СОГЛАШЕНИЕ СОВЕТ МИНИСТРОВ СССР 12 июля 1989 г. (Д) Господину А.Н. ВОЛКОВУ, Министру гражданской авиации Союза Советских Социалистических Республик Москва Ваше Превосходительство, Имею честь сослаться на переговоры между Правительством Австралии и Правительством Союза Советских Социалистических Республик, касающиеся их желания установить и развивать сотрудничество между двумя странами в области гражданской авиации. В соответствии с данными переговорами я имею честь предложить следующее: Правительства Австралии и СССР, руководствуясь взаимным желанием содействовать развитию авиационных связей между двумя странами, договорились о нижеследующем: 1. Международной авиакомпании каждой страны (Аэрофлоту для СССР и Квонтасу для Австралии) разрешается осуществлять регулярные и нерегулярные полеты по международным маршрутам над территорией другой страны. Регулярным и нерегулярным рейсам Аэрофлота разрешается производить посадки в Сиднее, а регулярным и нерегулярным рейсам Квонтас разрешается производить посадки в Москве, без коммерческих прав перевозок. 2. При выполнении рейсов над территорией другой страны международная авиакомпания каждой страны будет совершать полеты по маршруту, определенному для нее авиационными властями другой страны. 3. Аэрофлоту и Квонтасу будет разрешено выполнять чартерные рейсы между пунктами Австралии и пунктами в СССР, выделенными для международных полетов, в соответствии с руководящими положениями и правилами выполнения международных чартерных рейсов другой страны. Ни одна из двух авиакомпаний не будет иметь право на выполнение полетов с коммерческими целями между третьими странами и страной другой авиакомпании. 4. За международными авиакомпаниями обеих стран сохраняется право совместно обсуждать все технические и коммерческие вопросы. 5. Авиационные власти обеих стран будут следить за пассажиропотоками между их странами, учитывая результаты любых чартерных перевозок, осуществляемых в соответствии с настоящими обменными письмами. Если прямые перевозки между СССР и Австралией достигнут уровня, достаточного для поддержания устойчивого регулярного сообщения авиакомпаниями обеих стран, каждая страна может запросить проведение консультаций с целью рассмотрения возможности установления регулярного воздушного сообщения. 6. Международная авиакомпания каждой страны будет соблюдать все законы и правила другой страны, включая те, которые относятся к международным аэронавигационным, иммиграционным, таможенным и карантинным правилам. Каждая страна будет иметь право приостановить полеты, осуществляемые в соответствии с настоящими Обменными письмами, временно или постоянно, если авиакомпания другой страны не выполняет ее законы или правила или положения настоящих Обменных писем. 7. В случае авиационного происшествия на территории другой страны расследование должно производиться в соответствии со статьей 26 Конвенции о международной гражданской авиации, заключенной в Чикаго 7 декабря 1944 года, и положениями Приложения 13 к данной Конвенции, принятыми обеими странами. 8. Пребывание представителей международной авиакомпании одной страны на территории другой страны в целях обеспечения любых полетов в соответствии с настоящими обменными письмами осуществляется с одобрения страны, на территории которой предполагается пребывание этих представителей. 9. Каждая страна на основе взаимности и в максимально возможной степени с учетом своего законодательства будет освобождать авиакомпанию другой страны от таможенных пошлин, инспекционных сборов и других сборов и налогов на топливо, смазочные материалы, запасные части, табельное имущество, бортовые запасы, включая продовольствие, алкогольные и безалкогольные напитки, табачную продукцию и другие товары, предназначенные для продажи или использования пассажирами в ограниченных количествах во время полетов, при условии, что эти изделия предназначены для использования или использовались исключительно при полетах или обслуживании воздушных судов авиакомпании. 10. Сборы и другие платежи за пользование каждым аэропортом, включая его сооружения, технические и другие средства и услуги, а также любые платежи за пользование аэронавигационным оборудованием, средствами связи и услугами будут взиматься в соответствии с установленными ставками и тарифами каждой страны. 11. Любой спор, возникший в связи с толкованием или применением настоящих Обменных писем, будет разрешаться путем переговоров между авиационными властями обеих стран. Эти переговоры могут быть как прямыми, так и осуществлены путем переписки. Если авиационные власти не придут к соглашению, спор будет разрешен по дипломатическим каналам. 12. Если одна из стран сочтет желательным изменить условия настоящих Обменных писем, она может запросить консультации с авиационными властями другой страны. Консультации должны начаться в течение 60 дней от даты запроса, если не согласовано иное. 13. Договоренность, достигнутая в результате обмена настоящими Письмами, сохраняет свою силу до тех пор, пока одна из стран не уведомит другую в письменной форме о своем намерении прекратить ее действие. Договоренность прекратит свое действие через 6 месяцев после даты получения уведомления другой страной, если только это уведомление не будет отозвано по взаимной договоренности до истечения этого периода. Имею честь предложить, что в случае согласия Правительства Союза Советских Социалистических Республик с вышеизложенным это Письмо и ответ Вашего Превосходительства будут вместе составлять Договоренность между нашими двумя Правительствами, которая вступит в силу с даты Вашего ответа. Примите, Ваше Превосходительство, уверения в моем высоком к Вам уважении. Посол Австралии в СССР Ч.Р. ЭШВИН 5 июля 1989 г. Господину Ч.Р. ЭШВИНУ, Чрезвычайному и Полномочному Послу Австралии в Союзе Советских Социалистических Республик Москва Господин Посол, Имею честь подтвердить получение Вашего Письма от 5 июля 1989 г. следующего содержания: "Имею честь сослаться на переговоры между Правительством Австралии и Правительством Союза Советских Социалистических Республик, касающиеся их желания установить и развивать сотрудничество между двумя странами в области гражданской авиации. В соответствии с данными переговорами я имею честь предложить следующее: Правительства Австралии и СССР, руководствуясь взаимным желанием содействовать развитию авиационных связей между двумя странами, договорились о нижеследующем: 1. Международной авиакомпании каждой страны (Аэрофлоту для СССР и Квонтасу для Австралии) разрешается осуществлять регулярные и нерегулярные полеты по международным маршрутам над территорией другой страны. Регулярным и нерегулярным рейсам Аэрофлота разрешается производить посадки в Сиднее, а регулярным и нерегулярным рейсам Квонтас разрешается производить посадки в Москве, без коммерческих прав перевозок. 2. При выполнении рейсов над территорией другой страны международная авиакомпания каждой страны будет совершать полеты по маршруту, определенному для нее авиационными властями другой страны. 3. Аэрофлоту и Квонтасу будет разрешено выполнять чартерные рейсы между пунктами Австралии и пунктами в СССР, выделенными для международных полетов, в соответствии с руководящими положениями и правилами выполнения международных чартерных рейсов другой страны. Ни одна из двух авиакомпаний не будет иметь право на выполнение полетов с коммерческими целями между третьими странами и страной другой авиакомпании. 4. За международными авиакомпаниями обеих стран сохраняется право совместно обсуждать все технические и коммерческие вопросы. 5. Авиационные власти обеих стран будут следить за пассажиропотоками между их странами, учитывая результаты любых чартерных перевозок, осуществляемых в соответствии с настоящими Обменными письмами. Если прямые перевозки между СССР и Австралией достигнут уровня, достаточного для поддержания устойчивого регулярного сообщения авиакомпаниями обеих стран, каждая страна может запросить проведение консультаций с целью рассмотрения возможности установления регулярного воздушного сообщения. 6. Международная авиакомпания каждой страны будет соблюдать все законы и правила другой страны, включая те, которые относятся к международным аэронавигационным, иммиграционным, таможенным и карантинным правилам. Каждая страна будет иметь право приостановить полеты, осуществляемые в соответствии с настоящими Обменными письмами, временно или постоянно, если авиакомпания другой страны не выполняет ее законы или правила или положения настоящих Обменных писем. 7. В случае авиационного происшествия на территории другой страны расследование должно производиться в соответствии со статьей 26 Конвенции о международной гражданской авиации, заключенной в Чикаго 7 декабря 1944 года, и положениями приложения 13 к данной Конвенции, принятыми обеими странами. 8. Пребывание представителей международной авиакомпании одной страны на территории другой страны в целях обеспечения любых полетов в соответствии с настоящими обменными письмами осуществляется с одобрения страны, на территории которой предполагается пребывание этих представителей. 9. Каждая страна на основе взаимности и в максимально возможной степени с учетом своего законодательства будет освобождать авиакомпанию другой страны от таможенных пошлин, инспекционных сборов и других сборов и налогов на топливо, смазочные материалы, запасные части, табельное имущество, бортовые запасы, включая продовольствие, алкогольные и безалкогольные напитки, табачную продукцию и другие товары, предназначенные для продажи или использования пассажирами в ограниченных количествах во время полетов, при условии, что эти изделия предназначены для использования или использовались исключительно при полетах или обслуживании воздушных судов авиакомпании. 10. Сборы и другие платежи за пользование каждым аэропортом, включая его сооружения, технические и другие средства и услуги, а также любые платежи за пользование аэронавигационным оборудованием, средствами связи и услугами будут взиматься в соответствии с установленными ставками и тарифами каждой страны. 11. Любой спор, возникший в связи с толкованием или применением настоящих Обменных писем, будет разрешаться путем переговоров между авиационными властями обеих стран. Эти переговоры могут быть как прямыми, так и осуществлены путем переписки. Если авиационные власти не придут к соглашению, спор будет разрешен по дипломатическим каналам. 12. Если одна из стран сочтет желательным изменить условия настоящих Обменных писем, она может запросить консультации с авиационными властями другой страны. Консультации должны начаться в течение 60 дней от даты запроса, если не согласовано иное. 13. Договоренность, достигнутая в результате обмена настоящими Письмами, сохраняет свою силу до тех пор, пока одна из стран не уведомит другую в письменной форме о своем намерении прекратить ее действие. Договоренность прекратит свое действие через 6 месяцев после даты получения уведомления другой страной, если только это уведомление не будет отозвано по взаимной договоренности до истечения этого периода. Имею честь предложить, что в случае согласия Правительства Союза Советских Социалистических Республик с вышеизложенным это Письмо и ответ Вашего Превосходительства будут вместе составлять Договоренность между нашими двумя Правительствами, которая вступит в силу с даты Вашего ответа". Настоящим имею честь сообщить о согласии Правительства Союза Советских Социалистических Республик с вышеизложенным и подтвердить, что Ваше Письмо и настоящий ответ составят Договоренность между двумя Правительствами по данному вопросу, которая вступит в силу с даты настоящего Письма. Примите, господин Посол, уверения в моем высоком к Вам уважении. Министр гражданской Авиации СССР А.Н. ВОЛКОВ 12 июля 1989 г. |