ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ. Конвенция. Совет Европы. 09.03.00

           ЕВРОПЕЙСКАЯ КОНВЕНЦИЯ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ
                          ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ

                              КОНВЕНЦИЯ

                             СОВЕТ ЕВРОПЫ

                           9 марта 2000 г.


                             (СЗРФ 00-23)


                              ПРЕАМБУЛА

     Правительства -  члены  Совета  Европы,   подписавшие   настоящую
Конвенцию,
     считая, что целью  Совета  Европы  является  достижение  большего
единства между его членами,
     убежденные в том,  что принятие общих правил в  области  взаимной
правовой  помощи  по  уголовным  делам будет способствовать достижению
этой цели,
     считая, что  такая  взаимная  помощь связана с вопросом о выдаче,
который уже является предметом Конвенции,  подписанной 13 декабря 1957
года,
     согласились о нижеследующем:

                               ГЛАВА 1
                           ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                               Статья 1

     1. Договаривающиеся Стороны обязуются  оказывать  друг  другу,  в
соответствии с положениями настоящей Конвенции, самую широкую правовую
помощь на взаимной основе в судопроизводстве в отношении преступлений,
наказание  за  которые  на  момент  просьбы  о  помощи  подпадает  под
юрисдикцию юридических органов запрашивающей Стороны.
     2. Настоящая  Конвенция  не применяется к задержанию,  исполнению
приговоров,  а также к воинским  преступлениям,  которые  не  являются
таковыми согласно обычному уголовному праву.

                               Статья 2

     В помощи может быть отказано:
     a) если  просьба  касается  преступления,  которое  запрашиваемая
Сторона считает политическим преступлением, преступлением, связанным с
политическим преступлением, или финансовым преступлением;
     b) если  запрашиваемая  Сторона  считает,  что выполнение просьбы
может нанести ущерб суверенитету,  безопасности, общественному порядку
или другим существенно важным интересам ее страны.

                               ГЛАВА II
                              ПОРУЧЕНИЯ

                               Статья 3

     1. Запрашиваемая  Сторона  выполняет в порядке,  установленном ее
законодательством,  любые  поручения,  касающиеся  уголовных   дел   и
направленные  ей  юридическими  органами запрашивающей Стороны в целях
получения   свидетельских   показаний   или   передачи    вещественных
доказательств, материалов или документов.
     2. Если запрашивающая Сторона желает,  чтобы свидетели и эксперты
дали  показания  под  присягой,  то  она специально об этом просит,  а
запрашиваемая   Сторона   выполняет   эту   просьбу,    если    только
законодательство ее государства не запрещает этого.
     3. Запрашиваемая Сторона  может  передать  заверенные  копии  или
заверенные  фотокопии  запрашиваемых  материалов или документов,  если
только запрашивающая Сторона специально не  просит  о  направлении  ей
оригиналов;  в  последнем  случае  запрашиваемая Сторона прилагает все
усилия для выполнения просьбы.

                               Статья 4

     По специальной  просьбе   запрашивающей   Стороны   запрашиваемая
Сторона  указывает  дату  и место исполнения поручений.  Официальные и
заинтересованные лица могут присутствовать при  исполнении  поручений,
если на то имеется согласие запрашиваемой Стороны.

                               Статья 5

     1. Любая  Договаривающаяся  Сторона  может,  в  момент подписания
настоящей Конвенции или в момент  сдачи  на  хранение  ратификационной
грамоты   или  документа  о  присоединении,  путем  заявления  на  имя
Генерального  секретаря  Совета  Европы,  оставить  за   собой   право
исполнять  поручения  в  отношении  обыска  или  наложения  ареста  на
имущество при соблюдении одного или нескольких из следующих условий:
     а) преступление,  с  которым связано поручение,  наказуемо как по
закону запрашивающей Стороны, так и по закону запрашиваемой Стороны;
     b) преступление,   с   которым   связано  поручение,  является  в
запрашиваемой   стране    преступлением,    в    связи    с    которым
предусматривается выдача;
     c) исполнение   поручения   не   противоречит    законодательству
запрашиваемой Стороны.
     2. Когда Договаривающаяся Сторона делает заявление в соответствии
с  пунктом  1  настоящей Статьи,  любая другая Сторона может применить
правило взаимности.

                               Статья 6

     1. Запрашиваемая Сторона может отсрочить  передачу  запрашиваемых
предметов,   материалов   или  документов,  если  указанные  предметы,
материалы  или  документы  требуются  ей  в  связи  с   осуществляемым
уголовным судопроизводством.
     2. Любые предметы,  а также оригиналы материалов или  документов,
переданные   во   исполнение   поручений,  возвращаются  запрашивающей
Стороной запрашиваемой Стороне  в  максимально  короткие  сроки,  если
последняя не отказывается от них.

                              ГЛАВА III
              ВРУЧЕНИЕ ПОВЕСТОК И СУДЕБНЫХ ПОСТАНОВЛЕНИЙ
               ЯВКА СВИДЕТЕЛЕЙ, ЭКСПЕРТОВ И ОБВИНЯЕМЫХ

                               Статья 7

     1. Запрашиваемая   Сторона   осуществляет   вручение  повесток  и
судебных  постановлений,  которые  передаются   ей   для   этой   цели
запрашивающей Стороной.
     Вручение может быть произведено путем простой  передачи  повестки
или  постановления адресату.  Если запрашивающая Сторона специально об
этом  просит,  то  вручение  производится  запрашиваемой  Стороной   в
порядке, установленном ее законодательством для аналогичных документов
или в особом порядке, совместимом с таким законодательством.
     2. Факт   вручения   подтверждается   распиской,  датированной  и
подписанной адресатом, или заявлением запрашиваемой Стороны о том, что
вручение    состоялось,   с   указанием   формы   и   даты   вручения.
Соответствующий документ  незамедлительно  направляется  запрашивающей
Стороне.   Запрашиваемая  Сторона  по  просьбе  запрашивающей  Стороны
подтверждает,   что   вручение   произведено    в    соответствии    с
законодательством  запрашиваемой  Стороны.  При невозможности вручения
причины    незамедлительно    сообщаются    запрашиваемой     Стороной
запрашивающей Стороне.
     3. Любая Договаривающаяся Сторона может при подписании  настоящей
Конвенции  или  при  сдаче  на  хранение  ратификационной  грамоты или
документа  о  присоединении,  путем  заявления  на  имя   Генерального
секретаря  Совета  Европы,  просить  о том,  чтобы повестка для вызова
обвиняемого,  находящегося   на   ее   территории,   передавалось   ее
компетентным органам за определенное время до установленной даты явки.
Это время указывается в вышеупомянутом заявлении и не может  превышать
50 дней.
     Это время учитывается при определении даты явки  и  при  передаче
повестки.

                               Статья 8

     Свидетель или эксперт, который не ответил на повестку, о вручении
которой просила Договаривающаяся Сторона,  не  может,  даже  если  она
содержит   предупреждение  о  санкциях,  быть  подвергнут  какому-либо
наказанию или применению меры пресечения,  если только впоследствии он
добровольно не окажется на территории запрашивающей Стороны и вновь не
будет там должным образом вызван повесткой.

                               Статья 9

     Денежные выплаты,  включая  суточные  и   транспортные   расходы,
возмещаемые свидетелю или эксперту запрашивающей Стороной, исчисляются
от места его проживания по нормам,  по  крайней  мере  равным  нормам,
предусмотренным  тарифами  и  правилами,  действующими  в стране,  где
должно состояться рассмотрение дела.

                              Статья 10

     1. Если запрашивающая Сторона считает личную явку  свидетеля  или
эксперта в юридические органы особенно необходимой,  она указывает это
в  своей  просьбе  о  вручении  повестки,  и   запрашиваемая   Сторона
предлагает свидетелю или эксперту явиться в указанные органы.
     Запрашиваемая Сторона информирует запрашивающую Сторону об ответе
свидетеля или эксперта.
     2. В случае,  предусмотренном в  пункте  1  настоящей  Статьи,  в
просьбе  или  повестке  указываются  приблизительные  размеры денежных
выплат, а также возмещаемых транспортных расходов и суточных.
     3. Если   запрашивающая   Сторона   специально  об  этом  просит,
запрашиваемая Сторона может выдать свидетелю или эксперту аванс. Сумма
аванса указывается в повестке и возмещается запрашивающей Стороной.

                              Статья 11

     1. Лицо,  находящееся  под  стражей,  о  личной  явке  которого в
качестве свидетеля или для очной ставки просит запрашивающая  Сторона,
временно передается на территорию,  где должно состояться рассмотрение
дела, при условии, что оно будет отправлено обратно в сроки, указанные
запрашиваемой  Стороной,  и  при  соблюдении положений Статьи 12 в той
мере, в какой они применимы.
     В передаче может быть отказано:
     a) если лицо, находящееся под стражей, не дает на это согласие;
     b) если     его    присутствие    необходимо    для    уголовного
судопроизводства, осуществляемого на территории запрашиваемой Стороны;
     c) если передача может продлить его содержание под стражей; или
     d) если  есть  другие  веские  основания  не  передавать  его  на
территорию запрашивающей Стороны.
     2. С учетом  положений  Статьи  2  в  случае,  предусмотренном  в
предыдущем   пункте,   транзитная  перевозка  лица,  находящегося  под
стражей,  через территорию третьего государства  -  Стороны  настоящей
Конвенции  разрешается  на  основании  ходатайства  с приложением всех
необходимых    документов,    адресованных    Министерством    юстиции
запрашивающей   Стороны   Министерству   юстиции  Стороны,  у  которой
запрашивается разрешение на транзит.
     Договаривающаяся Сторона  может  отказать в разрешении на транзит
ее граждан.
     3. Переданное   лицо   остается   под   стражей   на   территории
запрашивающей Стороны  и,  в  соответствующем  случае,  на  территории
Стороны,  у  которой запрашивается разрешение на транзит,  если только
Сторона,  у  которой  запрашивается   передача,   не   потребует   его
освобождения.

                              Статья 12

     1. Свидетель   или   эксперт,   независимо  от  его  гражданства,
представший по  повестке  перед  юридическими  органами  запрашивающей
Стороны,  не подвергается уголовному преследованию или задержанию, или
другим ограничениям его личной свободы на территории этой  Стороны  за
деяния  или  по  обвинениям,  которые  предшествовали  его  отъезду  с
территории запрашиваемой Стороны.
     2. Лицо,  независимо от его гражданства,  представшее по повестке
перед  юридическими  органами  запрашивающей  Стороны  для  ответа  за
деяния,   на  основании  которых  против  него  было  начато  судебное
разбирательство,  не   подвергается   уголовному   преследованию   или
задержанию или другим ограничениям его личной свободы за деяния или по
обвинениям,  которые   предшествовали   его   отъезду   с   территории
запрашиваемой Стороны и не указаны в повестке.
     3. Иммунитет,  предусмотренный в настоящей Статье,  прекращается,
если  свидетель,  эксперт  или  обвиняемый,  имея возможность покинуть
территорию запрашивающей Стороны в течение последующих 15  дней  после
того,  как  его  присутствие  более  не требуется юридическим органам,
остается тем не менее на этой территории или же  возвращается  на  нее
после отъезда.

                               ГЛАВА IV
                          СУДЕБНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

                              Статья 13

     1. Запрашиваемая Сторона передает выдержки из судебных материалов
и  информацию  о  них,  запрашиваемые  у  нее  юридическими   органами
Договаривающейся  Стороны  и  необходимые  для рассмотрения уголовного
дела,  в том же объеме,  в каком они могли бы  быть  предоставлены  ее
собственным юридическим органам в аналогичном случае.
     2. В любом случае,  помимо случаев,  предусмотренных в  пункте  1
настоящей  Статьи,  просьба  составляется  в соответствии с условиями,
предусмотренными   законодательством,    правилами    или    практикой
запрашиваемой Стороны.

                               ГЛАВА V
                             ПРОЦЕДУРА

                              Статья 14

     1. Просьба о взаимной помощи должна содержать следующие данные:
     a) наименование органа, направляющего просьбу,
     b) предмет и причину просьбы,
     c) по    возможности,   сведения   о   личности   и   гражданстве
соответствующего лица и
     d) если необходимо, фамилию и местопребывание адресата.
     2. Кроме того,  в поручениях,  упомянутых в Статьях  3,  4  и  5,
указывается  определение  преступления  и содержится краткое изложение
фактов.

                              Статья 15

     1. Поручения, упомянутые в Статьях 3, 4 и 5, а также ходатайства,
упомянутые   в   Статье   11,   направляются   Министерством   юстиции
запрашивающей Стороны Министерству юстиции  запрашиваемой  Стороны,  и
ответы на них возвращаются по тем же каналам.
     2. В случаях,  не терпящих отлагательства,  поручения могут  быть
направлены непосредственно юридическими органами запрашивающей Стороны
юридическим органам запрашиваемой Стороны.  Ответы на них возвращаются
вместе с соответствующими документами по каналам, указанным в пункте 1
настоящей Статьи.
     3. Просьбы,  предусмотренные  в  пункте  1 Статьи 13,  могут быть
направлены  заинтересованными  юридическими  органами  непосредственно
соответствующим  органам  запрашиваемой  Стороны,  и ответы могут быть
возвращены непосредственно этими органами.  Просьбы, предусмотренные в
пункте  2 Статьи 13,  направляются Министерством юстиции запрашивающей
Стороны Министерству юстиции запрашиваемой Стороны.
     4. Передача  просьб  о взаимной помощи,  помимо предусмотренных в
пунктах 1 и 3 настоящей Статьи,  и,  в частности,  просьб о  помощи  в
проведении    расследований    до    предъявления   обвинения,   может
осуществляться непосредственно между юридическими органами.
     5. В тех случаях,  когда прямая передача разрешается на основании
настоящей Конвенции,  она  может  осуществляться  через  Международную
организацию уголовной полиции (Интерпол).
     6. Договаривающаяся Сторона может во время  подписания  настоящей
Конвенции  или сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа
о присоединении посредством заявления на  имя  Генерального  секретаря
Совета Европы уведомить о том,  что некоторые или все просьбы о помощи
должны направляться ей по каналам,  иным чем те, которые предусмотрены
в настоящей Статье, или потребовать, чтобы в случае, предусмотренном в
пункте 2 настоящей Статьи,  копия поручения одновременно  передавалась
ее Министерству юстиции.
     7. Положения   настоящей   Статьи   не   затрагивают    положений
двусторонних   соглашений   или   договоренностей,  действующих  между
Договаривающимися  Сторонами,  в  которых   предусматривается   прямая
передача просьб о помощи между их соответствующими органами.

                              Статья 16

     1. При  условии  соблюдения  положений  пункта 2 настоящей Статьи
переводы просьб и прилагаемых документов не требуются.
     2. Каждая  Договаривающаяся Сторона может во время подписания или
сдачи  на   хранение   ратификационной   грамоты   или   документа   о
присоединении  посредством  заявления  на  имя  Генерального секретаря
Совета Европы сохранить за собой право потребовать,  чтобы  просьбы  и
прилагаемые  документы направлялись ей вместе с переводом на ее родной
язык или на один из официальных языков Совета Европы либо на  один  из
языков,  указанных ею. Другие Договаривающиеся Стороны могут применять
принцип взаимности.
     3. Настоящая Статья не затрагивает положений, касающихся перевода
просьб или прилагаемых  документов,  содержащихся  в  соглашениях  или
договоренностях, которые действуют или будут заключены между двумя или
более Договаривающимися Сторонами.

                              Статья 17

     Свидетельские показания или документы,  переданные в соответствии
с   настоящей   Конвенцией,   не   требуют  какого-либо  удостоверения
подлинности.

                              Статья 18

     Если орган,  получивший просьбу о взаимной помощи, не уполномочен
ее  выполнить,  то он ex officio передает просьбу компетентному органу
своей страны и информирует об этом  запрашивающую  Сторону  по  прямым
каналам, если просьба направлена по этим каналам.

                              Статья 19

     Должны быть  сообщены  причины  любого  отказа  в  предоставлении
взаимной помощи.

                              Статья 20

     При условии соблюдения положений пункта 3  Статьи  10  выполнение
просьб  о  взаимной помощи не влечет за собой возмещения расходов,  за
исключением расходов, связанных с присутствием экспертов на территории
запрашиваемой   Стороны   или  перевозкой  взятого  под  стражу  лица,
осуществляемой на основании Статьи 11.

                               ГЛАВА VI
    ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ В СВЯЗИ С СУДЕБНЫМ РАЗБИРАТЕЛЬСТВОМ

                              Статья 21

     1. Передача информации, предоставляемой Договаривающейся Стороной
в связи с разбирательством дел в судах другой Стороны,  осуществляется
между   заинтересованными   министерствами   юстиции,   если    только
Договаривающаяся    Сторона    не    воспользуется    правом   выбора,
предусмотренным в пункте 6 Статьи 15.
     2. Запрашиваемая Сторона уведомляет запрашивающую Сторону о любых
мерах,  принятых ею на основании  такой  информации,  и  препровождает
копию записи любого вынесенного решения.
     3. Положения Статьи 16 применяются  по  отношению  к  информации,
предоставляемой в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи.

                              ГЛАВА VII
               ОБМЕН ИНФОРМАЦИЕЙ ИЗ СУДЕБНЫХ МАТЕРИАЛОВ

                              Статья 22

     Каждая Договаривающаяся Сторона информирует любую другую  Сторону
обо  всех  приговорах  и  последующих  мерах  в отношении граждан этой
последней Стороны, зафиксированных в судебных материалах. Министерства
юстиции  сообщают друг другу такую информацию,  по крайней мере,  один
раз в год.  Если соответствующее лицо считается гражданином  двух  или
более других Договаривающихся Сторон,  информация передается каждой из
этих Сторон,  если только это лицо не является гражданином Стороны, на
территории которой оно было осуждено.

                             РАЗДЕЛ VIII
                       ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

                              Статья 23

     1. Любая  Договаривающаяся  Сторона  может  во  время  подписания
настоящей Конвенции или сдачи на хранение ратификационной грамоты  или
документа   о  присоединении  сделать  оговорку  в  отношении  любого,
положения или положений настоящей Конвенции.
     2. Любая  Договаривающаяся  Сторона,  которая  сделала  оговорку,
снимает ее,  как только это позволят обстоятельства.  Снятие  оговорки
осуществляется путем уведомления Генерального секретаря Совета Европы.
     3. Договаривающаяся Сторона, которая сделала оговорку в отношении
положения   настоящей   Конвенции,   может  настаивать  на  применении
указанного положения другой Стороной лишь в той степени,  в какой  она
сама согласилась с этим положением.

                              Статья 24

     Договаривающаяся Сторона  может  во  время  подписания  настоящей
Конвенции или сдачи на хранение ратификационной грамоты или  документа
о  присоединении  путем  направления  заявления  на  имя  Генерального
секретаря Совета Европы определить,  какие органы для целей  настоящей
Конвенции она будет рассматривать как юридические органы.

                              Статья 25

     1. Настоящая   Конвенция  применяется  к  территориям  метрополий
Договаривающихся Сторон.
     2. В отношении Франции она также применяется к Алжиру и заморским
департаментам, а в отношении Италии она также применяется к территории
Сомали под итальянской администрацией.
     3. Федеративная   Республика   Германии   может    распространить
применение  настоящей  Конвенции  на  землю  Берлин путем уведомления,
направляемого на имя Генерального секретаря Совета Европы.
     4. В   отношении   Королевства  Нидерландов  настоящая  Конвенция
применяется   к   его   европейской   территории.   Нидерланды   могут
распространить   применение   настоящей   Конвенции  на  Нидерландские
Антильские  острова,  Суринам  и  Нидерландскую  Новую  Гвинею   путем
уведомления,   направляемого  на  имя  Генерального  секретаря  Совета
Европы.
     5. По прямой договоренности между двумя и более Договаривающимися
Сторонами и с соблюдением условий,  изложенных в этой  договоренности,
применение  настоящей  Конвенции  может  быть  распространено на любую
территорию одной из  этих  Сторон,  помимо  территорий,  упомянутых  в
пунктах  1,  2,  3  и  4 настоящей Статьи,  за международные отношения
которой любая такая Сторона несет ответственность.

                              Статья 26

     1. В соответствии с положениями пункта 7 Статьи  15  и  пункта  3
Статьи  16  настоящая  Конвенция  в  отношении  стран,  к  которым она
применяется,  имеет преимущество перед  положениями  любых  договоров,
конвенций или двусторонних соглашений, регулирующими взаимную правовую
помощь  по  уголовным  делам  между  любыми  двумя   Договаривающимися
Сторонами.
     2. Настоящая Конвенция  не  затрагивает  обязательств,  взятых  в
соответствии  с условиями любой другой двусторонней или многосторонней
международной конвенции,  которая содержит или может содержать статьи,
регулирующие конкретные аспекты взаимной помощи в данной области.
     3. Договаривающиеся   Стороны   могут   заключать   между   собой
двухсторонние или многосторонние соглашения о взаимной правовой помощи
по  уголовным  делам  лишь  с  целью  дополнения  положений  настоящей
Конвенции или содействия применению содержащихся в ней принципов.
     4. В  случае,  если  между  двумя  или  более   Договаривающимися
Сторонами  взаимная  правовая помощь по уголовным делам осуществляется
на основе единообразного  законодательства  или  специальной  системы,
предусматривающей    обоюдное   применение   на   их   соответствующих
территориях мер взаимной помощи,  эти Стороны, независимо от положений
настоящей  Конвенции,  могут  регулировать свои взаимоотношения в этой
области исключительно в соответствии  с  таким  законодательством  или
системой. Договаривающиеся Стороны, которые в соответствии с настоящим
пунктом   исключают   возможность   обоюдного   применения   настоящей
Конвенции,  соответственно  уведомляют  об этом Генерального секретаря
Совета Европы.

                              Статья 27

     1. Настоящая Конвенция  открыта  для  подписания  членами  Совета
Европы.  Она подлежит ратификации.  Ратификационные грамоты сдаются на
хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
     2. Настоящая  Конвенция вступает в силу через 90 дней после сдачи
на хранение третьей ратификационной грамоты.
     3. В    отношении   любого   подписавшего   настоящую   Конвенцию
государства,  впоследствии ратифицировавшего ее,  настоящая  Конвенция
вступает   в   силу   через  90  дней  после  сдачи  на  хранение  его
ратификационной грамоты.

                              Статья 28

     1. Комитет  министров  Совета  Европы  может   пригласить   любое
государство,  не  являющееся  членом  Совета Европы,  присоединиться к
настоящей Конвенции  при  условии,  что  резолюция,  содержащая  такое
приглашение,  получит  единогласное  одобрение  членов  Совета Европы,
ратифицировавших настоящую Конвенцию.
     2. Присоединение   осуществляется   путем   сдачи   на   хранение
Генеральному  секретарю  Совета  Европы  документа  о   присоединении,
который  вступает  в  силу  через  90  дней  после  даты  сдачи его на
хранение.

                              Статья 29

     Любая Договаривающаяся  Сторона  может  денонсировать   настоящую
Конвенцию в той мере,  в которой это ее касается, направив уведомление
Генеральному секретарю Совета Европы. Денонсация вступает в силу через
шесть  месяцев  после  даты  получения  такого уведомления Генеральным
секретарем Совета Европы.

                              Статья 30

     Генеральный секретарь  Совета  Европы  уведомляет  членов  Совета
Европы  и  Правительство любого государства,  которое присоединилось к
настоящей Конвенции, о:
     a) подписавших   ее   государствах  и  сдаче  на  хранение  любой
ратификационной грамоты или документа о присоединении;
     b) дате вступления в силу настоящей Конвенции;
     c) любом уведомлении,  полученном в  соответствии  с  положениями
пункта  1 Статьи 5,  пункта 3 Статьи 7,  пункта 6 Статьи 15,  пункта 2
Статьи 16, Статьи 24, пунктов 3 и 4 Статьи 25 или пункта 4 Статьи 26;
     d) любой  оговорке,  сделанной  в соответствии с пунктом 1 Статьи
23;
     e) снятии любой оговорки в соответствии с пунктом 2 Статьи 23;
     f) любом уведомлении о денонсации,  полученном в  соответствии  с
положениями Статьи 29, и о дате вступления в силу такой денонсации.

     В удостоверение  чего  нижеподписавшиеся,  должным  образом на то
уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.

     Совершено в Страсбурге двадцатого апреля  одна  тысяча  девятьсот
пятьдесят девятого года на английском и французском языках, причем оба
текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который будет
находиться на хранении в архивах Совета Европы.  Генеральный секретарь
Совета  Европы  препровождает  заверенные  копии  настоящей  Конвенции
каждому из подписавших ее или присоединившихся к ней Правительств.

     Ратифицирован Федеральным  Собранием  (Федеральный  закон  от  25
октября 1999 года N  193-ФЗ  -  Собрание  законодательства  Российской
Федерации, 1999, N 43, ст. 5132) со следующими оговорками:
     1) "Российская Федерация в соответствии с  пунктом  1  статьи  23
Конвенции заявляет,  что в дополнение к основаниям,  предусмотренным в
статье 2 Конвенции,  в  оказании  правовой  помощи  также  может  быть
отказано в одном из следующих случаев:
     а) если лицо,  которое в запрашивающем государстве  подозревается
или обвиняется в совершении правонарушения,  находится под судом, либо
было  осуждено  или  оправдано  в  связи  с  этим  правонарушением   в
Российской Федерации или в третьем государстве, либо в отношении этого
лица в Российской Федерации или в третьем государстве вынесено решение
об  отказе  в  возбуждении  или  прекращении производства по делу,  по
поводу которого поступил запрос о правовой помощи;
     б) если  преследование  или исполнение решения по делу невозможно
ввиду истечения срока  давности  в  соответствии  с  законодательством
Российской Федерации.";
     2) "Российская Федерация в соответствии со  статьей  3  Конвенции
оставляет  за  собой право отказать в исполнении поручения о получении
свидетельских показаний,  если  соответствующие  лица  воспользовались
предоставленным   им  законодательством  Российской  Федерации  правом
отказаться от дачи показаний вообще или по данному делу.";
     3) "Российская  Федерация  в  соответствии со статьей 5 Конвенции
оставляет за собой право исполнять поручения о проведении  обыска  или
наложении   ареста   на   имущество  только  при  соблюдении  условий,
предусмотренных в подпунктах "а",  "b" и "с" пункта 1 указанной статьи
Конвенции.";
     4) "Российская Федерация в соответствии со  статьей  7  Конвенции
заявляет о необходимости передачи поручения о вручении повестки о явке
лица не менее чем за 50 дней до установленной даты явки лица.";
     5) "Российская  Федерация  в соответствии со статьей 11 Конвенции
заявляет, что в запросе о временной передаче содержащегося под стражей
лица   для   допроса   в  качестве  свидетеля  или  для  очной  ставки
компетентные  органы   запрашивающего   государства   должны   указать
следующие сведения:
     а) имя и фамилию лица и,  если возможно, место его содержания под
стражей;
     б) краткое описание преступления, время и место его совершения;
     в) обстоятельства,  подлежащие  выяснению  на  допросе  или очной
ставке;
     г) время,  в течение которого необходимо присутствие данного лица
в запрашивающем государстве.";
     6) "Российская  Федерация заявляет,  что разрешение на транзитную
перевозку находящегося под стражей лица на основании пункта  2  статьи
11   Конвенции  испрашивается  в  Генеральной  прокуратуре  Российской
Федерации.";
     7) "Российская   Федерация   на  основании  пункта  6  статьи  15
Конвенции заявляет, что при оказании правовой помощи в соответствии со
статьями  3,  4 и 5 Конвенции с назначенными органами Договаривающихся
Сторон сносятся:
     Верховный Суд   Российской   Федерации  -  по  вопросам  судебной
деятельности  Верховного  Суда  Российской  Федерации  и  Министерство
юстиции Российской Федерации - по вопросам, связанным с работой других
судов;
     Министерство внутренних  дел  Российской  Федерации - в отношении
поручений,  не требующих санкции  судьи  или  прокурора,  связанных  с
проведением   дознания   и   предварительного  следствия  по  делам  о
преступлениях,  отнесенных  к  компетенции  органов   внутренних   дел
Российской Федерации;
     Федеральная служба  безопасности   Российской   Федерации   -   в
отношении   поручений,  не  требующих  санкции  судьи  или  прокурора,
связанных с проведением дознания и предварительного следствия по делам
о  преступлениях,  отнесенных к компетенции органов федеральной службы
безопасности;
     Федеральная служба  налоговой  полиции  Российской  Федерации - в
отношении  поручений,  не  требующих  санкции  судьи  или   прокурора,
связанных с проведением дознания и предварительного следствия по делам
о  преступлениях,  отнесенных  к   компетенции   федеральных   органов
налоговой полиции;
     Генеральная прокуратура Российской Федерации - во всех  остальных
случаях проведения дознания и предварительного следствия.
     В случаях,  не  терпящих  отлагательства,  запросы   могут   быть
направлены    непосредственно    судебными   органами   запрашивающего
государства судебным органам Российской Федерации,  как они определены
в   оговорке   к   статье  24  Конвенции.  При  этом  копия  поручения
одновременно передается  в  соответствующий  центральный  компетентный
орган.
     Запросы, предусмотренные  в  пункте  2   статьи   13   Конвенции,
направляются   в   Министерство   юстиции   Российской  Федерации  или
Генеральную прокуратуру Российской Федерации.
     Верховный Суд  Российской  Федерации  и  Генеральная  прокуратура
Российской  Федерации  по  просьбе  учреждения,  от  которого  исходит
поручение  о  правовой помощи,  решают вопрос о возможности применения
при    исполнении    поручения    процессуального     законодательства
запрашивающего  иностранного  государства,  если  оно  не противоречит
законодательству Российской Федерации.";
     8) "Российская Федерация заявляет,  что направляемые в Российскую
Федерацию в соответствии с пунктом 2 статьи  16  Конвенции  запросы  о
правовой  помощи  и  прилагаемые к ним материалы должны сопровождаться
переводами на русский язык.";
     9) "Российская Федерация заявляет,  что информирование Российской
Федерацией   в   соответствии   со   статьей   22   Конвенции   других
Договаривающихся  Сторон  о  мерах,  последовавших  за  осуждением  их
граждан,  будет  осуществляться  на  основе  взаимности  и  только   в
отношении   сведений,   признанных   официальными   в  соответствии  с
законодательством Российской Федерации.";
     10) "Российская  Федерация  заявляет,  что  для  целей  настоящей
Конвенции,  изложенных в статье  24  Конвенции,  в  качестве  судебных
органов   в   Российской   Федерации  рассматриваются  суды  и  органы
прокуратуры.",
     а также со следующими заявлениями:
     1) "Российская Федерация исходит из того понимания, что положения
статьи 2 Конвенции должны применяться таким образом,  чтобы обеспечить
неотвратимость ответственности за совершение преступлений, подпадающих
под действие Конвенции.";
     2) "Российская  Федерация  исходит   из   того   понимания,   что
законодательство    Российской    Федерации    не   содержит   понятия
"политические преступления".  Во всех случаях при решении  вопроса  об
оказании правовой помощи Российская Федерация не будет рассматривать в
качестве "политических преступлений" или  "преступлений,  связанных  с
политическими преступлениями", в частности, следующие деяния:
     а) преступления против человечества, предусмотренные в статьях II
и  III Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за
него (1948 года), статьях II и III Конвенции о пресечении преступления
апартеида  и  наказании  за него (1973 года) и статьях 1 и 4 Конвенции
против  пыток  и  других   жестоких,   бесчеловечных   или   унижающих
достоинство видов обращения и наказания (1984 года);
     б) преступления,  предусмотренные в статье 50 Женевской конвенции
об  улучшении  участи  раненых  и  больных  в действующих армиях (1949
года),  статье 51 Женевской конвенции  об  улучшении  участи  раненых,
больных и лиц, потерпевших кораблекрушение, из состава вооруженных сил
на море (1949 года),  статье 130 Женевской конвенции  об  обращении  с
военнопленными  (1949  года),  статье 147 Женевской конвенции о защите
гражданского  населения  во  время  войны  (1949  года),   статье   85
Дополнительного  протокола I к Женевским конвенциям от 12 августа 1949
года,  касающегося защиты жертв международных  вооруженных  конфликтов
(1977 года),  и статьях 1 и 4 Дополнительного протокола II к Женевским
конвенциям  от  12  августа  1949  года,  касающегося   защиты   жертв
вооруженных конфликтов немеждународного характера (1977 года);
     в) правонарушения,  предусмотренные  в  Конвенции  о   борьбе   с
незаконным захватом воздушных судов (1970 года),  Конвенции о борьбе с
незаконными  актами,  направленными  против  безопасности  гражданской
авиации (1971 года), и Протоколе о борьбе с незаконными актами насилия
в аэропортах,  обслуживающих международную гражданскую  авиацию  (1988
года), дополняющем упомянутую Конвенцию 1971 года;
     г) преступления,  предусмотренные в Конвенции о предотвращении  и
наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой,
в том числе дипломатических агентов (1973 года);
     д) преступления,  предусмотренные  в  Международной  конвенции  о
борьбе с захватом заложников (1979 года);
     е) правонарушения,   предусмотренные  в  Конвенции  о  физической
защите ядерного материала (1980 года);
     ж) правонарушения,   предусмотренные   в   Конвенции  Организации
Объединенных Наций о борьбе против незаконного  оборота  наркотических
средств и психотропных веществ (1988 года);
     з) иные сравнимые преступления,  предусмотренные в многосторонних
международных   договорах,   участником  которых  является  Российская
Федерация.".

     Конвенция вступила в силу для Российской Федерации 9  марта  2000
года.

                       ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ

          К ЕВРОПЕЙСКОЙ КОНВЕНЦИИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ
                          ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ

     Государства -  члены   Совета   Европы,   подписавшие   настоящий
Протокол,
     стремясь облегчить применение Европейской  конвенции  о  взаимной
правовой   помощи  по  уголовным  делам,  открытой  для  подписания  в
Страсбурге 20 апреля 1959 года (ниже именуемой "Конвенция"), в случаях
совершения финансовых преступлений,
     считая также  желательным  дополнить  Конвенцию  по  ряду  других
вопросов,
     согласились о следующем:

                               ГЛАВА I

                               Статья 1

     Договаривающиеся Стороны не пользуются правом,  предусмотренным в
Статье  2(а)  Конвенции,  отказывать в помощи только на том основании,
что  просьба  касается  преступления,  которое  запрашиваемая  Сторона
считает финансовым преступлением.

                               Статья 2

     1. В случае,  когда Договаривающаяся Сторона оговорила исполнение
поручений  о  розыске  или  аресте   имущества   тем   условием,   что
преступление, являющееся основанием для поручения, преследуется как по
закону запрашивающей Стороны,  так и по закону запрашиваемой  Стороны,
это  условие  выполняется  в  отношении финансовых преступлений,  если
преступление  преследуется   по   закону   запрашивающей   Стороны   и
соответствует  такому  же  по характеру нарушению закона запрашиваемой
Стороны.
     2. В  просьбе  не  может  быть  отказано  на  том основании,  что
законодательство запрашиваемой Стороны не предусматривает таких же  по
характеру  налогов  или  сборов  или не содержит таких же по характеру
положений, касающихся налогов, сборов, пошлин и валютных операций, как
и законодательство запрашивающей Стороны.

                               ГЛАВА II

                               Статья 3

     Конвенция распространяется также на:
     a) вручение  документов  о  приведении  в  исполнение  приговора,
взимании штрафа или оплате судебных издержек;
     b) меры,  связанные с приостановлением вынесения  или  исполнения
приговора,   условным   освобождением,   отсрочкой  начала  исполнения
приговора или прерыванием такого исполнения.

                              ГЛАВА III

                               Статья 4

     Статья 22 Конвенции дополняется следующим текстом, первоначальная
Статья  22 Конвенции становится при этом пунктом 1,  а приводимые ниже
положения - пунктом 2:
     "2. Кроме  того,  любая  Договаривающаяся Сторона,  представившая
вышеуказанную  информацию,  передает   заинтересованной   Стороне,   в
отдельных  случаях по просьбе последней,  копии указанных приговоров и
решений о принятии мер,  также любые другие сведения,  имеющие к этому
отношение,  чтобы  дать ей возможность рассмотреть вопрос,  следует ли
принимать  по  ним  какие-либо  меры  на  национальном   уровне.   Это
взаимодействие  осуществляется  между  соответствующими министерствами
юстиции".

                               ГЛАВА IV

                               Статья 5

     1. Настоящий  Протокол  открыт  для  подписания  государствами  -
членами   Совета   Европы,   подписавшими   Конвенцию.   Он   подлежит
ратификации,  принятию  или  одобрению.  Ратификационные  грамоты  или
документы  о  принятии  или одобрении сдаются на хранение Генеральному
секретарю Совета Европы.
     2. Протокол вступает в силу через 90 дней после сдачи на хранение
третьей  ратификационной  грамоты  или  документа   о   принятии   или
одобрении.
     3. В отношении подписавшего  государства,  которое  ратифицирует,
примет  или одобрит Протокол после этого,  он вступает в силу через 90
дней после сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа
о принятии или одобрении.
     4. Государство - член  Совета  Европы  не  может  ратифицировать,
принять  или  одобрить  настоящий Протокол,  если оно одновременно или
ранее не ратифицировало Конвенцию.

                               Статья 6

     1. Любое  государство,  присоединившееся   к   Конвенции,   может
присоединиться к настоящему Протоколу после его вступления в силу.
     2. Такое присоединение осуществляется  путем  сдачи  на  хранение
Генеральному   секретарю  Совета  Европы  документа  о  присоединении,
который вступает в силу через 90 дней после его сдачи на хранение.

                             Статья 7

     1. Любое государство может при подписании или сдаче  на  хранение
своей ратификационной грамоты или документа о принятии,  одобрении или
присоединении  указать   территорию   или   территории,   на   которые
распространяется действие настоящего Протокола.
     2. Любое  государство  может  при   сдаче   на   хранение   своей
ратификационной  грамоты  или  документа  о  принятии,  одобрении  или
присоединении или в любой последующий момент путем  заявления  на  имя
Генерального   секретаря   Совета   Европы   распространить   действие
настоящего  Протокола  на  любую  другую  территорию  или  территории,
указанные  в  заявлении,  за международные отношения которых оно несет
ответственность или от имени которых оно уполномочено выступать.
     3. Любое   заявление,   сделанное  в  соответствии  с  предыдущим
пунктом,  может быть отозвано в отношении любой территории, упомянутой
в  таком  заявлении,  путем  уведомления на имя Генерального секретаря
Совета Европы.  Такой отзыв вступает в силу через шесть месяцев со дня
получения уведомления Генеральным секретарем Совета Европы.

                               Статья 8

     1. Оговорки,  сделанные  Договаривающейся  Стороной  в  отношении
какого-либо положения Конвенции,  распространяются также на  настоящий
Протокол,  если эта Сторона не заявит об ином при подписании или сдаче
на хранение своей ратификационной грамоты или  документа  о  принятии,
одобрении  или  присоединении.  Аналогичная  процедура  применяется  в
отношении заявлений, сделанных на основании Статьи 24 Конвенции.
     2. Любое  государство  может при подписании или сдаче на хранение
своей ратификационной грамоты или документа о принятии,  одобрении или
присоединении заявить, что оно оставляет за собой право:
     а) не принимать Главу I  или  принимать  ее  только  в  отношении
определенных  преступлений  или  определенных  категорий преступлений,
упомянутых в Статье 1,  или не удовлетворять поручения о  розыске  или
аресте имущества в связи с совершением финансовых преступлений;
     b) не принимать Главу II;
     с) не принимать Главу III.
     3. Любая  Договаривающаяся  Сторона  может  отозвать   заявление,
сделанное  ею в соответствии с предыдущим пунктом,  путем заявления на
имя Генерального секретаря Совета Европы,  которое вступает в силу  со
дня его получения.
     4. Договаривающаяся Сторона,  применившая к настоящему  Протоколу
оговорку,  сделанную в отношении какого-либо положения Конвенции,  или
сделавшая  оговорку  в  отношении  какого-либо  положения   настоящего
Протокола,  не  может  требовать  применения  этого  положения  другой
Договаривающейся Стороной; однако она может, если ее оговорка является
частичной  или  условной,  требовать  применения этого положения в той
мере, в какой оно принято ею самой.
     5. Никакие  другие  оговорки  в  отношении  положений  настоящего
Протокола не допускаются.

                               Статья 9

     Положения настоящего Протокола не наносят ущерба более  подробным
положениям  двусторонних  или  многосторонних соглашений,  заключенных
между Договаривающимися Сторонами во исполнение  пункта  3  Статьи  26
Конвенции.

                              Статья 10

     Европейский комитет   по  проблемам  преступности  Совета  Европы
информируется  о  выполнении  настоящего  Протокола   и   делает   все
необходимое  с целью содействовать дружественному урегулированию любой
проблемы, которая может возникнуть в ходе его осуществления.

                              Статья 11

     1. Любая Договаривающаяся Сторона может в той мере,  в какой  это
ее касается, денонсировать настоящий Протокол путем уведомления на имя
Генерального секретаря Совета Европы.
     2. Такая  денонсация  вступает  в  силу через шесть месяцев после
получения такого уведомления Генеральным секретарем.
     3. Денонсация  Конвенции автоматически влечет за собой денонсацию
настоящего Протокола.

                              Статья 12

     Генеральный секретарь  Совета  Европы  уведомляет  государства  -
члены Совета и любое государство, присоединившееся к Конвенции, о:
     a) любом подписании настоящего Протокола;
     b) любой сдаче на хранение ратификационной грамоты или  документа
о принятии, одобрении или присоединении;
     c) любой  дате  вступления  настоящего   Протокола   в   силу   в
соответствии со Статьями 5 и 6;
     d) любом  заявлении,  полученном  в  соответствии  с  положениями
пунктов 2 и 3 Статьи 7;
     e) любом  заявлении,  полученном  в  соответствии  с  положениями
пункта 1 Статьи 8;
     f) любой оговорке,  сделанной в соответствии с положениями пункта
2 Статьи 8;
     g) снятии  любой  оговорки,  осуществленном  в   соответствии   с
положениями пункта 3 Статьи 8;
     h) любом уведомлении,  полученном в  соответствии  с  положениями
Статьи 11, и дате вступления денонсации в силу.

     В удостоверение  чего  нижеподписавшиеся,  должным  образом на то
уполномоченные, подписали настоящий Протокол.

     Совершено в  Страсбурге  17  марта  1978  года  на  английском  и
французском языках,  причем оба текста имеют одинаковую силу,  в одном
экземпляре,  который  будет  храниться  в   архивах   Совета   Европы.
Генеральный  секретарь  Совета Европы направляет заверенные экземпляры
каждому из подписавших и присоединившихся государств.

     Ратифицирован Федеральным  Собранием  (Федеральный  закон  от  25
октября  1999  года  N  193-ФЗ  - Собрание законодательства Российской
Федерации, 1999, N 43, ст. 5132).

     Протокол вступил  в  силу  для  Российской Федерации 9 марта 2000
года.

----------------------------------------------------------------------
                           Английский текст

     EUROPEAN CONVENTION ON MUTUAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS


     Preamble

     The governments signatory hereto, being members of the Council of
Europe,
     Considering that the aim of the Council of Europe is  to  achieve
greater unity among its members;
     Believing that the adoption of  common  rules  in  the  field  of
mutual   assistance   in  criminal  matters  will  contribute  to  the
attainment of this aim;
     Considering that   such  mutual  assistance  is  related  to  the
question of extradition,  which has already formed the  subject  of  a
Convention signed on 13th December 1957,
     Have agreed as follows:

                    Chapter I - General provisions

                              Article 1

     1. The Contracting Parties undertake to  afford  each  other,  in
accordance with the provisions of this Convention,  the widest measure
of mutual  assistance  in  proceedings  in  respect  of  offences  the
punishment of which,  at the time of the request for assistance, falls
within the jurisdiction of the judicial authorities of the  requesting
Party.
     2. This Convention does not apply to arrests,  the enforcement of
verdicts  or  offences under military law which are not offences under
ordinary criminal law.

                              Article 2

     Assistance may be refused:
     a) if  the  request concerns an offence which the requested Party
considers a political offence,  an offence connected with a  political
offence, or a fiscal offence;
     b) if the requested Party considers that execution of the request
is  likely  to  prejudice the sovereignty,  security,  ordre public or
other essential interests of its country.

                    Chapter II - Letters rogatory

                              Article 3

     1. The requested Party shall execute in the manner  provided  for
by  its  law  any  letters  rogatory relating to a criminal matter and
addressed to it by the judicial authorities of  the  requesting  Party
for  the  purpose of procuring evidence or transmitting articles to be
produced in evidence, records or documents.
     2. If  the  requesting Party desires witnesses or experts to give
evidence on oath,  it shall expressly so request,  and  the  requested
Party shall comply with the request if the law of its country does not
prohibit it.
     3. The requested Party may transmit certified copies or certified
photostat  copies  of  records  or  documents  requested,  unless  the
requesting Party expressly requests the transmission of originals,  in
which case the requested Party shall make every effort to comply  with
the request.

                              Article 4

     On the  express  request  of  the  requesting Party the requested
Party shall state the date and  place  of  execution  of  the  letters
rogatory.  Officials  and  interested  persons  may  be present if the
requested Party consents.

                              Article 5

     1. Any Contracting Party may,  by a declaration addressed to  the
Secretary  General  of  the  Council  of  Europe,  when  signing  this
Convention or depositing its instrument of ratification or  accession,
reserve the right to make the execution of letters rogatory for search
or seizure of property dependent on  one  or  more  of  the  following
conditions:
     a) that the offence motivating the letters rogatory is punishable
under  both  the  law  of  the  requesting  Party  and  the law of the
requested Party;
     b) that  the  offence  motivating  the  letters  rogatory  is  an
extraditable offence in the requested country;
     c) that  execution of the letters rogatory is consistent with the
law of the requested Party.
     2. Where  a  Contracting  Party makes a declaration in accordance
with  paragraph  1  of  this  article,  any  other  Party  may   apply
reciprocity.

                              Article 6

     1. The  requested  Party  may  delay  the  handing  over  of  any
property,  records or documents requested,  if it  requires  the  said
property,  records  or  documents  in connection with pending criminal
proceedings.
     2. Any property, as well as original records or documents, handed
over in execution  of  letters  rogatory  shall  be  returned  by  the
requesting Party to the requested Party as soon as possible unless the
latter Party waives the return thereof.

  Chapter III - Service of writs and records of judicial verdicts -
       Appearance of witnesses, experts and prosecuted persons

                              Article 7

     1. The requested Party shall effect service of writs and  records
of  judicial  verdicts which are transmitted to it for this purpose by
the requesting Party.
     Service may  be  effected  by  simple transmission of the writ or
record to the person to be served.  If the requesting Party  expressly
so  requests,  service shall be effected by the requested Party in the
manner provided for the service of analogous documents under  its  own
law or in a special manner consistent with such law.
     2. Proof of service shall be given by means of  a  receipt  dated
and  signed  by the person served or by means of a declaration made by
the requested Party that service has been  effected  and  stating  the
form  and date of such service.  One or other of these documents shall
be sent immediately to  the  requesting  Party.  The  requested  Party
shall,  if the requesting Party so requests, state whether service has
been effected in accordance with the law of the  requested  Party.  If
service   cannot  be  effected,  the  reasons  shall  be  communicated
immediately by the requested Party to the requesting Party.
     3. Any  Contracting Party may,  by a declaration addressed to the
Secretary  General  of  the  Council  of  Europe,  when  signing  this
Convention  or depositing its instrument of ratification or accession,
request that service of a summons on an accused person who is  in  its
territory  be  transmitted to its authorities by a certain time before
the date set for appearance.  This time  shall  be  specified  in  the
aforesaid declaration and shall not exceed 50 days.
     This time shall be taken into account when the date of appearance
is being fixed and when the summons is being transmitted.

                              Article 8

     A witness or expert who has failed to answer a summons to appear,
service of which has been requested,  shall not,  even if the  summons
contains  a  notice  of  penalty,  be  subjected  to any punishment or
measure of restraint,  unless subsequently he voluntarily  enters  the
territory of the requesting Party and is there again duly summoned.

                              Article 9

     The allowances,   including  subsistence,  to  be  paid  and  the
travelling expenses to be refunded to  a  witness  or  expert  by  the
requesting  Party  shall  be calculated as from his place of residence
and shall be at rates at least equal to  those  provided  for  in  the
scales and rules in force in the country where the hearing is intended
to take place.

                              Article 10

     1. If the requesting Party considers the personal appearance of a
witness   or   expert   before  its  judicial  authorities  especially
necessary,  it shall so mention in its  request  for  service  of  the
summons  and the requested Party shall invite the witness or expert to
appear.
     The requested  Party  shall  inform  the  requesting Party of the
reply of the witness or expert.
     2. In the case provided for under paragraph 1 of this article the
request or the  summons  shall  indicate  the  approximate  allowances
payable and the travelling and subsistence expenses refundable.
     3. If a specific request is made,  the requested Party may  grant
the  witness or expert an advance.  The amount of the advance shall be
endorsed on the summons and shall be refunded by the requesting Party.

                              Article 11

     1. A person in custody whose personal appearance as a witness  or
for  purposes  of confrontation is applied for by the requesting Party
shall be temporarily transferred to the territory where the hearing is
intended to take place, provided that he shall be sent back within the
period stipulated by the requested Party and subject to the provisions
of Article 12 in so far as these are applicable.
     Transfer may be refused:
     a) if the person in custody does not consent,
     b) if  his  presence is necessary at criminal proceedings pending
in the territory of the requested Party,
     c) if transfer is liable to prolong his detention, or
     d) if there are other overriding grounds for not transferring him
to the territory of the requesting Party.
     2. Subject to the provisions of  Article  2,  in  a  case  coming
within  the immediately preceding paragraph,  transit of the person in
custody through  the  territory  of  a  third  State,  Party  to  this
Convention,  shall  be  granted  on  application,  accompanied  by all
necessary documents,  addressed by the  Ministry  of  Justice  of  the
requesting Party to the Ministry of Justice of the Party through whose
territory transit is requested.
     A Contracting  Party  may  refuse  to  grant  transit  to its own
nationals.
     3. The   transferred  person  shall  remain  in  custody  in  the
territory of the  requesting  Party  and,  where  applicable,  in  the
territory of the Party through which transit is requested,  unless the
Party from whom transfer is requested applies for his release.

                              Article 12

     1. A witness or expert,  whatever his nationality, appearing on a
summons  before the judicial authorities of the requesting Party shall
not be prosecuted or detained or subjected to any other restriction of
his personal liberty in the territory of that Party in respect of acts
or convictions anterior to his departure from  the  territory  of  the
requested Party.
     2. A  person,  whatever  his  nationality,  summoned  before  the
judicial  authorities  of  the  requesting  Party  to  answer for acts
forming  the  subject  of  proceedings  against  him,  shall  not   be
prosecuted  or  detained  or subjected to any other restriction of his
personal liberty for acts or convictions  anterior  to  his  departure
from  the  territory  of  the requested Party and not specified in the
summons.
     3. The immunity provided for in this article shall cease when the
witness or expert or prosecuted person,  having had for  a  period  of
fifteen  consecutive days from the date when his presence is no longer
required by the judicial authorities an opportunity  of  leaving,  has
nevertheless  remained  in  the  territory,  or  having  left it,  has
returned.

                    Chapter IV - Judicial records

                              Article 13

     1. A  requested  Party  shall  communicate  extracts   from   and
information  relating  to  judicial records,  requested from it by the
judicial authorities of a Contracting Party and needed in  a  criminal
matter, to the same extent that these may be made available to its own
judicial authorities in like case.
     2. In  any  case  other  than that provided for in paragraph 1 of
this article the request shall be complied with in accordance with the
conditions  provided  for  by the law,  regulations or practice of the
requested Party.

                        Chapter V - Procedure

                              Article 14

     1. Requests for mutual assistance shall indicate as follows:
     a) the authority making the request,
     b) the object of and the reason for the request,
     c) where possible, the identity and the nationality of the person
concerned, and
     d) where necessary,  the name and address of  the  person  to  be
served.
     2. Letters rogatory referred to in Articles 3,  4 and 5 shall, in
addition, state the offence and contain a summary of the facts.

                              Article 15

     1. Letters rogatory referred to in Articles 3, 4 and 5 as well as
the applications referred to in Article 11 shall be addressed  by  the
Ministry of Justice of the requesting Party to the Ministry of Justice
of the  requested  Party  and  shall  be  returned  through  the  same
channels.
     2. In case of urgency, letters rogatory may be addressed directly
by  the  judicial  authorities of the requesting Party to the judicial
authorities of the requested Party.  They shall be  returned  together
with  the  relevant  documents  through  the  channels  stipulated  in
paragraph 1 of this article.
     3. Requests  provided  for  in  paragraph  1 of Article 13 may be
addressed directly  by  the  judicial  authorities  concerned  to  the
appropriate authorities of the requested Party, and the replies may be
returned directly by  those  authorities.  Requests  provided  for  in
paragraph  2  of  Article  13  shall  be  addressed by the Ministry of
Justice of the requesting Party to the  Ministry  of  Justice  of  the
requested Party.
     4. Requests for mutual assistance,  other than those provided for
in paragraphs 1 and 3 of this article and, in particular, requests for
investigation preliminary to prosecution, may be communicated directly
between the judicial authorities.
     5. In cases where direct transmission  is  permitted  under  this
Convention,  it  may  take  place  through  the International Criminal
Police Organisation (Interpol).
     6. A  Contracting  Party  may,  when  signing  this Convention or
depositing  its  instrument  of  ratification  or  accession,   by   a
declaration  addressed  to  the  Secretary  General  of the Council of
Europe,  give notice that some or all requests for assistance shall be
sent  to  it  through  channels  other than those provided for in this
article,  or require that,  in a case provided for in paragraph  2  of
this  article,  a copy of the letters rogatory shall be transmitted at
the same time to its Ministry of Justice.
     7. The  provisions of this article are without prejudice to those
of bilateral agreements or arrangements in force  between  Contracting
Parties  which  provide  for  the  direct transmission of requests for
assistance between their respective authorities.

                              Article 16

     1. Subject to  paragraph  2  of  this  article,  translations  of
requests and annexed documents shall not be required.
     2. Each Contracting Party may,  when signing  or  depositing  its
instrument  of  ratification  or accession,  by means of a declaration
addressed to the Secretary General of the Council of  Europe,  reserve
the  right  to  stipulate that requests and annexed documents shall be
addressed to it accompanied by a translation into its own language  or
into either of the official languages of the Council of Europe or into
one of the latter languages,  specified by it.  The other  Contracting
Parties may apply reciprocity.
     3. This article is without prejudice to the provisions concerning
the  translation  of  requests  or  annexed documents contained in the
agreements or arrangements in force or to be made between two or  more
Contracting Parties.

                              Article 17

     Evidence or  documents  transmitted  pursuant  to this Convention
shall not require any form of authentication.

                              Article 18

     Where the  authority  which  receives  a   request   for   mutual
assistance  has  no  jurisdiction  to comply therewith,  it shall,  ex
officio,  transmit the request  to  the  competent  authority  of  its
country  and  shall  so inform the requesting Party through the direct
channels, if the request has been addressed through such channels.

                              Article 19

     Reasons shall be given for any refusal of mutual assistance.

                              Article 20

     Subject to the provisions of Article 10,  paragraph 3,  execution
of  requests  for  mutual  assistance  shall  not  entail refunding of
expenses except those incurred by the attendance  of  experts  in  the
territory  of  the  requested  Party  or  the  transfer of a person in
custody carried out under Article 11.

  Chapter VI - Laying of information in connection with proceedings

                              Article 21

     1. Information laid by one  Contracting  Party  with  a  view  to
proceedings  in  the  courts  of  another  Party  shall be transmitted
between the Ministries of Justice concerned unless a Contracting Party
avails itself of the option provided for in paragraph 6 of Article 15.
     2. The requested Party shall notify the requesting Party  of  any
action  taken  on  such  information  and  shall forward a copy of the
record of any verdict pronounced.
     3. The  provisions  of Article 16 shall apply to information laid
under paragraph 1 of this article.

     Chapter VII - Exchange of information from judicial records

                              Article 22

     Each Contracting Party  shall  inform  any  other  Party  of  all
criminal  convictions  and subsequent measures in respect of nationals
of the latter Party,  entered in the judicial records.  Ministries  of
Justice  shall  communicate  such  information to one another at least
once a year.  Where the person concerned is considered a  national  of
two or more other Contracting Parties,  the information shall be given
to each of these Parties, unless the person is a national of the Party
in the territory of which he was convicted.

                   Chapter VIII - Final provisions

                              Article 23

     1. Any  Contracting  Party  may,  when signing this Convention or
when depositing its instrument of ratification or  accession,  make  a
reservation   in  respect  of  any  provision  or  provisions  of  the
Convention.
     2. Any  Contracting  Party  which  has  made  a reservation shall
withdraw it as soon as circumstances permit.  Such withdrawal shall be
made  by  notification  to  the  Secretary  General  of the Council of
Europe.
     3. A Contracting Party which has made a reservation in respect of
a provision of the Convention may not claim application  of  the  said
provision  by  another  Party save in so far as it has itself accepted
the provision.

                              Article 24

     A Contracting  Party  may,  when  signing   the   Convention   or
depositing   its   instrument  of  ratification  or  accession,  by  a
declaration addressed to the  Secretary  General  of  the  Council  of
Europe,  define  what  authorities  it  will,  for  the purpose of the
Convention, deem judicial authorities.

                              Article 25

     1. This Convention shall apply to the metropolitan territories of
the Contracting Parties.
     2. In respect of France,  it shall also apply to Algeria  and  to
the  overseas  Departments,  and,  in respect of Italy,  it shall also
apply to the territory of Somaliland under Italian administration.
     3. The  Federal Republic of Germany may extend the application of
this Convention to the Land of  Berlin  by  notice  addressed  to  the
Secretary General of the Council of Europe.
     4. In respect of the Kingdom of the Netherlands,  the  Convention
shall apply to its European territory.  The Netherlands may extend the
application of this Convention to the  Netherlands  Antilles,  Surinam
and  Netherlands  New  Guinea  by  notice  addressed  to the Secretary
General of the Council of Europe.
     5. By  direct arrangement between two or more Contracting Parties
and subject to the  conditions  laid  down  in  the  arrangement,  the
application of this Convention may be extended to any territory, other
than the territories mentioned in paragraphs 1,  2,  3 and 4  of  this
article,  of one of these Parties,  for the international relations of
which any such Party is responsible.

                              Article 26

     1. Subject to the provisions of  Article  15,  paragraph  7,  and
Article 16,  paragraph 3,  this Convention shall,  in respect of those
countries to  which  it  applies,  supersede  the  provisions  of  any
treaties,   conventions   or  bilateral  agreements  governing  mutual
assistance in criminal matters between any two Contracting Parties.
     2. This  Convention  shall  not affect obligations incurred under
the  terms  of  any  other  bilateral  or  multilateral  international
convention  which  contains  or may contain clauses governing specific
aspects of mutual assistance in a given field.
     3. The   Contracting  Parties  may  conclude  between  themselves
bilateral or multilateral agreements on mutual assistance in  criminal
matters  only in order to supplement the provisions of this Convention
or to facilitate the application of the principles contained therein.
     4. Where,  as  between  two  or more Contracting Parties,  mutual
assistance in criminal matters is practised on the  basis  of  uniform
legislation  or  of  a  special  system  providing  for the reciprocal
application in their respective  territories  of  measures  of  mutual
assistance,  these  Parties  shall,  notwithstanding the provisions of
this Convention,  be free to regulate their mutual relations  in  this
field  exclusively  in  accordance  with  such  legislation or system.
Contracting Parties which,  in accordance with this paragraph, exclude
as  between themselves the application of this Convention shall notify
the Secretary General of the Council of Europe accordingly.

                              Article 27

     1. This Convention shall be open to signature by the  members  of
the  Council  of  Europe.  It  shall  be ratified.  The instruments of
ratification shall be deposited with  the  Secretary  General  of  the
Council.
     2. The Convention shall come into force 90 days after the date of
deposit of the third instrument of ratification.
     3. As regards any signatory ratifying subsequently the Convention
shall  come  into  force  90 days after the date of the deposit of its
instrument of ratification.

                              Article 28

     1. The Committee of Ministers of the Council of Europe may invite
any  State  not  a member of the Council to accede to this Convention,
provided that the resolution containing such  invitation  obtains  the
unanimous  agreement  of  the members of the Council who have ratified
the Convention.
     2. Accession  shall  be  by deposit with the Secretary General of
the Council of an instrument of accession which shall take  effect  90
days after the date of its deposit.

                              Article 29

     Any Contracting  Party  may denounce this Convention in so far as
it is concerned by giving notice  to  the  Secretary  General  of  the
Council of Europe. Denunciation shall take effect six months after the
date  when  the  Secretary  General  of  the  Council  received   such
notification.

                              Article 30

     The Secretary  General  of the Council of Europe shall notify the
members of the Council and the  government  of  any  State  which  has
acceded to this Convention of:
     a) the names of the signatories and the deposit of any instrument
of ratification or accession;
     b) the date of entry into force of this Convention;
     c) any notification received in accordance with the provisions of
Article  5  -  paragraph  1,  Article  7  - paragraph 3,  Article 15 -
paragraph 6,  Article 16 - paragraph  2,  Article  24,  Article  25  -
paragraphs 3 and 4, Article 26 - paragraph 4;
     d) any reservation made in accordance with Article 23,  paragraph
1;
     e) the withdrawal of any reservation in accordance  with  Article
23, paragraph 2;
     f) any notification of denunciation received in  accordance  with
the  provisions  of Article 29 and the date on which such denunciation
will take effect.

     In witness  whereof  the  undersigned,  being   duly   authorised
thereto, have signed this Convention.

     Done at Strasbourg,  this 20th day of April 1959,  in English and
French, both texts being equally authoritative, in a single copy which
shall  remain deposited in the archives of the Council of Europe.  The
Secretary General of the Council of Europe  shall  transmit  certified
copies to the signatory and acceding governments.

            ADDITIONAL PROTOCOL TO THE EUROPEAN CONVENTION
               ON MUTUAL ASSISTANCE IN CRIMINAL MATTERS

     The member States of the Council of  Europe,  signatory  to  this
Protocol,
     Desirous of  facilitating  the  application   of   the   European
Convention  on  Mutual  Assistance  in  Criminal  Matters  opened  for
signature in Strasbourg on 20th April 1959 (hereinafter referred to as
"the Convention") in the field of fiscal offences;
     Considering it also desirable to  supplement  the  Convention  in
certain other respects,
     Have agreed as follows:

                              Chapter I

                              Article 1

     The Contracting Parties shall not exercise the right provided for
in  Article  2.a  of the Convention to refuse assistance solely on the
ground that the request concerns an offence which the requested  Party
considers a fiscal offence.

                              Article 2

     1. In  the  case where a Contracting Party has made the execution
of letters rogatory for search of seizure of property dependent on the
condition   that  the  offence  motivating  the  letters  rogatory  is
punishable under both the law of the requesting Party and the  law  of
the  requested  Party,  this condition shall be fulfilled,  as regards
fiscal offences in the offence is punishable  under  the  law  of  the
requesting  Party  and  corresponds  to  an offence of the same nature
under the law of the requested Party.
     2. The  request  may not be refused on the ground that the law of
the requested Party does not impose the same kind of tax  or  duty  or
does  not contain a tax duty,  customs and exchanges regulation of the
same kind as the law of the requesting Party.

                              Chapter II

                              Article 3

     The Convention shall also apply to:  a) the service of  documents
     concerning the enforcement of a
sentence, the  recovery  of  a  fine  or  the  payment  of  costs   of
proceedings;
     b) measures relating to the  suspension  of  pronouncement  of  a
sentence or of its enforcement,  to conditional release,  to deferment
of the commencement of  the  enforcement  of  a  sentence  or  to  the
interruption of such enforcement.

                             Chapter III

                              Article 4

     Article 22  of  the  Convention  shall  be  supplemented  by  the
following text,  the original Article 22 of  the  Convention  becoming
paragraph 1 and the below-mentioned provisions becoming paragraph 2:
     "2 Furthermore,  any Contracting Party  which  has  supplied  the
above-mentioned  information shall communicate to the Party concerned,
on the latter`s request in individual cases, a copy of the convictions
and  measures  in  question  as well as any other information relevant
thereto in order to enable it to consider whether they necessitate any
measures  at  national  level.  This  communication  shall  take place
between the Ministries of Justice concerned."

                              Chapter IV

                              Article 5

     1. This Protocol shall be open to signature by the member  States
of the Council of Europe which have signed the Convention. It shall be
subject  to  ratification,  acceptance  or  approval.  Instruments  of
ratification,  acceptance  or  approval  shall  be  deposited with the
Secretary General of the Council of Europe.
     2. The  Protocol shall enter into force 90 days after the date of
the deposit of the third instrument  of  ratification,  acceptance  or
approval.
     3. In respect  of  a  signatory  State  ratifying,  accepting  or
approving  subsequently,  the  Protocol shall enter into force 90 days
after the date of the  deposit  of  its  instrument  of  ratification,
acceptance or approval.
     4. A member State of the Council of Europe may not ratify, accept
or approve this Protocol without having, simultaneously or previously,
ratified the Convention.

                              Article 6

     1. Any State which has acceded to the Convention  may  accede  to
this Protocol after the Protocol has entered into force.
     2. Such accession  shall  be  effected  by  depositing  with  the
Secretary  General of the Council of Europe an instrument of accession
which shall take effect 90 days after the date of its deposit.

                              Article 7

     1. Any State may, at the time of signature or when depositing its
instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify
the territory or territories to which this Protocol shall apply.
     2. Any State may, when depositing its instrument of ratification,
acceptance, approval or accession or at any later date, by declaration
addressed  to  the Secretary General of the Council of Europe,  extend
this Protocol to any other territory or territories specified  in  the
declaration and for whose international relations it is responsible or
on whose behalf it is authorised to give undertakings.
     3. Any  declaration  made in pursuance of the preceding paragraph
may,  in respect of any territory mentioned in  such  declaration,  be
withdrawn  by  means  of  a  notification  addressed  to the Secretary
General of the Council of Europe.  Such withdrawal shall  take  effect
six  months  after the date of receipt by the Secretary General of the
Council of Europe of the notification.

                              Article 8

     1. Reservations made by a Contracting Party to a provision of the
Convention  shall  be  applicable  also to this Protocol,  unless that
Party otherwise declares at the time of signature or  when  depositing
its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. The
same shall apply to the declarations made by virtue of Article  24  of
the Convention.
     2. Any State may, at the time of signature or when depositing its
instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare
that it reserves the right:
     a) not  to  accept Chapter I,  or to accept it only in respect of
certain offences or certain categories of the offences referred to  in
Article  I,  or  not  to  comply  with  letters rogatory for search or
seizure of property in respect of fiscal offences;
     b) not to accept Chapter II ;
     c) not to accept Chapter III.
     3. Any  Contracting  Party may withdraw a declaration it has made
in accordance with the foregoing paragraph by means of  a  declaration
addressed  to  the  Secretary  General  of the Council of Europe which
shall become effective as from the date of its receipt.
     4. A  Contracting  Party  which  has  applied  to this Protocol a
reservation made in respect of a provision of the Convention or  which
has  made a reservation in respect of a provision of this Protocol may
not claim the application of that  provision  by  another  Contracting
Party;  it may,  however, if its reservation is partial or conditional
claim the application of that provision in so far  as  it  has  itself
accepted it.
     5. No other reservation may be made to  the  provisions  of  this
Protocol.

                              Article 9

     The provisions  of  this  Protocol  are without prejudice to more
extensive  regulations  in  bilateral   or   multilateral   agreements
concluded  between  Contracting  Parties in application of Article 26,
paragraph 3, of the Convention.

                              Article 10

     The European Committee on Crime Problems of the Council of Europe
shall  be kept informed regarding the application of this Protocol and
shall do whatever is needful to facilitate a  friendly  settlement  of
any difficulty which may arise out of its execution.

                              Article 11

     1. Any  Contracting  Party  may,  in  so  far as it is concerned,
denounce this Protocol by means of a  notification  addressed  to  the
Secretary General of the Council of Europe.
     2. Such denunciation shall take effect six months after the  date
of receipt by the Secretary General of such notification.
     3. Denunciation   of   the   Convention   entails   automatically
denunciation of this Protocol.

                              Article 12

     The Secretary  General  of the Council of Europe shall notify the
member States of the Council and any State which has acceded  to  this
Convention of:
     a) any signature of this Protocol;
     b) any  deposit  of  an  instrument of ratification,  acceptance,
approval or accession;
     c) any  date  of  entry into force of this Protocol in accordance
with Articles 5 and 6;
     d) any  declaration  received  in  pursuance of the provisions of
paragraphs 2 and 3 of Article 7;
     e) any  declaration  received  in  pursuance of the provisions of
paragraph 1 of Article 8;
     f) any  reservation  made  in  pursuance  of  the  provisions  of
paragraph 2 of Article 8;
     g) the  withdrawal of any reservation carried out in pursuance of
the provisions of paragraph 3 of Article 8;
     h) any  notification  received  in pursuance of the provisions of
Article 11 and the date on which denunciation takes effect.

     In witness  whereof  the  undersigned,  being   duly   authorised
thereto, have signed this Protocol.

     Done at Strasbourg,  this 17th day of March 1978,  in English and
in French,  both texts being equally authoritative,  in a single  copy
which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe.
The  Secretary  General  of  the  Council  of  Europe  shall  transmit
certified copies to each of the signatory and acceding States.