ВСЕМИРНАЯ КОНВЕНЦИЯ ПО АВТОРСКИМ ПРАВА, ПОДПИСАННАЯ В ЖЕНЕВЕ 6 СЕНТЯБРЯ 1952 Г. И ПЕРЕСМОТРЕННАЯ В ПАРИЖЕ 24 ИЮЛЯ 1971 Г. ПИСЬМО (Д) Ст. 1. Каждое договаривающееся государство обязуется принять все меры, необходимые для обеспечения достаточной и эффективной охраны прав авторов и всех других носителей авторского права на литературные, научные и художественные произведения, как-то: произведения письмен- ные, музыкальные, драматические и кинематографические, произведения живописи, гравюры и скульптуры. Ст. 2. 1. Произведения, выпущенные в свет гражданами любого дого- варивающегося государства, равно как произведения, впервые выпущенные в свет на территории такого государства, пользуются в каждом другом государстве охраной, которую такое государство предоставляет произве- дениям своих граждан, впервые выпущенным в свет на его собственной территории, _а также и охраной, специально предоставленной настоящей _Конвенцией .(Сноска 1. В тексте 1952 г. подчеркнутые слова отсутствуют. С их добавлением принцип национального режима дополнен обязательством соблюдать также и jus conventionis, т.е. минимум охраны, зафиксирован- ный в самой Конвенции.). 2. Не выпущенные в свет произведения граждан любого договариваю- щегося государства пользуются в каждом другом договаривающемся госу- дарстве охраной, которую это государство предоставляет не выпущенным в свет произведениям своих граждан, так же как и охраной, специально предоставленной настоящей Конвенцией. 3. Для целей настоящей Конвенции каждое договаривающееся госу- дарство может приравнять к своим гражданам всех лиц, домицилированных на его территории. Ст. 3. 1. Каждое договаривающееся государство, по внутреннему законодательству которого непременным условием охраны авторского права является соблюдение формальностей, как-то: депонирование экземпляров, регистрация, оговорка об оставлении за собой прав, нотариальные удостоверения, уплата сборов, производство или выпуск в свет на терри- тории данного государства, - должно считать эти условия выполненными в отношении любого пользующегося охраной, согласно настоящей Конвенции, произведения, которые впервые выпущены в свет вне территории этого государства и автор которых не является его гражданином, если начиная с первого выпуска в свет этих произведений все их экземпляры, выпущен- ные с разрешения автора или другого носителя прав, будут иметь знак С с именем носителя авторских прав и с указанием года первого выпуска в свет; этот знак и год выпуска должны быть помещены таким способом и на таком месте, которые ясно показывали бы, что права автора оставлены за собой их носителем. 4. В каждом договаривающемся государстве должны быть установлены правовые способы охраны не выпущенных в свет произведений граждан дру- гих договаривающих государств без соблюдения для этого каких-либо фор- мальностей. Ст. 4. 1. Срок охраны произведения определяется законом договари- вающегося государства, в котором предъявляется требование об охране, согласно предложениям ст. 2 и нижеследующим положениям: 2. (а) Срок охраны произведений, предоставляемый настоящей Кон- венцией, не может быть короче периода, охватывающего время жизни авто- ра и 25 лет после его смерти. Однако если договаривающееся государство ко времени вступления в силу на его территории настоящей Конвенции ог- раничивает этот срок для произведений определенных категорий периодом, начисляемым со времени первого выпуска в свет произведения, это госу- дарство может оставить в силе такое отступление или распространить его на произведения других категорий. Для произведений всех этих категорий срок охраны не может быть короче 25 лет, считая со времени первого вы- пуска в свет. (б) В каждом из договаривающихся государств, в котором ко времени вступления в силу на его территории настоящей Конвенции срок охраны не исчисляется исходя из продолжительности жизни автора, этот срок может исчисляться со дня первого выпуска в свет произведения или, в подлежа- щих случаях, со дня регистрации этого произведения, предшествовавшей выпуску в свет. Срок охраны не может быть короче 25 лет, считая со времени первого выпуска в свет или, в надлежащих случаях, со дня регистрации произведения, предшествовавшей выпуску в свет. 3. Положения п. 2 не распространяются на фотографические произве- дения и на произведения прикладных искусств. Однако в договаривающихся государствах, предоставляющих охрану как фотографическим произведени- ям, так и произведениям прикладных искусств, поскольку они являются художественными, срок охраны таких произведений не может быть короче 25 лет. 4. (а) Ни одно договаривающееся государство не обязано обеспечи- вать охрану произведения в течение срока более продолжительного, чем срок, установленный для произведений данной категории, - законом участвующей в Конвенции страны автора, если речь идет о выпущенных в свет произведениях - законом участвующей в Конвенции страны, в которой произведение впервые выпущено в свет. 5. Произведение гражданина договаривающегося государства, впервые выпущенное в государстве, не участвующем в настоящей Конвенции, будет считаться впервые выпущенным в свет в договаривающемся государстве, гражданином которого является автор. 6. В случае одновременного выхода в свет в двух или нескольких договаривающихся государствах произведение будет считаться впервые вы- пущенным в свет в государстве, представляющем наименьший срок охраны. Считается выпущенным одновременно в нескольких странах всякое произве- дение, вышедшее в двух или более странах в течение 30 дней после пер- вого выпуска в свет. Ст. 4-bis. 1. Права, о коих говорится в ст. 1, включают основные права, обеспечивающие охрану материальных интересов автора, в том числе исключительное право на разрешение воспроизведения любыми спосо- бами, публичного исполнения и передачи по радио. Положения данной статьи применяются к произведениям, охраняемым настоящей Конвенцией как в их оригинальной форме, так и в любой производной от оригинала форме, которая может быть опознана. 2. Однако любое договаривающееся государство может в соответствии с его внутренним законодательством делать не противоречащие духу и по- ложениям настоящей Конвенции исключения прав, указанных в п. 1 данной статьи. Тем не менее каждое государство, чье внутреннее законода- тельство допускает такие случаи, должно придерживаться разумного уров- ня эффективной охраны каждого права, для которого делается исключение. Ст. 5. 1. Авторское право включает исключительное право делать и выпускать в свет переводы и разрешать переводы и выпуск в свет перево- дов произведений, пользующихся охраной согласно правилам настоящей Конвенции. 2. Однако каждое договаривающееся государство может своим внут- ренним законодательством ограничить право перевода письменных произве- дений, но с соблюдением следующих правил: (а) Если по истечении семи лет со времени первого выпуска в свет какого-либо письменного произведения его перевод на язык общего поль- зования договаривающегося государства не был выпущен в свет носителем права на перевод или с его разрешения, то любой гражданин этого дого- варивающегося государства может получить от компетентного органа дан- ного государства неисключительную лицензию на перевод и выпуск в свет перевода такого произведения на язык общего пользования, на котором оно до этого не было выпущено в свет. (б) Такая лицензия может быть выдана только при условии, если хо- датайствующий о ее выдаче докажет, согласно правилам, действующим в государстве, где возбуждено ходатайство, что он обращался к носителю права на перевод с просьбой о разрешении перевода и его выпуска в свет и что после проявленных им должных стараний его просьба не была вруче- на носителю авторского права или он не мог получить от носителя ав- торского права разрешения на перевод. На тех же условиях лицензия мо- жет быть выдана также в случаях, когда издание перевода, уже вышедшего на языке общего пользования, исчерпано. (в) Если просьба о разрешении перевода и его выпуска в свет не могла достигнуть носителя права на перевод, то копии ее должны быть направлены издателю, имя которого обозначено на произведении, и дипло- матическому или консульскому представителю государства, гражданином которого является носитель права на перевод, если государственная при- надлежность последнего известна, либо организации, которая может быть указана правительством этого государства. Лицензия не может быть выда- на до истечения двухмесячного срока со времени посылки указанных выше копий. (г) Внутренним законодательством государств будут установлены ме- ры, необходимые для обеспечения носителя права на перевод справедливо- го вознаграждения в соответствии с международной практикой, и также уплаты и пересылки этого вознаграждения, равно как меры, гарантирующие правильность перевода. (д) Название, имя автора оригинального произведения также должны быть напечатаны на всех экземплярах издаваемого перевода. Лицензия для издания действительна только в пределах территории договаривающегося государства, в котором она испрашивается. Ввоз экземпляров такого по- изведения в другое договаривающееся государство и продажа их допуска- ется, только если в этом государстве языком общего пользования явля- ется тот же язык, на который сделан перевод, при условии, что законо- дательством этого государства допускается лицензия и что ввоз и прода- жа не противоречат каким-либо действующим в этом государстве постанов- лениям. Ввоз и продажа на территории договаривающегося государства, в котором не действуют вышеуказанные правила, подчинены законодательству этого государства и заключенным им договорам. Лицензия не может быть передана ее обладателем другому лицу. (е) Лицензия не может быть выдана, если автор изъял из обращения экземпляры своего произведения. Ст. 5-bis (Сноска 1. В тексте 1952 г. эта статья отсутствует. Вместе со ст.ст. 5-ter и 5-quater положения этой статьи явились глав- ной новеллой при пересмотре Конвенции в 1971 г., в совокупности обра- зовав так называемый "Льготный режим" Конвенции для развивающихся стран.). 1. Любое договаривающееся государство, рассматриваемое как развивающаяся страна в соответствии с установившейся практикой Гене- ральной Ассамблеи ООН, путем депонирования нотификации у Генерального директора Организации Объединенных Наций по вопросам просвещения, нау- ки и культуры в дальнейшем именуемого "Генеральный директор"), во вре- мя ратификации, принятия или присоединения, или с этого времени, может воспользоваться любой или всеми льготами, предусмотренными в ст. ст. 5-ter и 5-quater. 2. Каждая такая нотификация, депонированная в соответствии с по- ложениями п. 1, является действительной в течение 10 лет со времени вступления в силу настоящей Конвенции или в течение части 10-летнего срока, остающегося во время депонирования нотификации, и может быть возобновлена целиком или частично на следующие сроки в 10 лет каждый, если договаривающееся государство депонирует следующую нотификацию у Генерального директора в период между 15-м и третьим месяцами до исте- чения требуемого 10-летнего срока. В соответствии с положениями насто- ящей статьи нотификации также могут быть сделаны в первый раз в тече- ние этих новых 10-летних периодов. 3. Несмотря на положение п. 2, договаривающееся государство, пе- реставшее считаться развивающейся страной, как обусловлено в п. 1, не имеет больше права на возобновление нотификации, сделанной в соот- ветствии с правилами п. 1 или 2, и независимо от того, отзовет ли оно официально или не отзовет свою нотификацию, такое государство будет лишено права пользоваться льготами, предусмотренными в ст.ст. 5-ter и 5-quater, по истечении текущего 10-летнего периода или по истечении трех лет после того, как оно перестало считаться развивающейся стра- ной, смотря по тому, какой срок истекает позднее. 4. Экземпляры произведения, уже выпущенные в соответствии с льго- тами, предусмотренными в ст.ст. 5-ter и 5-quater, могут распростра- няться и после истечения срока действия нотификаций, сделанных сог- ласно правилам настоящей статьи, пока это издание не разойдется. 5. Любое договаривающееся государство, согласно ст. 13, депониро- вавшее нотификацию относительно применения настоящей Конвенции к опре- деленной стране или территории, ситуация в которой может рассматри- ваться как аналогичная ситуация в государствах, указанных в п. 1 настоящей статьи, может депонировать нотификации и возобновлять их согласно положениям настоящей статьи в отношении любой страны или тер- ритории. В течение срока действия таких нотификаций положения ст.ст. 5-ter и 5-quater могут применяться в отношении такой страны или терри- тории. направление экземпляров из страны или территории в договариваю- щееся государство рассматривается как вывоз в понимании ст.ст. 5-ter и 5-quater (Сноска 1. Данный пункт ст. 5-bis в связи со ст. 13 находится в противоречии с резолюцией 154 (XV) Генеральной Ассамблеи ООН "О пре- доставлении независимости колониальным странам и народам".). Ст. 5-ter (Сноска 2. В тексте 1952 г. эта статья отсутствует.). 1. (а) Любое договаривающееся государство, к которому применяется п. 1 ст. 5-bis, может заменить предусмотренный в п. 2 ст. 5 семилетний срок трехлетним или более продолжительным сроком, предусмотренным его зако- нодательством, однако в случае перевода на язык, не являющийся языком общего пользования, в одной или более развитых странах - участницах настоящей Конвенции или Конвенции 1952 г., срок составляет один год вместо трех лет. (б) Любое договаривающееся государство, к которому применяется п. 1 ст. 5-bis, по общему соглашению развитых стран - участниц настоящей Конвенции или только Конвенции 1952 г., в которых применяется один и тот же язык общего пользования, в случае перевода на этот язык может заменить трехлетний срок, предусмотренный подпунктом (а), на другой срок, определенный таким соглашением, но не короче одного года. Однако настоящее правило не применяется, если язык, о котором идет речь, яв- ляется английским, французским или испанским. (в) Лицензия может быть выдана только при условии, если хода- тайствующий о ее выдаче докажет согласно правилам, действующим в госу- дарстве, где возбуждено ходатайство, что он обращался с просьбой о разрешении к обладателю права на перевод и получил отказ или после проявленных им должностных стараний не смог разыскать обладателя ав- торского права, одновременно с подачей прошения он должен информиро- вать либо Международный информационный центра авторского права, учреж- денный Организацией Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры, либо любой государственный или региональный информационный центр, который может быть указан в нотификации, депонированной с этой целью Генеральному директору правительством государства, в котором из- датель осуществляет основную часть своей профессиональной деятельности. (г) Если обладатель права на перевод не может быть найден, хода- тайствующий о выдаче лицензии должен направить авиапочтой копии проше- ния издателю, чье имя проставлено на произведении, и в любой госу- дарственный или региональный информационный центр, как установлено подпунктом (в). Если такой центр уведомлен, проситель должен также послать копию в Международный информационный центр авторского права, учрежденный Организацией Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры. 2. (а) Лицензия, получаемая после трех лет, согласно настоящей статье не выдается до истечения последующего шестимесячного периода, а лицензия, получаемая после одного года - до истечения последующего де- вятимесячного периода. Последующий период начинается с даты подачи прошения о разрешении на перевод, упомянутого в подпункте (в) п. 1 или, если личность или адрес обладателя права на перевод не установ- лены, с даты отправки копий ходатайства о лицензии, упомянутых в под- пункте (в) пункта 1. (б) Лицензия не выдается, если перевод был опубликован облада- телем права на перевод или с его разрешения в течение указанного шес- ти или девятимесячного периода. 3. Согласно настоящей статье любая лицензия может быть выдана только в целях школьного обучения, высшего образования или научных исследований. 4. (а) Любая лицензия, выданная согласно настоящей статье, не от- носится к вывозу экземпляров и распространяется только на опубликова- ние на территории договаривающегося государства, где было возбуждено ходатайство о лицензии. (б) Каждый экземпляр, опубликованный в соответствии с лицензией, выданной согласно этой статье, должен содержать оговорку на соот- ветствующем языке, предусматривающую, что данный экземпляр допущен к распространению только в договаривающемся государстве, выдавшем лицен- зию. Если издание содержит оговорку о сохранении прав, предусмотренную в п. 1 ст. 3, опубликованные экземпляры должны содержать ту же оговор- ку. (в) Запрещение вывоза, предусмотренное в подпункте (а), не приме- няется, когда правительственное или другое публичное учреждение государства, выдавшего лицензию согласно данной статье на перевод произведения на язык, не являющийся английским, французским или испанским, посылает экземпляры перевода, сделанного согласно этой ли- цензии, в другую страну, если: (I) получатели - лица, являющиеся гражданами договаривающегося государства, выдавшего лицензию, или организации, объединяющие таких лиц; (II) экземпляры подлежат использованию только в целях школьного обучения, высшего образования или научных исследований; (III) высылка экземпляров и последующее распространение их среди получателей производится не в коммерческих целях; (IV) страна, в которую были высланы экземпляры, согласовала с до- говаривающимся государством разрешение на получение, распространение или на то и другое, и Генеральный директор уведомлен об этом соглаше- нии одним из правительств, заключивших его. 5. Во внутригосударственном порядке должны быть созданы условия, гарантирующие: а) что лицензия предусматривает справедливое вознаграждение, соответствующее нормам вознаграждения, обычно действующим в случае, когда лицензия предоставлена по договоренности между заинтересованными лицами обеих соответствующих стран; б) выплату и перевод вознаграждения; однако если валютное регули- рование препятствует этому, компетентные власти должны приложить все усилия, используя международный механизм для обеспечения перевода и выплаты в свободно конвертируемой валюте или ее эквиваленте. 6. Любая лицензия, выданная договаривающимся государством сог- ласно настоящей статье, становится недействительной, если в этом госу- дарстве обладателем права на перевод или с его разрешения публикуется перевод произведения на тот же язык и с тем же содержанием, что и из- дание, в отношении которого выдана лицензия, по цене, разумно сопоста- вимой с ценой, обычно устанавливаемой в данном государстве для анало- гичных произведений. Экземпляры, уже изготовленные до того, как лицен- зия стала недействительной, могут распространяться, пока они не разой- дутся. 7. В отношении произведений, состоящих в основном из иллюстраций, лицензия на перевод текста и воспроизведение иллюстраций может быть выдана только в случае, если будут соблюдены условия ст. 5-quater. 8. (а) Лицензия на перевод охраняемого настоящей Конвенцией про- изведения, опубликованного в печатной либо аналогичной форме воспроиз- ведения, может быть выдана также радиовещательной организации, имеющей свое местонахождение в договаривающемся государстве, к которой от- носится подпункт (1) ст. 5-bis, по ходатайству, возбужденному в этом государстве указанной организацией на следующих условиях: (I) перевод делается с экземпляра, изготовленного и приобретенно- го в соответствии с законами договаривающегося государства; (II) перевод используется только в радиопередачах исключительно с целью обучения или с целью информации специалистов определенной про- фессии о результатах научных исследований; (III) перевод используется исключительно в целях, обозначенных в условии (II), в радиопередачах, сделанных законным способом и предназ- наченных для приемников, находящихся на территории договаривающегося государства, включая радиопередачи, сделанные законном способом через посредство звуко- или видеозаписей, предназначенных исключительно для таких радиопередач; (IV) взаимообмен звуко- и видеозаписями перевода может произво- диться только радиовещательными организациями, имеющими свое местона- хождение в договаривающемся государстве, выдавшем лицензию; (V) использование перевода во всех случаях не имеет коммерческого характера. (б) При соблюдении всех критериев и условий, обозначенных в под- пункте (а), лицензия также может быть выдана радиовещательной органи- зации на перевод текста, включенного в аудиовизуальную фиксацию, изго- товленную и опубликованную единственно для цели использования при осу- ществлении школьного обучения и получении высшего образования. (в) При соблюдении подпунктов (а) и (б) другие положения настоя- щей статьи полежат применению при предоставлении и использовании таких лицензий. 9. При соблюдении положений настоящей статьи лицензии, предостав- ленные согласно данной статье, регулируются положениями ст. 5 и будут регулироваться положениями ст. 5 и настоящей статьи даже по истечении семилетнего срока, предусмотренного п. 2 ст. 5. Однако по истечении указанного срока обладатель лицензии может подать прошение о замене указанной лицензии на новую лицензию, регулируемую исключительно поло- жениями ст. 5. Ст. 5-quater (Сноска 1. В тексте 1952 г. эта статья отсутствует.) 1. Любое договаривающееся государство, к которому относится п. 1 ст. 5-bis, может принять следующие положения: (а) Если по истечении (1) обусловленного в подпункте (в) срока, начиная с даты первой публикации определенного издания литературного или художественного произведения, указанного в п. 3 или (II), более продолжительного срока, определенного внутренним законодательством государства, экземпляры такого издания не будут распространяться в этом государстве в связи с удовлетворением потребностей общества или в связи с систематической учебной деятельностью по цене, сопоставимой с ценой, обычно устанавливаемой в данном государстве для аналогичных произведений, обладатель прав на воспроизведение или с его разрешения гражданин этого государства может получить от компетентных властей не- исключительную лицензию на опубликование такого издания по той же или более низкой цене для использования в связи с систематической учебной деятельностью. Лицензия может быть выдана только в том случае, если такой гражданин докажет в соответствии с правилами, действующими в государстве, что он обращался за разрешением на опубликование такого произведения к обладателю этого права и получил отказ или при прояв- ленных им должных стараниях он не смог разыскать обладателя этого пра- ва. Одновременно с подачей прошения он должен информировать либо Меж- дународный информационный центр авторского права, учрежденный Органи- зацией Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры, либо любой государственный или региональный информационный центр, ука- занный в подпункте (г). (б) Лицензия также может быть выдана на тех же условиях, если в течение шестимесячного срока разрешенные экземпляры издания, о котором идет речь, не появятся в данном государстве в широкой продаже или в связи с осуществлением школьного обучения или получением высшего обра- зования по цене, разумно сопоставимой с ценой, установленной госу- дарством для аналогичных произведений. (в) Срок, указанный в подпункте (а), должен составлять пять лет, за исключением: (I) произведений по естественным и физическим наукам, включая ма- тематику, а также технологии, - срок должен составлять три года; (II) произведений, которые относятся к художественной области, - срок должен составлять семь лет (романы, произведения поэзии, драма- тургии, музыки и искусствоведения). (г) Если обладатель права на воспроизведение не может быть най- ден, ходатайствующий о лицензии должен направить авиапочтой копии про- шения издателю, чье имя проставлено на произведении, и в любой госу- дарственный или региональный информационный центр, удостоверенный как таковой в нотификации, депонированной в Генерального директора госу- дарством, в котором издатель осуществляет основную часть своей про- фессиональной деятельности. При отсутствии такой нотификации он дол- жен направить копию также в Международный информационный центр ав- торского права, учрежденный Организацией Объединенных Наций по воп- росам просвещения, науки и культуры. Лицензия не может быть выдана до истечения трехмесячного срока с даты направления копий прошения. (д) Лицензия, получаемая после трех лет, не может быть выдана согласно настоящей статье: (I) до истечения шестимесячного срока с даты подачи прошения о разрешении, указанного в подпункте (а), или, если личность либо адрес обладателя права на воспроизведение не установлены, с даты направления копий прошения о лицензии; (II) если распространение экземпляров издания, как упомянуто в подпункте (а), имело место в течение этого срока. (е) Имя автора и название определенного издания произведения должны быть напечатаны на всех экземплярах опубликованного произведе- ния. Лицензия не распространяется на вывоз экземпляров и является действительной только в отношении опубликования на территории госу- дарства, в котором было возбуждено ходатайство о лицензии. Лицензия не может быть передана ее обладателем другому лицу. (ж) Внутренним законодательством должно быт установлено соот- ветствующее положение для обеспечения точного воспроизведения издания, о котором идет речь. (з) Лицензия на воспроизведение и публикацию перевода произведе- ния не может быть выдана согласно настоящей статье в следующих случаях: (I) когда перевод не был опубликован обладателем права на перевод или с его разрешения; (II) когда перевод сделан не на язык, являющийся языком общего пользования в стране, полномочной выдавать лицензии. 2. Следующие дополнительные положения относятся к исключениям, предусмотренным в п. 1. (а) Каждый экземпляр, опубликованный в соответствии с лицензией, выданной согласно данной статье, должен содержать оговорку на соот- ветствующем языке, предусматривающую, что данный экземпляр допущен к распространению только в договаривающемся государстве, к которому от- носится лицензия; если издание содержит оговорку о сохранении прав, предусмотренную в п. 1 ст. 3, опубликованные экземпляры должны содер- жать те же оговорку. (б) Во внутригосударственном порядке должны быть созданы условия, гарантирующие: (I) что лицензия предусматривает справедливое вознаграждение, соответствующее размерам вознаграждения, действующим в случае, когда лицензия предоставлена по договоренности между заинтересованными лица- ми обеих соответствующих стран; (II) выплату и перевод вознаграждения; однако если внутреннее ва- лютное регулирование препятствует этому, компетентные власти должны приложить все усилия, используя международный механизм, для обеспече- ния перевода и выплаты в свободно конвертируемой валюте или ее эквива- ленте. (в) Если экземпляры издания произведения пущены в продажу в дого- варивающемся государстве для удовлетворения потребностей общества и в связи с систематическим школьным обучением или высшим образованием об- ладателем права на воспроизведение или с его разрешения по цене, ра- зумно сопоставимой с ценой, установленной в государстве для аналогич- ных произведений, лицензия, выданная согласно данной статье, теряет силу, если содержание и язык этого издания те же, что и у издания, опубликованного согласно лицензии. Экземпляры, уже изготовленные, до того как лицензия потеряла силу, могут распространяться, пока они не разойдутся. (г) Лицензия не может быть выдана, если автор изъял из обращения все экземпляры издания, о котором идет речь. 3. (а) При соблюдении положений пункта "б" литературные, научные и художественные произведения, к которым подлежит применению настоящая статья, ограничиваются произведениями, опубликованными в печатной или аналогичной формах воспроизведения. (б) Настоящая статья применяется также к воспроизведению в аудио- визуальной форме сделанных законным способом аудиовизуальных фиксаций, включая любые охраняемые произведения, являющиеся их составной частью, и к переводу любого составляющего текста на язык общего пользования государства, полномочного выдавать лицензии; всегда при условии, что аудиовизуальные фиксации, о которых идет речь, были сделаны и опубли- кованы единственно в целях использования в связи с осуществлением школьного обучения и получения высшего образования. Ст. 6. Пол "выпуском в свет" в смысле настоящей Конвенции следует понимать воспроизведение в материальной форме экземпляров произведения и предоставление неопределенному кругу лиц возможности читать его или знакомиться с ним путем зрительного восприятия. Ст. 7. Настоящая Конвенция не распространяется на произведения и на права произведений, авторское право на которые ко времени вступле- ния в силу настоящей Конвенции в договаривающемся государстве, где предъявляется требование об охране, окончательно прекратилось или ни- когда не существовало. Ст. 10. 1. Всякое участвующее в настоящей Конвенции государство обязуется принять принять в соответствии с положениями своей конститу- ции необходимые меры для обеспечения применения настоящей Конвенции. 2. Во всяком случае подразумевается, что всякое государство ко времени вступления для него настоящей Конвенции в силу в состоянии по своему внутреннему законодательству применять постановления настоящей Конвенции. Ст. 13 (Сноска 1. В тексте 1952 г. п. 2 данной статьи отсутству- ет.). 1. Каждое договаривающееся государство может при депонировании документа о ее ратификации, о принятии или присоединении либо впоследствии сделать заявление путем нотификации Генеральному директо- ру Организации Объединенных Наций по вопросам просвещения, науки и культуры о том, что настоящая Конвенция подлежит применению ко всей или части территории, внешние сношения которых это государство обеспе- чивает. В таком случае Конвенция будет применяться к указанным в ноти- фикации странам и территориям по истечении предусмотренного в ст. 9 трехмесячного срока. При отсутствии такой нотификации настоящая Кон- венция не будет распространяться на эти страны и территории. 2. Во всяком случае настоящая статья не будет ни в коей мере по- ниматься как включающая признание или молчаливое согласие какого-либо договаривающегося государства в отношении фактического положения тер- ритории, к которой настоящая Конвенция подлежит применению каждым пу- тем договаривающимся государством в силу настоящей статьи. Ст. 17. 1. Настоящая Конвенция ни в чем не затрагивает постанов- лений Бернской конвенции об охране литературных и художественных про- изведений и принадлежности к Союзу, образованному этой последней Кон- венцией. 2. Для применения предшествующего пункта к настоящей статье при- лагается Декларация. Эта Декларация составляет неотъемлемую часть настоящей Конвенции для государств, которые на 1 января 1951 г. ока- жутся связанными Бернской конвенцией или присоединяется к ней впоследствии. Подписание настоящей Конвенции вышеуказанными госу- дарствами означает также подписание ими Декларации; всякая ратификация или принятие Конвенции, всякое присоединение к ней со стороны како- го-либо государства также влечет за собой ратификацию, принятие Декла- рации либо присоединение к ней. Ст. 18. Настоящая Конвенция не лишает силы конвенции и многосто- ронние или двусторонние соглашения по авторскому праву, действующие или могущие быть введенными в действие в отношениях между двумя или несколькими американскими республиками, но исключительно между ними. В случае расхождений между постановлениями одной из этих действующих конвенций или одного из этих соглашений, с одной стороны, и постанов- лениями настоящей Конвенции - с другой или между постановлениями настоящей Конвенции и постановлениями любой новой Конвенции или любого нового соглашения, которые могли бы быть заключены между двум или несколькими американскими республиками после введения в действие настоящей Конвенции, для сторон будет иметь преимущество последняя по времени заключения Конвенция или последнее по времени заключенное сог- лашение. Права, приобретенные на какое-либо произведение согласно кон- венциям или соглашениям, действовавшим в одном из договаривающихся государств до вступления в силу настоящей Конвенции в этом госу- дарстве, не затрагиваются. Ст. 19. Настоящая Конвенция не лишает силы Конвенции и многосто- ронние или двусторонние соглашения по авторскому праву, действующие между двумя или несколькими договаривающимися государствами. В случае расхождений между постановлениями одной из этих конвенций или одного из этих соглашений и постановлениями настоящей Конвенции преимущество будут иметь постановления настоящей Конвенции. Ст. 20. Никакие оговорки к настоящей Конвенции не допускаются. Дополнительная декларация, относящаяся к ст. 17. Преамбула опущена. (а) За исключением случаев, предусмотренных в п. (в), произведе- ния, страной происхождения которых, согласно условиям Бернской конвен- ции, является страна, вышедшая из Бернского союза после 1 января 1951 г., не будет пользоваться охраной, предоставляемой Всемирной конвенци- ей об авторском праве в странах Бернского союза; (б) Если договаривающееся государство, которое считается развива- ющейся страной в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи ООН, депонировало у Генерального директора Организации Объ- единенных наций по вопросам просвещения, науки и культуры, во время выхода из Бернского союза, нотификацию о том, что оно считает себя развивающейся страной, положения п. (а) не применяются к такому госу- дарству, пока оно может оградить себя от исключений, предусмотренных настоящей Конвенцией в соответствии с ст. 5-bis; (в) Всемирная конвенция по авторскому праву не подлежит примене- нию в отношениях между странами, связанными Бернской конвенцией, к ох- ране произведений, страной происхождения которых, согласно условиям Бернской конвенции, является одна из стран Бернского союза. |