникновении  любого  спора  между  Договаривающимися
Сторонами  в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения
Договаривающиеся Стороны в первую очередь пытаются разрешить его путем
переговоров  между  авиационными  властями государств Договаривающихся
Сторон.
     2.  Если авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не
придут к соглашению, спор разрешается по дипломатическим каналам.
     3.   В  случае  если  урегулирование  не  может  быть  достигнуто
способами,  указанными  в  пунктах  1 и 2 настоящей статьи, по запросу
любой   Договаривающейся   Стороны   в   соответствии   с   применимым
законодательством  спор передает на рассмотрение арбитража, состоящего
из   трех   арбитров,   два   из   которых   назначаются   каждой   из
Договаривающихся  Сторон,  а  третий  - третейский судья - назначается
двумя назначенными Договаривающимися Сторонами арбитрами.
     4.  В  случае  если  спор  направлен  на рассмотрение в арбитраж,
каждая  из Договаривающихся Сторон назначает арбитра в течение 60 дней
с  даты  получения  по  дипломатическим  каналам извещения, третейский
судья  назначается  в  течение  последующих  60  дней.  В  случае если
какой-либо  из Договаривающихся Сторон в установленный срок не удастся
назначить  арбитра  или  если  третейский  судья  не  будет назначен в
установленный  срок, любая из Договаривающихся Сторон может обратиться
к  президенту  Совета  Международной организации гражданской авиации с
просьбой  о  назначении арбитра или третейского судьи в зависимости от
обстоятельств.
     5.  Третейский судья, назначенный в соответствии с пунктами 3 и 4
настоящей  статьи,  должен являться гражданином третьего государства и
должен  быть  председателем  арбитража.  В  случае  если  председатель
арбитража  является  гражданином государства одной из Договаривающихся
Сторон  или  по какой-либо другой причине не может выполнить указанную
функцию,    необходимые    назначения    должны    быть    произведены
вице-президентом Совета Международной организации гражданской авиации.
     6.  Решения  арбитража принимаются простым большинством голосов и
являются   обязательными   для   исполнения  обеими  Договаривающимися
Сторонами.  Расходы,  предусмотренные на членов арбитража, назначенных
Договаривающимися  Сторонами,  и  на  их  участие  в  арбитраже  несут
Договаривающиеся  Стороны, их назначившие. Расходы, предусмотренные на
председателя  арбитража,  и  любые другие расходы распределяются между
Договаривающимися  Сторонами  поровну. Процедуры рассмотрения споров в
арбитраже определяются самим арбитражем.
     7.  Если и до тех пор, пока любая Договаривающаяся Сторона или ее
назначенное   авиапредприятие   не  исполнит  решения,  вынесенного  в
соответствии  с  пунктом  6  настоящей статьи, другая Договаривающаяся
Сторона  может  ограничить, приостановить или аннулировать любые права
или   привилегии,   предоставленные   в   соответствии   с   настоящим
Соглашением.
     
                               Статья 19
                          Изменение Соглашения
                                   
     1.  Если  любая  из Договаривающихся Сторон сочтет целесообразным
внести изменения в настоящее Соглашение и Приложение к нему, она может
запросить  проведение консультаций с авиационными властями государства
другой  Договаривающейся Стороны. Консультации начинаются в течение 60
дней   с  даты  получения  запроса,  если  только  авиационные  власти
государств  Договаривающихся  Сторон  не договорятся о продлении этого
срока.
     2.  Изменения,  внесенные  в  Соглашение,  вступают в силу в день
получения    по   дипломатическим   каналам   последнего   письменного
уведомления      о      выполнении     Договаривающимися     Сторонами
внутригосударственных   процедур,  необходимых  для  вступления  таких
изменений в силу.
     3.  Изменения  могут  быть  внесены  в  Приложение  к  настоящему
Соглашению  по  согласованию  между  авиационными  властями государств
Договаривающихся Сторон.
     
                               Статья 20
                         Регистрация Соглашения
                                   
     Настоящее   Соглашение   и  последующие  поправки  к  нему  будут
зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации.
     
                               Статья 21
                    Прекращение действия Соглашения
                                   
     1.  Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время направить
другой Договаривающейся Стороне уведомление о своем решении прекратить
действие   настоящего   Соглашения.   Такое  уведомление  одновременно
направляется  в Международную организацию гражданской авиации. В таком
случае  настоящее Соглашение прекращает свое действие через 12 месяцев
с  даты  получения  уведомления другой Договаривающейся Стороной, если
только  оно не будет отозвано по обоюдному согласию до истечения этого
срока.
     2.  При отсутствии подтверждения другой Договаривающейся Стороной
получения  уведомления  о  прекращении действия настоящего Соглашения,
оно  считается  полученным  ею  через  14  дней  с  даты его получения
Международной организацией гражданской авиации.
     
                               Статья 22
                           Вступление в силу
                                   
     1.  Настоящее  Соглашение  вступает  в  силу  с даты получения по
дипломатическим   каналам   последнего   письменного   уведомления   о
выполнении    Договаривающимися    Сторонами    в    соответствии    с
законодательством   их   государств   внутригосударственных  процедур,
необходимых для его вступления в силу.
     2. С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое
действие в отношениях между Российской Федерацией и Сирийской Арабской
Республикой    Соглашение   между   Правительством   Союза   Советских
Социалистических   Республик   и   Правительством  Сирийской  Арабской
Республики  о  воздушном сообщении, подписанное 27 декабря 1962 г., со
всеми поправками и приложениями к нему.
     Настоящее  Соглашение  остается  в силе в течение неопределенного
периода, если только любая из Договаривающихся Сторон не прекратит его
действие в соответствии со статьей 21 настоящего Соглашения.
     В   удостоверение   чего   нижеподписавшиеся,   должным   образом
уполномоченные  на  то  своими  Правительствами,  подписали  настоящее
Соглашение.
     
     Совершено  в г. Дамаске 11 мая 2010 г. в двух экземплярах, каждый
на  русском,  арабском  и  английском  языках, причем все тексты имеют
одинаковую силу.
     В   случае   возникновения   разногласий   для  целей  толкования
применяется текст на английском языке.
    
                                                                      
                                                             (Подписи)
Дамаск, 
11 мая 2010 года
    
    
                                                            Приложение

                                                          к Соглашению
                                                  между Правительством
                                                Российской Федерации и
                                              Правительством Сирийской
                                                   Арабской Республики
                                                 о воздушном сообщении
                                                                      
                          I. Таблица маршрутов

     1)  назначенные  авиапредприятия Российской Федерации имеют право
выполнять  международные  полеты  в  обоих  направлениях  по следующим
установленным маршрутам:
    
------------------T------------------T-----------------T------------------¬ 
¦ Пункты          ¦ Промежуточные    ¦ Пункты          ¦ Пункты за        ¦
¦ отправления     ¦ пункты           ¦ назначения      ¦ пределами        ¦
+-----------------+------------------+-----------------+------------------+ 
¦ Пункты в        ¦ Пункты в         ¦ Дамаск, Алеппо  ¦ Пункты в         ¦
¦ Российской      ¦ третьих странах  ¦                 ¦ третьих странах  ¦
¦ Федерации       ¦                  ¦                 ¦                  ¦
L-----------------+------------------+-----------------+------------------- 
    
     2)  назначенные  авиапредприятия  Сирийской  Арабской  Республики
имеют  право  выполнять  международные  полеты в обоих направлениях по
следующим установленным маршрутам:
    
------------------T------------------T-----------------T------------------¬ 
¦ Пункты          ¦ Промежуточные    ¦ Пункты          ¦ Пункты за        ¦
¦ отправления     ¦ пункты           ¦ назначения      ¦ пределами        ¦
+-----------------+------------------+-----------------+------------------+ 
¦ Пункты в        ¦ Пункты в         ¦ Москва,         ¦ Пункты в         ¦
¦ Сирийской       ¦ третьих странах  ¦ один пункт будет¦ третьих странах  ¦
¦ Арабской        ¦                  ¦ определен       ¦                  ¦
¦ Республике      ¦                  ¦ позднее         ¦                  ¦
L-----------------+------------------+-----------------+------------------- 
    
                             II. Примечания

     1)   Промежуточные   пункты  и  пункты  за  пределами  территорий
Договаривающихся   Сторон  являются  предметом  одобрения  авиационных
властей  государств  Договаривающихся  Сторон  и  могут  быть  опущены
назначенными  авиапредприятиями  государств Договаривающихся Сторон по
своему усмотрению.
     2) Право совмещения пунктов отправления или пунктов назначения на
территориях  государств Договаривающихся Сторон, а также промежуточных
пунктов   и   пунктов   за   пределами  является  предметом  отдельной
договоренности авиационных властей государств Договаривающихся Сторон.
     3)    Право   назначенных   авиапредприятий   государства   одной
Договаривающейся  Стороны  осуществлять  перевозки пассажиров, груза и
почты между пунктами на территории государства другой Договаривающейся
Стороны  и  пунктами  на территории третьих стран (использование права
"5-й   свободы   воздуха")  является  предметом  договоренности  между
авиационными властями государств Договаривающихся Сторон.
     4) Только одно авиапредприятие от каждой Договаривающейся Стороны
назначается для выполнения регулярных полетов на каждой "паре городов"
по установленным маршрутам, указанным в таблице.
     5)   Любые   полеты   с  использованием  системы  транссибирских,
трансполярных   и   трансазиатских   воздушных   трасс   в   воздушном
пространстве   Российской   Федерации   являются  предметом  отдельной
договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся
Сторон.
     6)   Чартерные,   дополнительные  и  нерегулярные  полеты  должны
выполняться  по  предварительным  запросам  назначенных  равно  как  и
неназначенных   авиапредприятий,  представляемых  авиационным  властям
государств Договаривающихся Сторон не менее чем за 120 часов до начала
выполнения полета, за исключением выходных и праздничных дней.
     7)  Чартерные полеты не должны наносить ущерба регулярным полетам
на  установленных  маршрутах,  и  в  связи с этим выполнение чартерных
полетов  должно  быть  согласовано  с  назначенными авиапредприятиями,
выполняющими регулярные полеты на этих маршрутах. Выполнение чартерных
полетов  осуществляется  в соответствии с законодательством государств
Договаривающихся Сторон.
     8) Назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся
Стороны  при  выполнении  полетов по договорным линиям могут заключать
такие  соглашения  о  коммерческом  сотрудничестве с авиапредприятиями
государства   другой  Договаривающейся  Стороны,  как  "блок-спейс"  и
"код-шеринг".  Авиационные  власти  государств Договаривающихся Сторон
согласовывают  такие  соглашения.  Подобные  соглашения, заключаемые с
авиапредприятиями   государств   третьих   стран,  подлежат  одобрению
авиационными властями государств Договаривающихся Сторон.
     9) Назначенные авиапредприятия государств Договаривающихся Сторон
могут  выполнять  полеты  с  использованием  любого  типа  дозвукового
пассажирского самолета емкостью менее 500 посадочных мест.
    
    
                         AIR SERVICES AGREEMENT
            BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
             AND THE GOVERNMENT OF THE SYRIAN ARAB REPUBLIC
                                   
                        (Damascus, 11.V.2010)
    
     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
the  Syrian  Arab  Republic hereinafter referred to as the Contracting
Parties;
     Taking  into consideration the fact of the Russian Federation and
the   Syrian   Arab  Republic  being  Parties  to  the  Convention  on
International  Civil  Aviation  opened for signature at Chicago on the
seventh day of December 1944,
     Desiring  to  conclude an Agreement for the purpose of developing
Air Services between and beyond their respective territories;
     Have agreed as follows:
     
                               Article 1
                              Definitions
                                   
     1. The terms used in the present Agreement mean the following:
     a)  "Convention" - the Convention on International Civil Aviation
opened  for  signature at Chicago on the seventh day of December 1944,
and includes any Annex and any amendment thereto adopted under Article
90 of the Convention and any amendment of the Convention adopted under
Articles 90 and 94 of the Convention to the extent that such Annex and
amendments  are  applicable  or ratified by the Russian Federation and
the Syrian Arab Republic;
     b) "aeronautical authorities":
     in the case of the Russian Federation - the Ministry of Transport
of  the Russian Federation or any person or body authorized to perform
any function being exercised at present by the said Ministry, and
     in  the  case  of  the  Syrian  Arab  Republic - the Syrian Civil
Aviation  Authority  or  any  person or body authorized to perform any
function being exercised at present by the said Organization;
     c)  "designated  airline"  - an airline which has been designated
and authorized in accordance with Article 3 of the present Agreement;
     d)  "territory"  in  relation  to  a  State,  has  the meaning as
assigned to it in article 2 of the Convention;
     e)  "tariff"  -  the  prices  to  be  paid  for  the  carriage of
passengers,  baggage and cargo and conditions under which these prices
apply,  including commission charges and other additional remuneration
for   agency   or  sale  of  transportation  documents  but  excluding
remuneration and conditions for the carriage of mail;
     f)  "air  service",  "international  air  service", "airline" and
"stop  for  non-traffic  purposes"  have  the meanings as respectively
assigned to them in Article 96 of the Convention;
     g) "capacity":
     in  relation  to  an  aircraft  -  the  payload  of that aircraft
available on a route or section of a route;
     in  relation  to an agreed service - the capacity of the aircraft
used  on  such  service,  multiplied by the frequency operated by such
aircraft over a given period on a route or section of a route;
     h)  "user charges" - charge made to airlines for the provision of
airport  property  or  facilities  or  of air navigation facilities or
related  services and facilities for aircraft, their crews, passengers
and cargo.
     2.  The  Annex to the present Agreement forms an integral part of
the  present  Agreement. All references to the Agreement shall include
the Annex unless explicitly agreed otherwise.
     3.  The headlines of each Article of the present Agreement have a
reference  and  facility  character  and  by no means define, limit or
describe the purpose or the intention of the Agreement.
     
                               Article 2
                            Grant of rights
                                   
     1.  In  accordance  with  provisions  of the Annex to the present
Agreement  the  designated  airlines  of the State of each Contracting
Party  shall  enjoy,  while  operating  international air service on a
specified route, the following rights:
     a)  to  fly  across  the  territory  of  the  State  of the other
Contracting Party without landing;
     b)  to  make  stops  in  the  territory of the State of the other
Contracting Party for non-traffic purposes.
     2.  Each  Contracting Party grants to the other Contracting Party
the  rights  specified  in  the  present Agreement for the purposes of
establishing  and  operating  international  air service on the routes
specified  in  the  Annex to the present Agreement (hereinafter called
"the agreed services" and "the specified routes" respectively).
     3. The designated airlines of the State of each Contracting Party
while  operating  international  air  service on a specified route, in
addition to the rights mentioned in paragraph 1 of this Article, shall
have  the  right  to  make  stops in the territory of the State of the
other  Contracting Party at the points specified for that route in the
Annex  to  the  present  Agreement for the purpose of taking on and/or
putting down international traffic of passengers, cargo and mail.
     4.  Nothing  in  this  Article  shall  be deemed to confer on the
designated airlines of the State of one Contracting Party the right of
taking  on  board,  in  the  territory  of  the  State  of  the  other
Contracting  Party  passengers,  cargo  and  mail  carried for hire or
reward and destined for another point in the territory of the State of
that Contracting Party.
     
                               Article 3
          Designation of airlines and operating authorization
     
     1.  Each  Contracting  Party shall have the right to designate in
writing  to  the  other  Contracting Party airlines for the purpose of
operating the agreed services on the specified routes.
     2. On receipt of such notification that the Contracting Party has
designated the airlines, the other Contracting Party shall, subject to
the  provisions  of  paragraphs 3 and 4 of this Article, grant without
delay   to   each   designated   airline   the  appropriate  operating
authorizations.
     3.  The  aeronautical authorities of the State of one Contracting
Party  prior  to  granting  the operating authorization may require an
airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that
it  is  qualified  to fulfill the conditions prescribed under the laws
and regulations normally and reasonably applied by such authorities to
the operation of international air services.
     4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant
the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article
or  to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise
by the designated airlines of the rights specified in Article 2 of the
present  Agreement,  in  case  where the said Contracting Party is not
satisfied  that  substantial  ownership  and effective control of that
airlines  are vested in the Contracting Party designating the airlines
or in its nationals.
     5. When a designated airline has been so authorized, it may begin
to operate the agreed services provided that schedules, agreed between
the  designated airlines, are approved by the aeronautical authorities
of  the  State  of  the Contracting Parties and tariffs established in
accordance  with the provisions of Article 11 of the present Agreement
are in force in respect of that service.
                                   
                               Article 4
          Revocation or suspension of operating authorization
     
     1.  Each  Contracting  Party  shall  have  the right to revoke an
operating  authorization  or  to  suspend  the  exercise of the rights
specified  in  Article  2  of  the  present  Agreement by a designated
airline  of the State of the other Contracting Party or to impose such
conditions,  as  it may deem necessary on the exercise of these rights
in any case:
     a)  where the Contracting Party is not satisfied that substantial
ownership  and effective control of that designated airline are vested
in the Contracting Party designating the airline, or in its nationals;
     b)  of  a  failure  by that designated airline to comply with the
laws  and  regulations  in force of the State of the Contracting Party
granting these rights; or
     c)  the  designated  airline  otherwise  fails to comply with the
conditions prescribed under the present Agreement.
     2.  Unless  immediate revocation, suspension or imposition of the
conditions  mentioned  in  paragraph 1 of this Article is essential to
prevent further infringements of the laws and regulations, such rights
shall  be  exercised  only  after  consultations with the aeronautical
authorities  of  the  State  of  the  other  Contracting  Party.  Such
consultations shall begin within a period of thirty (30) days from the
date of the request.
     
                               Article 5
                  Application of laws and regulations
                                   
     1.  Laws  and  regulations  of the State of one Contracting Party
relating  to  the  admission  to,  sojourn  in  or  departure from its
territory  of aircraft engaged in international air services or to the
operation  and  navigation of such aircraft while within its territory
shall  be  applied to aircraft of the airlines designated by the State
of the other Contracting Party.
     2.  Laws  and  regulations  of the State of one Contracting Party
relating  to  the  admission to, transit, sojourn in or departure from
the  territory  of  its  State of passengers, crew, baggage, cargo and
mail,  such  as  regulations relating to passports, customs, currency,
sanitary and quarantine measures shall be applied to passengers, crew,
cargo  and mail of aircraft of the designated airlines of the State of
the other Contracting Party while within the territory of the State of
the first Contracting Party.
     3.  Neither Contracting Party may grant any preference to its own
designated  airlines  with  regard  to  the designated airlines of the
State  of  the  other Contracting Party in the application of the laws
and regulations provided for in paragraphs 1 and 2 of this Article.
     
                               Article 6
                Recognition of certificates and licenses
     
     1.  Certificates of airworthiness, certificates of competency and
licenses  issued  or rendered valid by one Contracting Party and still
in  force, shall be recognized as valid by the other Contracting Party
for the purposes of operating the agreed services.
     2.  However,  each Contracting Party reserves the right to refuse
to   recognize   for   flights  above  the  territory  of  its  State,
certificates  of  competency and licenses granted to its own nationals
by the other Contracting Party or by any other State.
     
                               Article 7
                              User charges
                                   
     Fees  and  other  charges  for  the  use of airport including its
installations,  technical and other facilities and services as well as
any  charges  for  the use of air navigation facilities, communication
facilities  and  services  shall  be  collected in accordance with the
rates  and  tariffs  established  by  each  Contracting  Party  in the
territory of its State, and in accordance with Convention.
     
                               Article 8
                             Direct transit
     
     Passengers,  baggage  and  cargo  in  direct  transit  across the
territory  of  the  State of one Contracting Party and not leaving the
area of the airport reserved for such purpose shall, except in respect
of security measures against acts of unlawful interference, as well as
transportation of narcotics and psychotropic substances, be subject to
no more than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit
shall  be  exempt  from  the  imposition  of customs duties, taxes and
charges.
     
                               Article 9
       Principles governing the operation of the agreed services
     
     1.  The  designated  airlines  of  the  States of the Contracting
Parties  shall  have  fair and equal opportunity to operate the agreed
services on the specified routes between the respective territories of
their States.
     2. While operating the agreed services the designated airlines of
the  State  of  one  Contracting  Party  shall  take  into account the
interests  of  the  designated  airlines  of  the  State  of the other
Contracting  Party  so  as not to affect the services which the latter
provide on the whole routes or any part of the same routes.
     3. The agreed services provided by the designated airlines of the
States of the Contracting Parties shall be related to the requirements
of  the  public  for  transportation on the specified routes, and each
designated  airline shall have as its primary objective the provision,
at  a reasonable load factor of capacity adequate to carry the current
and   reasonably   anticipated   requirements   for  the  carriage  of
passengers, cargo and mail between the respective territories of their
States.
     4.  Provisions for the carriage of passengers and cargo including
mail  both taken (loaded) on board and discharged (unloaded) at points
on  the  specified routes in the territories of the State of the other
Contracting  Party  other than that designating airlines shall be made
in  accordance  with  the  general  principles  that capacity shall be
related to:
     a) traffic requirements to and from the territory of the State of
the Contracting Party, which has designated the airlines;
     b)  traffic  requirements  of  the  area through which the agreed
services pass;
     c) through airlines operations.
     5.  The  capacity to be provided on the specified routes shall be
agreed   between  the  designated  airlines  of  the  States  of  both
Contracting  Parties  and  approved by the aeronautical authorities of
the  States of the Contracting Parties. Any increase of capacity shall
also  be  subject  to  agreement  between  the designated airlines and
approval  of  the  aeronautical  authorities  of  the  States  of  the
Contracting  Parties.  Pending  such approval, the capacity already in
force shall continue.
     
                               Article 10
                             Customs duties
                                   
     1.  Aircraft  operated  on  the agreed services by the designated
airlines  of  the  State  of  one  Contracting Party, as well as their
regular  equipment,  spare  parts,  supplies  of  fuel and lubricants,
aircraft  stores  (including food, beverages and tobacco) on board the
aircraft  shall  be  exempted  from  the imposition of customs duties,
taxes and other similar payments and fees on arriving in the territory
of  the  State of the other Contracting Party provided such equipment,
spare  parts,  supplies  and stores remain on board the aircraft up to
such time as they are re-exported.
     2.  There  shall  also be exempted from the imposition of customs
duties,  taxes  and  other  similar  payments  and  fees besides those
mentioned in paragraph 1 of this Article:
     a)  aircraft  stores taken on board in the territory of the State
of  one  Contracting  Party, within limits fixed by the authorities of
the  State  of  the  said  Contracting Party, and for use on board the
aircraft operated on the agreed services by the designated airlines of
the State of the other Contracting Party;
     b)  equipment  and  spare  parts introduced into the territory of
State of one Contracting Party for the technical maintenance or repair
of  aircraft  engaged  in  the  operation  of  the  agreed services by
designated airlines of the State of the other Contracting Party;
     c)  fuel and lubricants, intended for use in the operation of the
agreed services by aircraft of the designated airlines of the State of
one  Contracting  Party, even though these aircraft materials are used
on  part  of  the route within the territory of the State of the other
Contracting Party where they are taken aboard;
     d)  the  necessary  documents and forms with the airline`s symbol
used  by the designated airlines of the State of one Contracting Party
including  air  tickets,  airway  bills  that  are  imported  or being
imported  by  the  designated  airlines  of  the  State  of that first
Contracting  Party  to  the  territory  of  the  State  of  the  other
Contracting  Party  in  connection  with  the  operation of the agreed
services.
     3. It is prohibited to use materials, supplies and spare parts as
well as documents referred to in paragraph 2 of this Article above for
purposes  other  than  that  directly specified in this paragraph. The
objects mentioned in paragraph 2 of this Article may be required to be
kept  under  customs  supervision  or  control  in accordance with the
internal laws and regulations of the State of the Contracting Party.
     4.  Regular aircraft equipment, the materials, supplies and spare
parts  retained  on  board  of  the  aircraft  operated  by designated
airlines of the State of one Contracting Party on the agreed services,
may be unloaded in the territory of the State of the other Contracting
Party  only  with the approval of the customs authorities of the State
of  that Contracting Party. In such case, they may be placed under the
supervision  of  the  said  authorities  up  to  such time as they are
re-exported  or  otherwise  disposed  of  in  accordance  with customs
regulations of the State of that Contracting Party.
     5.  Charges  corresponding to the services performed, storage and
customs  clearance  shall  be  charged in accordance with the internal
laws and regulations of the States of the Contracting Parties.
     
                               Article 11
                                Tariffs
                                   
     1. The tariffs to be charged by the designated airlines on any of
the  agreed  routes  shall  be  established  at reasonable levels, due
regard  being  paid  to  all  relevant  factors including interests of
users,  cost  of  operation,  characteristics  of  service, commission
rates,  reasonable  profit,  the  tariffs of other airlines as well as
other commercial considerations in the market place.
     2.  The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article shall,
if  possible,  be agreed between the designated airlines of the States
of   the   Contracting   Parties   in  accordance  with  international
procedures.
     3.  The  tariffs so agreed shall be submitted for approval to the
aeronautical  authorities  of the States of the Contracting Parties at
least  sixty (60) days before the proposed date of their introduction.
In special cases, this period may be reduced, subject to the agreement
of the said authorities.
     4.  If  neither  of the aeronautical authorities of the States of
the  Contracting  Party  has  expressed disapproval within thirty (30)
days  from  the  date  of submission in accordance with paragraph 3 of
this  Article,  these  tariffs shall be considered as approved. In the
event  of  the period for submission being reduced, as provided for in
paragraph  3  of  this  Article,  the  aeronautical authorities of the
States  of  the  Contracting  Parties may agree that the period within
which any disapproval may be notified shall be less than (30) days.
     5.  If  a  tariff  can  not  be  agreed  upon  in accordance with
paragraph  2 of this Article or if 30 days from the date the documents
have  been  provided  the  aeronautical  authority of the State of one
Contracting Party gives the aeronautical authority of the State of the
other  Contracting  Party notice of its disapproval of a tariff agreed
in  accordance  with  paragraph  2  of  this Article, the aeronautical
authorities of the States of the Contracting Parties shall endeavor to
determine the tariff by mutual agreement.
     6. A tariff established in accordance with the provisions of this
Article  shall  remain  in force until a new tariff has been approved.
The  applicability  of the tariff concerned may be extended beyond the
original expiry date with the approval of the aeronautical authorities
of  the States of the Contracting Parties. However, a tariff shall not
be  prolonged  by  virtue  of this paragraph for more than twelve (12)
months after the date on which it would otherwise have expired.
     
                               Article 12
                          Transfer of earnings
                                   
     1.  Each  Contracting  Party  shall, on the basis of reciprocity,
grant to the designated airlines of the State of the other Contracting
Party  the  right  to  transfer  freely  the  excess  of receipts over
expenditure  earned by the said designated airlines in connection with
the operation of the international air services.
     The  said  transfer  shall be made in freely convertible currency
according to the official exchange rate valid for the date of transfer
and  in  accordance with the financial legislation of the State of the
Contracting Party from the territory of which the transfer is made.
     2.  The  provisions  of  this Article do not affect the issues of
taxation  that  are  the  subject  of  the other agreement between the
Contracting Parties.
     
                               Article 13
                   Commercial activities of airlines
                                   
     1.  With  the  purpose  of  ensuring  the operation of the agreed
services,  the  designated  airlines  of  the State of one Contracting
Party  shall  be  granted the right to station in the territory of the
State  of  the  other  Contracting  Party its representatives with the
necessary administrative, commercial and technical personnel.
     2. Personnel mentioned in paragraph 1 of this Article may consist
of  the  nationals  of  the  States  of the Contracting Parties, or of
nationals  of  third  countries  in  accordance with internal laws and
regulations of the States of the Contracting Parties.
     3.  The designated airlines of the State of one Contracting Party
shall  be granted the right for sale of transportation using their own
transportation  documents  in  the territory of the State of the other
Contracting  Party,  in  accordance  with laws and regulations of that
State.  Such  sale  may be executed directly by the representatives of
the  designated  airlines  or  through authorized agents which have an
appropriate license to provide such attendance.
     4.  The technical and commercial matters concerning the operation
of  aircraft  and  transportation of passengers, cargo and mail on the
agreed  services  shall be settled by agreement between the designated
airlines  of  the  States of the Contracting Party and if is necessary
shall be submitted for the approval of the aeronautical authorities of
the States of the Contracting Parties.
     5. For the purposes of realizing the ground technical services of
its  aircraft the designated airlines of the States of one Contracting
Party  may  conclude the respective agreements with the enterprises of
the State of the other Contracting Party which have the needed license
to  provide  such  services  in  the  territory of the State the other
Contracting Party.
     
                               Article 14
                           Aviation security
                                   
     1.   Consistent   with   their   rights   and  obligations  under
international   law,  the  Contracting  Parties  reaffirm  that  their
obligation  to  each  other  to protect the security of civil aviation
against  acts  of  unlawful interference forms an integral part of the
present Agreement. Without limiting the generality of their rights and
obligations  under international law, the Contracting Parties shall in
particular  act in conformity with the provisions of the Convention on
Offences  and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft signed at
Tokyo  on  14  September  1963,  the Convention for the Suppression of
Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970,
the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety
of  Civil  Aviation,  signed  at  Montreal  on  23 September 1971, the
Protocol  for  Suppressions  of  Unlawful Acts of Violence at Airports
Serving  International  Civil  Aviation,  signed  at  Montreal  on  24
February  1988,  and  the  provisions of bilateral agreements in force
between the States of the Contracting Parties.
     2.  The  Contracting  Parties  shall  provide  upon  request  all
necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure
of  civil  aircraft and other unlawful acts against the safety of such
aircraft,  their  passengers  and  crew,  airports  and air navigation
facilities, and any other threat to the security of civil aviation.
     3.  The  Contracting  Parties  shall  act  in conformity with the
aviation security provisions and technical requirements established by
the  International  Civil  Aviation  Organization  and  designated  as
Annexes  to  the  Convention  to  the  extent that such provisions and
requirements  are applicable to the States of the Contracting Parties.
Contracting  Party  shall  require that operators of aircraft of their
registry,  operators  of  aircraft  who  have their principal place of
business  or  permanent residence in the territory of their States and
operators  of  international airports in the territory of their States
act in conformity with such aviation security provisions.
     Each  Contracting Party may require such operators of aircraft to
observe  the  aviation  security provisions and requirements for entry
into,  departure  from,  or while within the territory of the State of
that other Contracting Party.
     4. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are
effectively  applied  within the territory of its State to protect the
aircraft  and  to  inspect  passengers, crew, carry-on items, baggage,
cargo  and  aircraft  stores  prior to and during boarding or loading.
Each  Contracting  Party  shall also give sympathetic consideration to
any  request  from  the other Contracting Party for reasonable special
security measures to meet a particular threat.
     5.  When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
of  civil  aircraft  or other unlawful acts against the safety of such
aircraft,  their  passengers  and  crew,  airports  or  air navigation
facilities  occurs, the Contracting Parties shall assist each other by
facilitating communications and other appropriate measures intended to
terminate rapidly and safely such incident or threat thereof.
     6.  Each  Contracting  Party  shall take such measures, as it may
find  practicable,  to  ensure  that  an aircraft subject to an act of
unlawful  seizure  or  other  acts of unlawful interference, which has
landed  in  the  territory  of the respective State is detained on the
ground  unless its departure is necessitated by the overriding duty to
protect human life. Wherever practicable, such measures shall be taken
on the basis of mutual consultations.
     7.  Should one Contracting Party have problems with regard to the
aviation   security  provisions  of  this  Article,  the  aeronautical
authority of the State of that Contracting Party may request immediate
consultations  with  the  aeronautical  authority  of the State of the
other  Contracting  Party.  Such  consultations  shall  begin within a
period of thirty (30) days from the date of the receipt of request.
     
                               Article 15
                            Aviation safety
                                   
     1.  Each  Contracting Party may at any time request consultations
concerning  the  safety  standards maintained by the other Contracting
Party  in  areas  relating  to  aeronautical  facilities, flight crew,
aircraft   and   the  operations  of  the  designated  airlines.  Such
consultations shall begin within thirty (30) days from the date of the
receipt of the request.
     2.  If,  following such consultations mentioned in paragraph 1 of
this  Article,  one Contracting Party finds that the other Contracting
Party does not effectively maintain and administer safety standards in
the areas that meet the standards established at that time pursuant to
the  Convention, the other Contracting Party shall be informed of such
findings  and  of  the  steps considered necessary to conform with the
International  Civil  Aviation  Organization standards, and shall take
appropriate corrective action within an agreed time period.
     3. Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further agreed
that any aircraft operated by, or on behalf of an airline of the State
of  one  Contracting Party, on service to or from the territory of the
State  of the other Contracting Party, may, while within the territory
of  the  State of that Contracting Party be the subject of a search by
the   authorized  representatives  of  the  other  Contracting  Party,
provided  this  does  not cause unreasonable delay in the operation of
the  aircraft. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33
of  the  Convention,  the  purpose  of  such  search  is to verify the
validity  of the relevant aircraft documentation, the licensing of its
crew,  and  that  the  aircraft  equipment  and  the  condition of the
aircraft conform to the standards established at that time pursuant to
the Convention.
     4.  When urgent action is essential to ensure the aviation safety
of  the designated airlines, each Contracting Party reserves the right
to  immediately  suspend  or  vary  the  operating  authorization of a
designated  airline  or airlines of the State of the other Contracting
Party.
     5.  Any  action  by  one  Contracting  Party  in  accordance with
paragraph  4 above shall be discontinued once the basis for the taking
of that action ceases to exist.
     6.  With reference to paragraph 2 above, if it is determined that
one  Contracting  Party  remains  in non-compliance with International
Civil  Aviation Organization standards when the agreed time period has
lapsed,   the   Secretary  General  of  International  Civil  Aviation
Organization  should  be  advised  thereof.  The latter should also be
advised of the subsequent satisfactory resolution of the situation.
     
                               Article 16
                             Consultations
                                   
     1. From time to time there shall be the consultations between the
aeronautical  authorities  of the States of the Contracting Parties to
ensure close collaboration in all matters affecting the fulfillment of
the present Agreement.
     2. Either Contracting Party may request at any time consultations
on  the  interpretation,  application  or  modification of the present
Agreement  with  the other Contracting Party. Such consultations which
may   be  between  aeronautical  authorities  of  the  States  of  the
Contracting  Parties through direct negotiations or by correspondence,
shall begin within a period of sixty (60) days from the date the other
Contracting  Party  receives a written request, unless the Contracting
Parties agree to an extension of this period.
     
                               Article 17
                        Provision of statistics
                                   
     The  aeronautical  authorities of the State of either Contracting
Party shall supply to the aeronautical authorities of the State of the
other  Contracting  Party,  at their request, statistics or other such
information  relating to traffic carried on the agreed services by the
designated  airlines  to  and  from  the territory of the State of the
other Contracting Party.
     
                               Article 18
                         Settlement of disputes
                                   
     1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating
to  the  interpretation  or  application  of  present  Agreement,  the
Contracting  Parties  shall  in  the  first  place try to settle it by
negotiations  between  aeronautical  authorities of the States of both
Contracting Parties.
     2.  If  the  said  aeronautical  authorities of the States of the
Contracting  Parties  fail to reach an agreement, the dispute shall be
settled through diplomatic channels.
     3.  If  settlement  cannot be reached by the methods mentioned in
paragraph  1  and 2 of this Article, the dispute shall, at the request
of  either Contracting Party, be submitted for decision to arbitration
consisting   of  three  arbitrators,  two  to  be  appointed  by  each
Contracting  Party and the third - umpire - to be appointed by the two
so appointed.
     4.  In  case  the  dispute is referred to arbitration each of the
Contracting  Parties  shall  appoint  an arbitrator within a period of
sixty  (60)  days from the date of receipt by either Contracting Party
from  the  other of a notice through diplomatic channels requesting of
the dispute by the arbitration and the umpire to be appointed within a
further sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to
appoint  an arbitrator within the specified period or if the umpire is
not appointed within the specified period the President of the Council
of  the  International Civil Aviation Organization may be requested by
either  Contracting  Party  to  appoint an arbitrator or umpire as the
case requires.
     5. The umpire appointed under paragraphs 3 and 4 of this Article,
shall  be  national  of a third state and shall act as Chairman of the
arbitration.  If  the  Chairman  is  a national of the State of either
Contracting  Party  or  if  he is otherwise prevented from discharging
this  function, the Vice-President of the Council of the International
Civil  Aviation  Organization  deputizing  for  him  should  make  the
necessary appointments.
     6. The decision of the arbitration shall be reached by a majority
of  votes  and  shall  be  binding upon both Contracting Parties. Each
Contracting  Party shall bear the cost of its own member as well as of
its  representation  in  the  arbitrate  proceedings.  The cost of the
Chairman  and  any  other  costs  shall be borne in equal parts by the
Contracting   Parties.   The   arbitration  shall  determine  its  own
procedure.
     7.  If  and so long as either Contracting Party or its designated
airline  fails  to  comply  with a decision given under paragraph 6 of
this  Article,  the  other  Contracting  Party  may limit, withhold or
revoke  any rights or privileges which it has granted by virtue of the
present Agreement.
     
                               Article 19
                     Modification of the Agreement
                                   
     1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to
modify the terms of the present Agreement and the Annex thereto it may
request  a consultation with the aeronautical authorities of the State
of  the  other  Contracting  Party. Consultations shall begin within a
period  of sixty (60) days from the date of the receipt of the request
unless  the  aeronautical  authorities of the State of the Contracting
Parties agree upon the prolongation of that period.
     2.  The  modifications of the Agreement shall come into effect on
the  date of the last written notification through diplomatic channels
confirming  that  the  Contracting  Parties  have  fulfilled all their
internal procedures for the entry into force of such modifications.
     3.  The  modifications  of  Annex of the present Agreement may be
made  by  an  agreement  between  the  aeronautical authorities of the
States of the Contracting Parties.
     
                               Article 20
                     Registration of the Agreement
                                   
     The present Agreement and any subsequent amendments thereto shall
be registered with the International Civil Aviation Organization.
     
                               Article 21
                              Termination
                                   
     1.  Each  Contracting  Party  may  at any time give notice to the
other  Contracting  Party  of  its  decision  to terminate the present
Agreement.  Such  notice  shall  simultaneously be communicated to the
International  Civil Aviation Organization. In such case the Agreement
shall  terminate  twelve  (12) months after the date of receipt of the
notice  by  the other Contracting Party unless the notice to terminate
is withdrawn by mutual agreement before the expiry of this period.
     2.  In  the  absence  of  acknowledgement of receipt by the other
Contracting  Party,  notice  shall  be  deemed  to  have been received
fourteen   (14)   days   after  the  receipt  of  the  notice  by  the
International Civil Aviation Organization.
     
                               Article 22
                            Entry into force
                                   
     1.  The  present  Agreement shall enter into force on the date of
the last written notification through diplomatic notes confirming that
the  Contracting  Parties have fulfilled all their internal procedures
for the entry into force of the present Agreement.
     2.  From  the day the present Agreement comes into force, the Air
Service  Agreement  between  the Government of the Union of the Soviet
Socialist  Republics  and  the Government of the Syrian Arab Republic,
signed  on 27 December 1962 with all annexes and amendments terminates
in  regard  to relations between the Russian Federation and the Syrian
Arab Republic.
     The  present Agreement shall remain in force for unlimited period
unless  either  Contracting  Party  terminates  it  in accordance with
Article 21 of the present Agreement.
     In  witness  whereof the undersigned plenipotentiaries being duly
authorized  by  their  respective Governments, have signed the present
Agreement.
     
     Done  in  Damascus  on  11  May 2010 in two originals each in the
Russian,  Arabic  and  English  languages,  all  texts  being  equally
authentic.  In  case  of any divergence of interpretation, the English
text shall be applicable.
    
    
                                                                 Annex

                                         to the Air Services Agreement
                                         Between the Government of the
                                            Russian Federation and the
                                              Government of the Syrian
                                                         Arab Republic
                                                                      
                           1. Route schedule

     a)  The  designated  airlines  of the Russian Federation shall be
entitled  to  operate  international  scheduled  air  services in both
directions on the routes specified hereunder:
    
---------------------T-----------------T-----------------T-----------------¬
¦ Points of origin   ¦ Intermediate    ¦ Points of       ¦ Points beyond   ¦
¦                    ¦ points          ¦ destination     ¦                 ¦
+--------------------+-----------------+-----------------+-----------------+
¦ Points in the      ¦ Points in third ¦ Damascus Aleppo ¦ Points in third ¦
¦ Russian Federation ¦ countries       ¦                 ¦ countries       ¦
L--------------------+-----------------+-----------------+------------------
    
     b)  The  designated airlines of the Syrian Arab Republic shall be
entitled  to  operate  international  scheduled  air  services in both
directions on the routes specified hereunder:
    
-------------------T------------------T------------------T-----------------¬ 
¦ Points of origin ¦ Intermediate     ¦ Points of        ¦ Points beyond   ¦
¦                  ¦ points           ¦ destination      ¦                 ¦
+------------------+------------------+------------------+-----------------+ 
¦ Points in the    ¦ Points in third  ¦ Moscow one       ¦ Points in third ¦
¦ Syrian Arab      ¦ countries        ¦ point to be      ¦ countries       ¦
¦ Republic         ¦                  ¦ specified later  ¦                 ¦
L------------------+------------------+------------------+------------------ 
    
                                2. Notes

     1)  Intermediate  points and points beyond the territories of the
Contracting   Parties   shall   be  subject  to  an  approval  between
aeronautical  authorities of the States of the Contracting Parties and
may  be  omitted  by  the  designated  airlines  of  the States of the
Contracting Parties at their discretion.
     2)  The  right  of  coterminalization  of the points of origin or
points  of  destination  in  the  territories  of  the  States  of the
Contracting  Parties  as well as intermediate points and points beyond
shall  be  subject  to the separate agreement between the aeronautical
authorities of the States of the Contracting Parties.
     3)  The  right  of  the  designated  airlines of the State of one
Contracting  Party to transport passengers, cargo and mail between the
points  in  the  territory of the State of the other Contracting Party
and  points in the territory of the third countries (exercise of fifth
freedom  traffic  right) shall be subject to the agreement between the
aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties.
     4)  Only  one  airline  from  each  Contracting  Party  shall  be
designated  to  operate  scheduled  services  on  the city pair on the
routes mentioned in the above schedule.
     5)  Any operations along Transsiberian, Transpolar and Transasian
Air  Route networks in the airspace of the Russian Federation shall be
subject to the separate agreement between the aeronautical authorities
of the States of the Contracting Parties.
     6) Charter, additional and non-scheduled flights shall be carried
out  based  on  preliminary  request  of  the  designated  as  well as
non-designated  airlines, submitted to the aeronautical authorities of
the  States of the Contracting Parties at least (120) hours before the
departure, except weekends and holidays.
     7)  The  charter services shall not jeopardize scheduled services
on  the  agreed  routes and in this respect, the operation of the said
charter services should be coordinated with the airlines designated to
operate  scheduled  services on that route. The charter services shall
be  operated in accordance with the national legislation of the States
of the Contracting Parties.
     8) The designated airlines of the state of one Contracting Party,
which  operate  flights  on  the agreed services, prefer to enter into
commercial  arrangements  included,  but not limited "block-space" and
"code-sharing"  with  designated  airlines  of  the State of the other
Contracting  Party.  The aeronautical authorities of the States of the
Contracting  Parties  shall  agree  upon  such  arrangements.  Similar
arrangements  with airlines of third countries shall be subject of the
approval  of  the  aeronautical  authorities  of  the  States  of  the
Contracting Parties.
     9)  The  designated  airlines  of  the  States of the Contracting
Parties may operate with utilization of any type of subsonic passenger
aircraft smaller than 500 seats of capacity.
Оглавление