О ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ И ГИГИЕНЕ ТРУДА НА ПОРТОВЫХ РАБОТАХ. Конвенция. Международная организация труда. 06.06.79 152

Оглавление

                        О ТЕХНИКЕ БЕЗОПАСНОСТИ
                 И ГИГИЕНЕ ТРУДА НА ПОРТОВЫХ РАБОТАХ

                              КОНВЕНЦИЯ

                   МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТРУДА

                            6 июня 1979 г.
                                N 152

                          (СЗРФ 05-33 1508)


                                   Официальный перевод на русский язык

     Генеральная Конференция Международной организации труда,
     созванная в  Женеве  Административным советом Международного бюро
труда и собравшаяся 6 июня 1979 года на свою шестьдесят пятую сессию,
     принимая во   внимание   положения  соответствующих  существующих
международных конвенций и  рекомендаций  по  труду,  и,  в  частности,
Конвенции  1929  года  об указании веса грузов,  перевозимых на судах,
Конвенции 1963 года о снабжении  машин  защитными  приспособлениями  и
Конвенции 1977 года о производственной среде (загрязнение воздуха, шум
и вибрация),
     постановив принять   ряд   предложений   относительно  пересмотра
Конвенции (пересмотренной) 1932 года о защите  докеров  от  несчастных
случаев (32), что является четвертым пунктом повестки дня сессии,
     считая, что эти предложения должны  принять  форму  международной
конвенции,
     принимает сего двадцать пятого дня июня месяца  тысяча  девятьсот
семьдесят   девятого   года  нижеследующую  Конвенцию,  которая  может
именоваться Конвенцией 1979 года  о  технике  безопасности  и  гигиене
труда (портовые работы):

               Раздел I. Сфера применения и определения

                               Статья 1

     В целях  настоящей Конвенции понятие "портовые работы" охватывает
всю или какую-либо часть  работы  по  погрузке  или  разгрузке  любого
судна, а также любую связанную с этим работу; определение такой работы
устанавливается  национальным  законодательством  или  практикой.  При
разработке  и  пересмотре  этого определения проводятся консультации с
организациями заинтересованных предпринимателей и трудящихся  или  они
иным образом участвуют в этом.

                               Статья 2

     1. Каждый  член  Организации  может делать из положений настоящей
Конвенции полные или частичные исключения в отношении портовых работ в
любом месте,  где перевозки носят нерегулярный характер и производятся
лишь мелкими судами,  а также в отношении портовых работ,  связанных с
рыболовными  судами  или с их определенными категориями,  при условии,
что:
     a) обеспечиваются безопасные условия труда;
     b) компетентные органы власти, после консультаций с организациями
заинтересованных  предпринимателей  и трудящихся,  придут к убеждению,
что с учетом всех сложившихся обстоятельств целесообразно предоставить
исключения.
     2. Особые требования раздела III настоящей Конвенции  могут  быть
изменены,   если   компетентный   орган   власти   убеждается,   после
консультации  с  организациями  заинтересованных  предпринимателей   и
трудящихся,  что эти изменения дают соответствующие преимущества и что
предоставляемая  общая  защита   является   не   хуже   той,   которая
обеспечивалась  бы в результате полного применения положений настоящей
Конвенции.
     3. Любые полные или частичные исключения, предусмотренные пунктом
1 настоящей статьи, и любые значительные изменения, внесенные согласно
пункту 2 настоящей статьи,  а также причины, вызвавшие их, указываются
в докладах,  представляемых согласно статье  22  Устава  Международной
организации труда относительно применения настоящей Конвенции.

                               Статья 3

     В целях настоящей Конвенции:
     a) термин "трудящийся" означает любое лицо,  занятое на  портовых
работах;
     b) термин "компетентное лицо" означает лицо,  обладающее знаниями
и опытом,  необходимыми для выполнения одной или нескольких конкретных
функций, и приемлемое как таковое для компетентных органов власти;
     c) термин   "ответственное   лицо"   означает  лицо,  назначаемое
предпринимателем,  капитаном  судна  или   владельцем   механизма,   в
зависимости от обстоятельств,  в качестве ответственного за выполнение
одной  или  нескольких  конкретных  функций  и   которое   располагает
достаточными  знаниями,  опытом и необходимым авторитетом для должного
их выполнения;
     d) термин  "уполномоченное  лицо"  означает лицо,  уполномоченное
предпринимателем,  капитаном  судна  или   ответственным   лицом   для
выполнения  определенной  задачи  или  задач и обладающее необходимыми
техническими знаниями и опытом;
     e) термин  "подъемные  механизмы"  охватывает все неподвижные или
подвижные механизмы для обработки  грузов,  включая  расположенные  на
берегу  механические платформы,  которые используются на берегу или на
борту судна для подвешивания,  поднятия или опускания  грузов  или  их
переноса  с  одного  места  на другое в подвешенном или поддерживаемом
состоянии;
     f) термин    "подъемное    приспособление"    охватывает    любое
приспособление, посредством которого груз может крепиться к подъемному
механизму,  но который не является неотъемлемой частью этого механизма
или груза;
     g) термин "доступ" означает также "выход";
     h) термин "судно" охватывает любой тип судна,  баржи, лихтера или
судна на воздушной подушке, за исключением военных кораблей.

                      Раздел II. Общие положения

                               Статья 4

     1. Национальное   законодательство   или   правила   предписывают
проведение мер в соответствии с разделом  III  настоящей  Конвенции  в
отношении портовых работ с целью:
     a) оборудования и содержания в порядке рабочих мест и материалов;
использования методов,  обеспечивающих безопасность и здоровые условия
работы;
     b) предоставления  и  содержания  в  порядке  безопасных  средств
доступа к любому рабочему месту;
     c) предоставления информации,  обеспечения подготовки и контроля,
необходимых для защиты трудящихся от несчастных случаев или  опасности
для здоровья в связи с выполнением или при выполнении ими работы;
     d) обеспечения трудящихся всеми средствами индивидуальной  защиты
и  защитной одеждой,  а также всеми спасательными средствами,  которые
могут обоснованно потребоваться, когда надлежащая защита от несчастных
случаев  или  ущерба  для  здоровья  не  может быть обеспечена другими
способами;
     e) предоставления   и  содержания  в  порядке  соответствующих  и
надлежащих средств по оказанию первой помощи и спасанию;
     f) разработки и введения соответствующих процедур на случай любых
аварийных ситуаций, которые могут возникнуть.
     2. Меры,  которые  необходимо  принимать  во исполнение настоящей
Конвенции, охватывают:
     a) общие требования,  касающиеся конструирования,  оборудования и
содержания  в  порядке  портовых  сооружений  и   других   мест,   где
выполняются портовые работы;
     b) защиту от пожаров и взрывов и их предупреждение;
     c) безопасные   средства  доступа  к  судам,  трюмам,  подмостям,
подъемному оборудованию и механизмам;
     d) перевозку трудящихся;
     e) открытие и закрытие люков, ограждение люков и работу в трюмах;
     f) строительство,  содержание в порядке и использование подъемных
механизмов и приспособлений;
     g) строительство, содержание в порядке и использование подмостей;
     h) такелажные работы и использование грузовых стрел на судах;
     i) испытание,   осмотр,   проверку   и  удостоверение,  в  случае
необходимости,  подъемных механизмов и приспособлений (включая цепи  и
тросы),   строп   и   других   подъемных   приспособлений,  образующих
неотъемлемую часть груза;
     j) обработку различных видов груза;
     k) штабелирование и хранение грузов;
     l) опасные вещества и другие опасности в производственной среде;
     m) индивидуальные средства защиты и защитную одежду;
     n) средства санитарии, личной гигиены и бытовое обслуживание;
     o) медицинский контроль;
     p) средства по оказанию первой помощи и спасанию;
     q) организацию техники безопасности и охраны здоровья;
     r) подготовку трудящихся;
     s) уведомление  о   несчастных   случаях   на   произвовдстве   и
профессиональных заболеваниях и их расследование.
     3. Практическое   выполнение   требований,   предусмотренных    в
соответствии   с   пунктом  1  настоящей  статьи,  обеспечивается  или
основывается на технических нормах  или  сводах  практических  правил,
утвержденных компетентным органом власти,  или путем применения других
соответствующих методов, отвечающих национальным условиям и практике.

                               Статья 5

     1. Национальное  законодательство  или   правила   возлагают   на
соответствующих  лиц  -  предпринимателей,  владельцев,  капитанов или
других лиц,  в  зависимости  от  обстоятельств  -  ответственность  за
соблюдение мер, упомянутых в пункте 1 статьи 4 настоящей Конвенции.
     2. Если  несколько  предпринимателей  одновременно   осуществляют
деятельность на одном рабочем месте,  они обязаны сотрудничать с целью
применения предписанных мер,  не нанося ущерба ответственности каждого
предпринимателя  за безопасность и здоровье занятых у него трудящихся.
В соответствующих случаях компетентный орган власти предписывает общие
процедуры для осуществления такого сотрудничества.

                               Статья 6

     1. Принимаются меры, в соответствии с которыми трудящиеся:
     a) обязаны не мешать без  уважительной  причины  действию  любого
устройства     или    приспособления    по    технике    безопасности,
предусмотренного для их собственной защиты или защиты других лиц, и не
использовать их неправильно;
     b) проявляют разумную заботу в отношении собственной безопасности
и  безопасности  других  лиц,  которых  могут касаться их действия или
упущений в процессе труда;
     c) немедленно докладывают своему непосредственному руководителю о
любой ситуации,  которая, по их мнению, может представлять опасность и
которую они сами не могут исправить, для принятия мер по исправлению.
     2. На каждом рабочем месте трудящиеся имеют право  участвовать  в
обеспечении   безопасных  условий  труда  в  рамках  их  контроля  над
оборудованием  и   методами   труда   и   высказываться   относительно
действующих  трудовых  операций,  если  они  затрагивают безопасность.
Данное право,  в той мере,  насколько это соответствует  национальному
законодательству   и   практике,   осуществляется  через  комитеты  по
безопасности и гигиене труда, где такие комитеты были созданы согласно
статье 37 настоящей Конвенции.

                               Статья 7

     1. При   применении  положений  настоящей  Конвенции  посредством
национального законодательства или каким-либо  другим  соответствующим
путем,  согласно национальной практике и условиям,  компетентный орган
власти    консультируется    с     заинтересованными     организациями
предпринимателей и трудящихся.
     2. Для  осуществления  мер,  упомянутых  в  пункте  1  статьи   4
настоящей  Конвенции,  предусматривается  тесное  сотрудничество между
предпринимателями и трудящимися или их представителями.

                     Раздел III. Технические меры

                               Статья 8

     Если какое-либо рабочее место  представляет  угрозу  безопасности
или  здоровью,  принимаются  эффективные  меры (устройство ограждений,
обозначение сигнальными  флажками  или  другие  соответствующие  меры,
включая,  если необходимо,  прекращение работы) для защиты трудящихся,
пока это место вновь не станет безопасным.

                               Статья 9

     1. Все места,  где  выполняются  портовые  работы,  а  также  все
подходы к ним соответственно и надлежащим образом освещаются.
     2. Любое препятствие,  которое может представлять  опасность  для
передвижения  подъемного  механизма,  транспортного  средства или лиц,
если  по  практическим  причинам  оно   не   может   быть   устранено,
обеспечивается  соответствующими  и  заметными  обозначениями и,  если
необходимо, надлежащим образом освещается.

                              Статья 10

     1. Все поверхности,  используемые для  передвижения  транспортных
средств   или  штабелирования  грузов  или  материалов,  соответствуют
назначению и содержатся надлежащим образом.
     2. При штабелировании,  укладке грузов или материалов,  разгрузке
штабелей или грузов работа  выполняется  в  установленном  порядке,  с
соблюдением мер безопасности, учитывая характер груза или материалов и
их упаковки.

                              Статья 11

     1. Для   обеспечения   возможности   безопасного    использования
транспортных   средств  и  подъемных  механизмов  оставляются  проходы
надлежащей ширины.
     2. Там,   где  это  необходимо  и  практически  осуществимо,  для
пешеходов  устраиваются  отдельные  проходы;   такие   проходы   имеют
достаточную   ширину   и,   насколько   это  практически  осуществимо,
отделяются от проходов, используемых транспортными средствами.

                              Статья 12

     В местах,  где  проводятся  портовые  работы,  обеспечиваются   и
содержатся в готовности для использования соответствующие и надлежащие
противопожарные средства.

                              Статья 13

     1. Все опасные части оборудования  эффективно  ограждаются,  если
только  они  не  находятся  в  таком  положении  или  не  имеют  такой
конструкции,  которые  являются  безопасными,  как  если  бы   они   в
действительности были ограждены.
     2. Принимаются эффективные меры для быстрого  отключения  питания
любого оборудования в непредвиденных случаях, если это необходимо.
     3. В случае необходимости проведения уборки или работ по  ремонту
оборудования,  когда  возникает опасность для какого-либо лица,  такое
оборудование  останавливается  до  начала  этих  работ  и  принимаются
надлежащие меры для обеспечения того, чтобы упомянутое оборудование не
было  вновь  пущено  в  ход  до   завершения   таких   работ.   Однако
ответственное  лицо  может  вновь  пустить  в ход оборудование в целях
испытания  или  регулировки,  которые   невозможно   выполнить,   пока
оборудование не работает.
     4. Только уполномоченному лицу разрешается:
     a) снимать   любое   ограждение,   где  это  необходимо  в  целях
выполнения работы;
     b) снимать  предохранительные устройства или отключать их в целях
уборки, регулирования или ремонта.
     5. Если    какое-либо    ограждение    снято,    то   принимаются
соответствующие меры предосторожности  и  указанное  ограждение  вновь
ставится на место, как только это станет практически возможно.
     6. Если  какое-либо  предохранительное   устройство   снято   или
отключено,  это приспособление вновь устанавливается или подключается,
как только  это  станет  практически  возможно;  принимаются  меры  по
обеспечению  того,  чтобы  соответствующее  оборудование не могло быть
пущено в ход без предупреждения или  использовано  до  тех  пор,  пока
предохранительное  устройство  не  поставлено  на  место или не пущено
вновь в действие.
     7. В  целях настоящей статьи термин "оборудование" включает любой
подъемный  механизм,   механически   действующую   крышку   люка   или
механическое оборудование.

                              Статья 14

     Все электрооборудование    и   электроустановки   конструируются,
устанавливаются,  действуют  и   содержатся   таким   образом,   чтобы
предотвратить  любую  опасность,  и  соответствуют нормам,  признанным
компетентным органом власти.

                              Статья 15

     При разгрузке или погрузке судна у причала или  у  борта  другого
судна предусматриваются и содержатся в готовности надлежащие и должным
образом установленные и закрепленные безопасные  средства  доступа  на
судно.

                              Статья 16

     1. При перевозке трудящихся водным путем на судно или с судна или
в другое место и обратно принимаются надлежащие меры  для  обеспечения
их  безопасной  посадки,  перевозки  и высадки;  определяются условия,
которым должны отвечать суда, используемые для этой цели.
     2. При перевозке трудящихся с места работы или на место работы на
берегу,  перевозочные  средства,   предоставляемые   предпринимателем,
должны быть безопасными.

                              Статья 17

     1. Доступ  к  трюму  или  на грузовую палубу судна обеспечивается
посредством:
     a) закрепленного   тралового   марша  или,  где  это  практически
нецелесообразно,  закрепленного трапа или крепительных реек  или  опор
соответствующих   размеров,   достаточной   прочности   и   надлежащей
конструкции, или
     b) с помощью других средств,  приемлемых для компетентного органа
власти.
     2. Средства доступа,  указанные в настоящей статье, насколько это
практически целесообразно, отделяются от отверстий люков.
     3. Трудящиеся  не используют или от них не требуется использовать
любые другие средства доступа к трюму или на  грузовые  палубы  судна,
кроме тех, которые указаны в настоящей статье.

                              Статья 18

     1. Никакая  крышка  люка или бимс не должны использоваться,  если
они  не  имеют  надежной  конструкции,  достаточной  прочности  и   не
содержатся должным образом для используемых целей.
     2. Если для операций  с  крышками  люков  используется  подъемный
механизм,   они   оснащаются   легко   доступными  и  соответствующими
креплениями   для   фиксирования   строп    или    других    подъемных
приспособлений.
     3. Если крышки люков и бимсы не  являются  взаимозаменяемыми,  на
них наносятся ясные обозначения с указанием того люка,  к которому они
принадлежат, а также их положения при этом.
     4. Лишь  уполномоченному  лицу  (когда это практически возможно -
члену экипажа судна) разрешается открывать или  закрывать  механически
действующие   крышки   люков;  крышки  люков  не  открываются  или  не
закрываются,  если такое действие создает угрозу нанесения травмы тому
или иному лицу.
     5. Положения   пункта   4   настоящей   статьи   применяются,   с
соответствующими изменениями,  к оборудованию, такому, как механически
действующие двери в корпусе судна, аппарели, убирающаяся автомобильная
палуба и другие аналогичные устройства.

                              Статья 19

     1. Принимаются  надлежащие меры для ограждения любого отверстия в
палубе или на ней,  где трудящиеся обязаны работать  и  которое  может
представить опасность падения для трудящихся или транспортных средств.
     2. Каждый  люк,  не  оборудованный  комингсом  должной  высоты  и
прочности,  закрывается  или  его  ограждение вновь ставится на место,
когда люк больше не используется,  за  исключением  рабочих  перерывов
короткой   продолжительности,  и  на  ответственное  лицо  возлагается
обеспечение выполнения указанных мер.

                              Статья 20

     1. Принимаются все необходимые меры для обеспечения  безопасности
трудящихся,  которые  должны находиться в трюме или на грузовой палубе
судна  при  работе  там  механических  средств  или   при   выполнении
погрузочно-разгрузочных     операций     с     помощью    механических
приспособлений.
     2. Крышки  люков  и  бимсы  снимаются или не ставятся на место во
время выполнения работы под люками в трюме.  До погрузки любая  крышка
люка   или   бимс,   не   закрепленные   надлежащим   образом,   чтобы
противодействовать смещению, убираются.
     3. В  трюмах  или на грузовой палубе судна обеспечивается должная
вентиляция посредством подачи свежего воздуха с  целью  предотвращения
опасности  для  здоровья  в  результате  выделения  газов  двигателями
внутреннего сгорания или другими источниками.
     4. При  погрузке  или  разгрузке сухогруза без тары в любом трюме
или на любой промежуточной палубе или при выполнении трудящимся работы
в  бункере  судна  принимаются  надлежащие  меры,  включая определение
надежных средств эвакуации,  в целях обеспечения  безопасности  любого
лица.

                              Статья 21

     Каждый подъемный   механизм,   каждое  подъемное  приспособление,
каждый строп или подъемное устройство, составляющее неотъемлемую часть
груза:
     a) имеет   хорошую   конструкцию,   надлежащую   прочность    для
используемых  целей,  содержится  в хорошем рабочем состоянии и,  если
речь идет о подъемном механизме,  в отношении которого это необходимо,
правильно установлено;
     b) используется  должным  образом  и  в  соответствии  с  нормами
безопасности и, в частности, не нагружается сверх предельно допустимой
рабочей нагрузки  или  нагрузок,  за  исключением  лишь  установленных
контрольных  испытаний,  осуществляемых под руководством компетентного
лица.

                              Статья 22

     1. Каждый подъемный механизм и  каждое  подъемное  приспособление
испытываются  согласно  национальному  законодательству  или  правилам
компетентным лицом до первого применения и после любого  существенного
изменения   или   ремонта   любой   детали,  могущей  повлиять  на  их
безопасность.
     2. Подъемные  механизмы,  являющиеся  частью  оборудования судна,
проходят очередные испытания не реже одного раза в пять лет.
     3. Подъемные   механизмы,   работающие  на  берегу,  подвергаются
очередному   испытанию   через   промежутки   времени,    предписанные
компетентным органом власти.
     4. После завершения каждого испытания  подъемного  механизма  или
подъемного  приспособления,  проведенного  в  соответствии с настоящей
статьей, они тщательно проверяются и удостоверяются лицом, проводившим
это испытание.

                             Статья 23

     1. В дополнение к требованиям статьи 22 каждый подъемный механизм
и каждое подъемное приспособление периодически тщательно проверяются и
удостоверяются   компетентным  лицом.  Такие  проверки  проводятся  по
крайней мере один раз каждые 12 месяцев.
     2. В  целях  пункта  4  статьи  22  и  пункта  1 настоящей статьи
тщательная проверка означает проведение компетентным  лицом  подробной
визуальной    проверки,    дополненной,   если   необходимо,   другими
соответствующими   средствами   или   мерами,   чтобы   удостовериться
относительно безопасности осматриваемых механизмов или приспособлений.

                             Статья 24

     1. Каждое  подъемное  приспособление  регулярно проверяется перед
использованием.  Тросы   одноразового   применения   не   используются
вторично.  Если перевозятся грузы, предварительно скрепленные тросами,
последние проверяются так часто,  как это целесообразно и  практически
осуществимо.
     2. В целях пункта 1 настоящей статьи проверка означает визуальный
осмотр  ответственным лицом для определения,  насколько это может быть
установлено таким образом,  надежны ли приспособления или  стропы  для
дальнейшего использования.

                              Статья 25

     1. Надлежащим образом заверенные протоколы,  являющиеся очевидным
свидетельством  надежности  соответствующих  подъемных  механизмов   и
подъемных приспособлений, хранятся, в зависимости от обстоятельств, на
берегу или на  борту  судна;  в  них  указывается  безопасная  рабочая
нагрузка,  а также даты и результаты испытаний,  тщательных осмотров и
проверок, указанных в статьях 22, 23 и 24 настоящей Конвенции; однако,
если  проводятся  проверки,  указанные  в пункте 1 статьи 24 настоящей
Конвенции,  протокол составляется только в том случае, когда при таких
проверках обнаруживается дефект.
     2. Ведется реестр подъемных механизмов и подъемных приспособлений
в форме,  предписанной компетентным органом власти,  с учетом образца,
рекомендованного Международным бюро труда.
     3. В  реестр включаются удостоверения,  выдаваемые или признанные
компетентным органом власти действительными,  или удостоверенные копии
упомянутых  удостоверений  в форме,  предписанной компетентным органом
власти,  с учетом образцов, рекомендованных Международным бюро труда в
отношении,  в  зависимости  от  обстоятельств,  испытаний,  тщательных
осмотров и проверок подъемных механизмов и подъемных приспособлений.

                              Статья 26

     1. В   целях   обеспечения   взаимного   признания   мероприятий,
проводимых    государствами-членами,    ратифицировавшими    настоящую
Конвенцию,  в отношении испытания,  тщательного  осмотра,  проверки  и
удостоверения   подъемных   механизмов   и  подъемных  приспособлений,
являющихся  частью  оборудования  судна,  а  также  связанных  с  ними
протоколов:
     a) компетентный   орган   власти    каждого    государства-члена,
ратифицировавшего  настоящую  Конвенцию,  назначает  или  иным образом
признает  компетентными  лиц  или   национальные   или   международные
организации  для  проведения  испытаний  и/или  тщательных  осмотров и
другой аналогичной деятельности,  обусловливая при этом,  что эти лица
или  организации  будут продолжать назначаться или признаваться лишь в
случае удовлетворительного исполнения ими своих функций;
     b) государства-члены,   ратифицировавшие   настоящую   Конвенцию,
принимают или признают лиц или организации, назначенные или каким-либо
другим  образом  признанные  в  силу подпункта a) данного пункта,  или
заключают взаимные соглашения относительно такого принятия или  такого
признания;   в   любом  случае,  принятие  или  признание  зависит  от
удовлетворительного выполнения упомянутыми  лицами  или  организациями
своих обязанностей.
     2. Ни один подъемный механизм,  подъемное приспособление или иное
погрузочно-разгрузочное средство не используется, если:
     a) компетентный   орган   власти   не   убеждается,   посредством
сертификата  об  испытании или осмотре,  или какой-либо удостоверенной
записи,  в зависимости от обстоятельств,  что  необходимое  испытание,
осмотр  или  проверка  были  проведены  согласно  положениям настоящей
Конвенции; или
     b) по   мнению   компетентного   органа   власти,   механизм  или
приспособление небезопасны для использования.
     3. Пункт  2 настоящей статьи применяется таким образом,  чтобы не
задерживать погрузку и  разгрузку  судна,  если  используемое  на  нем
оборудование отвечает требованиям компетентного органа власти.

                              Статья 27

     1. На  каждом подъемном механизме (помимо грузовой стрелы судна),
имеющем единственную  предельно  допустимую  рабочую  нагрузку,  и  на
каждом   подъемном   приспособлении  ясно  обозначается  их  предельно
допустимая рабочая нагрузка путем проставления клейма или,  когда  это
практически неосуществимо, другими подходящими способами.
     2. Каждый подъемный  механизм  (помимо  грузовой  стрелы  судна),
имеющий более одной предельно допустимой рабочей нагрузки,  оснащается
эффективными средствами,  позволяющими машинисту определять  предельно
допустимую рабочую нагрузку во всех условиях использования.
     3. На каждой грузовой стреле  судна  (помимо  деррик-крана)  ясно
обозначаются предельно допустимые рабочие нагрузки, действительные при
использовании грузовой стрелы:
     a) в качестве гордения;
     b) с меньшим грузовым блоком;
     c) в качестве спаренной грузовой стрелы,  работающей на один гак,
при всех возможных позициях блока.

                              Статья 28

     Каждое судно  имеет  чертежи  такелажного  оборудования  и  любую
другую  соответствующую документацию,  необходимую для надежной работы
грузовых стрел и вспомогательных приспособлений.

                              Статья 29

     Подъемные площадки    и    другие     аналогичные     устройства,
предназначенные  для  помещения  в  них  или  поддержки грузов,  имеют
надежную конструкцию, достаточную прочность и лишены видимых дефектов,
могущих повлиять на их безопасное использование.

                              Статья 30

     Грузы не  поднимаются  и не опускаются до тех пор,  пока не будут
надежно  подвешены  или  прикреплены  иным   способом   к   подъемному
механизму, так чтобы обеспечить безопасность.

                              Статья 31

     1. Каждый  причал  грузовых контейнеров устроен и эксплуатируется
таким  образом,  чтобы  обеспечить,  насколько  это  целесообразно   и
практически осуществимо, безопасность трудящихся.
     2. На судах,  перевозящих контейнеры, предусматриваются средства,
обеспечивающие безопасность трудящихся,  закрепляющих или открепляющих
контейнеры.

                              Статья 32

     1. Любой  опасный  груз  упаковывается,  снабжается   клеймом   и
маркируется,  обрабатывается,  складируется  и  укладывается  согласно
соответствующим требованиям международных правил, касающихся перевозок
опасных   грузов  по  воде,  а  также  правил,  специально  касающихся
обработки опасных грузов в портах.
     2. Опасные  вещества  не  обрабатываются,  не  складируются  и не
укладываются,  пока они не  упакованы  и  не  снабжены  клеймом  и  не
промаркированы  в  соответствий  с  международными правилами перевозки
таких веществ.
     3. Если  тара или контейнеры с опасными веществами повреждены или
разбиты  в  угрожающей  степени,  портовые  работы  в   опасной   зоне
прекращаются, кроме принятия необходимых мер для устранения опасности,
а трудящиеся переводятся в безопасное место до устранения угрозы.
     4. Принимаются  надлежащие  меры,  чтобы предупредить воздействие
токсичных или опасных веществ на рабочих,  а  также  предотвратить  их
пребывание   в   атмосфере,  недостаточно  насыщенной  кислородом  или
огнеопасной.
     5. Если   трудящиеся  вынуждены  входить  в  какое-либо  закрытое
помещение, где могут находиться токсичные или вредные вещества или где
не   хватает   кислорода,   принимаются   соответствующие   меры   для
предотвращения несчастных случаев или ущерба для здоровья.

                              Статья 33

     Принимаются надлежащие меры для  защиты  трудящихся  от  вредного
воздействия чрезмерного шума на рабочем месте.

                              Статья 34

     1. Если надлежащая защита от угрозы несчастного случая или ущерба
для здоровья не может быть обеспечена другими  средствами,  трудящиеся
снабжаются  и должным образом используют такие средства индивидуальной
защиты и защитную одежду,  которые могут обоснованно потребоваться для
безопасного выполнения ими работы.
     2. Трудящиеся должны заботиться о средствах индивидуальной защиты
и защитной одежде.
     3. Средства индивидуальной защиты и  защитная  одежда  содержатся
предпринимателем должным образом.

                              Статья 35

     При несчастном  случае  обеспечиваются должные средства,  включая
подготовленный персонал,  для спасания любого человека, находящегося в
опасности,  для  оказания  первой  помощи и для эвакуации пострадавших
лиц,  не подвергая их,  насколько это практически  осуществимо,  новой
опасности.

                              Статья 36

     1. Каждое  государство-член  определяет посредством национального
законодательства  или  правил  или  других  соответствующих   методов,
отвечающих  национальной  практике  и  условиям,  после консультации с
заинтересованными организациями предпринимателей и трудящихся:
     a) в  отношении  каких  видов  профессионального риска проводится
предварительное медицинское обследование или периодические медицинские
осмотры, либо то и другое;
     b) максимальные   интервалы    для    проведения    периодических
медицинских осмотров,  устанавливаемые с надлежащим учетом характера и
степени риска и особых условий;
     c) объем   особых   видов   обследований,   рассматриваемых   как
необходимые в случае воздействия на трудящихся особых профессиональных
рисков, угрожающих здоровью;
     d) соответствующие  меры  для  обеспечения  трудящихся   услугами
гигиены труда.
     2. Все медицинские  осмотры  и  особые  обследования,  проводимые
согласно пункту 1 настоящей статьи, бесплатны для трудящихся.
     3. Результаты медицинских осмотров и  особых  обследований  носят
конфиденциальный характер.

                              Статья 37

     1. В  каждом  порту,  где  имеется значительное число трудящихся,
создаются комитеты по технике безопасности и гигиене труда, включающие
представителей  предпринимателей  и  трудящихся.  Такие комитеты также
создаются, по мере необходимости, в других портах.
     2. Создание,   состав   и  функции  этих  комитетов  определяются
национальным   законодательством    или    правилами    или    другими
соответствующими методами,  согласно национальной практике и условиям,
после консультации с заинтересованными организациями  предпринимателей
и трудящихся и с учетом местных условий.

                              Статья 38

     1. Ни один трудящийся не допускается к портовым работам,  пока он
не получит  соответствующих  инструкций  или  подготовки  относительно
возможных   опасностей,  связанных  с  его  работой,  и  основных  мер
предосторожности, которые необходимо принимать.
     2. Подъемные  механизмы  или другие механизмы по обработке грузов
могут управляться только лицом,  возраст которого достиг не  менее  18
лет и которое обладает необходимыми способностями и опытом, или лицом,
которое проходит подготовку и находится под должным наблюдением.

                              Статья 39

     Для содействия предотвращению несчастных случаев на  производстве
и  профессиональных заболеваний принимаются меры для обеспечения того,
чтобы  компетентному  органу  власти   сообщалось   о   них   и,   при
необходимости, проводилось их расследование.

                              Статья 40

     В соответствии с национальным законодательством или правилами или
национальной практикой в каждом доке  оборудуется  и  должным  образом
содержится   достаточное  число  соответствующих  санитарных  узлов  и
душевых,  расположенных, по мере возможности, на допустимом расстоянии
от места работы.

                        Раздел IV. Применение

                              Статья 41

     Каждое государство-член, ратифицирующее настоящую Конвенцию:
     a) определяет обязанности  в  отношении  техники  безопасности  и
гигиены труда лиц и органов, ведающих портовыми работами;
     b) принимает  необходимые  меры,  в   частности   предусматривает
соответствующие   санкции,   для   обеспечения   применения  положений
настоящей Конвенции;
     c) предусматривает  соответствующие службы инспекции для контроля
за применением мер,  осуществляемых во исполнение настоящей Конвенций,
или убеждается в том, что соответствующая инспекция проводится.

                              Статья 42

     1. Национальное   законодательство   или   правила   предписывают
предельный срок,  в рамках которого  применяются  положения  настоящей
Конвенции, касающиеся следующих вопросов:
     a) строительства или оборудования судна;
     b) производства  или  оборудования  всех  находящихся  на  берегу
подъемных механизмов или других механизмов для обработки грузов;
     c) производства всех подъемных приспособлений.
     2. Упомянутый в пункте 1 настоящей статьи  предписанный  срок  не
превышает четырех лет со времени ратификации настоящей Конвенции.

                  Раздел V. Заключительные положения

                              Статья 43

     Настоящая Конвенция  пересматривает  Конвенцию 1929 года о защите
докеров от несчастных случаев и Конвенцию (пересмотренную) 1932 года о
защите докеров от несчастных случаев.

                              Статья 44

     Официальные документы    о    ратификации   настоящей   Конвенции
направляются Генеральному  директору  Международного  бюро  труда  для
регистрации.

                              Статья 45

     1. Настоящая  Конвенция  имеет  обязательную  силу только для тех
членов Международной организации труда,  чьи документы  о  ратификации
зарегистрированы Генеральным директором.
     2. Она вступает в силу через двенадцать месяцев после  того,  как
Генеральный  директор  зарегистрирует  документы  о  ратификации  двух
членов Организации.
     3. Впоследствии  настоящая  Конвенция вступает в силу в отношении
каждого  члена  Организации  через  двенадцать  месяцев   после   даты
регистрации его документа о ратификации.

                              Статья 46

     1. Любой член Организации,  ратифицировавший настоящую Конвенцию,
может по истечении десятилетнего периода с момента ее  первоначального
вступления  в  силу  денонсировать  ее  посредством акта о денонсации,
направленного  Генеральному  директору  Международного  бюро  труда  и
зарегистрированного  им.  Денонсация  вступает  в силу через год после
регистрации акта о денонсации.
     2. Каждый член Организации, ратифицировавший настоящую Конвенцию,
который в годичный срок по истечении упомянутого в  предыдущем  пункте
десятилетнего  периода  не  воспользуется  своим правом на денонсацию,
предусмотренным в настоящей статье, будет связан на следующий период в
десять  лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по
истечении каждого десятилетнего периода  в  порядке,  установленном  в
настоящей статье.

                              Статья 47

     1. Генеральный  директор  Международного бюро труда извещает всех
членов Международной организации труда о регистрации всех документов о
ратификации и актов о денонсации, полученных им от членов Организации.
     2. Извещая  членов  Организации  о  регистрации  полученного   им
второго  документа  о  ратификации,  Генеральный  директор обращает их
внимание на дату вступления настоящей Конвенции в силу.

                              Статья 48

     Генеральный директор   Международного   бюро   труда   направляет
Генеральному  секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации
в соответствии со статьей 102 Устава  Организации  Объединенных  Наций
полные  сведения  относительно всех документов о ратификации и актов о
денонсации,  зарегистрированных  им  в  соответствии   с   положениями
предыдущих статей.

                              Статья 49

     Каждый раз,  когда  Административный  совет  Международного  бюро
труда считает это необходимым, он представляет Генеральной конференции
доклад о применении настоящей Конвенции и решает,  следует ли включать
в  повестку  дня  Конференции  вопрос  о  ее  полном   или   частичном
пересмотре.

                              Статья 50

     1. В случае,  если Конференция примет новую конвенцию,  полностью
или частично пересматривающую настоящую  Конвенцию,  и  если  в  новой
конвенции не предусмотрено иное, то:
     a) ратификация    каким-либо    членом     Организации     новой,
пересматривающей  конвенции влечет за собой автоматически,  независимо
от положений статьи 46, немедленную денонсацию настоящей Конвенции при
условии, что новая, пересматривающая конвенция вступила в силу;
     b) начиная с  даты  вступления  в  силу  новой,  пересматривающей
конвенции  настоящая  Конвенция  закрыта  для  ратификации  ее членами
Организации.
     2. Настоящая  Конвенция остается в любом случае в силе по форме и
содержанию  в   отношении   тех   членов   Организации,   которые   ее
ратифицировали,   но   не   ратифицировали   новую,   пересматривающую
конвенцию.

                              Статья 51

     Английский и  французский  тексты   настоящей   Конвенции   имеют
одинаковую силу.

     Ратифицирована Федеральным  Собранием  (Федеральный  закон  от 26
апреля 2004  года  N  28-ФЗ  -  Собрание  законодательства  Российской
Федерации 2004, N 18, ст. 1686).

     Конвенция вступила  в  силу для Российской Федерации 14 июля 2005
года.

                              CONVENTION
        CONCERNING OCCUPATIONAL SAFETY AND HEALTH IN DOCK WORK

                            Convention 152

     The General Conference of the International Labour Organisation,
     Having been convened at Geneva  by  the  Governing  Body  of  the
International Labour Office, and having met in its Sixty-fifth Session
on 6 June 1979, and
     Noting the terms of existing international labour Conventions and
Recommendations which are relevant and,  in particular, the Marking of
Weight   (Packages  Transported  by  Vessels)  Convention,  1929,  the
Guarding of Machinery Convention,  1963,  and the Working  Environment
(Air Pollution, Noise and Vibration) Convention, 1977, and
     Having decided upon the adoption of certain proposals with regard
to   the  revision  of  the  Protection  against  Accidents  (Dockers)
Convention (Revised),  1932 (No 32),  which is the fourth item on  the
agenda of the session, and
     Considering that  these  proposals  must  take  the  form  of  an
international Convention,  adopts this twenty-fifth day of June of the
year  one  thousand  nine  hundred  and  seventy-nine  the   following
Convention,  which  may be cited as the Occupational Safety and Health
(Dock Work) Convention, 1979:

                    PART I. SCOPE AND DEFINITIONS

                              Article 1

     For the purpose of this Convention,  the term "dock work"  covers
all  and any part of the work of loading or unloading any ship as well
as any work incidental thereto;  the definition of such work shall  be
established   by  national  law  or  practice.  The  organisations  of
employers and workers concerned shall be  consulted  on  or  otherwise
participate in the establishment and revision of this definition.

                              Article 2

     1. A Member may grant exemptions from or permit exceptions to the
provisions of this Convention in respect of dock  work  at  any  place
where the traffic is irregular and confined to small ships, as well as
in respect of dock work in relation to fishing  vessels  or  specified
categories thereof, on condition that -
     (a) safe working conditions are maintained; and
     (b) the   competent   authority,   after  consultation  with  the
organisations of employers and workers concerned, is satisfied that it
is  reasonable  in all the circumstances that there be such exemptions
or exceptions.
     2. Particular  requirements of Part III of this Convention may be
varied if the competent authority  is  satisfied,  after  consultation
with  the  organisations of employers and workers concerned,  that the
variations provide corresponding  advantages  and  that  the  over-all
protection  afforded  is  not inferior to that which would result from
the full application of the provisions of this Convention.
     3. Any  exemptions  or  exceptions made under paragraph 1 of this
Article and any significant variations made under paragraph 2 of  this
Article,  as  well as the reasons therefor,  shall be indicated in the
reports on the application of the Convention submitted in pursuance of
Article   22   of   the   Constitution  of  the  International  Labour
Organisation.

                              Article 3

     For the purpose of this Convention -
     (a) the term "worker" means any person engaged in dock work;
     (b) the term "competent person" means  a  person  possessing  the
knowledge  and  experience  required for the performance of a specific
duty or duties and acceptable as such to the competent authority;
     (c) the term "responsible person" means a person appointed by the
employer, the master of the ship or the owner of the gear, as the case
may  be,  to  be responsible for the performance of a specific duty or
duties and  who  has  sufficient  knowledge  and  experience  and  the
requisite authority for the proper performance of the duty or duties;
     (d) the term "authorised person" means a person authorised by the
employer,  the master of the ship or a responsible person to undertake
a specific task  or  tasks  and  possessing  the  necessary  technical
knowledge and experience;
     (e) the term "lifting appliance" covers all stationary or  mobile
cargo-handling appliances, including shore-based power-operated ramps,
used on shore or on board ship for  suspending,  raising  or  lowering
loads  or  moving them from one position to another while suspended or
supported;
     (f) the  term  "loose  gear"  covers any gear by means of which a
load can be attached to a lifting appliance but which does not form an
integral part of the appliance or load;
     (g) the term "access" includes egress;
     (h) the  term  "ship"  covers  any kind of ship,  vessel,  barge,
lighter or hovercraft, excluding ships of war.

                     PART II. GENERAL PROVISIONS

                              Article 4

     1. National laws or regulations  shall  prescribe  that  measures
complying  with  Part  III of this Convention be taken as regards dock
work with a view to -
     (a) providing  and maintaining workplaces,  equipment and methods
of work that are safe and without risk of injury to health;
     (b) providing  and  maintaining  safe  means  of  access  to  any
workplace;
     (c) providing the information, training and supervision necessary
to ensure the protection of  workers  against  risks  of  accident  or
injury to health arising out of or in the course of their employment;
     (d) providing workers with any personal protective equipment  and
protective clothing and any life-saving appliances reasonably required
where adequate protection against  risks  of  accident  or  injury  to
health cannot be provided by other means;
     (e) providing and maintaining suitable and adequate first-aid and
rescue facilities;
     (f) developing and establishing proper procedures  to  deal  with
any emergency situations which may arise.
     2. The measures to be taken in pursuance of this Convention shall
cover -
     (a) general requirements relating to the construction,  equipping
and maintenance of dock structures and other places at which dock work
is carried out;
     (b) fire and explosion prevention and protection;
     (c) safe means of access to ships,  holds, staging, equipment and
lifting appliances;
     (d) transport of workers;
     (e) opening  and closing of hatches,  protection of hatchways and
work in holds;  (f) construction,  maintenance and use of lifting  and
other cargo-handling appliances;
     (f) construction, maintenance and use of staging;
     (g) rigging and use of ship`s derricks;
     (h) testing,  examination,  inspection  and   certification,   as
appropriate,  of lifting appliances,  of loose gear,  including chains
and ropes,  and of slings and other  lifting  devices  which  form  an
integral part of the load;
     (i) handling of different types of cargo;
     (j) stacking and storage of goods;
     (k) dangerous  substances  and  other  hazards  in  the   working
environment;
     (l) personal protective equipment and protective clothing;
     (m) sanitary and washing facilities and welfare amenities;
     (n) medical supervision;
     (o) first-aid and rescue facilities;
     (p) safety and health organisation;
     (q) training of workers;
     (r) notification  and investigation of occupational accidents and
diseases.
     3. The practical implementation of the requirements prescribed in
pursuance of paragraph 1 of this Article shall be ensured or  assisted
by  technical standards or codes of practice approved by the competent
authority,  or by other appropriate methods consistent  with  national
practice and conditions.

                             Article 5

     1. National  laws  or regulations shall make appropriate persons,
whether employers,  owners,  masters or other persons, as the case may
be,  responsible  for  compliance  with  the  measures  referred to in
Article 4, paragraph 1, of this Convention.
     2. Whenever   two   or   more   employers   undertake  activities
simultaneously  at  one  workplace,  they  shall  have  the  duty   to
collaborate  in order to comply with the prescribed measures,  without
prejudice to the responsibility of each employer for  the  health  and
safety of his employees.  In appropriate circumstances,  the competent
authority shall prescribe general procedures for this collaboration.

                              Article 6

     1. There shall be arrangements under which workers -
     (a) are  required neither to interfere without due cause with the
operation of,  nor to misuse,  any safety device or appliance provided
for their own protection or the protection of others;
     (b) take reasonable care for their own safety and that  of  other
persons who may be affected by their acts or omissions at work;
     (c) report forthwith to their immediate supervisor any  situation
which  they have reason to believe could present a risk and which they
cannot correct themselves, so that corrective measures can be taken.
     2. Workers  shall have a right at any workplace to participate in
ensuring safe  working  to  the  extent  of  their  control  over  the
equipment  and  methods  of  work  and to express views on the working
procedures adopted as they affect safety.  In so  far  as  appropriate
under  national  law and practice,  where safety and health committees
have been formed in accordance with Article  37  of  this  Convention,
this right shall be exercised through these committees.

                              Article 7

     1. In  giving  effect  to  the  provisions  of this Convention by
national laws or regulations or other appropriate  methods  consistent
with  national practice and conditions,  the competent authority shall
act in consultation with the organisations of  employers  and  workers
concerned.
     2. Provision  shall  be  made  for  close  collaboration  between
employers  and  workers or their representatives in the application of
the  measures  referred  to  in  Article  4,  paragraph  1,  of   this
Convention.

                     PART III. TECHNICAL MEASURES

                              Article 8

     Any time that a workplace has become unsafe or there is a risk of
injury to health,  effective measures  shall  be  taken  (by  fencing,
flagging or other suitable means including, where necessary, cessation
of work) to protect the workers until the place  has  been  made  safe
again.

                              Article 9

     1. All  places  where  dock  work  is  being  carried out and any
approaches thereto shall be suitably and adequately lighted.
     2. Any  obstacle  liable  to  be  dangerous  to the movement of a
lifting appliance,  vehicle or person shall,  if it cannot be  removed
for practical reasons, be suitably and conspicuously marked and, where
necessary, adequately lighted.

                              Article 10

     1. All surfaces used for vehicle traffic or for the  stacking  of
goods  or  materials  shall  be  suitable for the purpose and properly
maintained.
     2. Where  goods  or materials are stacked,  stowed,  unstacked or
unstowed,  the work shall be done in a safe and orderly manner  having
regard to the nature of the goods or materials and their packing.

                              Article 11

     1. Passageways of adequate width shall be left to permit the safe
use of vehicles and cargo-handling appliances.
     2. Separate  passageways  for  pedestrian  use  shall be provided
where necessary and practicable; such passageways shall be of adequate
width and,  as far as is practicable,  separated from passageways used
by vehicles.

                              Article 12

     Suitable and adequate means for fighting fire shall  be  provided
and kept available for use where dock work is carried out.

                              Article 13

     1. All dangerous parts of machinery shall be effectively guarded,
unless they are in such a position or of such a construction as to  be
as safe as they would be if effectively guarded.
     2. Effective measures shall be provided for promptly cutting  off
the  power to any machinery in respect of which this is necessary,  in
an emergency.
     3. When  any  cleaning,  maintenance  or  repair  work that would
expose any person to danger has to be  undertaken  on  machinery,  the
machinery  shall  be  stopped  before  this work is begun and adequate
measures shall be  taken  to  ensure  that  the  machinery  cannot  be
restarted   until  the  work  has  been  completed:  Provided  that  a
responsible person may restart the machinery for the  purpose  of  any
testing  or adjustment which cannot be carried out while the machinery
is at rest.
     4. Only an authorised person shall be permitted to -
     (a) remove any guard where this is necessary for the  purpose  of
the work being carried out;
     (b) remove a safety device or make it inoperative for the purpose
of cleaning, adjustment or repair.
     5. If any guard is removed,  adequate precautions shall be taken,
and the guard shall be replaced as soon as practicable.
     6. If any safety device  is  removed  or  made  inoperative,  the
device  shall  be  replaced  or  its  operation  restored  as  soon as
practicable and measures shall be taken to ensure  that  the  relevant
equipment  cannot  be  used  or inadvertently started until the safety
device has been replaced or its operation restored.
     7. For the purpose of this Article, the term "machinery" includes
any  lifting  appliance,  mechanised  hatch  cover   or   power-driven
equipment.

                              Article 14

     All electrical   equipment   and   installations   shall   be  so
constructed,  installed,  operated and maintained as to prevent danger
and  shall  conform  to  such standards as have been recognised by the
competent authority.

                              Article 15

     When a ship is being loaded  or  unloaded  alongside  a  quay  or
another ship,  adequate and safe means of access to the ship, properly
installed and secured, shall be provided and kept available.

                              Article 16

     1. When workers have to be transported to or from a ship or other
place by water,  adequate measures shall be taken to ensure their safe
embarking,  transport and disembarking;  the conditions to be complied
with by the vessels used for this purpose shall be specified.
     2. When workers have to be transported to or from a workplace  on
land, means of transport provided by the employer shall be safe.

                              Article 17

     1. Access to a ship`s hold or cargo deck shall be by means of -
     (a) a fixed stairway or,  where this is not practicable,  a fixed
ladder or cleats or cups of suitable dimensions,  of adequate strength
and proper construction; or
     (b) by other means acceptable to the competent authority.
     2. So far as is  reasonably  practicable,  the  means  of  access
specified in this Article shall be separate from the hatchway opening.
     3. Workers shall not use,  or be required to use, any other means
of  access to a ship`s hold or cargo deck than those specified in this
Article.

                              Article 18

     1. No hatch cover or beam shall be used unless  it  is  of  sound
construction,  of  adequate  strength for the use to which it is to be
put and properly maintained.
     2. Hatch covers handled with the aid of a lifting appliance shall
be  fitted  with  readily  accessible  and  suitable  attachments  for
securing the slings or other lifting gear.
     3. Where hatch covers and beams  are  not  interchangeable,  they
shall  be  kept  plainly  marked  to  indicate the hatch to which they
belong and their position therein.
     4. Only  an  authorised  person (whenever practicable a member of
the ship`s crew) shall be permitted to open  or  close  power-operated
hatch covers; the hatch covers shall not be opened or closed while any
person is liable to be injured by the operation of the covers.
     5. The  provisions  of  paragraph  4 of this Article shall apply,
mutatis mutandis, to power-operated ship`s equipment such as a door in
the  hull  of  a  ship,  a  ramp,  a  retractable  car deck or similar
equipment.

                              Article 19

     1. Adequate measures shall be taken to protect any opening in  or
on  a  deck where workers are required to work,  through which opening
workers or vehicles are liable to fall.
     2. Every  hatchway  not  fitted with a coaming of adequate height
and strength shall be closed or its guard replaced when  the  hatchway
is no longer in use,  except during short interruptions of work, and a
responsible person shall be charged with ensuring that these  measures
are carried out.

                              Article 20

     1. All  necessary measures shall be taken to ensure the safety of
workers required to be in the hold or on a cargo deck of a  ship  when
power vehicles operate in that hold or loading or unloading operations
are taking place with the aid of power-operated appliances.
     2. Hatch  covers and beams shall not be removed or replaced while
work is in progress in the hold under the hatchway.  Before loading or
unloading takes place,  any hatch cover or beam that is not adequately
secured against displacement shall be removed.
     3. Adequate  ventilation  shall  be  provided in the hold or on a
cargo deck by the circulation of fresh air to prevent risks of  injury
to  health  arising  from  the  fumes  emitted  by internal combustion
engines or from other sources.
     4. Adequate arrangements,  including safe means of escape,  shall
be made for the safety of persons when dry bulk cargo is being  loaded
or unloaded in any hold or `tween deck or when a worker is required to
work in a bin or hopper on board ship.

                              Article 21

     Every lifting appliance, every item of loose gear and every sling
or lifting device forming an integral part of a load shall be -
     (a) of good design and construction, of adequate strength for the
purpose  for  which it is used,  maintained in good repair and working
order and, in the case of a lifting appliance in respect of which this
is necessary, properly installed;
     (b) used in a safe and proper manner and,  in  particular,  shall
not  be  loaded  beyond  its  safe  working load or loads,  except for
testing purposes as specified and under the direction of  a  competent
person.

                              Article 22

     1. Every  lifting appliance and every item of loose gear shall be
tested in accordance with national laws or regulations by a  competent
person  before  being  put  into  use for the first time and after any
substantial alteration or repair to any  part  liable  to  affect  its
safety.
     2. Lifting appliances forming part of a ship`s equipment shall be
retested at least once in every five years.
     3. Shore-based lifting appliances shall be retested at such times
as prescribed by the competent authority.
     4. Upon the completion of every test of a  lifting  appliance  or
item  of  loose gear carried out in accordance with this Article,  the
appliance or gear shall be thoroughly examined and  certified  by  the
person carrying out the test.

                              Article 23

     1. In  addition to the requirements of Article 22,  every lifting
appliance  and  every  item  of  loose  gear  shall  be   periodically
thoroughly   examined  and  certified  by  a  competent  person.  Such
examinations shall take place at least once in every 12 months.
     2. For  the purpose of paragraph 4 of Article 22 and of paragraph
1 of this Article,  a thorough examination  means  a  detailed  visual
examination by a competent person,  supplemented if necessary by other
suitable means or measures in order to arrive at a reliable conclusion
as to the safety of the appliance or item of loose gear examined.

                              Article 24

     1. Every  item  of loose gear shall be inspected regularly before
use.  Expendable or disposable slings shall not be reused. In the case
of  pre-slung cargoes,  the slings shall be inspected as frequently as
is reasonably practicable.
     2. For the purpose of paragraph 1 of this Article,  an inspection
means a visual inspection by  a  responsible  person  carried  out  to
decide whether,  so far as can be ascertained in such manner, the gear
or sling is safe for continued use.

                              Article 25

     1. Such duly authenticated records as will  provide  prima  facie
evidence  of the safe condition of the lifting appliances and items of
loose gear concerned shall be kept,  on shore or on the  ship  as  the
case  may  be;  they shall specify the safe working load and the dates
and results  of  the  tests,  thorough  examinations  and  inspections
referred  to  in Articles 22,  23 and 24 of this Convention:  Provided
that in the case of inspections referred to in paragraph 1 of  Article
24 of this Convention, a record need only be made where the inspection
discloses a defect.
     2. A  register  of the lifting appliances and items of loose gear
shall be kept in a form prescribed by the competent authority, account
being  taken  of  the  model  recommended  by the International Labour
Office.
     3. The register shall comprise certificates granted or recognised
as valid by the competent authority,  or certified true copies of  the
said  certificates,  in  a form prescribed by the competent authority,
account being taken of the models  recommended  by  the  International
Labour  Office  in  respect  of the testing,  thorough examination and
inspection,  as the case may be,  of lifting appliances and  items  of
loose gear.

                              Article 26

     1. With a view to ensuring the mutual recognition of arrangements
made by Members which have ratified this Convention for  the  testing,
thorough   examination,   inspection   and  certification  of  lifting
appliances and items of loose gear forming part of a ship`s  equipment
and of the records relating thereto -
     (a) the competent authority of each Member which has ratified the
Convention  shall  appoint or otherwise recognise competent persons or
national or international organisations  to  carry  out  tests  and/or
thorough  examinations  and  related functions,  under conditions that
ensure that the continuance of appointment or recognition depends upon
satisfactory performance;
     (b) Members which have ratified the Convention  shall  accept  or
recognise   those   appointed  or  otherwise  recognised  pursuant  to
subparagraph (a) of this paragraph,  or shall  enter  into  reciprocal
arrangements with regard to such acceptance or recognition;  in either
case,  acceptance or recognition shall be under conditions  that  make
their continuance dependent upon satisfactory performance.
     2. No lifting  appliance,  loose  gear  or  other  cargo-handling
appliances shall be used if -
     (a) the competent authority is not satisfied by  reference  to  a
certificate  of test or examination or to an authenticated record,  as
the case may be,  that the necessary test,  examination or  inspection
has  been  carried  out  in  accordance  with  the  provisions of this
Convention; or
     (b) in the view of the competent authority, the appliance or gear
is not safe for use.
     3. Paragraph  2  of  this  Article  shall not be so applied as to
cause  delay  in  loading  or  unloading  a   ship   where   equipment
satisfactory to the competent authority is used.

                              Article 27

     1. Every lifting appliance (other than a ship`s derrick) having a
single safe working load and every item of loose gear shall be clearly
marked  with  its  safe  working  load  by stamping or,  where this is
impracticable, by other suitable means.
     2. Every  lifting  appliance (other than a ship`s derrick) having
more than one safe working load shall be fitted with  effective  means
of  enabling  the driver to determine the safe working load under each
condition of use.
     3. Every  ship`s  derrick  (other  than a derrick crane) shall be
clearly marked with the safe working loads applying when  the  derrick
is used:
     (a) in single purchase;
     (b) with a lower cargo block;
     (c) in union purchase in all possible block positions.

                              Article 28

     Every ship shall carry  rigging  plans  and  any  other  relevant
information  necessary  to permit the safe rigging of its derricks and
accessory gear.

                              Article 29

     Pallets and similar devices for containing  or  supporting  loads
shall  be  of  sound construction,  of adequate strength and free from
visible defects liable to affect their safe use.

                              Article 30

     Loads shall not be raised or lowered unless  slung  or  otherwise
attached to the lifting appliance in a safe manner.

                              Article 31

     1. Every  freight  container  terminal  shall  be so laid out and
operated as to ensure so far as is reasonably practicable  the  safety
of the workers.
     2. In the case of  ships  carrying  containers,  means  shall  be
provided  for  ensuring the safety of workers lashing or unlashing the
containers.

                              Article 32

     1. Any dangerous cargo shall  be  packed,  marked  and  labelled,
handled,   stored   and   stowed   in  accordance  with  the  relevant
requirements of international regulations applying to the transport of
dangerous  goods  by  water  and  those  dealing specifically with the
handling of dangerous goods in ports.
     2. Dangerous  substances  shall not be handled,  stored or stowed
unless they are packed and marked  and  labelled  in  compliance  with
international regulations for the transport of such substances.
     3. If receptacles  or  containers  of  dangerous  substances  are
broken  or damaged to a dangerous extent,  dock work,  other than that
necessary to eliminate danger,  shall be stopped in the area concerned
and  the  workers  removed  to  a safe place until the danger has been
eliminated.
     4. Adequate  measures  shall  be  taken  to  prevent  exposure of
workers to toxic or harmful substances or agents,  or oxygen-deficient
or flammable atmospheres.
     5. Where workers are required to  enter  any  confined  space  in
which toxic or harmful substances are liable to be present or in which
there is liable to be an oxygen deficiency, adequate measures shall be
taken to prevent accidents or injury to health.

                              Article 33

     Suitable precautions  shall  be  taken to protect workers against
the harmful effects of excessive noise at the workplace.

                              Article 34

     1. Where adequate protection against risks of accident or  injury
to health cannot be ensured by other means,  workers shall be provided
with and shall be  required  to  make  proper  use  of  such  personal
protective equipment and protective clothing as is reasonably required
for the performance of their work.
     2. Workers  shall  be  required  to  take  care  of that personal
protective equipment and protective clothing.
     3. Personal protective equipment and protective clothing shall be
properly maintained by the employer.

                              Article 35

     In case  of  accident,  adequate  facilities,  including  trained
personnel,  shall be readily available for the rescue of any person in
danger,  for the provision of first-aid and for the removal of injured
persons  in  so  far  as  is  reasonably  practicable  without further
endangering them.

                              Article 36

     1. Each Member shall determine,  by national laws or  regulations
or  other  appropriate  methods  consistent with national practice and
conditions, and after consultation with the organisations of employers
and workers concerned -
     (a) for which risks inherent in  the  work  there  is  to  be  an
initial  medical  examination or a periodical medical examination,  or
both;
     (b) with due regard to the nature and degree of the risks and the
particular circumstances,  the maximum intervals at  which  periodical
medical examinations are to be carried out;
     (c) in the case of workers exposed to special occupational health
hazards, the range of special investigations deemed necessary;
     (d) appropriate measures for the provision of occupational health
services for workers.
     2. All medical examinations and  investigations  carried  out  in
pursuance  of paragraph 1 of this Article shall be free of cost to the
worker.
     3. The records of the medical examinations and the investigations
shall be confidential.

                              Article 37

     1. Safety and health committees including employers` and workers`
representatives  shall  be  formed  at  every  port  where  there is a
significant number of workers. Such committees shall also be formed at
other ports as necessary.
     2. The  establishment,  composition   and   functions   of   such
committees  shall  be  determined  by  national laws or regulations or
other  appropriate  methods  consistent  with  national  practice  and
conditions, after consultation with the organisations of employers and
workers concerned, and in the light of local circumstances.

                              Article 38

     1. No worker shall be employed in dock work unless  he  has  been
given  adequate  instruction  or  training  as  to the potential risks
attaching to his work and the main precautions to be taken.
     2. A lifting appliance or other cargo-handling appliance shall be
operated only by a person who is at least 18  years  of  age  and  who
possesses  the  necessary  aptitudes  and experience or a person under
training who is properly supervised.

                              Article 39

     To assist  in  the  prevention  of  occupational  accidents   and
diseases,  measures shall be taken to ensure that they are reported to
the competent authority and, where necessary, investigated.

                              Article 40

     In accordance with  national  laws  or  regulations  or  national
practice,  a  sufficient  number of adequate and suitable sanitary and
washing facilities shall be provided and properly maintained  at  each
dock,  wherever  practicable  within  a  reasonable  distance  of  the
workplace.

                       PART IV. IMPLEMENTATION

                              Article 41

     Each Member which ratifies this Convention shall -
     (a) specify  the  duties  in  respect  of occupational safety and
health of persons and bodies concerned with dock work;
     (b) take   necessary   measures,   including   the  provision  of
appropriate penalties, to enforce the provisions of the Convention;
     (c) provide  appropriate  inspection  services  to  supervise the
application  of  the  measures  to  be  taken  in  pursuance  of   the
Convention,  or  satisfy itself that appropriate inspection is carried
out.

                              Article 42

     1. National laws or regulations shall prescribe  the  time-limits
within  which the provisions of this Convention shall apply in respect
of -
     (a) the construction or equipping of a ship;
     (b) the construction or  equipping  of  any  shore-based  lifting
appliance or other cargo-handling appliance;
     (c) the construction of any item of loose gear.
     2. The  time-limits  prescribed  pursuant  to paragraph 1 of this
Article shall not exceed four years from the date of  ratification  of
the Convention.

                       PART V. FINAL PROVISIONS

                              Article 43

     This Convention   revises   the   Protection   against  Accidents
(Dockers) Convention,  1929,  and  the  Protection  against  Accidents
(Dockers) Convention (Revised), 1932.

                              Article 44

     The formal ratifications of this Convention shall be communicated
to  the  Director-General  of  the  International  Labour  Office  for
registration.

                              Article 45

     1. This  Convention  shall  be binding only upon those Members of
the International Labour Organisation whose  ratifications  have  been
registered with the Director-General.
     2. It shall come into force twelve months after the date on which
the  ratifications  of  two  Members  have  been  registered  with the
Director-General.
     3. Thereafter,  this  Convention  shall  come  into force for any
Member twelve months after the date on which its ratification has been
registered.

                              Article 46

     1. A  Member  which  has ratified this Convention may denounce it
after the  expiration  of  ten  years  from  the  date  on  which  the
Convention  first  comes  into  force,  by  an act communicated to the
Director-General of the International Labour Office for  registration.
Such  denunciation shall not take effect until one year after the date
on which it is registered.
     2. Each  Member which has ratified this Convention and which does
not,  within the year following the expiration  of  the  period  often
years  mentioned  in  the  preceding paragraph,  exercise the right of
denunciation provided for in this Article,  will be bound for  another
period of ten years and,  thereafter,  may denounce this Convention at
the expiration of each period often years under the terms provided for
in this Article.

                              Article 47

     1. The  Director-General of the International Labour Office shall
notify all Members of the International  Labour  Organisation  of  the
registration  of  all  ratifications and denunciations communicated to
him by the Members of the Organisation.
     2. When   notifying  the  Members  of  the  Organisation  of  the
registration of the  second  ratification  communicated  to  him,  the
Director-General  shall  draw  the  attention  of  the  Members of the
Organisation to the date upon which  the  Convention  will  come  into
force.

                              Article 48

     The Director-General  of  the  International  Labour Office shall
communicate  to  the  Secretary-General  of  the  United  Nations  for
registration  in  accordance  with  Article  102 of the Charter of the
United Nations full particulars  of  all  ratifications  and  acts  of
denunciation  registered  by  him in accordance with the provisions of
the preceding Articles.

                              Article 49

     At such times as it may consider necessary the Governing Body  of
the   International   Labour  Office  shall  present  to  the  General
Conference a report on  the  working  of  this  Convention  and  shall
examine  the  desirability  of placing on the agenda of the Conference
the question of its revision in whole or in part.

                              Article 50

     1. Should the Conference adopt a  new  Convention  revising  this
Convention  in  whole  or  in  part,  then,  unless the new Convention
otherwise provides:
     (a) the  ratification  by a Member of the new revising Convention
shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention,
notwithstanding  the  provisions of Article 46 above,  if and when the
new revising Convention shall have come into force;
     (b) as  from the date when the new revising Convention comes into
force this Convention shall cease to be open to  ratification  by  the
Members.
     2. This Convention shall in any  case  remain  in  force  in  its
actual  form  and content for those Members which have ratified it but
have not ratified the revising Convention.

                              Article 51

     The English and French versions of the text  of  this  Convention
are equally authoritative.
Оглавление