СОГЛАШЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 6 декабря 2001 г. (Д) Правительство Российской Федерации и Правительство Греческой Республики, в дальнейшем именуемые Сторонами, желая развивать сотрудничество между двумя государствами в области торгового судоходства и содействовать развитию международного судоходства на основе принципов свободы торгового мореплавания, согласились о нижеследующем: Статья 1 В настоящем Соглашении 1. Термин "судно Стороны" означает любое судно, внесенное в судовой реестр этой Стороны и плавающее под флагом ее государства. Однако этот термин не включает: a) военные корабли и другие государственные суда, эксплуатируемые в некоммерческих целях; b) научно-исследовательские суда; c) морские спортивные и прогулочные суда; 2. Термин "член экипажа" означает капитана или любое другое лицо, действительно занятое во время рейса на борту судна выполнением обязанностей, связанных с эксплуатацией судна или обслуживанием на нем, и включенное в судовую роль. 3. Термин "компетентные органы" означает: в Российской Федерации - Министерство транспорта Российской Федерации; в Греческой Республике - Министерство морского флота. В случае любых изменений, касающихся компетентных органов, Стороны должным образом информируют друг друга по дипломатическим каналам. Статья 2 Стороны будут развивать двусторонние отношения в области торгового судоходства на основе принципов свободной и справедливой конкуренции и свободы торгового мореплавания и воздерживаться от любых действий, которые могли бы нанести ущерб развитию международного морского транспорта и торговли. Статья 3 1. Стороны в пределах своего соответствующего национального законодательства будут продолжать прилагать усилия по поддержанию и развитию постоянного и эффективного сотрудничества между их компетентными органами. В частности, Стороны будут проводить взаимные консультации и обмен информацией между их компетентными органами. 2. Стороны будут оказывать друг другу в пределах имеющихся возможностей техническое содействие в развитии морского транспорта. В этих целях Стороны будут поощрять и поддерживать развитие контактов и сотрудничества между их судоходными и связанными с судоходством организациями и предприятиями. Статья 4 1. Стороны будут следовать в международном судоходстве принципам свободной и справедливой конкуренции, и в частности: a) эффективно применять принцип беспрепятственного доступа судов Российской Федерации и Греческой Республики к морской перевозке грузов и пассажиров между портами их государств, а также между портами их государств и портами третьих государств; b) не применять в международном судоходстве практику деления перевозок грузов, за исключением случаев, когда линейные компании иначе не имели бы реальной возможности осуществлять перевозки в или из третьих государств; c) не прибегать к дискриминационным мерам при осуществлении международных морских перевозок грузов и пассажиров; d) сотрудничать в устранении препятствий, которые могли бы затруднять развитие перевозок морем между портами их государств; e) не препятствовать участию судов Сторон в перевозках морем между портами их государств и портами третьих государств. 2. Положения пункта 1 настоящей статьи не затрагивают право судов третьих государств участвовать в перевозках морем между портами государств Сторон. Статья 5 1. Каждая Сторона предоставит судам другой Стороны такое же обращение, какое она предоставляет своим судам, занятым в международных сообщениях, в отношении свободного доступа в порты, предоставления причалов, полного использования портового оборудования для погрузки и выгрузки грузов, перегрузки грузов с одного судна на другое, посадки и высадки пассажиров, а также взимания соответствующих сборов и платежей, использования услуг, предназначенных для мореплавания, и осуществления обычных коммерческих операций. 2. Положения пункта 1 настоящей статьи: a) не применяются к портам, не открытым для захода иностранных судов; b) не затрагивают правил, касающихся въезда и пребывания иностранцев; c) не применяются к деятельности, резервируемой каждой из Сторон для своих судов, а также организаций и предприятий, включая, в частности, каботаж, морское рыболовство, лоцманскую проводку, буксировку, спасание и оказание помощи на море; d) не обязывают одну Сторону распространять на суда другой Стороны предоставляемые своим судам изъятия из правил об обязательной лоцманской проводке. Статья 6 1. Если настоящим Соглашением не предусмотрено иное, во всех вопросах торгового мореплавания Стороны предоставят друг другу режим наиболее благоприятствуемой нации. 2. Положения пункта 1 настоящей статьи не распространяются: a) на преимущества, вытекающие из участия каждой из Сторон в экономическом сообществе любого рода; b) на преимущества, которые каждая из Сторон предоставляет или может предоставить соседним государствам. Статья 7 Стороны будут принимать в пределах своего национального законодательства и портовых правил, а также обязательств по международному праву все необходимые меры к облегчению и ускорению морских сообщений, предотвращению необоснованных задержек судов и, насколько это возможно, к ускорению и упрощению осуществления таможенных и иных действующих в портах формальностей. Статья 8 1. Документы, удостоверяющие национальность судов, и другие судовые документы, выданные или признаваемые одной из Сторон, будут признаваться и другой Стороной. 2. Суда каждой из Сторон, снабженные законно выданными мерительными свидетельствами, не будут подвергаться новому обмеру в портах другой Стороны, и вместимость судна, указанная в свидетельстве, будет приниматься за основу для исчисления портовых сборов любого рода или наименования. Статья 9 1. Каждая из Сторон признает удостоверения личности, выданные надлежащими властями другой Стороны членам экипажа, являющимся гражданами государства этой Стороны, и предоставляет владельцам этих удостоверений личности права, предусмотренные в статьях 10 и 11 настоящего Соглашения, при соблюдении указанных в этих статьях условий. Такими удостоверениями личности являются: со стороны Российской Федерации - паспорт моряка; со стороны Греческой Республики - греческая книжка моряка и греческий паспорт. 2. Положения статей 10 и 11 настоящего Соглашения применяются соответствующим образом к любому лицу, которое не является гражданином Российской Федерации или Греческой Республики, но владеет удостоверением личности, соответствующим положениям Конвенции по облегчению международного морского судоходства 1965 года и приложения к ней или выданным в соответствии с Конвенцией N 108 Международной организации труда "О национальных удостоверениях личности моряков" 1958 года. Такое удостоверение личности должно быть выдано государством, являющимся участником соответствующей конвенции, и содержать гарантию в том, что владелец документа может возвратиться в то государство, где документ выдан. 3. Положения статей 10 и 11 настоящего Соглашения применяются, насколько это возможно, к любому лицу, которое не является гражданином Российской Федерации или Греческой Республики и владеет иным удостоверением личности, чем указанные в пункте 2 настоящей статьи. Статья 10 1. Владельцам указанных в статье 9 настоящего Соглашения удостоверений личности моряков разрешается в качестве членов экипажа судна Стороны, выдавшей удостоверение личности, находиться в течение времени пребывания судна в порту другой Стороны в отпуске на берегу без виз в соответствии с правилами, действующими в этом порту, при условии, что капитан судна передал надлежащим властям список членов экипажа. 2. При сходе на берег и возвращении на судно указанные лица подчиняются действующему в этом порту пограничному и таможенному контролю. Статья 11 1. Владельцам указанных в статье 9 настоящего Соглашения удостоверений личности моряков разрешается въезжать в качестве пассажиров любого вида транспорта на территорию государства другой Стороны, покидать или следовать через нее транзитом, когда они направляются на свое судно или переезжают на другое судно, направляются в свое государство или едут по любой другой причине, одобренной властями этой другой Стороны. 2. Во всех случаях, указанных в пункте 1 настоящей статьи, моряки должны иметь соответствующие визы другой Стороны, которые будут выдаваться надлежащими властями в возможно короткий срок. 3. В случае если владелец указанного в статье 9 настоящего Соглашения удостоверения личности моряка не является гражданином Российской Федерации или Греческой Республики, предусмотренные настоящей статьей визы для въезда на территорию или транзитного проезда по территории государства другой Стороны будут выдаваться при условии, что такому владельцу гарантируется возвращение на территорию государства Стороны, выдавшей удостоверение личности моряка. Статья 12 1. С соблюдением положений статей 9 - 11 настоящего Соглашения на территориях государств Сторон полностью сохраняют свою силу правила относительно въезда, пребывания и выезда иностранцев. 2. Каждая из Сторон сохраняет за собой право отказать в доступе на территорию своего государства морякам, которых она сочтет нежелательными. Статья 13 Судовладельцы каждой из Сторон могут нанимать для работы на своих судах, плавающих под флагом государства одной из Сторон, квалифицированных моряков, являющихся гражданами государства другой Стороны, в соответствии с национальным законодательством государства флага судна. Статья 14 1. В случае правонарушения, совершенного членом экипажа судна одной из Сторон на борту этого судна, когда оно находится во внутренних водах государства другой Стороны, власти этой другой Стороны не преследуют его по закону без согласия компетентного дипломатического или консульского должностного лица государства флага судна, за исключением случаев, когда: a) последствия правонарушения распространяются на территорию государства другой Стороны; или b) правонарушение такого рода, что им нарушается общественный порядок или безопасность этого государства; или c) правонарушение совершено гражданином или против гражданина государства, на территории которого находится судно; или d) правонарушение совершено против любого лица, не являющегося членом экипажа этого судна; или e) преследование необходимо для пресечения незаконной торговли наркотическими средствами или психотропными веществами. 2. В случаях, указанных в пункте 1 настоящей статьи, власти прибрежного государства по просьбе капитана уведомляют компетентное дипломатическое или консульское должностное лицо государства флага судна до принятия каких-либо мер и способствуют установлению контакта между таким должностным лицом и экипажем судна. В случаях крайней срочности это уведомление может быть сделано в то время, когда принимаются указанные меры. 3. Положения пункта 1 настоящей статьи не затрагивают право контроля и расследования, которое власти каждой из Сторон имеют в соответствии с их национальным законодательством. Статья 15 Судебные органы государства одной из Сторон не будут принимать к рассмотрению иски, вытекающие из договора о найме в качестве члена экипажа судна другой Стороны, иначе как по просьбе компетентного дипломатического или консульского должностного лица этой другой Стороны. Статья 16 1. Если судно одной из Сторон потерпит кораблекрушение, сядет на мель, будет выброшено на берег или потерпит любую иную аварию у берегов государства другой Стороны, то судно и груз будут пользоваться на территории этого государства теми же преимуществами, которые предоставляются национальному судну и грузу. 2. Экипажу и пассажирам, равно как самому судну и его грузу, будут оказываться в любое время помощь и содействие в той же мере, как и национальному судну. 3. Груз и предметы, выгруженные или спасенные с судна, указанного в пункте 1 настоящей статьи, не будут облагаться никакими таможенными пошлинами, если только они не доставлены для использования или потребления на территории государства другой Стороны. 4. Спасенное судно, севшее на мель или потерпевшее кораблекрушение, и все его части, остатки, принадлежности, приспособления, такелаж, снабжение и грузы, включая выброшенные за борт с такого судна или судна, терпящего бедствие, или выручка от их продажи, а также все документы, обнаруженные на борту судна, севшего на мель или потерпевшего кораблекрушение, и принадлежащие ему, будут переданы судовладельцу или его представителю по его требованию и за его счет. 5. Ничто в настоящей статье не затрагивает права физического или юридического лица предъявлять любой иск за спасание или помощь, оказанные судну, его пассажирам, экипажу и грузу. Статья 17 Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Сторон, вытекающих из действующих международных конвенций, относящихся к торговому судоходству. Статья 18 1. Для обеспечения эффективного выполнения настоящего Соглашения и проведения консультаций по основным вопросам взаимоотношений в области морских перевозок Стороны создадут Смешанную комиссию, которая будет собираться по просьбе любой из Сторон. Кроме работы по наблюдению за применением настоящего Соглашения Смешанная комиссия будет иметь право вырабатывать рекомендации для компетентных органов Сторон. 2. Состав Смешанной комиссии, а также вопросы для обсуждения будут согласовываться компетентными органами Сторон. Статья 19 Любые споры, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения, будут урегулироваться путем прямых переговоров между компетентными органами Сторон. В случае если согласие не будет достигнуто, споры будут урегулироваться по дипломатическим каналам. Статья 20 1. Каждая из Сторон уведомит по дипломатическим каналам другую Сторону о завершении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения. Соглашение вступит в силу через тридцать дней с даты последнего уведомления. 2. С даты вступления в силу настоящего Соглашения в отношениях между Российской Федерацией и Греческой Республикой прекращает действие Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Греческой Республики о торговом судоходстве, подписанное в Москве 16 декабря 1975 г. 3. Настоящее Соглашение будет оставаться в силе до истечения двенадцати месяцев с даты, когда любая из Сторон в письменной форме уведомит другую Сторону о своем намерении прекратить его действие. Совершено в г. Афины 6 декабря 2001 года в двух экземплярах, каждый на русском, греческом и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождений в толковании будет использоваться текст на английском языке. (Подписи) |