ТОРГОВОЕ СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ФЕДЕРАТИВНОЙ ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ЭФИОПИИ СОГЛАШЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 26 ноября 1999 г. (НЦПИ) Правительство Российской Федерации и Правительство Федеративной Демократической Республики Эфиопии, именуемые в дальнейшем Договаривающимися Сторонами, желая развивать и укреплять торговые отношения между двумя странами на основе равноправия и взаимной выгоды, согласились о нижеследующем: Статья 1 Договаривающиеся Стороны будут в соответствии с законами, правилами и процедурами, действующими в их соответствующих государствах, принимать все необходимые меры к поощрению, обеспечению, укреплению и развитию торговли между двумя странами. Статья 2 Договаривающиеся Стороны будут поощрять и предоставлять необходимое содействие соответствующим предприятиям и организациям каждой страны по осуществлению краткосрочных и долгосрочных связей в торговле. Статья 3 Договаривающиеся Стороны предоставят друг другу режим наиболее благоприятствуемой нации, в частности, в том, что касается: - таможенных пошлин и сборов любого рода, применяемых в отношении ввоза и вывоза или в связи с ними, включая методы взимания таких пошлин и сборов; - способов оплаты импорта или экспорта и международного перевода таких платежей; - правил регулирования и формальностей в связи с импортом и экспортом, включая те, которые относятся к таможенному оформлению и процедуре, транзиту, складированию и перегрузке; - других вопросов, связанных с импортом и экспортом товаров. Статья 4 Положения статьи 3 настоящего Соглашения не будут применяться к преимуществам и льготам: а) которые одна из Договаривающихся Сторон предоставила или может предоставить соседним странам для облегчения приграничной торговли; б) которые одна из Договаривающихся Сторон предоставила или может предоставить странам, являющимися членами таможенных союзов, зон свободной торговли или соглашений об экономической интеграции, к которым одна из Договаривающихся Сторон присоединилась или может присоединиться; в) которые одна из Договаривающихся Сторон предоставила или может предоставить по глобальной системе торговых преференций; г) которые Российская Федерация предоставила или будет предоставлять государствам - участникам Содружества Независимых Государств и другим государствам, ранее входящим в состав Союза Советских Социалистических Республик. Статья 5 Договаривающиеся Стороны предоставят друг другу в отношении импортных или экспортных лицензий или разрешений в случаях, когда такие лицензии или разрешения предусматриваются в соответствии с их национальным законодательством, режим не менее благоприятный, чем тот, который они предоставят любой другой стране. Статья 6 Импорт и экспорт товаров и услуг будут осуществляться в соответствии с законодательством и правилами, действующими в их государствах, международной торговой практикой и на основе контрактов, заключаемых между юридическими и физическими лицами двух стран. Статья 7 Договаривающиеся Стороны будут стремиться к облегчению транзитных перевозок коммерческих грузов по этому Соглашению и договорились об: а) облегчении свободы транзита грузов, происходящих из территории одной из Договаривающихся Сторон и предназначенных для территории третьей Стороны; б) облегчении свободы транзита грузов, происходящих из территории третьей Стороны и предназначенных для территории одной из Договаривающихся Сторон. Статья 8 Договаривающиеся Стороны будут поощрять участие своих хозяйственных субъектов в таких мероприятиях, способствующих развитию торговли, как ярмарки, выставки и семинары, организуемых в обеих странах, и обмен делегациями в интересах развития взаимных торговых связей. Договаривающиеся Стороны будут способствовать освобождению предназначенных для ярмарок и выставок товаров временного ввоза от пошлин, налогов при их ввозе и вывозе в соответствии с законодательством и правилами, действующими в их государствах. Статья 9 Платежи по сделкам, заключенным в рамках настоящего Соглашения, будут производиться в свободно конвертируемой валюте в соответствии с законодательством и правилами, действующими в их государствах. Статья 10 Положения настоящего Соглашения не ограничивают право каждой из Договаривающихся Сторон принимать действенные меры по запрету, ограничению ввоза и вывоза товаров с целью: а) обеспечения народного здравоохранения, общественной морали и безопасности; б) охраны животных и растений от заболеваний и вредителей; в) защиты внутреннего финансового положения и платежного баланса; г) охраны национальных художественных, культурных, исторических и археологических ценностей. Эти меры, однако, не будут применяться в какой-либо дискриминационной форме в торговле между двумя странами. Статья 11 Споры между Договаривающимися Сторонами в отношении толкования и / или применения настоящего Соглашения будут урегулированы дружественным путем через консультации и переговоры. Статья 12 В период действия этого Соглашения каждая Сторона может предлагать в письменной форме изменения к нему и другая Сторона должна ответить в течение 3 (трех) месяцев с момента получения такого предложения. Любое внесенное изменение или дополнение этого Соглашения не должно ущемлять права и обязательства, вытекающие из этого Соглашения, до момента их полного завершения. Статья 13 Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам, которым Договаривающиеся Стороны информируют друг друга о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления данного Соглашения в силу. Статья 14 Настоящее Соглашение будет оставаться в силе в течение 5 (пяти) лет и будет автоматически продлеваться на последующий пятилетний период, если ни одна из Договаривающихся Сторон не уведомит в письменной форме другую Договаривающуюся Сторону о своем желании прекратить его действие не позднее чем за шесть месяцев до истечения очередного срока действия настоящего Соглашения. Статья 15 Прекращение действия настоящего Соглашения не повлияет на действительность и срок действия любого договора и / или контракта, заключенного в соответствии с настоящим Соглашением, до завершения выполнения такого договора и / или контракта. Статья 16 С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое действие Торговое соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Временным Военным Правительством Социалистической Эфиопии от 22 июля 1977 года. Совершено в г. Москве, 26 ноября 1999 года, в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. (Подписи) 26 ноября 1999 г. (На английском языке) TRADE AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL DEMOCRATIC REPUBLIC OF ETHIOPIA (Moscow, 26.XI.1999) The Government of the Russian Federation and the Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia (hereinafter referred to as "the Contracting Parties"), Desirous of developing and strengthening trade relations between the two countries on the basis of equality and mutual benefit; Have agreed as follows: Article 1 The Contracting Parties shall, subject to the laws, regulations and procedures in force in their respective countries, take all appropriate measures to encourage, promote, strengthen and develop trade between the two countries. Article 2 The Contracting Parties shall encourage and provide necessary assistance to the relevant enterprises and organisations of each country to explore and exploit trade ties. Article 3 Each Contracting Party shall grant the other Most Favoured Nation Treatment in particular with regard to: - Customs duty and other charges imposed upon or in connection with the exportation or importation, as well as the method of collecting such duties and dues; - Methods of payment for the import or export and international transfer of such payments; - Regulations and formalities connected with the importation and exportation, including those relating to customs regulation and procedure, transit, warehousing and transshipment; - and other matters in connection with the importation and exportation of goods. Article 4 The provisions of Article 3 of this Agreement shall not apply to advantages and preferences; a) which either Contracting Party has granted or may grant to neighbouring countries in order to facilitate frontier traffic; b) which either Contracting Party has granted or may grant to countries who are members of customs unions, free trade zones or economic integration that either of the Contracting Party has joined or may join; c) which either Contracting Party has granted or may grant under the Global System of Trade Preferences; d) accorded or which will be accorded by the Russian Federation to the Common Wealth of Independent States members or the countries which formerly formed the Union of Soviet Socialist Republics. Article 5 The Contracting Parties shall grant each other, in respect of import and export licenses or permissions, where such licenses and permissions are prescribed under their national regulations, treatments no less favourble than that granted to any other country. Article 6 The import and export of goods and services will be carried out in accordance with legislation and regulations in force in their countries, international trade practices, and on the basis of contracts to be concluded between the natural and juridical persons of the two countries. Article 7 The Contracting Parties shall endeavour to facilitate transit traffic of commercial goods under this Agreement and agree to: a) facilitate freedom of transit of goods originating from the countries of either Contracting Party and destined for the country of a third Party; and b) facilitate freedom of transit of goods originating from the country of a third party and destined for the country of either of the Contracting Parties. Article 8 The Contracting Parties shall encourage the participation of their economic entities in trade promotional events such as fairs, exhibitions and seminars organized in both countries, and exchange of delegations in the interest of developing mutual trade relations. The Contracting Parties shall facilitate to exempt the goods to be temporarily imported for fairs and exhibitions from duties and taxes upon their importation and exportation, in accordance with legislation and regulations in force in their countries. Article 9 Payments for contracts concluded on the basis of this Agreement shall be effected in freely convertible currencies in accordance with legislation and regulations in force in each country. Article 10 The provisions of this Agreement shall not limit the rights of either Contracting Party to take measures to restrict or prohibit import and export of goods: a) for reasons of public health, public morals and security; b) for the protection of plants and animals against disease and pests; c) to protect its financial position and balance of payments; and d) to protect national treasures of artistic, cultural, historical and archeological values. These measures, however, shall not be applied on a discriminatory manner in trade between the two countries. Article 11 Any dispute between the Contracting Parties concerning the interpretation and / or application of the present Agreement shall be settled amicably by consultations and negotiations. Article 12 At any time this Agreement is in force, either party may propose in writing amendments thereto and to which the other party will reply within three months upon receipt of such proposal. Any alteration or modification of this Agreement shall be done without prejudice to the rights and obligations arising from this Agreement prior to the date of such alteration or modification until such rights and obligations are fully implemented. Article 13 This Agreement shall come into force on the date of the last notification through diplomatic channels by which the contracting parties inform each other that their respective legal requirements for the entry into force of this Agreement have been fulfilled. Article 14 The present Agreement shall remain in force for a period of 5 (five) years from the date of entry into force and shall automatically be extended for a subsequent period of 5 (five) years unless either Contracting Party terminates it by giving a written notification at least 6 (six) months prior to the expiration of the corresponding period of the validity of the present Agreement. Article 15 The termination of the present Agreement shall not affect the validity and duration of any arrangement and / or contract made under the present Agreement until the completion of such arrangement and / or contract. Article 16 From the date of coming into force of this Agreement, the validity of "The Trade Agreement between the Government of the Union of Soviet Socialist Republics and the Provisional Military Government of Socialist Ethiopia" signed on July 22, 1977 shall terminate. Done at Moscow on November 26, 1999 in two Originals in the Russian and English languages, both texts being equally authentic. (Follow the signatures) |