ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЕ ПРАВО
www.businesspravo.ru
    
                                                                     
         О ПРИСВОЕНИИ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ "ПЕРЕВОДЧИК        
          В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ" ВЫПУСКНИКАМ         
    ВУЗОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТЯМ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ    
                                                                     
                                ПРИКАЗ                               
                                                                     
        МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО И ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ       
                                                                     
                            4 июля 1997 г.                           
                                N 1435                               
                                                                     
                             (БМОО 97-9)                             
                                                                     
     В целях совершенствования подготовки специалистов,  более полного
удовлетворения потребности  личности   в   получении   образования   и
повышения степени  социальной  адаптации  выпускников  высших  учебных
заведений Российской Федерации                                       
                                                                     
                             ПРИКАЗЫВАЮ:                             
                                                                     
     1. Ввести   в  действие  Государственные  требования  к  минимуму
содержания и  уровню  профессиональной   подготовки   выпускника   для
получения дополнительной     квалификации    "Переводчик    в    сфере
профессиональной коммуникации" (приложение).                         
     2. Присваивать дополнительную квалификацию  "Переводчик  в  сфере
профессиональной коммуникации"   выпускникам,   окончившим   вузы   по
специальностям высшего  профессионального образования и выполнившим за
время обучения по основной специальности Государственные требования  к
минимуму содержания  и  уровню  профессиональной подготовки выпускника
для получения дополнительной  квалификации   "Переводчик    в    сфере
профессиональной коммуникации"   с   выдачей   диплома   с  записью  о
присвоении вышеназванной квалификации.                               
     3. Разрешение   на    реализацию    программы    по    выполнению
Государственных   требований   к   минимуму   содержания   и    уровню
профессиональной подготовки выпускника  для  получения  дополнительной
квалификации "Переводчик  в   сфере   профессиональной   коммуникации"
предоставляется высшим   учебным   заведениям  Министерства  общего  и
профессионального образования       Российской      Федерации      при
представлении выписки   из   решения    ученого    совета    вуза    и
заключения Учебно-методического    объединения   по   лингвистическому
образованию.                                                         
     4. Установить,  что высшие учебные заведения, получившие право на
реализацию программы подготовки для получения дополнительной         
квалификации "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации", могут
осуществлять ее за счет  учебного  времени,  выделяемого  на  изучение
иностранного языка   (340  часов),  за  счет  дисциплин  по  выбору  и
факультативов, отводимых   на   освоение   материала    по    основной
образовательной программе,  или  в  рамках  программы  дополнительного
образования.                                                         
     5. Управлению   гуманитарного  образования  и  развития  личности
(Серикову В.В.)    организовать    работу    по     программному     и
учебно-методическому   обеспечению    подготовки    специалистов    по
дополнительной   квалификации  "Переводчик  в  сфере  профессиональной
коммуникации".                                                       
     6. Контроль  за  выполнением  настоящего  приказа  возложить   на
Управление гуманитарного     образования     и    развития    личности
(Серикова В.В.).                                                     
                                                                     
Заместитель Министра                                         А.Асмолов
                                                                     
                                                            ПРИЛОЖЕНИЕ
                                                                     
                                       к приказу Минобразования России
                                                   от 4 июля 1997 года
                                                                N 1435
                                                                     
                     ГОСУДАРСТВЕННЫЕ  ТРЕБОВАНИЯ                     
      К МИНИМУМУ СОДЕРЖАНИЯ И УРОВНЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ     
         ВЫПУСКНИКА ДЛЯ ПОЛУЧЕНИЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ КВАЛИФИКАЦИИ        
          "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ"         
        (ТРЕТИЙ УРОВЕНЬ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ)       
                                                                     
       1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ      
               ПРОГРАММЫ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ              
                    ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ                    
                                                                     
     1.1. Нормативная  трудоемкость  образовательной  профессиональной
программы подготовки переводчика в сфере профессиональной коммуникации
при очной форме обучения - 1500 часов.                               
     1.2. Характеристика    сферы    и    объектов    профессиональной
деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.      
     Деятельность специалиста      направлена     на     осуществление
межкультурной коммуникации   в   сфере    основной    профессиональной
деятельности.                                                        
                                                                     
      2. ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ ЛИЦ, УСПЕШНО ЗАВЕРШИВШИХ     
        ОБУЧЕНИЕ ПО ПРОГРАММЕ ПОДГОТОВКИ СПЕЦИАЛИСТА С ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ
          КВАЛИФИКАЦИЕЙ "ПЕРЕВОДЧИК В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ         
                            КОММУНИКАЦИИ"                            
                                                                     
     2.1. Общие требования к профессиональной компетенции  переводчика
в профессиональной сфере:                                            
     2.1.1. В области теории общего и частного языкознания:          
     знать цели  и  задачи науки о языке,  иметь представление о месте
языка в ряду культурно значимых средств коммуникации и  особых  чертах
вербальной коммуникации;  иметь  представление  о  языке  как  системе
знаков, уровнях языковой системы и их единицах;                      
     быть знакомым с основными понятиями теории текста;              
     владеть методами   коммуникативного   анализа   единиц   языковой
системы, интерпретации текста;                                       
     иметь представление о специфике устной и письменной речи;       
     владеть основными    способами    номинации    в   языке,   иметь
представление о значении и смысловой структуре слова, полисемии слова,
значении и употреблении слова, омонимии и ее источниках;             
     понимать национально-культурную  специфику  смысловой   структуры
соотносительных слов в смежных языках;                               
     знать специфику словообразования, морфологическое и деривационное
строение слова,  способы словообразования в языке,  понимать специфику
сочетаемости лексических единиц,  знать понятие свободных и устойчивых
словосочетаний, иметь представление о фразеологических единицах;     
     иметь представление об основных разделах грамматики -  морфологии
и синтаксисе;                                                        
     знать основные единицы  морфологического  уровня,  а также  части
речи, грамматические категории частей речи;                          
     знать основные единицы синтаксического уровня  -  словосочетание,
предложение, текст, их основные категории;                           
     иметь представление  о  тексте,  его   единицах,   семантической,
структурной и коммуникативной целостности текста;                    
     иметь представление    о    понятии     стиля,     стилистической
классификации словарного    состава   языка,   функциональных   стилях
современного изучаемого языка;                                       
     иметь представление о стиле научной прозы, стиле документов;    
     владеть орфографической,     орфоэпической,     лексической     и
грамматической нормами   изучаемого   языка   в  пределах  программных
требований;                                                          
     знать нормы   русского   литературного  языка,  владеть  навыками
нормативного и стилистически  целесообразного  использования  языковых
средств.                                                             
     2.1.2. В области теории перевода:                               
     иметь представление    о    классификации    переводов,  понятиях
межъязыковой и    межкультурной    коммуникации,    адекватности     и
эквивалентности перевода;                                            
     иметь представление о прагматических аспектах перевода;         
     знать основные  модели  перевода  и переводческие трансформации и
уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
     знать основные    виды   переводческих   соответствий   и   уметь
использовать их при выборе варианта перевода;                        
     иметь представление   об  основных  принципах  перевода  связного
текста, а также  свободных  и  фразеологических  словосочетаний  в его
составе;                                                             
     иметь представление о грамматических  и  стилистических  аспектах
перевода.                                                            
     2.1.3. В области практического курса перевода:                  
     уметь осуществлять  предпереводческий  анализ текста,  определять
цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста;    
     уметь выбирать  общую стратегию перевода с учетом его цели и типа
оригинала,  уметь    осуществлять    письменный     ( в   ограниченном
объеме -   устный)  перевод  текстов,  относящихся  к  сфере  основной
профессиональной деятельности;                                       
     уметь использовать   основные   способы   и   приемы   достижения
смысловой, стилистической адекватности;                              
     уметь правильно оформлять текст перевода в соответствии с нормами
и узусом, типологией текстов на языке перевода;                      
     уметь профессионально   пользоваться   словарями,  справочниками,
базами данных и другими источниками дополнительной информации;       
     уметь пользоваться  при  переводе пишущей машинкой,  диктофоном и
компьютером.                                                         
     2.2. Требования к знаниям и умениям по дисциплинам:             
     Требования по общим гуманитарным  и  социально-экономическим,  по
математическим и      общим      естественнонаучным,      а      также
общепрофессиональным дисциплинам    изложены     в     Государственных
требованиях к  минимуму  содержания и уровню подготовки выпускников по
специальности основной профессиональной деятельности.                
                                                                     
    3. ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ МИНИМУМ СОДЕРЖАНИЯ ПРОГРАММЫ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ    
     ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКА В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ    
                                                                     
________________________________________________________________________
| Индекс |    Наименование дисциплин и их основные разделы     | Всего |
|        |                                                     | часов |
|________|_____________________________________________________|_______|
|  ОД.00 | ОБЩИЕ ДИСЦИПЛИНЫ                                    | 800   |
|  ОД.01 | Введение в языкознание                              |  70   |
|        | Место языка в системе культурно значимых средств    |       |
|        | коммуникации; способы научного описания языка;      |       |
|        | история общества и история языка; язык и мысль; язык|       |
|        | и культура                                          |       |
|  ОД.02 | Основы истории изучаемого языка                     | 140   |
|        | Слово как основная единица лексической системы;     |       |
|        | семасиология; словообразование; фразеологические    |       |
|        | единицы; основы лексикографии. Особенности          |       |
|        | грамматического строя изучаемого языка; основные    |       |
|        | единицы и категории морфологического и              |       |
|        | синтаксического уровней; текст, его единицы и       |       |
|        | категории; части речи, понятие выразительных средств|       |
|        | языка и стилистических приемов; стиль, его          |       |
|        | функциональные разновидности; стили научной прозы и |       |
|        | документов, их характеристики и категории           |       |
|  ОД.03 | Практический курс иностранного языка                | 454   |
|        | Орфографическая, орфоэпическая, лексическая,        |       |
|        | грамматическая и стилистическая нормы изучаемого    |       |
|        | языка и их реализация применительно к тестовой      |       |
|        | деятельности для осуществления межкультурной        |       |
|        | коммуникации в сфере основной профессиональной      |       |
|        | деятельности                                        |       |
|  ОД.04 | Стилистика русского языка и культура речи           |  70   |
|        | Нормы и стилистические ресурсы русского             |       |
|        | литературного языка; нормативное и стилистически    |       |
|        | целесообразное использование языковых средств в     |       |
|        | процессе продуцирования текстов различных типов     |       |
|  СД.00 | СПЕЦИАЛЬНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ                              | 700   |
|  СД.01 | Теория перевода                                     |  72   |
|        | Основные понятия переводоведения; способы достижения|       |
|        | адекватности при переводе; прагматические и         |       |
|        | стилистические аспекты перевода                     |       |
|  СД.02 | Практический курс профессионально ориентированного  |       |
|        | перевода                                            |       |
|        | Дискурсивные, лексико-фразеологические,             |       |
|        | грамматические и стилистические трудности и их      |       |
|        | преодоление при переводе текстов, относящихся к     |       |
|        | сфере основной профессиональной деятельности, с     |       |
|        | учетом вида перевода, его целей и условий           |       |
|        | осуществления                                       |       |
|  СД.03 | Практикум                                           |       |
|        | Выполнение письменного перевода (с иностранного     |       |
|        | языка на русский) текста, относящегося к сфере      |       |
|        | основной профессиональной деятельности, объемом не  |       |
|        | менее 35 машинописных страниц                       |       |
|  СД.04 | Дисциплины и курсы по выбору студентов,             |       |
|        | устанавливаемые вузом (факультетом)                 |       |
|   П.00 | ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРАКТИКА 5 НЕДЕЛЬ                     |       |
|   И.00 | ИТОГОВАЯ АТТЕСТАЦИЯ                                 |       |
|        | Государственный квалификационный экзамен или защита |       |
|        | выпускной работы по переводу                        |       |
|________|_____________________________________________________|_______|
                                                                     
     ПРИМЕЧАНИЕ.                                                     
     Вуз (факультет) имеет право:                                    
     1. Изменять  объем  часов,   отводимых   на   усвоение   учебного
материала, для  циклов  дисциплин  -  в пределах 100%;  для дисциплин,
входящих в цикл,  - в пределах 5%  без превышения максимального объема
недельной нагрузки  студента  и  при  условии  сохранения минимального
содержания дисциплин.                                                
     2. Вводить  в  цикл  специальных дисциплин (СД.04) дополнительные
элективные курсы, отражающие специфику конкретного вуза.             
     3. Осуществлять  преподавание в форме авторских лекционных курсов
и разнообразных  видов  коллективных  и  индивидуальных   практических
занятий, заданий и семинаров по программам,  которые разрабатываются в
самом вузе,   учитывают   региональную,    национально-этническую    и
профессиональную специфику,    научно-исследовательские   предпочтения
преподавателей и  обеспечивают  квалифицированное  освещение  тематики
дисциплин.
    

Печать
2003 - 2020 © НДП "Альянс Медиа"
Рейтинг@Mail.ru