МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ ИНДИИ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ В ОБЛАСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ЛИКВИДАЦИИ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ. Соглашение. Правительство РФ. 21.12.10

              МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
          И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РЕСПУБЛИКИ ИНДИИ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ
     В ОБЛАСТИ ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ЛИКВИДАЦИИ ЧРЕЗВЫЧАЙНЫХ СИТУАЦИЙ

                              СОГЛАШЕНИЕ

                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                          21 декабря 2010 г.


                                 (Д)


     Правительство  Российской  Федерации  и  Правительство Республики
Индии, именуемые в дальнейшем Сторонами,
     признавая,   что   сотрудничество   в  области  предупреждения  и
ликвидации  чрезвычайных ситуаций будет содействовать благосостоянию и
безопасности народов обоих государств,
     сознавая опасность, которую чрезвычайные ситуации несут для обоих
государств,
     учитывая,  что  обмен  научно-технической  информацией  в области
предупреждения   и   ликвидации   чрезвычайных  ситуаций  представляет
взаимный интерес,
     признавая   необходимость  проведения  согласованной  политики  в
области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций,
     принимая   во  внимание  возможность  возникновения  чрезвычайной
ситуации,  при  которой могут потребоваться скоординированные действия
Сторон, направленные на ее предупреждение и ликвидацию,
     учитывая  роль и основные принципы Организации Объединенных Наций
и   других   международных  организаций  в  области  предупреждения  и
ликвидации чрезвычайных ситуаций,
     согласились о нижеследующем:

                               Статья 1
                             Определения

     Понятия,  используемые  в  настоящем  Соглашении, имеют следующие
значения:
     "предлагающая  Сторона"  -  Сторона,  которая  предлагает  другой
Стороне   помощь   в  виде  направления  группы  по  оказанию  помощи,
оснащения,  расходных  материалов  и  материалов  обеспечения в случае
чрезвычайной ситуации;
     "принимающая  Сторона"  -  Сторона, которая в случае чрезвычайной
ситуации  принимает  от  другой  Стороны  группы  по  оказанию помощи,
оснащение, расходные материалы и материалы обеспечения;
     "компетентный  орган"  -  орган, назначаемый каждой из Сторон для
координации работ, связанных с реализацией настоящего Соглашения;
     "группа  по оказанию помощи" - организованная группа специалистов
предлагающей   Стороны,   предназначенная   для   оказания   помощи  и
обеспеченная необходимым оснащением;
     "чрезвычайная  ситуация" - обстановка на определенной территории,
сложившаяся  в  результате  аварии,  катастрофы,  стихийного или иного
бедствия,  которые  могут  повлечь  или повлекли за собой человеческие
жертвы,   ущерб   здоровью   людей  или  окружающей  природной  среде,
значительные материальные потери и нарушение условий жизнедеятельности
людей;
     "предупреждение  чрезвычайной  ситуации"  - комплекс мероприятий,
проводимых  заблаговременно  и  направленных  на максимально возможное
уменьшение  риска  возникновения  чрезвычайной  ситуации,  а  также на
сохранение   здоровья   людей,  снижение  размеров  ущерба  окружающей
природной среде и материальных потерь в случае ее возникновения;
     "ликвидация  чрезвычайной  ситуации"  -  аварийно-спасательные  и
другие  неотложные работы, проводимые в случае чрезвычайной ситуации и
направленные  на  спасение жизни и сохранение здоровья людей, снижение
размеров  ущерба  окружающей  природной среде и материальных потерь, а
также  на  локализацию  зоны  чрезвычайной  ситуации  и прекращение, в
случае возможности, действия характерных для нее опасных факторов;
     "зона  чрезвычайной  ситуации" - территория, на которой сложилась
чрезвычайная ситуация;
     "оснащение"   -   техника,  инструменты,  транспортные  средства,
средства  индивидуальной  защиты и другие предметы, необходимые группе
по оказанию помощи для ликвидации чрезвычайной ситуации;
     "расходные   материалы"   -   основные  предметы,  требуемые  для
поддержания жизнедеятельности группы по оказанию помощи в чрезвычайной
ситуации;
     "материалы  обеспечения" - материальные средства, предназначенные
для населения, пострадавшего в результате чрезвычайной ситуации.
     "личные  вещи"  -  предметы  первой  необходимости, которыми люди
пользуются  ежедневно  и,  соответственно,  берут  с  собой  в поездки
(личная одежда, медикаменты, туалетные принадлежности и другие).

                               Статья 2
                         Компетентные органы

     1.  Компетентными  органами,  назначенными  Сторонами  для  целей
реализации настоящего Соглашения, являются:
     с Российской Стороны - Министерство Российской Федерации по делам
гражданской  обороны,  чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий
стихийных бедствий;
     с  Индийской  Стороны  -  Министерство  внутренних дел Республики
Индии.
     2.  В  случае  изменений  в наименовании компетентных органов или
назначения  других  компетентных органов Стороны уведомят об этом друг
друга в письменной форме по дипломатическим каналам.

                               Статья 3
                         Формы сотрудничества

     Сотрудничество  в  рамках настоящего Соглашения осуществляется на
взаимовыгодной основе и предусматривает:
     1)  мониторинг  и  прогнозирование чрезвычайных ситуаций, а также
оценку их последствий;
     2)  взаимодействие через компетентные органы между организациями,
участвующими в предупреждении и ликвидации чрезвычайных ситуаций;
     3)  оценку  риска  для  окружающей  природной  среды  в  связи  с
загрязнением, возникшим в результате чрезвычайной ситуации;
     4)    совместное   планирование,   разработку   и   осуществление
исследовательских  проектов,  обмен научно-техническими публикациями и
результатами   исследовательских  работ  в  области  предупреждения  и
ликвидации чрезвычайных ситуаций;
     5)  обмен информацией, периодическими изданиями, методической или
другой  литературой, видео- и фотоматериалами, а также технологиями на
взаимно согласованной основе в рамках настоящего Соглашения;
     6)   организацию   совместных   конференций,  семинаров,  рабочих
совещаний, учений и тренировок;
     7)   подготовку  совместных  публикаций  и  докладов  на  взаимно
согласованной основе;
     8)   обмен   практическими   знаниями   и   опытом   по  вопросам
предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций;
     9)  подготовку  специалистов  в  учебных  заведениях  государства
другой   Стороны,  обмен  стажерами  и  специалистами  для  содействия
развитию  потенциала  Сторон  в  области  предупреждения  и ликвидации
чрезвычайных ситуаций;
     10)   оказание  на  взаимно  согласованной  основе  содействия  в
предоставлении   технических   средств,  оснащения,  совершенствовании
систем   раннего   оповещения   и   развитии   потенциалов  Сторон  по
предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций;
     11)  оказание на взаимно согласованной основе помощи в ликвидации
последствий чрезвычайных ситуаций;
     12)  любую  другую  деятельность,  относящуюся к предупреждению и
ликвидации  чрезвычайных  ситуаций,  которая  может  быть  согласована
компетентными органами Сторон.

                               Статья 4
                  Сотрудничество между организациями

     Стороны могут там, где это целесообразно, через свои компетентные
органы   поощрять   сотрудничество  между  государственными  органами,
правительственными      и      неправительственными     организациями,
осуществляющими  деятельность  в  области  предупреждения и ликвидации
чрезвычайных ситуаций.

                               Статья 5
                         Совместная комиссия

     1.  Для  реализации  настоящего  Соглашения  компетентные  органы
Сторон  учреждают  Совместную  комиссию  по  сотрудничеству  в области
предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций.
     2.  Состав, функции и порядок ее работы определяются Положением о
Совместной   комиссии,  которое  утверждается  компетентными  органами
Сторон.

                               Статья 6
                           Оказание помощи

     1.   Каждая  Сторона  имеет  право  предложить  помощь  в  случае
чрезвычайной   ситуации  на  территории  государства  другой  Стороны,
однако,  фактическое  оказание помощи будет зависеть от принятия этого
предложения принимающей Стороной.
     Намерения    об    оказании   помощи   подтверждаются   письмами,
подписанными   уполномоченными  представителями  компетентных  органов
Сторон, или объявляются по дипломатическим каналам.
     2.  Группа  по  оказанию  помощи  проводит  аварийно-спасательные
работы  в  соответствии  с задачами, определенными для нее принимающей
Стороной после консультаций с руководителем группы.
     3.    Компетентный    орган   принимающей   Стороны   информирует
руководителя   группы   по   оказанию  помощи  об  обстановке  в  зоне
чрезвычайной  ситуации  и  конкретных  участках  работ  и,  когда  это
необходимо  и  возможно,  обеспечивает безопасность группы по оказанию
помощи,   предоставляет  переводчиков,  средства  связи  и  бесплатное
медицинское обслуживание, а также координирует на месте ее действия.
     4.  Группа по оказанию помощи должна иметь достаточное количество
расходных   материалов   для   ведения   автономных  действий  в  зоне
чрезвычайной  ситуации  в  течение  72  часов.  По  окончании  запасов
расходных   материалов  принимающая  Сторона  обеспечивает  группу  по
оказанию  помощи  необходимыми  расходными  материалами для дальнейшей
работы.
     5.  Компетентный  орган принимающей Стороны или его представитель
контролируют  и  координируют  деятельность  группы по оказанию помощи
через ее руководителя.
     6.  После  завершения работ по оказанию помощи компетентный орган
предлагающей   Стороны  направляет  компетентному  органу  принимающей
Стороны отчет, содержащий информацию о деятельности группы по оказанию
помощи,   типе   и   объеме  оказанной  помощи,  а  также  результатах
проведенных работ.
     7.  Принимающая  Сторона  оказывает содействие в решении вопросов
проживания  и  питания  членов  групп  по  оказанию помощи, а также их
транспортировки,  обеспечения  связью  и  иных  подобных  операционных
вопросов на территории государства принимающей Стороны.

                               Статья 7
                             Виды помощи

     Помощь  в  случае  чрезвычайной  ситуации оказывается посредством
чрезвычайного  реагирования,  включая  направление  групп  по оказанию
помощи,  оснащения, расходных материалов и материалов обеспечения либо
в иной взаимно согласованной форме.

                               Статья 8
         Условия пересечения государственной границы группой
        по оказанию помощи и режим ее пребывания на территории
                   государства принимающей Стороны

     1.  Члены  группы  по  оказанию помощи пересекают государственную
границу  принимающей  Стороны  через  установленные пункты пропуска по
действительным  для международных поездок и приемлемым для принимающей
Стороны  документам,  удостоверяющим их личность и гражданство. Список
членов   группы  по  оказанию  помощи,  а  также  перечень  оснащения,
расходных   материалов   и   материалов   обеспечения  предоставляются
принимающей  Стороне  заблаговременно.  Группа  по  оказанию помощи на
период   чрезвычайного   реагирования   может   находиться   в  месте,
определенном  принимающей  Стороной, без виз и специальных разрешений.
Руководитель  группы  по  оказанию  помощи  должен иметь список членов
группы   по  оказанию  помощи  и  соответствующий  документ,  выданный
компетентным   органом   предлагающей   Стороны,   подтверждающий  его
полномочия.
     2.  Руководитель группы по оказанию помощи, перевозящей поисковых
собак,  должен соблюдать установленные правила и процедуры принимающей
Стороны  в  отношении поисковых собак и предоставить в пункте пропуска
через  государственную  границу  справки, свидетельствующие о здоровье
собак,    выданные   полномочными   органами   предлагающей   Стороны.
Компетентный  орган  каждой  из  Сторон информирует компетентный орган
другой  Стороны  о  соответствующих  процедурах и правилах, касающихся
поисковых собак.
     3. Члены группы по оказанию помощи обязаны во время их пребывания
на    территории    государства    принимающей    Стороны    соблюдать
законодательство   государства   принимающей  Стороны.  При  этом  они
находятся  под  юрисдикцией государства предлагающей Стороны в области
трудового законодательства и связанных с ним вопросов.
     4. Перемещение группы по оказанию помощи, перевозка ее оснащения,
расходных  материалов  и материалов обеспечения в пределах государства
принимающей  Стороны  осуществляются  видами транспорта, определенными
принимающей Стороной.

                               Статья 9
             Ввоз и вывоз оснащения, расходных материалов
                       и материалов обеспечения

     1.   Оснащение,  расходные  материалы  и  материалы  обеспечения,
вывозимые  с территории государства предлагающей Стороны и ввозимые на
территорию  государства  принимающей  Стороны  и  вывозимые обратно на
территорию   государства  предлагающей  Стороны  группой  по  оказанию
помощи,   а   также   материалы  обеспечения,  направляемые  отдельно,
освобождаются  от  таможенных  пошлин,  сборов  и налогов. Указанные в
настоящем   пункте   оснащение,   расходные   материалы   и  материалы
обеспечения  не  подлежат  отчуждению и передаче в пользование третьим
лицам  на  территории  государства  принимающей  Стороны,  кроме как в
соответствии с законодательством государства принимающей Стороны.
     2.   Таможенное  оформление  оснащения,  расходных  материалов  и
материалов  обеспечения,  ввозимых  и  вывозимых  группой  по оказанию
помощи,  производится  в  упрощенном  виде и первоочередном порядке на
основании  согласованных  компетентными  органами  Сторон  перечней, в
которых  указывается  состав  групп по оказанию помощи, наименование и
количество оснащения, расходных материалов и материалов обеспечения.
     3.  Группе  по  оказанию помощи запрещается перевозить какие-либо
товары,  кроме оснащения, расходных материалов, материалов обеспечения
и личных вещей.
     4.   По   окончании   аварийно-спасательных   работ  оснащение  и
неиспользованные  расходные  материалы  подлежат  вывозу  с территории
государства принимающей Стороны, если иное не согласовано Сторонами.
     5.  Положения  настоящей  статьи  относятся  также к тем случаям,
когда   оснащение   и   расходные  материалы  ввозятся  на  территорию
государств  Сторон  и  вывозятся  с этой территории в целях обучения и
совместных учений.
     6.  Положения настоящей статьи не распространяются на алкогольную
продукцию   (кроме  спирта  питьевого),  пиво,  табачную  продукцию  и
ювелирные изделия.

                              Статья 10
                    Использование воздушных судов

     1.    Компетентный   орган   предлагающей   Стороны   информирует
компетентный   орган   принимающей   Стороны   о   своем   предложении
использовать воздушные суда для доставки группы по оказанию помощи, ее
оснащения,  расходных  материалов  и  материалов  обеспечения  в целях
чрезвычайного  реагирования или для непосредственного проведения работ
по ликвидации чрезвычайной ситуации с указанием типа воздушного судна,
его  позывных,  предполагаемого  маршрута,  количества членов экипажа,
характера груза, ожидаемого времени и мест взлета и посадки.
     2.  Принимающая  Сторона,  соответственно,  разрешает  перелет  в
определенный пункт на территории своего государства.
     3.    Полеты   осуществляются   в   соответствии   с   правилами,
установленными Международной организацией гражданской авиации, а также
порядком и правилами государств Сторон.

                              Статья 11
                               Расходы

     1.  Помощь  в соответствии с настоящим Соглашением оказывается на
добровольной  основе.  Она  предоставляется безвозмездно, если иное не
согласовано Сторонами.
     2. Предлагающая Сторона страхует членов группы по оказанию помощи
за свой счет.

                              Статья 12
                          Возмещение ущерба

     Если  при  выполнении  аварийно-спасательных работ член группы по
оказанию  помощи  нанесет вред собственности или его действия повлекут
ранение  или  смерть  человека,  то  такой ущерб возмещает принимающая
Сторона в соответствии с законодательством и правилами, применяемыми к
ее собственным гражданам в подобных обстоятельствах.

                              Статья 13
                       Использование информации

     Информация,   полученная   в   результате   проводимой  в  рамках
настоящего  Соглашения  деятельности,  за  исключением  информации, не
подлежащей  разглашению  в соответствии с законодательством государств
Сторон,   может  публиковаться  и  использоваться  на  основе  обычной
практики  и  предписаний  каждой из Сторон, если иное не согласовано в
письменной форме компетентными органами Сторон.

                              Статья 14
                          Разрешение споров

     Споры  между  Сторонами,  возникающие  относительно  толкования и
применения  положений  настоящего  Соглашения,  будут  решаться  путем
консультаций  и переговоров между компетентными органами Сторон. Любой
неурегулированный   спор,   подлежит   дальнейшему   разрешению  путем
консультаций и переговоров между Сторонами по дипломатическим каналам.

                              Статья 15
                        Изменения и дополнения

     В  настоящее  Соглашение по взаимному письменному согласию Сторон
могут вноситься изменения и дополнения.

                              Статья 16
                       Заключительные положения

     1.  Настоящее  Соглашение вступает в силу через один месяц с даты
последнего письменного уведомления Сторон по дипломатическим каналам о
выполнении   внутригосударственных   процедур,   необходимых  для  его
вступления в силу.
     2.  Настоящее  Соглашение  заключается  на  неопределенный  срок.
Каждая  из  Сторон  может  прекратить  действие настоящего Соглашения,
направив  соответствующее  письменное уведомление. Действие настоящего
Соглашения  прекращается  по  истечении шести месяцев со дня получения
другой Стороной уведомления о намерении прекратить его действие.
     3.  Прекращение  действия  настоящего  Соглашения  не затрагивает
осуществляемую  в  соответствии  с  ним  деятельность  начатую,  но не
завершенную  до  прекращения его действия, если Стороны не договорятся
об ином.

     Совершено  в  Нью-Дели  21  декабря 2010 года в двух экземплярах,
каждый  на русском, хинди и английском языках, причем все тексты имеют
одинаковую  силу.  В  случае  возникновения  разногласий  в толковании
положений  настоящего  Соглашения  используется  текст  на  английском
языке.

                                                             (Подписи)


                              AGREEMENT
           BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
      AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF INDIA ON COOPERATION
                 IN THE FIELD OF EMERGENCY MANAGEMENT

                       (New Delhi, 21.XII.2010)

     The  Government  of  the Russian Federation and the Government of
the Republic of India, hereinafter referred to as the "Parties",
     Recognizing that cooperation in the field of emergency management
will contribute to the well-being and safety of the people of both the
States,
     Realizing danger, which emergencies may bring to both the States,
     Mindful  of  the  fact  that exchange of scientific and technical
information  in  the  field  of  emergency  management  is  of  mutual
interest,
     Considering  the  necessity  to  carry  out  an  agreed policy on
cooperation in the field of emergency management,
     Taking  into  account  the  possibility  of an emergency that may
require  the  need  of  coordinated  actions  by  the Parties aimed at
preparedness, prevention and response to such an emergency,
     Bearing  in  mind  the  role  and  basic principles of the United
Nations   and  other  international  organizations  in  the  field  of
emergency management,
     Have agreed as follows:

                              Article 1
                        Terms and Definitions

     The  terms  used  in  this  Agreement  shall  have  the following
meaning:
     "Offering  Party"  means  a  Party offering to the other Party to
send  an assistance team, equipment, supplies and support materials in
case of an emergency;
     "Receiving Party" means a Party receiving from the other Party an
assistance  team, equipment, supplies and support materials in case of
an emergency;
     "Competent  Authority"  means a body designated by each Party for
coordination of works related to the implementation of this Agreement;
     "assistance  team"  means  an  organized  group of experts of the
Offering  Party, charged with responsibility to provide assistance and
equipped with all necessary means;
     "emergency" means a situation in a specific area brought about by
an  accident,  catastrophe, natural or other disaster, which may cause
or  have caused human losses, damage to health or natural environment,
considerable  material  losses  and disturbance of conditions of human
activity;
     "emergency  prevention"  means a set of measures taken in advance
and   aimed  at  a  maximum  possible  reduction  of  emergency  risk,
protection  of  health of population, minimizing damage to the natural
environment and material losses in case of emergency;
     "emergency  response"  means  emergency  rescue  and other urgent
operations  carried out in case of emergency and aimed at saving human
lives  and  protecting  health  of  people,  minimizing  damage to the
natural  environment  and  material  losses,  as well as localizing an
emergency  zone  and  neutralizing,  if  possible,  dangerous  factors
inherent in such an emergency;
     "emergency  zone"  means  an  area  affected  and/or likely to be
affected by an emergency;
     "equipment" means machinery, tools, transport means, articles for
individual  protection  and  other material required by the assistance
team for emergency response;
     "supplies"  means  essential items required for the sustenance of
assistance team in an emergency;
     "support  materials"  means  materials  intended  for  population
affected by an emergency;
     "personal  belongings"  means  articles  of very essential nature
used  by  individuals  on daily basis and therefore carried by them on
tours, like their personal clothing, medicines, toiletries etc.

                              Article 2
                        Competent Authorities

     1.  The  Competent  Authorities designated by the Parties for the
implementation of this Agreement are:
     for  the  Russian  Party - the Ministry of the Russian Federation
for  Civil  Defense,  Emergencies  and  Elimination of Consequences of
Natural Disasters and
     for  the  Indian  Party  -  the  Ministry  of Home Affairs of the
Republic of India.
     2.  In  case  of  designating  any  other  Competent Authority or
renaming  of  the  existing  one, the Parties shall accordingly notify
each other in writing through the diplomatic channels.

                              Article 3
                         Forms of Cooperation

     Cooperation under this Agreement shall be carried out on mutually
beneficial basis and shall include:
     1)  Monitoring  and  forecasting of emergencies and assessment of
their consequences;
     2)    Interaction,   through   Competent   Authorities,   between
appropriate organization involved in emergency management;
     3) Assessment of risks for environment due to pollution caused by
emergency;
     4)  Joint  planning,  development  and implementation of research
projects,  exchange  of  scientific  and  technical  publications  and
results of research works in the field of emergency management;
     5)  Exchange  of  information, periodicals, methodological or any
other   publications,   video   and   photo   materials,  as  well  as
technologies, as mutually agreed within the scope of this Agreement;
     6) Organization of joint conferences, seminars, workshops as well
as exercises and training in the relevant fields;
     7)  Joint  preparation  of  publications  and reports as mutually
agreed;
     8) Exchange of expertise and experience in emergency management;
     9) Training of specialists in the educational institutions of the
other  Party,  exchange of trainees and experts to facilitate capacity
building in the field of emergency management;
     10)  Rendering  assistance,  as  mutually  agreed,  for providing
technical  facilities  and  equipment, enhancing early warning systems
and capacity building of the Parties in emergency management;
     11)  Providing  assistance,  as  mutually  agreed,  in  emergency
response;
     12)  Any  other activities related to emergency management, which
may be mutually agreed by the Competent Authorities of the Parties.

                              Article 4
                  Cooperation between Organizations

     Parties  may,  as  appropriate, promote cooperation between State
bodies,  governmental and non-governmental organizations active in the
field of emergency management through the Competent Authorities.

                              Article 5
                           Joint Commission

     1.  To  implement this Agreement the Competent Authorities of the
Parties  shall  establish  a  Joint  Commission for cooperation in the
field of emergency management.
     2.  It`s  composition,  functions  and working procedure shall be
regulated  by  the  Joint  Commission  Regulations  finalized  by  the
Competent Authorities of the Parties.

                              Article 6
                       Provision of Assistance

     1.  Either Party shall be entitled to offer assistance in case of
an  emergency  in  the  territory of the State of the other Party, but
actual  rendering  of assistance will depend on the acceptance of such
offer  by  the Receiving Party. Intentions to provide assistance shall
be confirmed in letters, signed by an authorized representative of the
Competent  Authorities,  or  shall  be  announced  through  diplomatic
channels.
     2. The assistance team shall conduct the emergency rescue work as
determined  by  the  receiving Party after consultations with the team
leader.
     3.  The  Competent  Authority of the Receiving Party shall inform
the  assistance team leader on the situation in the emergency zone and
specific sectors of work and, when necessary and possible, provide the
assistance team with interpreters, communication, security and free of
charge  medical facilities and also coordinate their activities on the
spot.
     4.  The  supplies  of an assistance team should be sufficient for
its  operation in the emergency zone for 72 hours. Upon running out of
supplies  the  Receiving  Party shall provide the assistance team with
supplies required for their further work.
     5.  The  Competent  Authority  of  the  Receiving  Party  or  its
representative  shall  supervise  the activities of an assistance team
through its leader.
     6.  Upon  completion  of  emergency  response work, the Competent
Authority  of the Offering Party shall send to the Competent Authority
of  the Receiving Party report including the information on activities
of the assistance team, type and scope of assistance rendered and also
the results of work conducted.
     7.  The  boarding  and  lodging  of the members of the assistance
team,   their   transportation,   communication   and   other  similar
operational aspects within the territory of the State of the Receiving
Party shall be facilitated by the Receiving Party.

                              Article 7
                         Types of Assistance

     Assistance in case of an emergency shall be rendered by providing
emergency  response,  including  sending  assistance teams, equipment,
supplies and support materials, or in any other mutually agreed form.

                              Article 8
          Border Crossing Procedures for the Assistance Team
              and Regime of its Staying in the territory
                 of the State of the Receiving Party

     1. The Members of an assistance team shall cross the State border
of  the  Receiving  Party  through  the  border  checkpoints  open for
international transportation using documents valid for foreign travel,
proving  their  identity  and citizenship, which are acceptable to the
Receiving  Party.  The composition and the names of the members of the
assistance  team, as well as, the inventory of accompanying equipment,
supplies  and support material, as applicable shall be provided to the
Receiving Party in advance. The assistance team may, within the period
of  the  emergency  response,  stay  at  a  place to be decided by the
Receiving  Party without visas and permits. The team leader shall have
the list of the members of his team and appropriate document issued by
the   Competent   Authority  of  the  Offering  Party  confirming  his
authority.
     2. The assistance team leader bringing search dogs shall abide by
the  regulations/procedures  of  Receiving  Party  on  search dogs and
present  at  the  border  check  point  the certificates issued by the
appropriate  authority  of  the  Offering  Party  to  the  effect. The
Competent   Authorities  of  the  Parties  shall  keep  the  Competent
Authorities   of   the   other   Party   informed   of   the  relevant
procedures/regulations on search dogs.
     3.  When  staying  in the territory of the State of the Receiving
Party,  the members of the assistance team shall be obliged to respect
the laws and regulations of this State. At the same time they shall be
under   the  jurisdiction  of  the  Offering  Party  regarding  labour
legislation and related matters.
     4. Transportation of the assistance team, its equipment, supplies
and  support  materials  within  the  territory  of  the  State of the
Receiving  Party shall be carried by such modes of transport as may be
decided by the Receiving Party.

                              Article 9
                Bringing in and taking out Equipment,
                    Supplies and Support Materials

     1. Equipment, supplies and support materials to be taken out from
the  territory of the State of the Offering Party and to be brought in
to  the  territory of the State of the Receiving Party and to be taken
back to the territory of the Offering Party by the assistance team and
also  support materials sent separately shall be exempted from customs
fees,  duties and any taxes. Equipment, supplies and support materials
mentioned  in  present  paragraph are not subject for expropriation or
handing  over  for  use  to  third  parties  in  the  territory of the
Receiving  Party  except  in  cases  as  envisaged  by  the law of the
Receiving Party.
     2. The equipment, supplies and support materials to be brought in
and  taken  out  by  the  assistance  team shall be cleared by customs
through  a  simplified  procedure  and  as a matter of priority on the
basis  of  lists  coordinated  by  the  Competent  Authorities  of the
Parties.  These  documents include lists of assistance team, names and
quantity  of  imported  and  exported  equipment, supplies and support
materials.
     3.  The  assistance team shall not transport any goods except its
equipment,  supplies  and support materials and personal belongings of
the team members.
     4.  Upon completion of emergency response works the equipment and
unutilized  supplies  shall be taken out of the territory of the State
of  Receiving  Party,  unless  otherwise  mutually  agreed  to  by the
Parties.
     5.  The  provisions  of  the present Article shall also cover the
cases where equipment and supplies have to be brought in and taken out
from  the territories of the States of the Parties for the purposes of
training and joint exercises.
     6.  The  provisions  of  the  present  Article  are not valid for
alcoholic products (except for potable spirit), beer, tobacco products
and jewellery.

                              Article 10
                           Use of Aircraft

     1. The Competent Authority of the Offering Party shall inform the
Competent  Authority  of  the  Receiving  Party on its proposal to use
aircraft  to transport an assistance team, its equipment, supplies and
support  materials  for  emergency  response or to carry out emergency
response  works.  It  shall  indicate  the  type, call signs, proposed
route,  number  of crew members, character of cargo, expected time and
location of take off and landing.
     2.  The  Receiving  Party  shall,  as  appropriate,  grant flight
clearance to the designated point on its territory.
     3.  Flights  shall  be carried out under the rules established by
the  International  Civil Aviation Organization and in accordance with
the rules and regulations of the States of the Parties.

                              Article 11
                               Expenses

     1.  The  assistance  under  this Agreement shall be provided on a
voluntary basis. It shall be rendered without any costs, if not agreed
otherwise by the two Parties.
     2. The Offering Party shall insure the assistance team at its own
cost.

                              Article 12
                       Reimbursement of Damages

     If injury or death of a person or damage to property is caused by
a  member  of  the  assistance  team  during  emergency response, such
damages  shall be reimbursed by the Receiving Party in accordance with
the  laws  and  regulations  applicable to its own citizens in similar
circumstances.

                              Article 13
                          Use of Information

     The  information  obtained  as  a  result of activities under the
present Agreement, except for the information which cannot be divulged
according  to the legislation of the States of the respective Parties,
may  be  published  and used on the basis of the routine procedure and
regulations  of the Parties, unless otherwise agreed in writing by the
Competent Authorities of the Parties.

                              Article 14
                        Settlement of Disputes

     All  disputes  as  to  the  interpretation  or application of the
provisions  of  the  present  Agreement  shall be settled by bilateral
consultations  and  negotiations  between the Competent Authorities of
the  Parties.  Any  unsettled  disputes  shall  be  liable  to further
settlement  by  bilateral  consultations  and negotiations between the
Parties trough diplomatic channels.

                              Article 15
                              Amendments

     The present Agreement may be amended by mutual written consent of
the Parties.

                              Article 16
                            Final Clauses

     1.  The  present Agreement shall enter into force one month after
the  date  of  the  last  written notification by the Parties, through
diplomatic   channels,   indicating   that   the  domestic  procedural
requirements  for  the  entry  into  force of this Agreement have been
complied with.
     2.  The present Agreement shall remain in force for an indefinite
term.  Either  Party  may terminate this Agreement by giving a written
notice  indicating  its  intention  to  terminate  the  Agreement. The
Agreement  shall  expire  six months after the date on which the other
Party received the notification to terminate it.
     3.  Unless otherwise agreed to by the Parties, termination of the
Agreement  shall  not  affect the activities being conducted under the
Agreement that are not completed before its termination.

     Done  at New Delhi on December 21, 2010 in two originals, each in
the  Russian,  Hindi  and  English  languages, all texts being equally
authentic.  In  case of any divergent interpretation, the English text
shall prevail.