О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ ПРИКАЗ МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ 4 июля 1997 г. N 1435 (БМОО 97-9) В целях совершенствования подготовки специалистов, более полного удовлетворения потребности личности в получении образования и повышения степени социальной адаптации выпускников высших учебных заведений Российской Федерации ПРИКАЗЫВАЮ: 1. Ввести в действие Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" (приложение). 2. Присваивать дополнительную квалификацию "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" выпускникам, окончившим вузы по специальностям высшего профессионального образования и выполнившим за время обучения по основной специальности Государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" с выдачей диплома с записью о присвоении вышеназванной квалификации. 3. Разрешение на реализацию программы по выполнению Государственных требований к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" предоставляется высшим учебным заведениям Министерства общего и профессионального образования Российской Федерации при представлении выписки из решения ученого совета вуза и заключения Учебно-методического объединения по лингвистическому образованию. 4. Установить, что высшие учебные заведения, получившие право на реализацию программы подготовки для получения дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", могут осуществлять ее за счет учебного времени, выделяемого на изучение иностранного языка (340 часов), за счет дисциплин по выбору и факультативов, отводимых на освоение материала по основной образовательной программе, или в рамках программы дополнительного образования. 5. Управлению гуманитарного образования и развития личности (Серикову В.В.) организовать работу по программному и учебно-методическому обеспечению подготовки специалистов по дополнительной квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". 6. Контроль за выполнением настоящего приказа возложить на Управление гуманитарного образования и развития личности (Серикова В.В.). Заместитель Министра А.Асмолов ПРИЛОЖЕНИЕ к приказу Минобразования России от 4 июля 1997 года N 1435 ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ТРЕБОВАНИЯ К МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ И УРОВНЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ВЫПУСКНИКА ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" (ТРЕТИЙ УРОВЕНЬ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ) 1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ 1.1. Нормативная трудоемкость образовательной профессиональной программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации при очной форме обучения - 1500 часов. 1.2. Характеристика сферы и объектов профессиональной деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Деятельность специалиста направлена на осуществление межкультурной коммуникации в сфере основной профессиональной деятельности. 2. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ ЛИЦ, УСПЕШНО ЗАВЕРШИВШИХ ОБУЧЕНИЕ ПО ПРОГРАММЕ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТА С ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИЕЙ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" 2.1. Общие требования к профессиональной компетенции переводчика в профессиональной сфере: 2.1.1. В области теории общего и частного языкознания: знать цели и задачи науки о языке, иметь представление о месте языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и особых чертах вербальной коммуникации; иметь представление о языке как системе знаков, уровнях языковой системы и их единицах; быть знакомым с основными понятиями теории текста; владеть методами коммуникативного анализа единиц языковой системы, интерпретации текста; иметь представление о специфике устной и письменной речи; владеть основными способами номинации в языке, иметь представление о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова, значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках; понимать национально-культурную специфику смысловой структуры соотносительных слов в смежных языках; знать специфику словообразования, морфологическое и деривационное строение слова, способы словообразования в языке, понимать специфику сочетаемости лексических единиц, знать понятие свободных и устойчивых словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах; иметь представление об основных разделах грамматики - морфологии и синтаксисе; знать основные единицы морфологического уровня, а также части речи, грамматические категории частей речи; знать основные единицы синтаксического уровня - словосочетание, предложение, текст, их основные категории; иметь представление о тексте, его единицах, семантической, структурной и коммуникативной целостности текста; иметь представление о понятии стиля, стилистической классификации словарного состава языка, функциональных стилях современного изучаемого языка; иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов; владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка в пределах программных требований; знать нормы русского литературного языка, владеть навыками нормативного и стилистически целесообразного использования языковых средств. 2.1.2. В области теории перевода: иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода; иметь представление о прагматических аспектах перевода; знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов; знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода; иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а также свободных и фразеологических словосочетаний в его составе; иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода. 2.1.3. В области практического курса перевода: уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста; уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный ( в ограниченном объеме - устный) перевод текстов, относящихся к сфере основной профессиональной деятельности; уметь использовать основные способы и приемы достижения смысловой, стилистической адекватности; уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами и узусом, типологией текстов на языке перевода; уметь профессионально пользоваться словарями, справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации; уметь пользоваться при переводе пишущей машинкой, диктофоном и компьютером. 2.2. Требования к знаниям и умениям по дисциплинам: Требования по общим гуманитарным и социально-экономическим, по математическим и общим естественнонаучным, а также общепрофессиональным дисциплинам изложены в Государственных требованиях к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по специальности основной профессиональной деятельности. 3. ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ МИНИМУМ СОДЕРЖАНИЯ ПРОГРАММЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ ________________________________________________________________________ | Индекс | Наименование дисциплин и их основные разделы | Всего | | | | часов | |________|_____________________________________________________|_______| | ОД.00 | ОБЩИЕ ДИСЦИПЛИНЫ | 800 | | ОД.01 | Введение в языкознание | 70 | | | Место языка в системе культурно значимых средств | | | | коммуникации; способы научного описания языка; | | | | история общества и история языка; язык и мысль; язык| | | | и культура | | | ОД.02 | Основы истории изучаемого языка | 140 | | | Слово как основная единица лексической системы; | | | | семасиология; словообразование; фразеологические | | | | единицы; основы лексикографии. Особенности | | | | грамматического строя изучаемого языка; основные | | | | единицы и категории морфологического и | | | | синтаксического уровней; текст, его единицы и | | | | категории; части речи, понятие выразительных средств| | | | языка и стилистических приемов; стиль, его | | | | функциональные разновидности; стили научной прозы и | | | | документов, их характеристики и категории | | | ОД.03 | Практический курс иностранного языка | 454 | | | Орфографическая, орфоэпическая, лексическая, | | | | грамматическая и стилистическая нормы изучаемого | | | | языка и их реализация применительно к тестовой | | | | деятельности для осуществления межкультурной | | | | коммуникации в сфере основной профессиональной | | | | деятельности | | | ОД.04 | Стилистика русского языка и культура речи | 70 | | | Нормы и стилистические ресурсы русского | | | | литературного языка; нормативное и стилистически | | | | целесообразное использование языковых средств в | | | | процессе продуцирования текстов различных типов | | | СД.00 | СПЕЦИАЛЬНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ | 700 | | СД.01 | Теория перевода | 72 | | | Основные понятия переводоведения; способы достижения| | | | адекватности при переводе; прагматические и | | | | стилистические аспекты перевода | | | СД.02 | Практический курс профессионально ориентированного | | | | перевода | | | | Дискурсивные, лексико-фразеологические, | | | | грамматические и стилистические трудности и их | | | | преодоление при переводе текстов, относящихся к | | | | сфере основной профессиональной деятельности, с | | | | учетом вида перевода, его целей и условий | | | | осуществления | | | СД.03 | Практикум | | | | Выполнение письменного перевода (с иностранного | | | | языка на русский) текста, относящегося к сфере | | | | основной профессиональной деятельности, объемом не | | | | менее 35 машинописных страниц | | | СД.04 | Дисциплины и курсы по выбору студентов, | | | | устанавливаемые вузом (факультетом) | | | П.00 | ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА 5 НЕДЕЛЬ | | | И.00 | ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИЯ | | | | Государственный квалификационный экзамен или защита | | | | выпускной работы по переводу | | |________|_____________________________________________________|_______| ПРИМЕЧАНИЕ. Вуз (факультет) имеет право: 1. Изменять объем часов, отводимых на усвоение учебного материала, для циклов дисциплин - в пределах 100%; для дисциплин, входящих в цикл, - в пределах 5% без превышения максимального объема недельной нагрузки студента и при условии сохранения минимального содержания дисциплин. 2. Вводить в цикл специальных дисциплин (СД.04) дополнительные элективные курсы, отражающие специфику конкретного вуза. 3. Осуществлять преподавание в форме авторских лекционных курсов и разнообразных видов коллективных и индивидуальных практических занятий, заданий и семинаров по программам, которые разрабатываются в самом вузе, учитывают региональную, национально-этническую и профессиональную специфику, научно-исследовательские предпочтения преподавателей и обеспечивают квалифицированное освещение тематики дисциплин. |