О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ СОГЛАШЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 11 мая 2010 года (Д) Правительство Российской Федерации и Правительство Сирийской Арабской Республики, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами, принимая во внимание, что Российская Федерация и Сирийская Арабская Республика являются участниками Конвенции о международной гражданской авиации, открытой для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., желая заключить соглашение с целью развития воздушного сообщения между территориями государств Договаривающихся Сторон и за их пределами, согласились о нижеследующем: Статья 1 Определения 1. Используемые в настоящем Соглашении понятия означают следующее: a) "Конвенция" - Конвенция о международной гражданской авиации, открытая для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., в том числе любое приложение, принятое в соответствии со статьей 90 этой Конвенции, и любая поправка к приложениям или Конвенции, внесенная в соответствии со статьями 90 и 94 Конвенции, в той степени, в какой такие приложения и поправки действуют для Российской Федерации и Сирийской Арабской Республики; b) "авиационные власти": в отношении Российской Федерации - Министерство транспорта Российской Федерации или любое лицо либо организация, уполномоченные осуществлять функции, выполняемые в настоящее время этим Министерством; в отношении Сирийской Арабской Республики - Ведомство гражданской авиации Сирийской Арабской Республики или любое лицо либо организация, уполномоченные осуществлять функции, выполняемые в настоящее время этим Ведомством; c) "назначенное авиапредприятие" - авиапредприятие, которое назначено и уполномочено в соответствии со статьей 3 настоящего Соглашения; d) "территория" - в отношении государства имеет значение, данное в статье 2 Конвенции; e) "тариф" - цена, взимаемая за перевозку пассажиров, багажа и груза, а также за агентские и другие дополнительные услуги, и условия, при которых эта цена применяется, за исключением оплаты и условий в отношении перевозки почты; f) "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение", "авиапредприятие" и "остановка с некоммерческими целями" - имеют значения, указанные в статье 96 Конвенции; g) "емкость": в отношении воздушного судна - доступная загрузка воздушного судна на определенном маршруте или части маршрута; в отношении договорной линии - емкость воздушного судна, используемого на этой линии, умноженная на частоту полетов, выполняемых этим воздушным судном на всем маршруте или части маршрута за определенный период времени; h) "сборы с пользователей" - сборы, взимаемые с авиапредприятий за предоставление воздушным судам, их экипажам и пассажирам аэропортовых и аэронавигационных средств. 2. Приложение к настоящему Соглашению является неотъемлемой частью настоящего Соглашения, все ссылки на которое включают в себя ссылки на Приложение, если не определено иное. 3. Названия каждой статьи настоящего Соглашения носят вспомогательный характер и не используются для толкования настоящего Соглашения или его отдельных статей. Статья 2 Предоставление прав 1. Назначенные авиапредприятия государств каждой из Договаривающихся Сторон при осуществлении в соответствии с положениями Приложения к настоящему Соглашению регулярного международного воздушного сообщения пользуются следующими правами: a) совершать пролет над территорией государства другой Договаривающейся Стороны без посадки; b) совершать на территории государства другой Договаривающейся Стороны остановки с некоммерческими целями. 2. Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет другой Договаривающейся Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением, в целях установления и эксплуатации международных воздушных линий по маршрутам, указанным в Приложении к настоящему Соглашению (далее соответственно - договорные линии и установленные маршруты). 3. В дополнение к правам, указанным в пункте 1 настоящей статьи, назначенные авиапредприятия государства каждой Договаривающейся Стороны при осуществлении регулярного международного воздушного сообщения имеют право совершать на территории государства другой Договаривающейся Стороны посадки в пунктах, указанных для установленных маршрутов в Приложении к настоящему Соглашению, с целью посадки и/или высадки пассажиров, погрузки и/или выгрузки почты и груза международного следования. 4. Ничто в положениях настоящей статьи не должно рассматриваться как предоставление права назначенным авиапредприятиям государства одной Договаривающейся Стороны брать на борт пассажиров, груз и почту для их перевозки между пунктами на территории государства другой Договаривающейся Стороны за вознаграждение или по найму. Статья 3 Назначение авиапредприятий и предоставление разрешения на эксплуатацию 1. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право назначить авиапредприятия с целью эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам, уведомив об этом письменно другую Договаривающуюся Сторону. 2. По получении такого уведомления о назначении авиапредприятий Договаривающейся Стороной другая Договаривающаяся Сторона незамедлительно предоставляет каждому назначенному авиапредприятию соответствующие разрешения на эксплуатацию в соответствии с пунктами 3 и 4 настоящей статьи. 3. Авиационные власти государства одной Договаривающейся Стороны до выдачи разрешения на эксплуатацию могут потребовать от назначенного авиапредприятия другой Договаривающейся Стороны доказательств того, что оно способно выполнять условия, предписанные законами и правилами, обычно и обоснованно применяемыми этими властями при эксплуатации международных воздушных линий. 4. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право отказать в предоставлении разрешения на эксплуатацию, указанного в пункте 2 настоящей статьи, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при использовании назначенным авиапредприятием прав, указанных в статье 2 настоящего Соглашения, в случае, если эта Договаривающаяся Сторона не имеет доказательств того, что преимущественное владение и действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежит Договаривающейся Стороне, назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства. 5. Назначенное авиапредприятие, получившее разрешение, может начать эксплуатацию договорных линий при условии, что расписание полетов, согласованное назначенными авиапредприятиями, утверждено авиационными властями государств Договаривающихся Сторон и тарифы, установленные в соответствии с положениями статьи 11 настоящего Соглашения, введены в действие в отношении указанной линии. Статья 4 Аннулирование или приостановление действия разрешения на эксплуатацию 1. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право аннулировать разрешение на эксплуатацию или приостановить пользование указанными в статье 2 настоящего Соглашения правами, предоставленными назначенному авиапредприятию государства другой Договаривающейся Стороны, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при пользовании этими правами, в случае, если: a) Договаривающаяся Сторона не убеждена в том, что преимущественное владение и действительный контроль над этим назначенным авиапредприятием принадлежит Договаривающейся Стороне, назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства; b) назначенное авиапредприятие не соблюдает действующие законы и правила государства Договаривающейся Стороны, предоставляющей эти права; c) назначенное авиапредприятие каким-либо иным образом не выполняет условия, предусмотренные настоящим Соглашением. 2. Если немедленное аннулирование разрешения на эксплуатацию, приостановление пользования правами или требование выполнения условий, указанных в пункте 1 настоящей статьи, не являются необходимыми для предупреждения дальнейших нарушений законов и правил, такие права используются только после консультаций с авиационными властями государства другой Договаривающейся Стороны. Такие консультации начинаются в течение 30 дней с даты получения запроса об их проведении. Статья 5 Применение законов и правил 1. Законы и правила государства одной Договаривающейся Стороны, регулирующие прибытие, пребывание или отправление с его территории воздушных судов, совершающих международные полеты, либо эксплуатацию и навигацию таких воздушных судов, применяются к воздушным судам назначенного авиапредприятия государства другой Договаривающейся Стороны. 2. Законы и правила государства одной Договаривающейся Стороны, регулирующие прибытие, транзит, пребывание и отправление с его территории пассажиров, экипажей, багажа, груза и почты, и в частности правила, регулирующие паспортный, таможенный, валютный, санитарный и карантинный режим, применяются к пассажирам, экипажам, грузу и почте, перевозимым воздушными судами назначенных авиапредприятий государства другой Договаривающейся Стороны, во время их пребывания в пределах территории государства первой Договаривающейся Стороны. 3. Ни одна из Договаривающихся Сторон при применении законов и правил, предусмотренных в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, не предпочитает назначенные ею авиапредприятия назначенным авиапредприятиям государства другой Договаривающейся Стороны. Статья 6 Признание удостоверений и свидетельств 1. Удостоверения о годности к полетам, удостоверения о квалификации и свидетельства, выданные или признаваемые действительными одной Договаривающейся Стороной, признаются действительными другой Договаривающейся Стороной в целях эксплуатации договорных линий. 2. Однако каждая Договаривающаяся Сторона оставляет за собой право не признавать действительными для полетов над территорией своего государства удостоверения о квалификации и свидетельства, выданные гражданам ее государства другой Договаривающейся Стороной или любым другим государством. Статья 7 Сборы с пользователей Сборы и другие платежи за пользование аэропортом, включая его сооружения, технические и другие средства и услуги, а также любые сборы за пользование аэронавигационными средствами, средствами связи и услугами взимаются в соответствии со ставками и тарифами, установленными каждой Договаривающейся Стороной на территории своего государства в соответствии с Конвенцией. Статья 8 Прямой транзит Пассажиры, багаж и груз, следующие прямым транзитом через территорию государства одной Договаривающейся Стороны и не покидающие зону аэропорта, выделенную для такой цели, подвергаются лишь упрощенному контролю, за исключением случаев, касающихся мер безопасности против актов незаконного вмешательства, а также провоза наркотических и психотропных веществ. Багаж и груз, следующие прямым транзитом, освобождаются от обложения таможенными пошлинами, налогами и сборами. Статья 9 Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий 1. Назначенным авиапредприятиям государств Договаривающихся Сторон предоставляются справедливые и равные возможности эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам между территориями их государств. 2. При эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны принимают во внимание интересы назначенных авиапредприятий государства другой Договаривающейся Стороны, эксплуатирующих договорную линию по этому же установленному маршруту или любой части, с тем, чтобы не нанести неоправданного ущерба перевозкам последних. 3. Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприятиями государств Договаривающихся Сторон, должны соответствовать общественным потребностям в перевозках по установленным маршрутам, и каждое назначенное авиапредприятие должно иметь своей основной задачей предоставление такой емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки отвечала бы существующим или разумно предполагаемым потребностям в перевозках пассажиров, груза и почты между территориями их государств. 4. Условия перевозки пассажиров и груза, включая почту, которые приняты (погружены) на борт и высажены (выгружены) в пунктах на установленных маршрутах на территории государства другой Договаривающейся Стороны и пунктах в третьих странах, должны соответствовать общим принципам, согласно которым емкость зависит от: a) потребностей в перевозках на территорию и с территории государства Договаривающейся Стороны, назначившей авиапредприятия; b) потребностей в перевозках того района, через который проходят договорные линии; c) потребностей в транзитных перевозках. 5. Емкости, предоставляемые для выполнения полетов по установленным маршрутам, согласуются между назначенными авиапредприятиями государств обеих Договаривающихся Сторон и одобряются авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. Любое увеличение емкостей также является предметом договоренности между назначенными авиапредприятиями государств Договаривающихся Сторон и подлежит одобрению авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. До получения такого одобрения применяются существующие емкости. Статья 10 Таможенные пошлины 1. Воздушные суда, эксплуатируемые на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны, а также их табельное имущество, запасные части, запасы топлива и смазочные материалы, бортовые запасы (включая продукты питания, напитки и табачные изделия), находящиеся на борту воздушных судов, освобождаются при ввозе на территорию государства другой Договаривающейся Стороны от обложения таможенными пошлинами, налогами и иными подобными платежами и сборами при условии, что такие имущество, запасные части, материалы и запасы остаются на борту воздушного судна до момента их обратного вывоза. 2. От обложения таможенными пошлинами, налогами и другими подобными платежами и сборами, помимо указанных в пункте 1 настоящей статьи, освобождаются: a) бортовые запасы, взятые на борт на территории государства одной Договаривающейся Стороны в пределах лимитов, установленных уполномоченными властями государства этой Договаривающейся Стороны, и предназначенные для использования на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства другой Договаривающейся Стороны; b) оборудование и запасные части, ввезенные на территорию государства одной Договаривающейся Стороны для технического обслуживания или ремонта воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенным авиапредприятием государства другой Договаривающейся Стороны; c) топливо и смазочные материалы, предназначенные для использования воздушными судами, эксплуатируемыми на договорных линиях назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны, даже если эти материалы используются на участке маршрута в пределах территории государства другой Договаривающейся Стороны, где они взяты на борт; d) необходимые документы и бланки, используемые назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны и содержащие их символику, включая авиабилеты, авианакладные, доставленные или доставляемые назначенными авиапредприятиями государства этой Договаривающейся Стороны на территорию государства другой Договаривающейся Стороны в связи с эксплуатацией договорных линий. 3. Материалы, запасы и запасные части, а также документы, указанные в пункте 2 настоящей статьи, запрещено использовать для целей, не указанных в этом пункте. Предметы, указанные в пункте 2 настоящей статьи, могут быть помещены под таможенный контроль или наблюдение таможенных органов в порядке, предусмотренном законами и правилами государств Договаривающихся Сторон. 4. Табельное имущество, а также материалы, запасы и запасные части, находящиеся на борту воздушного судна, эксплуатируемого назначенными авиапредприятиями государства одной Договаривающейся Стороны, могут быть выгружены на территории государства другой Договаривающейся Стороны только с одобрения таможенных органов государства этой Договаривающейся Стороны. В таком случае они могут быть помещены под таможенный контроль указанных органов до того момента, пока они не будут вывезены обратно или не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами государства этой Договаривающейся Стороны. 5. Сборы за предоставленное обслуживание, таможенное оформление и хранение взимаются в соответствии с законами и правилами государств Договаривающихся Сторон. Статья 11 Тарифы 1. Тарифы назначенных авиапредприятий на любых договорных линиях устанавливаются на разумном уровне с учетом всех соответствующих факторов, включая интересы потребителей, эксплуатационные расходы, комиссионные ставки, обоснованную прибыль и характеристики договорных линий, а также тарифов, применяемых другими авиапредприятиями и других коммерческих условий на рынке. 2. Тарифы, указанные в пункте 1 настоящей статьи, согласовываются, по возможности, между назначенными авиапредприятиями государств Договаривающихся Сторон в соответствии с международными процедурами согласования тарифов. 3. Согласованные тарифы представляются авиационным властям государств Договаривающихся Сторон для одобрения не менее чем за 60 дней до предложенной даты их применения. В особых случаях этот период может быть сокращен по договоренности между указанными властями. 4. Если авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не выразят своего несогласия в течение 30 дней с даты представления документов в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, эти тарифы считаются одобренными. В случае сокращения периода представления документов, предусмотренного пунктом 3 настоящей статьи, авиационные власти государств Договаривающихся Сторон могут договориться о том, что срок уведомления о неодобрении тарифа может быть менее 30 дней. 5. Если тариф не может быть согласован в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи или если в течение 30 дней с даты представления документов авиационные власти государства одной Договаривающейся Стороны передают авиационным властям государства другой Договаривающейся Стороны уведомление о неодобрении тарифа, согласованного в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, авиационные власти государств Договаривающихся Сторон устанавливают тариф по договоренности между собой. 6. Тариф, установленный в соответствии с положениями настоящей статьи, остается в силе до тех пор, пока не одобрен новый тариф. Срок действия тарифов может быть продлен по договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. Однако продление срока действия тарифа не должно превышать 12 месяцев с даты окончания периода, на который он был установлен. Статья 12 Перевод доходов 1. Каждая Договаривающаяся Сторона на основе взаимности предоставляет назначенным авиапредприятиям государства другой Договаривающейся Стороны право свободного перевода сумм превышения доходов над расходами, полученных указанными назначенными авиапредприятиями от выполнения международных авиаперевозок. Такой перевод осуществляется в любой свободно конвертируемой валюте по официальному обменному курсу, действующему на день перевода, и в соответствии с финансовым законодательством государства Договаривающейся Стороны, с территории которого осуществлялся перевод. 2. Положения настоящей статьи не затрагивают вопросов налогообложения доходов, которые являются предметом отдельного соглашения между Договаривающимися Сторонами. Статья 13 Коммерческая деятельность авиапредприятий 1. В целях обеспечения эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны имеют право открыть на территории государства другой Договаривающейся Стороны свои представительства с необходимым административным, коммерческим и техническим персоналом. 2. Персонал, упомянутый в пункте 1 настоящей статьи, может состоять из лиц, являющихся гражданами государств Договаривающихся Сторон или гражданами государств третьих стран в соответствии с законодательством государств Договаривающихся Сторон. 3. Назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны имеют право осуществлять продажу услуг по авиаперевозкам с использованием собственной перевозочной документации на территории государства другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законами и правилами. Такая продажа может осуществляться непосредственно представительствами назначенных авиапредприятий или через уполномоченных агентов по продаже, имеющих разрешение на предоставление таких услуг. 4. Технические и коммерческие вопросы эксплуатации воздушных судов и перевозки пассажиров, груза и почты по договорным линиям решаются по договоренности между назначенными авиапредприятиями государств Договаривающихся Сторон и в случае необходимости представляются авиационным властям государств Договаривающихся Сторон для утверждения. 5. В целях осуществления наземного технического обслуживания своих воздушных судов назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны могут заключать соответствующие соглашения с организациями государства другой Договаривающейся Стороны, имеющими разрешение на осуществление такого обслуживания на территории государства другой Договаривающейся Стороны. Статья 14 Авиационная безопасность 1. В соответствии с правами и обязательствами, вытекающими из международного права, Договаривающиеся Стороны подтверждают, что взятое ими по отношению друг к другу обязательство по защите авиационной безопасности от актов незаконного вмешательства составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения. Не ограничивая общую применимость своих прав и обязательств по международному праву, Договаривающиеся Стороны действуют, в частности, в соответствии с положениями Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, подписанной в г. Токио 14 сентября 1963 г., Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, подписанной в г. Гааге 16 декабря 1970 г., Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, подписанной в г. Монреале 23 сентября 1971 г., Протокола о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую авиацию, подписанного в г. Монреале 24 февраля 1988 г., и положениями двусторонних соглашений, действующих между государствами Договаривающихся Сторон. 2. Договаривающиеся Стороны на основании запроса оказывают всю необходимую помощь друг другу в предотвращении незаконного захвата гражданских воздушных судов и других незаконных актов, направленных против безопасности таких воздушных судов, их пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации. 3. Договаривающиеся Стороны действуют в соответствии с положениями по авиационной безопасности и техническими требованиями, установленными Международной организацией гражданской авиации и оформленными как приложения к Конвенции, в той степени, в которой такие положения и требования применимы к государствам Договаривающихся Сторон. Договаривающиеся Стороны требуют, чтобы эксплуатанты воздушных судов, зарегистрированных в их государствах, эксплуатанты воздушных судов, основное место деятельности или постоянное местопребывание которых находится на территории их государств, и лица, осуществляющие эксплуатацию международных аэропортов на территории их государств, действовали в соответствии с такими положениями по авиационной безопасности. Каждая Договаривающаяся Сторона может потребовать от таких эксплуатантов воздушных судов соблюдения положений и требований по авиационной безопасности, которые регулируют въезд, выезд или нахождение в пределах территории государства этой другой Договаривающейся Стороны. 4. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает применение надлежащих мер в пределах территории ее государства для защиты воздушных судов и проверки пассажиров, экипажа, ручной клади, багажа, груза и бортовых запасов до и во время посадки или погрузки. Каждая Договаривающаяся Сторона также благожелательно рассматривает любую просьбу другой Договаривающейся Стороны о принятии обоснованных специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой. 5. Когда имеет место инцидент или угроза инцидента, связанного с незаконным захватом гражданских воздушных судов или с другими незаконными актами, направленными против безопасности таких воздушных судов, их пассажиров и экипажа, аэропортов или аэронавигационных средств, Договаривающиеся Стороны оказывают друг другу помощь посредством предоставления связи и принятия других соответствующих мер в целях быстрого и безопасного пресечения такого инцидента или его угрозы. 6. Каждая Договаривающаяся Сторона принимает такие меры, которые она сочтет необходимыми, чтобы убедиться в том, что воздушное судно, ставшее объектом незаконного захвата или других актов незаконного вмешательства, приземлившееся на территории соответствующего государства, будет задержано до тех пор, пока его вылет не станет необходимостью, связанной с выполнением долга по спасению человеческих жизней. При возможности такие меры применяются на основе совместных консультаций. 7. В случае возникновения у одной из Договаривающихся Сторон трудностей с применением положений настоящей статьи авиационные власти государства этой Договаривающейся Стороны могут направить другой Договаривающейся Стороне запрос о незамедлительном проведении консультаций с авиационными властями государства другой Договаривающейся Стороны. Такие консультации начинаются в течение 30 дней с даты получения запроса. Статья 15 Безопасность полетов 1. Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время направить другой Договаривающейся Стороне запрос о проведении консультаций, касающихся стандартов безопасности полетов, установленных этой другой Договаривающейся Стороной, относящихся к аэронавигационным средствам, экипажам, воздушным судам и эксплуатационной деятельности назначенных авиапредприятий. Такие консультации начинаются в течение 30 дней с даты получения запроса. 2. Если после проведения консультаций, указанных в пункте 1 настоящей статьи, одна Договаривающаяся Сторона обнаружит, что другая Договаривающаяся Сторона недостаточно эффективно применяет и соблюдает стандарты безопасности полетов, которые, по крайней мере, должны соответствовать минимальным стандартам, устанавливаемым в соответствии с Конвенцией, другая Договаривающаяся Сторона информируется о тех выводах или мерах, которые необходимо предпринять для обеспечения соответствия минимальным стандартам, и предпринимает соответствующие корректирующие действия в согласованный срок. 3. В соответствии со статьей 16 Конвенции Договаривающиеся Стороны соглашаются с тем, что любое воздушное судно, эксплуатируемое авиапредприятием или от имени авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны для осуществления полетов на территорию или с территории государства другой Договаривающейся Стороны, может, находясь на территории государства другой Договаривающейся Стороны, быть подвергнуто досмотру уполномоченными представителями этой Договаривающейся Стороны при условии, что такой досмотр не вызовет необоснованной задержки в эксплуатации воздушного судна. Несмотря на обязательства, указанные в статье 33 Конвенции, целью такого досмотра является проверка действительности соответствующей документации воздушного судна и свидетельств членов его экипажа, и соответствия оборудования и состояния воздушного судна стандартам, установленным на данный момент в соответствии с Конвенцией. 4. Если для обеспечения безопасности полетов назначенных авиапредприятий необходимо предпринять безотлагательные действия, каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право незамедлительно приостановить действие или изменить условия разрешения на эксплуатацию, предоставленного назначенному авиапредприятию или авиапредприятиям государства другой Договаривающейся Стороны. 5. Любые меры, принятые одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи, прекращаются, как только основание для принятия этих мер перестает существовать. 6. Если одна Договаривающаяся Сторона обнаружит, что другая Договаривающаяся Сторона не предприняла соответствующих корректирующих действий в согласованный срок в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, она информирует об этом Генерального секретаря Международной организации гражданской авиации. Последний должен быть также проинформирован о последующем удовлетворительном разрешении ситуации. Статья 16 Консультации 1. Для обеспечения конструктивного сотрудничества по всем вопросам, относящимся к выполнению и применению настоящего Соглашения, между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон время от времени проводятся консультации. 2. Любая Договаривающаяся Сторона может в любое время направить другой Договаривающейся Стороне запрос о проведении консультаций в отношении толкования, применения или изменения настоящего Соглашения. Такие консультации могут проводиться путем переговоров или переписки между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон и начинаются в течение 60 дней с даты получения другой Договаривающейся Стороной письменного запроса, если Договаривающиеся Стороны не договорятся о продлении этого срока. Статья 17 Предоставление статистических данных Авиационные власти государства любой Договаривающейся Стороны предоставляют авиационным властям государства другой Договаривающейся Стороны по их запросу информацию и статистические данные, касающиеся перевозок по договорным линиям назначенными авиапредприятиями на территорию и с территории государства другой Договаривающейся Стороны. Статья 18 Разрешение споров 1. При возникновении любого спора между Договаривающимися Сторонами в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны в первую очередь пытаются разрешить его путем переговоров между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. 2. Если авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не придут к соглашению, спор разрешается по дипломатическим каналам. 3. В случае если урегулирование не может быть достигнуто способами, указанными в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, по запросу любой Договаривающейся Стороны в соответствии с применимым законодательством спор передает на рассмотрение арбитража, состоящего из трех арбитров, два из которых назначаются каждой из Договаривающихся Сторон, а третий - третейский судья - назначается двумя назначенными Договаривающимися Сторонами арбитрами. 4. В случае если спор направлен на рассмотрение в арбитраж, каждая из Договаривающихся Сторон назначает арбитра в течение 60 дней с даты получения по дипломатическим каналам извещения, третейский судья назначается в течение последующих 60 дней. В случае если какой-либо из Договаривающихся Сторон в установленный срок не удастся назначить арбитра или если третейский судья не будет назначен в установленный срок, любая из Договаривающихся Сторон может обратиться к президенту Совета Международной организации гражданской авиации с просьбой о назначении арбитра или третейского судьи в зависимости от обстоятельств. 5. Третейский судья, назначенный в соответствии с пунктами 3 и 4 настоящей статьи, должен являться гражданином третьего государства и должен быть председателем арбитража. В случае если председатель арбитража является гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон или по какой-либо другой причине не может выполнить указанную функцию, необходимые назначения должны быть произведены вице-президентом Совета Международной организации гражданской авиации. 6. Решения арбитража принимаются простым большинством голосов и являются обязательными для исполнения обеими Договаривающимися Сторонами. Расходы, предусмотренные на членов арбитража, назначенных Договаривающимися Сторонами, и на их участие в арбитраже несут Договаривающиеся Стороны, их назначившие. Расходы, предусмотренные на председателя арбитража, и любые другие расходы распределяются между Договаривающимися Сторонами поровну. Процедуры рассмотрения споров в арбитраже определяются самим арбитражем. 7. Если и до тех пор, пока любая Договаривающаяся Сторона или ее назначенное авиапредприятие не исполнит решения, вынесенного в соответствии с пунктом 6 настоящей статьи, другая Договаривающаяся Сторона может ограничить, приостановить или аннулировать любые права или привилегии, предоставленные в соответствии с настоящим Соглашением. Статья 19 Изменение Соглашения 1. Если любая из Договаривающихся Сторон сочтет целесообразным внести изменения в настоящее Соглашение и Приложение к нему, она может запросить проведение консультаций с авиационными властями государства другой Договаривающейся Стороны. Консультации начинаются в течение 60 дней с даты получения запроса, если только авиационные власти государств Договаривающихся Сторон не договорятся о продлении этого срока. 2. Изменения, внесенные в Соглашение, вступают в силу в день получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления таких изменений в силу. 3. Изменения могут быть внесены в Приложение к настоящему Соглашению по согласованию между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. Статья 20 Регистрация Соглашения Настоящее Соглашение и последующие поправки к нему будут зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации. Статья 21 Прекращение действия Соглашения 1. Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время направить другой Договаривающейся Стороне уведомление о своем решении прекратить действие настоящего Соглашения. Такое уведомление одновременно направляется в Международную организацию гражданской авиации. В таком случае настоящее Соглашение прекращает свое действие через 12 месяцев с даты получения уведомления другой Договаривающейся Стороной, если только оно не будет отозвано по обоюдному согласию до истечения этого срока. 2. При отсутствии подтверждения другой Договаривающейся Стороной получения уведомления о прекращении действия настоящего Соглашения, оно считается полученным ею через 14 дней с даты его получения Международной организацией гражданской авиации. Статья 22 Вступление в силу 1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами в соответствии с законодательством их государств внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. 2. С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое действие в отношениях между Российской Федерацией и Сирийской Арабской Республикой Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Сирийской Арабской Республики о воздушном сообщении, подписанное 27 декабря 1962 г., со всеми поправками и приложениями к нему. Настоящее Соглашение остается в силе в течение неопределенного периода, если только любая из Договаривающихся Сторон не прекратит его действие в соответствии со статьей 21 настоящего Соглашения. В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на то своими Правительствами, подписали настоящее Соглашение. Совершено в г. Дамаске 11 мая 2010 г. в двух экземплярах, каждый на русском, арабском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий для целей толкования применяется текст на английском языке. (Подписи) Дамаск, 11 мая 2010 года Приложение к Соглашению между Правительством Российской Федерации и Правительством Сирийской Арабской Республики о воздушном сообщении I. Таблица маршрутов 1) назначенные авиапредприятия Российской Федерации имеют право выполнять международные полеты в обоих направлениях по следующим установленным маршрутам: ------------------T------------------T-----------------T------------------¬ ¦ Пункты ¦ Промежуточные ¦ Пункты ¦ Пункты за ¦ ¦ отправления ¦ пункты ¦ назначения ¦ пределами ¦ +-----------------+------------------+-----------------+------------------+ ¦ Пункты в ¦ Пункты в ¦ Дамаск, Алеппо ¦ Пункты в ¦ ¦ Российской ¦ третьих странах ¦ ¦ третьих странах ¦ ¦ Федерации ¦ ¦ ¦ ¦ L-----------------+------------------+-----------------+------------------- 2) назначенные авиапредприятия Сирийской Арабской Республики имеют право выполнять международные полеты в обоих направлениях по следующим установленным маршрутам: ------------------T------------------T-----------------T------------------¬ ¦ Пункты ¦ Промежуточные ¦ Пункты ¦ Пункты за ¦ ¦ отправления ¦ пункты ¦ назначения ¦ пределами ¦ +-----------------+------------------+-----------------+------------------+ ¦ Пункты в ¦ Пункты в ¦ Москва, ¦ Пункты в ¦ ¦ Сирийской ¦ третьих странах ¦ один пункт будет¦ третьих странах ¦ ¦ Арабской ¦ ¦ определен ¦ ¦ ¦ Республике ¦ ¦ позднее ¦ ¦ L-----------------+------------------+-----------------+------------------- II. Примечания 1) Промежуточные пункты и пункты за пределами территорий Договаривающихся Сторон являются предметом одобрения авиационных властей государств Договаривающихся Сторон и могут быть опущены назначенными авиапредприятиями государств Договаривающихся Сторон по своему усмотрению. 2) Право совмещения пунктов отправления или пунктов назначения на территориях государств Договаривающихся Сторон, а также промежуточных пунктов и пунктов за пределами является предметом отдельной договоренности авиационных властей государств Договаривающихся Сторон. 3) Право назначенных авиапредприятий государства одной Договаривающейся Стороны осуществлять перевозки пассажиров, груза и почты между пунктами на территории государства другой Договаривающейся Стороны и пунктами на территории третьих стран (использование права "5-й свободы воздуха") является предметом договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. 4) Только одно авиапредприятие от каждой Договаривающейся Стороны назначается для выполнения регулярных полетов на каждой "паре городов" по установленным маршрутам, указанным в таблице. 5) Любые полеты с использованием системы транссибирских, трансполярных и трансазиатских воздушных трасс в воздушном пространстве Российской Федерации являются предметом отдельной договоренности между авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. 6) Чартерные, дополнительные и нерегулярные полеты должны выполняться по предварительным запросам назначенных равно как и неназначенных авиапредприятий, представляемых авиационным властям государств Договаривающихся Сторон не менее чем за 120 часов до начала выполнения полета, за исключением выходных и праздничных дней. 7) Чартерные полеты не должны наносить ущерба регулярным полетам на установленных маршрутах, и в связи с этим выполнение чартерных полетов должно быть согласовано с назначенными авиапредприятиями, выполняющими регулярные полеты на этих маршрутах. Выполнение чартерных полетов осуществляется в соответствии с законодательством государств Договаривающихся Сторон. 8) Назначенные авиапредприятия государства одной Договаривающейся Стороны при выполнении полетов по договорным линиям могут заключать такие соглашения о коммерческом сотрудничестве с авиапредприятиями государства другой Договаривающейся Стороны, как "блок-спейс" и "код-шеринг". Авиационные власти государств Договаривающихся Сторон согласовывают такие соглашения. Подобные соглашения, заключаемые с авиапредприятиями государств третьих стран, подлежат одобрению авиационными властями государств Договаривающихся Сторон. 9) Назначенные авиапредприятия государств Договаривающихся Сторон могут выполнять полеты с использованием любого типа дозвукового пассажирского самолета емкостью менее 500 посадочных мест. AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE SYRIAN ARAB REPUBLIC (Damascus, 11.V.2010) The Government of the Russian Federation and the Government of the Syrian Arab Republic hereinafter referred to as the Contracting Parties; Taking into consideration the fact of the Russian Federation and the Syrian Arab Republic being Parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, Desiring to conclude an Agreement for the purpose of developing Air Services between and beyond their respective territories; Have agreed as follows: Article 1 Definitions 1. The terms used in the present Agreement mean the following: a) "Convention" - the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, and includes any Annex and any amendment thereto adopted under Article 90 of the Convention and any amendment of the Convention adopted under Articles 90 and 94 of the Convention to the extent that such Annex and amendments are applicable or ratified by the Russian Federation and the Syrian Arab Republic; b) "aeronautical authorities": in the case of the Russian Federation - the Ministry of Transport of the Russian Federation or any person or body authorized to perform any function being exercised at present by the said Ministry, and in the case of the Syrian Arab Republic - the Syrian Civil Aviation Authority or any person or body authorized to perform any function being exercised at present by the said Organization; c) "designated airline" - an airline which has been designated and authorized in accordance with Article 3 of the present Agreement; d) "territory" in relation to a State, has the meaning as assigned to it in article 2 of the Convention; e) "tariff" - the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo and conditions under which these prices apply, including commission charges and other additional remuneration for agency or sale of transportation documents but excluding remuneration and conditions for the carriage of mail; f) "air service", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings as respectively assigned to them in Article 96 of the Convention; g) "capacity": in relation to an aircraft - the payload of that aircraft available on a route or section of a route; in relation to an agreed service - the capacity of the aircraft used on such service, multiplied by the frequency operated by such aircraft over a given period on a route or section of a route; h) "user charges" - charge made to airlines for the provision of airport property or facilities or of air navigation facilities or related services and facilities for aircraft, their crews, passengers and cargo. 2. The Annex to the present Agreement forms an integral part of the present Agreement. All references to the Agreement shall include the Annex unless explicitly agreed otherwise. 3. The headlines of each Article of the present Agreement have a reference and facility character and by no means define, limit or describe the purpose or the intention of the Agreement. Article 2 Grant of rights 1. In accordance with provisions of the Annex to the present Agreement the designated airlines of the State of each Contracting Party shall enjoy, while operating international air service on a specified route, the following rights: a) to fly across the territory of the State of the other Contracting Party without landing; b) to make stops in the territory of the State of the other Contracting Party for non-traffic purposes. 2. Each Contracting Party grants to the other Contracting Party the rights specified in the present Agreement for the purposes of establishing and operating international air service on the routes specified in the Annex to the present Agreement (hereinafter called "the agreed services" and "the specified routes" respectively). 3. The designated airlines of the State of each Contracting Party while operating international air service on a specified route, in addition to the rights mentioned in paragraph 1 of this Article, shall have the right to make stops in the territory of the State of the other Contracting Party at the points specified for that route in the Annex to the present Agreement for the purpose of taking on and/or putting down international traffic of passengers, cargo and mail. 4. Nothing in this Article shall be deemed to confer on the designated airlines of the State of one Contracting Party the right of taking on board, in the territory of the State of the other Contracting Party passengers, cargo and mail carried for hire or reward and destined for another point in the territory of the State of that Contracting Party. Article 3 Designation of airlines and operating authorization 1. Each Contracting Party shall have the right to designate in writing to the other Contracting Party airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes. 2. On receipt of such notification that the Contracting Party has designated the airlines, the other Contracting Party shall, subject to the provisions of paragraphs 3 and 4 of this Article, grant without delay to each designated airline the appropriate operating authorizations. 3. The aeronautical authorities of the State of one Contracting Party prior to granting the operating authorization may require an airline designated by the other Contracting Party to satisfy them that it is qualified to fulfill the conditions prescribed under the laws and regulations normally and reasonably applied by such authorities to the operation of international air services. 4. Each Contracting Party shall have the right to refuse to grant the operating authorization referred to in paragraph 2 of this Article or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the designated airlines of the rights specified in Article 2 of the present Agreement, in case where the said Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airlines are vested in the Contracting Party designating the airlines or in its nationals. 5. When a designated airline has been so authorized, it may begin to operate the agreed services provided that schedules, agreed between the designated airlines, are approved by the aeronautical authorities of the State of the Contracting Parties and tariffs established in accordance with the provisions of Article 11 of the present Agreement are in force in respect of that service. Article 4 Revocation or suspension of operating authorization 1. Each Contracting Party shall have the right to revoke an operating authorization or to suspend the exercise of the rights specified in Article 2 of the present Agreement by a designated airline of the State of the other Contracting Party or to impose such conditions, as it may deem necessary on the exercise of these rights in any case: a) where the Contracting Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that designated airline are vested in the Contracting Party designating the airline, or in its nationals; b) of a failure by that designated airline to comply with the laws and regulations in force of the State of the Contracting Party granting these rights; or c) the designated airline otherwise fails to comply with the conditions prescribed under the present Agreement. 2. Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph 1 of this Article is essential to prevent further infringements of the laws and regulations, such rights shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the State of the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of thirty (30) days from the date of the request. Article 5 Application of laws and regulations 1. Laws and regulations of the State of one Contracting Party relating to the admission to, sojourn in or departure from its territory of aircraft engaged in international air services or to the operation and navigation of such aircraft while within its territory shall be applied to aircraft of the airlines designated by the State of the other Contracting Party. 2. Laws and regulations of the State of one Contracting Party relating to the admission to, transit, sojourn in or departure from the territory of its State of passengers, crew, baggage, cargo and mail, such as regulations relating to passports, customs, currency, sanitary and quarantine measures shall be applied to passengers, crew, cargo and mail of aircraft of the designated airlines of the State of the other Contracting Party while within the territory of the State of the first Contracting Party. 3. Neither Contracting Party may grant any preference to its own designated airlines with regard to the designated airlines of the State of the other Contracting Party in the application of the laws and regulations provided for in paragraphs 1 and 2 of this Article. Article 6 Recognition of certificates and licenses 1. Certificates of airworthiness, certificates of competency and licenses issued or rendered valid by one Contracting Party and still in force, shall be recognized as valid by the other Contracting Party for the purposes of operating the agreed services. 2. However, each Contracting Party reserves the right to refuse to recognize for flights above the territory of its State, certificates of competency and licenses granted to its own nationals by the other Contracting Party or by any other State. Article 7 User charges Fees and other charges for the use of airport including its installations, technical and other facilities and services as well as any charges for the use of air navigation facilities, communication facilities and services shall be collected in accordance with the rates and tariffs established by each Contracting Party in the territory of its State, and in accordance with Convention. Article 8 Direct transit Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of the State of one Contracting Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall, except in respect of security measures against acts of unlawful interference, as well as transportation of narcotics and psychotropic substances, be subject to no more than a simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from the imposition of customs duties, taxes and charges. Article 9 Principles governing the operation of the agreed services 1. The designated airlines of the States of the Contracting Parties shall have fair and equal opportunity to operate the agreed services on the specified routes between the respective territories of their States. 2. While operating the agreed services the designated airlines of the State of one Contracting Party shall take into account the interests of the designated airlines of the State of the other Contracting Party so as not to affect the services which the latter provide on the whole routes or any part of the same routes. 3. The agreed services provided by the designated airlines of the States of the Contracting Parties shall be related to the requirements of the public for transportation on the specified routes, and each designated airline shall have as its primary objective the provision, at a reasonable load factor of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mail between the respective territories of their States. 4. Provisions for the carriage of passengers and cargo including mail both taken (loaded) on board and discharged (unloaded) at points on the specified routes in the territories of the State of the other Contracting Party other than that designating airlines shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to: a) traffic requirements to and from the territory of the State of the Contracting Party, which has designated the airlines; b) traffic requirements of the area through which the agreed services pass; c) through airlines operations. 5. The capacity to be provided on the specified routes shall be agreed between the designated airlines of the States of both Contracting Parties and approved by the aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties. Any increase of capacity shall also be subject to agreement between the designated airlines and approval of the aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties. Pending such approval, the capacity already in force shall continue. Article 10 Customs duties 1. Aircraft operated on the agreed services by the designated airlines of the State of one Contracting Party, as well as their regular equipment, spare parts, supplies of fuel and lubricants, aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board the aircraft shall be exempted from the imposition of customs duties, taxes and other similar payments and fees on arriving in the territory of the State of the other Contracting Party provided such equipment, spare parts, supplies and stores remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported. 2. There shall also be exempted from the imposition of customs duties, taxes and other similar payments and fees besides those mentioned in paragraph 1 of this Article: a) aircraft stores taken on board in the territory of the State of one Contracting Party, within limits fixed by the authorities of the State of the said Contracting Party, and for use on board the aircraft operated on the agreed services by the designated airlines of the State of the other Contracting Party; b) equipment and spare parts introduced into the territory of State of one Contracting Party for the technical maintenance or repair of aircraft engaged in the operation of the agreed services by designated airlines of the State of the other Contracting Party; c) fuel and lubricants, intended for use in the operation of the agreed services by aircraft of the designated airlines of the State of one Contracting Party, even though these aircraft materials are used on part of the route within the territory of the State of the other Contracting Party where they are taken aboard; d) the necessary documents and forms with the airline`s symbol used by the designated airlines of the State of one Contracting Party including air tickets, airway bills that are imported or being imported by the designated airlines of the State of that first Contracting Party to the territory of the State of the other Contracting Party in connection with the operation of the agreed services. 3. It is prohibited to use materials, supplies and spare parts as well as documents referred to in paragraph 2 of this Article above for purposes other than that directly specified in this paragraph. The objects mentioned in paragraph 2 of this Article may be required to be kept under customs supervision or control in accordance with the internal laws and regulations of the State of the Contracting Party. 4. Regular aircraft equipment, the materials, supplies and spare parts retained on board of the aircraft operated by designated airlines of the State of one Contracting Party on the agreed services, may be unloaded in the territory of the State of the other Contracting Party only with the approval of the customs authorities of the State of that Contracting Party. In such case, they may be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations of the State of that Contracting Party. 5. Charges corresponding to the services performed, storage and customs clearance shall be charged in accordance with the internal laws and regulations of the States of the Contracting Parties. Article 11 Tariffs 1. The tariffs to be charged by the designated airlines on any of the agreed routes shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors including interests of users, cost of operation, characteristics of service, commission rates, reasonable profit, the tariffs of other airlines as well as other commercial considerations in the market place. 2. The tariffs referred to in paragraph 1 of this Article shall, if possible, be agreed between the designated airlines of the States of the Contracting Parties in accordance with international procedures. 3. The tariffs so agreed shall be submitted for approval to the aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties at least sixty (60) days before the proposed date of their introduction. In special cases, this period may be reduced, subject to the agreement of the said authorities. 4. If neither of the aeronautical authorities of the States of the Contracting Party has expressed disapproval within thirty (30) days from the date of submission in accordance with paragraph 3 of this Article, these tariffs shall be considered as approved. In the event of the period for submission being reduced, as provided for in paragraph 3 of this Article, the aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties may agree that the period within which any disapproval may be notified shall be less than (30) days. 5. If a tariff can not be agreed upon in accordance with paragraph 2 of this Article or if 30 days from the date the documents have been provided the aeronautical authority of the State of one Contracting Party gives the aeronautical authority of the State of the other Contracting Party notice of its disapproval of a tariff agreed in accordance with paragraph 2 of this Article, the aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties shall endeavor to determine the tariff by mutual agreement. 6. A tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until a new tariff has been approved. The applicability of the tariff concerned may be extended beyond the original expiry date with the approval of the aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties. However, a tariff shall not be prolonged by virtue of this paragraph for more than twelve (12) months after the date on which it would otherwise have expired. Article 12 Transfer of earnings 1. Each Contracting Party shall, on the basis of reciprocity, grant to the designated airlines of the State of the other Contracting Party the right to transfer freely the excess of receipts over expenditure earned by the said designated airlines in connection with the operation of the international air services. The said transfer shall be made in freely convertible currency according to the official exchange rate valid for the date of transfer and in accordance with the financial legislation of the State of the Contracting Party from the territory of which the transfer is made. 2. The provisions of this Article do not affect the issues of taxation that are the subject of the other agreement between the Contracting Parties. Article 13 Commercial activities of airlines 1. With the purpose of ensuring the operation of the agreed services, the designated airlines of the State of one Contracting Party shall be granted the right to station in the territory of the State of the other Contracting Party its representatives with the necessary administrative, commercial and technical personnel. 2. Personnel mentioned in paragraph 1 of this Article may consist of the nationals of the States of the Contracting Parties, or of nationals of third countries in accordance with internal laws and regulations of the States of the Contracting Parties. 3. The designated airlines of the State of one Contracting Party shall be granted the right for sale of transportation using their own transportation documents in the territory of the State of the other Contracting Party, in accordance with laws and regulations of that State. Such sale may be executed directly by the representatives of the designated airlines or through authorized agents which have an appropriate license to provide such attendance. 4. The technical and commercial matters concerning the operation of aircraft and transportation of passengers, cargo and mail on the agreed services shall be settled by agreement between the designated airlines of the States of the Contracting Party and if is necessary shall be submitted for the approval of the aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties. 5. For the purposes of realizing the ground technical services of its aircraft the designated airlines of the States of one Contracting Party may conclude the respective agreements with the enterprises of the State of the other Contracting Party which have the needed license to provide such services in the territory of the State the other Contracting Party. Article 14 Aviation security 1. Consistent with their rights and obligations under international law, the Contracting Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of the present Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Contracting Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970, the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, the Protocol for Suppressions of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, and the provisions of bilateral agreements in force between the States of the Contracting Parties. 2. The Contracting Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation. 3. The Contracting Parties shall act in conformity with the aviation security provisions and technical requirements established by the International Civil Aviation Organization and designated as Annexes to the Convention to the extent that such provisions and requirements are applicable to the States of the Contracting Parties. Contracting Party shall require that operators of aircraft of their registry, operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in the territory of their States and operators of international airports in the territory of their States act in conformity with such aviation security provisions. Each Contracting Party may require such operators of aircraft to observe the aviation security provisions and requirements for entry into, departure from, or while within the territory of the State of that other Contracting Party. 4. Each Contracting Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within the territory of its State to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Contracting Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Contracting Party for reasonable special security measures to meet a particular threat. 5. When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Contracting Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof. 6. Each Contracting Party shall take such measures, as it may find practicable, to ensure that an aircraft subject to an act of unlawful seizure or other acts of unlawful interference, which has landed in the territory of the respective State is detained on the ground unless its departure is necessitated by the overriding duty to protect human life. Wherever practicable, such measures shall be taken on the basis of mutual consultations. 7. Should one Contracting Party have problems with regard to the aviation security provisions of this Article, the aeronautical authority of the State of that Contracting Party may request immediate consultations with the aeronautical authority of the State of the other Contracting Party. Such consultations shall begin within a period of thirty (30) days from the date of the receipt of request. Article 15 Aviation safety 1. Each Contracting Party may at any time request consultations concerning the safety standards maintained by the other Contracting Party in areas relating to aeronautical facilities, flight crew, aircraft and the operations of the designated airlines. Such consultations shall begin within thirty (30) days from the date of the receipt of the request. 2. If, following such consultations mentioned in paragraph 1 of this Article, one Contracting Party finds that the other Contracting Party does not effectively maintain and administer safety standards in the areas that meet the standards established at that time pursuant to the Convention, the other Contracting Party shall be informed of such findings and of the steps considered necessary to conform with the International Civil Aviation Organization standards, and shall take appropriate corrective action within an agreed time period. 3. Pursuant to Article 16 of the Convention, it is further agreed that any aircraft operated by, or on behalf of an airline of the State of one Contracting Party, on service to or from the territory of the State of the other Contracting Party, may, while within the territory of the State of that Contracting Party be the subject of a search by the authorized representatives of the other Contracting Party, provided this does not cause unreasonable delay in the operation of the aircraft. Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention, the purpose of such search is to verify the validity of the relevant aircraft documentation, the licensing of its crew, and that the aircraft equipment and the condition of the aircraft conform to the standards established at that time pursuant to the Convention. 4. When urgent action is essential to ensure the aviation safety of the designated airlines, each Contracting Party reserves the right to immediately suspend or vary the operating authorization of a designated airline or airlines of the State of the other Contracting Party. 5. Any action by one Contracting Party in accordance with paragraph 4 above shall be discontinued once the basis for the taking of that action ceases to exist. 6. With reference to paragraph 2 above, if it is determined that one Contracting Party remains in non-compliance with International Civil Aviation Organization standards when the agreed time period has lapsed, the Secretary General of International Civil Aviation Organization should be advised thereof. The latter should also be advised of the subsequent satisfactory resolution of the situation. Article 16 Consultations 1. From time to time there shall be the consultations between the aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties to ensure close collaboration in all matters affecting the fulfillment of the present Agreement. 2. Either Contracting Party may request at any time consultations on the interpretation, application or modification of the present Agreement with the other Contracting Party. Such consultations which may be between aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties through direct negotiations or by correspondence, shall begin within a period of sixty (60) days from the date the other Contracting Party receives a written request, unless the Contracting Parties agree to an extension of this period. Article 17 Provision of statistics The aeronautical authorities of the State of either Contracting Party shall supply to the aeronautical authorities of the State of the other Contracting Party, at their request, statistics or other such information relating to traffic carried on the agreed services by the designated airlines to and from the territory of the State of the other Contracting Party. Article 18 Settlement of disputes 1. If any dispute arises between the Contracting Parties relating to the interpretation or application of present Agreement, the Contracting Parties shall in the first place try to settle it by negotiations between aeronautical authorities of the States of both Contracting Parties. 2. If the said aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties fail to reach an agreement, the dispute shall be settled through diplomatic channels. 3. If settlement cannot be reached by the methods mentioned in paragraph 1 and 2 of this Article, the dispute shall, at the request of either Contracting Party, be submitted for decision to arbitration consisting of three arbitrators, two to be appointed by each Contracting Party and the third - umpire - to be appointed by the two so appointed. 4. In case the dispute is referred to arbitration each of the Contracting Parties shall appoint an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Contracting Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting of the dispute by the arbitration and the umpire to be appointed within a further sixty (60) days. If either of the Contracting Parties fails to appoint an arbitrator within the specified period or if the umpire is not appointed within the specified period the President of the Council of the International Civil Aviation Organization may be requested by either Contracting Party to appoint an arbitrator or umpire as the case requires. 5. The umpire appointed under paragraphs 3 and 4 of this Article, shall be national of a third state and shall act as Chairman of the arbitration. If the Chairman is a national of the State of either Contracting Party or if he is otherwise prevented from discharging this function, the Vice-President of the Council of the International Civil Aviation Organization deputizing for him should make the necessary appointments. 6. The decision of the arbitration shall be reached by a majority of votes and shall be binding upon both Contracting Parties. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member as well as of its representation in the arbitrate proceedings. The cost of the Chairman and any other costs shall be borne in equal parts by the Contracting Parties. The arbitration shall determine its own procedure. 7. If and so long as either Contracting Party or its designated airline fails to comply with a decision given under paragraph 6 of this Article, the other Contracting Party may limit, withhold or revoke any rights or privileges which it has granted by virtue of the present Agreement. Article 19 Modification of the Agreement 1. If either of the Contracting Parties considers it desirable to modify the terms of the present Agreement and the Annex thereto it may request a consultation with the aeronautical authorities of the State of the other Contracting Party. Consultations shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the receipt of the request unless the aeronautical authorities of the State of the Contracting Parties agree upon the prolongation of that period. 2. The modifications of the Agreement shall come into effect on the date of the last written notification through diplomatic channels confirming that the Contracting Parties have fulfilled all their internal procedures for the entry into force of such modifications. 3. The modifications of Annex of the present Agreement may be made by an agreement between the aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties. Article 20 Registration of the Agreement The present Agreement and any subsequent amendments thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organization. Article 21 Termination 1. Each Contracting Party may at any time give notice to the other Contracting Party of its decision to terminate the present Agreement. Such notice shall simultaneously be communicated to the International Civil Aviation Organization. In such case the Agreement shall terminate twelve (12) months after the date of receipt of the notice by the other Contracting Party unless the notice to terminate is withdrawn by mutual agreement before the expiry of this period. 2. In the absence of acknowledgement of receipt by the other Contracting Party, notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organization. Article 22 Entry into force 1. The present Agreement shall enter into force on the date of the last written notification through diplomatic notes confirming that the Contracting Parties have fulfilled all their internal procedures for the entry into force of the present Agreement. 2. From the day the present Agreement comes into force, the Air Service Agreement between the Government of the Union of the Soviet Socialist Republics and the Government of the Syrian Arab Republic, signed on 27 December 1962 with all annexes and amendments terminates in regard to relations between the Russian Federation and the Syrian Arab Republic. The present Agreement shall remain in force for unlimited period unless either Contracting Party terminates it in accordance with Article 21 of the present Agreement. In witness whereof the undersigned plenipotentiaries being duly authorized by their respective Governments, have signed the present Agreement. Done in Damascus on 11 May 2010 in two originals each in the Russian, Arabic and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall be applicable. Annex to the Air Services Agreement Between the Government of the Russian Federation and the Government of the Syrian Arab Republic 1. Route schedule a) The designated airlines of the Russian Federation shall be entitled to operate international scheduled air services in both directions on the routes specified hereunder: ---------------------T-----------------T-----------------T-----------------¬ ¦ Points of origin ¦ Intermediate ¦ Points of ¦ Points beyond ¦ ¦ ¦ points ¦ destination ¦ ¦ +--------------------+-----------------+-----------------+-----------------+ ¦ Points in the ¦ Points in third ¦ Damascus Aleppo ¦ Points in third ¦ ¦ Russian Federation ¦ countries ¦ ¦ countries ¦ L--------------------+-----------------+-----------------+------------------ b) The designated airlines of the Syrian Arab Republic shall be entitled to operate international scheduled air services in both directions on the routes specified hereunder: -------------------T------------------T------------------T-----------------¬ ¦ Points of origin ¦ Intermediate ¦ Points of ¦ Points beyond ¦ ¦ ¦ points ¦ destination ¦ ¦ +------------------+------------------+------------------+-----------------+ ¦ Points in the ¦ Points in third ¦ Moscow one ¦ Points in third ¦ ¦ Syrian Arab ¦ countries ¦ point to be ¦ countries ¦ ¦ Republic ¦ ¦ specified later ¦ ¦ L------------------+------------------+------------------+------------------ 2. Notes 1) Intermediate points and points beyond the territories of the Contracting Parties shall be subject to an approval between aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties and may be omitted by the designated airlines of the States of the Contracting Parties at their discretion. 2) The right of coterminalization of the points of origin or points of destination in the territories of the States of the Contracting Parties as well as intermediate points and points beyond shall be subject to the separate agreement between the aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties. 3) The right of the designated airlines of the State of one Contracting Party to transport passengers, cargo and mail between the points in the territory of the State of the other Contracting Party and points in the territory of the third countries (exercise of fifth freedom traffic right) shall be subject to the agreement between the aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties. 4) Only one airline from each Contracting Party shall be designated to operate scheduled services on the city pair on the routes mentioned in the above schedule. 5) Any operations along Transsiberian, Transpolar and Transasian Air Route networks in the airspace of the Russian Federation shall be subject to the separate agreement between the aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties. 6) Charter, additional and non-scheduled flights shall be carried out based on preliminary request of the designated as well as non-designated airlines, submitted to the aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties at least (120) hours before the departure, except weekends and holidays. 7) The charter services shall not jeopardize scheduled services on the agreed routes and in this respect, the operation of the said charter services should be coordinated with the airlines designated to operate scheduled services on that route. The charter services shall be operated in accordance with the national legislation of the States of the Contracting Parties. 8) The designated airlines of the state of one Contracting Party, which operate flights on the agreed services, prefer to enter into commercial arrangements included, but not limited "block-space" and "code-sharing" with designated airlines of the State of the other Contracting Party. The aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties shall agree upon such arrangements. Similar arrangements with airlines of third countries shall be subject of the approval of the aeronautical authorities of the States of the Contracting Parties. 9) The designated airlines of the States of the Contracting Parties may operate with utilization of any type of subsonic passenger aircraft smaller than 500 seats of capacity. |