МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ АРЕСТЕ СУДОВ 1999 ГОДА. Конвенция. Не задано. 12.03.99

          МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНВЕНЦИЯ ОБ АРЕСТЕ СУДОВ 1999 ГОДА

                              КОНВЕНЦИЯ


                           12 марта 1999 г.


                                 (Д)


     Государства - участники настоящей Конвенции,
     признавая желательным содействовать гармоничному и упорядоченному
развитию мировой морской торговли,
     будучи убеждены  в  необходимости  принятия  правового документа,
предусматривающего международную унификацию в отношении ареста судов с
учетом последних изменений в соответствующих областях,
     согласились о нижеследующем:

                               Статья 1

                             Определения

     Для целей настоящей Конвенции:
     1. "Морское требование" означает требование,  возникающее в связи
с одним или несколькими следующими обстоятельствами:
     a) причинение убытков или ущерба при эксплуатации судна;
     b) смерть или причинение телесных повреждений  на  суше  либо  на
воде в прямой связи с эксплуатацией судна;
     c) спасательные операции или любое соглашение о спасании,  в  том
числе специальная компенсация, в случае, если она устанавливается, при
осуществлении спасательных операций в отношении судна, которое само по
себе или его груз создавали угрозу причинения ущерба окружающей среде;
     d) ущерб,  причиненный судном  окружающей  среде,  побережью  или
связанным  с  ними  интересам,  либо  угроза причинения такого ущерба;
меры, принимаемые для предотвращения, уменьшения или устранения такого
ущерба;  компенсация  за  такой  ущерб;  расходы  на  разумные меры по
восстановлению окружающей среды,  которые были фактически приняты  или
должны  быть  приняты;  убытки,  которые были понесены или,  вероятно,
будут понесены третьими лицами в  связи  с  таким  ущербом;  и  ущерб,
расходы  или  убытки,  аналогичные  по  своему характеру тем,  которые
указаны в настоящем подпункте "d";
     e) издержки   или   расходы   в   отношении   подъема,  удаления,
восстановления,  уничтожения   или   обезвреживания   судна,   которое
затонуло,  превратилось  в обломки,  село на мель или покинуто,  в том
числе все,  что находится или находилось  на  борту  такого  судна,  и
издержки  или  расходы  в  отношении  сохранения  покинутого  судна  и
содержания его экипажа;
     f) любой  договор использования судна или договор аренды судна на
условиях чартера либо иным образом;
     g) любой   договор   перевозки   грузов   или  договор  перевозки
пассажиров на судне на условиях чартера либо иным образом;
     h) утрата  или  повреждение  перевозимых  на  судне грузов (в том
числе багажа) или ущерб, причиненный в связи с такими грузами;
     i) общая авария;
     j) буксировка;
     k) лоцманская проводка;
     l) снабжение   судна   грузами,   материалами,   продовольствием,
топливом,  оборудованием (в том числе контейнерами) или оказание услуг
судну в целях эксплуатации судна,  управления им,  его сохранения либо
содержания;
     m) строительство,  модернизация,  ремонт,  переоборудование   или
оснащение судна;
     n) портовые и канальные сборы, сборы в доках, гаванях и на других
судоходных путях;
     o) заработная  плата  и  другие  суммы,  причитающиеся  капитану,
командному  составу  судна  и другим членам экипажа судна в связи с их
работой на судне,  в том числе расходы  на  репатриацию  и  взносы  по
социальному страхованию, выплачиваемые от их имени;
     p) дисбурсментские расходы,  понесенные от имени  судна  или  его
собственников;
     q) страховая  премия   (в   том   числе   взносы   по   взаимному
страхованию),  уплачиваемая  в отношении судна собственником судна или
фрахтователем судна по димайз-чартеру либо от их имени;
     r) любое  комиссионное,  брокерское или агентское вознаграждение,
уплачиваемое в отношении судна собственником судна  или  фрахтователем
судна по димайз-чартеру либо от их имени;
     s) любой спор о праве собственности на судно или владения им;
     t) любой спор между двумя или несколькими собственниками судна об
использовании судна либо о распределении доходов;
     u) ипотека судна ("mortgage", "hypotheque") или обременение судна
того же характера;
     v) любой спор, возникающий из договора продажи судна.
     2. "Арест"  означает   любое   задержание   или   ограничение   в
передвижении  судна  по  постановлению  суда  для обеспечения морского
требования,  за  исключением  задержания  судна,  осуществляемого  для
приведения  в  исполнение  решения  суда  или  другого исполнительного
документа.
     3. "Лицо"  означает  любое физическое лицо либо любое юридическое
лицо публичного или частного права,  в том числе государство или любую
его составную часть.
     4. "Лицо,  имеющее требование," означает любое  лицо,  заявляющее
морское требование.
     5. "Суд" означает любой компетентный судебный орган государства.

                               Статья 2

                         Правомочия на арест

     1. Судно может быть арестовано или освобождено от  ареста  только
по  постановлению  суда государства - участника,  в котором налагается
арест.
     2. Судно может быть арестовано только по морскому требованию,  но
не по какому другому требованию.
     3. Судно   может   быть   арестовано  для  получения  обеспечения
независимо от того,  что в соответствии с юрисдикционной оговоркой или
арбитражной  оговоркой,  предусмотренной соответствующим договором или
иным образом, морское требование, по которому налагается арест, должно
рассматриваться в суде государства,  иного, чем государство, в котором
налагается арест,  или в  арбитраже  либо  в  соответствии  с  законом
другого государства.
     4. При условии соблюдения положений настоящей Конвенции процедура
ареста  судна  или  его  освобождение  от  ареста регулируются законом
государства, в котором арест наложен или запрошен.

                               Статья 3

                     Осуществление права на арест

     1. Арест любого судна,  в отношении которого  заявляется  морское
требование, допускается в случае, если:
     a) лицо,  которому  судно  принадлежало  в  момент  возникновения
морского  требования,  является  ответственным  по такому требованию и
собственником судна при наложении ареста; или
     b) фрахтователь  судна  по  димайз-чартеру в момент возникновения
морского требования является  ответственным  по  такому  требованию  и
фрахтователем по димайз-чартеру либо собственником судна при наложении
ареста; или
     c) это требование основано на ипотеке судна или обременении судна
того же характера; или
     d) требование  касается права собственности на судно или владения
им; или
     e) требование  к  собственнику,  фрахтователю  по димайз-чартеру,
управляющему или оператору судна  обеспечивается  морским  залогом  на
судно,  который предоставляется или возникает в соответствии с законом
государства, в котором арест запрошен.
     2. Допускается  арест также любого другого судна или любых других
судов, которые при наложении ареста принадлежат лицу, которое является
ответственным  по морскому требованию и которое в момент возникновения
требования являлось:
     a) собственником  судна,  в  отношении  которого возникло морское
требование; или
     b) фрахтователем  по  димайз-чартеру,  тайм-чартеру или рейсовому
чартеру такого судна.
     Настоящее положение   не   применяется   к  требованиям  о  праве
собственности на судно или владении им.
     3. Независимо  от  положений пунктов 1 и 2 настоящей статьи арест
судна,  которое не  принадлежит  лицу,  являющемуся  ответственным  по
требованию,  допускается лишь в случае,  если в соответствии с законом
государства,  в  котором  запрашивается   арест,   судебное   решение,
вынесенное  по  такому  требованию,  может  быть исполнено в отношении
такого  судна  посредством   продажи   его   по   решению   суда   или
принудительной продажи.

                               Статья 4

                        Освобождение от ареста

     1. Арестованное  судно освобождается от ареста при предоставлении
достаточного обеспечения в удовлетворительной  форме,  за  исключением
случаев,  если  судно было арестовано по любому из морских требований,
перечисленных в подпунктах "s" и  "t"  пункта  1  статьи  1.  В  таких
случаях  суд  может  разрешить  лицу,  во  владении которого находится
судно, продолжить использование судна при условии предоставления таким
лицом  достаточного  обеспечения  или  иным  образом  решить вопрос об
использовании судна в период ареста.
     2. При отсутствии соглашения сторон о размере и форме обеспечения
суд  определяет  его  форму  и  размер,   не   превышающий   стоимости
арестованного судна.
     3. Любая просьба об  освобождении  судна  от  ареста  в  связи  с
предоставлением  обеспечения  не  означает  признание ответственности,
отказ  от  любых  средств  защиты  или   от   права   на   ограничение
ответственности.
     4. В  случае,  если  судно  было  арестовано  в  государстве,  не
являющемся  государством  - участником,  и не освобождается от ареста,
несмотря на предоставление обеспечения в  отношении  такого  судна  по
тому  же  требованию  в  государстве  -  участнике,  такое обеспечение
подлежит освобождению в соответствии с постановлением суда государства
- участника при обращении к нему.
     5. В случае,  если в государстве,  не являющемся  государством  -
участником, судно освобождается при предоставлении удовлетворительного
обеспечения   в   отношении   такого   судна,    любое    обеспечение,
предоставленное  в  государстве  -  участнике  по  тому же требованию,
подлежит освобождению в соответствии с постановлением суда в той мере,
в   какой   общий   размер   обеспечения,   предоставленного   в  двух
государствах, превышает:
     a) размер требования, по которому судно было арестовано, или
     b) стоимость судна,
     в зависимости от того,  что из них меньше. Однако постановление о
таком  освобождении  выносится  лишь  в  случае,   если   обеспечение,
предоставленное   в   государстве,   не   являющемся   государством  -
участником, фактически доступно для лица, имеющего требование, и может
свободно переводиться.
     6. В случае, если обеспечение было предоставлено в соответствии с
пунктом  1 настоящей статьи,  лицо,  предоставившее такое обеспечение,
может в любое  время  обратиться  в  суд  с  просьбой  об  уменьшении,
изменении или аннулировании такого обеспечения.

                               Статья 5

            Право на повторный арест и многократные аресты

     1. В  случае,  если  в  каком-либо  государстве  судно  уже  было
арестовано и освобождено от ареста или обеспечение в отношении  такого
судна  уже  было  предоставлено  для  обеспечения морского требования,
такое  судно  в  последующем  не  может  быть  арестовано  вновь   или
арестовано по тому же морскому требованию, если только:
     a) характер или размер обеспечения в отношении такого судна,  уже
предоставленного  по  тому  же требованию,  является недостаточным при
условии,  что общий размер обеспечения не  может  превышать  стоимость
судна; или
     b) лицо,  которое  предоставило  обеспечение,   не   может   или,
вероятно,   не  сможет  выполнить  свои  обязательства  полностью  или
частично; или
     c) арестованное    судно    или    предоставленное    обеспечение
освобождено:
     i) по  просьбе  или с согласия лица,  имеющего требование,  и при
наличии разумных оснований для такой просьбы или согласия; или
     ii) в   связи   с   невозможностью   лица,  имеющего  требование,
воспрепятствовать освобождению  судна  посредством  принятия  разумных
мер.
     2. Любое другое судно,  которое могло бы быть арестовано по  тому
же морскому требованию, не подлежит аресту, если только:
     a) характер или размер обеспечения,  уже предоставленного по тому
же требованию, является недостаточным; или
     b) применяются  положения  подпунктов  "b"  или  "c"   пункта   1
настоящей статьи.
     3. "Освобождение" для целей настоящей  статьи  не  применяется  к
любому  незаконному освобождению судна от ареста или незаконному уходу
судна от ареста.

                               Статья 6

                 Защита собственников и фрахтователей
                 по димайз-чартеру арестованных судов

     1. Суд  может в качестве условия ареста судна или продления ранее
наложенного ареста обязать лицо,  которое  требует  ареста  судна  или
добилось наложения ареста,  предоставить обеспечение такого характера,
в таком размере и на таких условиях,  которые  могут  быть  определены
таким судом, за любые убытки, которые могут быть причинены ответчику в
результате  ареста  и  за  которые  такое  лицо  может  быть  признано
ответственным,  в том числе, но не ограничиваясь этим, за такие убытки
или ущерб, которые могут быть причинены в результате:
     a) незаконного или неоправданного ареста; или
     b) чрезмерного затребованного и предоставленного обеспечения.
     2. Суды   государства,   в   котором   наложен   арест,  обладают
юрисдикцией определять размер  ответственности,  если  она  возникает,
лица,  заявившего  требование,  за  убытки  или  ущерб,  причиненный в
результате ареста судна,  в том числе,  но не ограничиваясь  этим,  за
такие убытки или ущерб, которые могут быть причинены в результате:
     a) незаконного или неоправданного ареста; или
     b) чрезмерного затребованного и предоставленного обеспечения.
     3. Ответственность,  если   она   возникает,   лица,   заявившего
требование,    в   соответствии   с   пунктом   2   настоящей   статьи
устанавливается на основании закона  государства,  в  котором  наложен
арест.
     4. В случае,  если суд в другом государстве или  арбитраж  должен
рассматривать  дело по существу в соответствии с положениями статьи 7,
разбирательство   в   отношении   ответственности   лица,   заявившего
требование,  в  соответствии с пунктом 2 настоящей статьи,  может быть
приостановлено до вынесения решения по существу.
     5. В  случае,  если  в  соответствии с пунктом 1 настоящей статьи
было предоставлено обеспечение,  лицо,  предоставившее  его,  может  в
любое  время обратиться в суд с просьбой об уменьшении,  изменении или
аннулировании такого обеспечения.

                               Статья 7

         Юрисдикция в отношении рассмотрения дела по существу

     1. Суды государства,  в котором был наложен арест  на  судно  или
было  предоставлено  обеспечение  для  освобождения  судна  от ареста,
обладают юрисдикцией выносить решение по существу, если только стороны
надлежащим  образом  не согласуют или не согласовали передачу спора на
рассмотрение суда другого государства,  который является  компетентным
рассматривать дело по существу, или арбитража.
     2. Независимо  от  положений  пункта  1  настоящей  статьи   суды
государства,   в   котором   был  наложен  арест  на  судно  или  было
предоставлено обеспечение для  освобождения  судна  от  ареста,  могут
отказаться   осуществлять  такую  юрисдикцию,  в  случае,  если  отказ
допускается законом  такого  государства  и  суд  другого  государства
признает себя компетентным рассматривать дело по существу.
     3. В случае, если суд государства, в котором был наложен арест на
судно  или  было  предоставлено  обеспечение для освобождения судна от
ареста:
     a) не обладает юрисдикцией выносить решение по существу; или
     b) отказался осуществлять юрисдикцию в соответствии с положениями
пункта 2 настоящей статьи,
     такой суд может устанавливать и при наличии просьбы устанавливает
срок,   в   течение  которого  лицо,  имеющее  требование,  возбуждает
производство в компетентном суде или арбитраже.
     4. В  случае,  если производство не возбуждается в течение срока,
установленного в  соответствии  с  пунктом  3  настоящей  статьи,  при
наличии  просьбы выносится постановление об освобождении арестованного
судна или предоставленного обеспечения.
     5. В  случае,  если  производство  возбуждается  в течение срока,
установленного в  соответствии  с  пунктом  3  настоящей  статьи,  или
производство  возбуждается  в  компетентном суде или арбитраже другого
государства при отсутствии такого срока,  любое окончательное решение,
выносимое  по  результатам  производства,  признается  и исполняется в
отношении арестованного судна или  обеспечения,  предоставленного  для
предотвращения ареста судна или его освобождения, при условии, если:
     a) ответчику  было  направлено  надлежащее  уведомление  о  таком
производстве и предоставлена разумная возможность представить дело для
защиты; и
     b) такое признание не противоречит публичному порядку.
     6. Ничто,  содержащееся в положениях пункта 5 настоящей статьи не
ограничивает силу действия решения,  вынесенного иностранным судом или
иностранным арбитражем в соответствии с законом государства, в котором
наложен   арест   на  судно  или  предоставлено  обеспечение  для  его
освобождения.

                               Статья 8

                              Применение

     1. Настоящая Конвенция применяется  к  любому  судну  в  пределах
юрисдикции любого государства - участника, независимо от того, плавает
ли такое судно под флагом государства - участника или нет.
     2. Настоящая   Конвенция   не  применяется  к  военным  кораблям,
военно-вспомогательным судам и другим судам, принадлежащим государству
или  эксплуатируемым  им  и  используемым  в  данное  время только для
правительственной некоммерческой службы.
     3. Настоящая   Конвенция   не  затрагивает  каких-либо  прав  или
полномочий,   которыми   наделены   любое   правительство   или    его
департаменты,   любые   публичные,  доковые  либо  портовые  власти  в
соответствии с любой международной конвенцией или  любым  национальным
законом  или  правилами,  задерживать  или иным образом препятствовать
отходу любого судна в пределах их юрисдикции.
     4. Настоящая  Конвенция  не  затрагивает право любого государства
или суда принимать решение в отношении всего имущества должника.
     5. Ничто   в   настоящей   Конвенции  не  затрагивает  применение
международных      конвенций,      предусматривающих       ограничение
ответственности,  или  национального законодательства,  вводящего их в
действие, в государстве, в котором налагается арест.
     6. Ничто  в  настоящей  Конвенции  не  изменяет  и не затрагивает
действующие в государствах -  участниках  правовые  нормы,  касающиеся
ареста  любого  судна,  физически  находящегося  в пределах юрисдикции
государства его флага,  по требованию лица,  имеющего постоянное место
жительства  или  место основной деятельности в таком государстве,  или
любого другого лица,  к которому требование перешло от такого  лица  в
порядке суброгации, уступки или иным образом.

                               Статья 9

                   Невозникновение морских залогов

     Ничто в  настоящей Конвенции не рассматривается как основание для
возникновения морского залога.

                              Статья 10

                               Оговорки

     1. Любое государство может при подписании, ратификации, принятии,
утверждении   или   присоединении   или  в  любое  время  после  этого
зарезервировать за собой право исключить из сферы применения настоящей
Конвенции любое или все следующие обстоятельства:
     a) суда, не являющиеся морскими судами;
     b) суда, не плавающие под флагом государства - участника;
     c) требования в соответствии с подпунктом "s" пункта 1 статьи 1.
     2. Государство,   являющееся   также  государством  -  участником
определенного договора о судоходстве по внутренним водным путям, может
заявить   при   подписании,   ратификации,  принятии  или  утверждении
настоящей  Конвенции  или  присоединении  к  ней,  что   положения   о
юрисдикции, признании и исполнении судебных решений, предусмотренные в
таких  договорах,  имеют  преимущественную  силу  перед   положениями,
содержащимися в статье 7 настоящей Конвенции.

                              Статья 11

                             Депозитарий

     Настоящая Конвенция  сдается  на  хранение Генеральному секретарю
Организации Объединенных Наций.

                              Статья 12

    Подписание, ратификация, принятие, утверждение и присоединение

     2. Государства  могут  выразить  свое  согласие  быть  связанными
настоящей Конвенцией путем:
     a) подписания  без   оговорки   о   ратификации,   принятии   или
утверждении; или
     b) подписания с оговоркой о ратификации, принятии или утверждении
с последующей ратификацией, принятием или утверждением; или
     c) присоединения.
     3. Ратификация,    принятие,    утверждение   или   присоединение
осуществляются путем  сдачи  соответствующего  документа  на  хранение
депозитарию.

                              Статья 13

         Государства, имеющие более чем одну правовую систему

     1. В   случае,   если   государство   имеет   две  или  несколько
территориальных  единиц,  в  которых  применяются  различные  правовые
системы в отношении вопросов,  относящихся к настоящей Конвенцией, оно
может  при  подписании,   ратификации,   принятии,   утверждении   или
присоединении   сделать  заявление  о  том,  что  настоящая  Конвенция
распространяется на все его территориальные единицы или только на одну
или  некоторые  из них,  и может в любое время вносить изменения в это
заявление путем представления другого заявления.
     2. О  любом  таком  заявлении  уведомляется депозитарий,  и в нем
прямо  указываются  территориальные  единицы,  к  которым  применяется
Конвенция.
     3. В отношении государства - участника,  которое  имеет  две  или
более   правовых  систем  в  отношении  ареста  судов,  действующих  в
различных территориальных единицах, содержащиеся в настоящей Конвенции
ссылки   на  суд  государства  и  закон  государства,  соответственно,
понимаются как  относящиеся  к  суду  соответствующей  территориальной
единицы  этого  государства  и  закону соответствующей территориальной
единицы этого государства.

                              Статья 14

                          Вступление в силу

     1. Настоящая Конвенция вступает в силу через шесть месяцев  после
даты,  на  которую 10 государств выразят свое согласие быть связанными
ею.
     2. Для государства, которое выразило свое согласие быть связанным
настоящей Конвенцией после выполнения  условий  для  вступления  ее  в
силу,  такое  согласие  приобретает  силу  через три месяца после даты
выражения такого согласия.

                              Статья 15

                    Пересмотр и внесение поправок

     1. Конференция  государств  -  участников  для   пересмотра   или
внесения   поправок   в  настоящую  Конвенцию  созывается  Генеральным
секретарем Организации  Объединенных  Наций  по  просьбе  одной  трети
государств - участников.
     2. Любое согласие быть связанным настоящей Конвенцией, выраженное
после даты вступления в силу поправки к настоящей Конвенции, считается
относящимся к Конвенции с поправкой.

                              Статья 16

                              Денонсация

     1. Любое государство -  участник  может  денонсировать  настоящую
Конвенцию  в  любое  время  после  даты  вступления  в  силу настоящей
Конвенции для этого государства.
     2. Денонсация  осуществляется путем сдачи на хранение депозитарию
документа о денонсации.
     3. Денонсация  вступает  в  силу  через  один год или такой более
длительный период времени,  который может быть указан  в  документе  о
денонсации, после получения депозитарием документа о денонсации.

                              Статья 17

                                Языки

     Настоящая Конвенция  составлена  в  одном подлинном экземпляре на
английском,  арабском,  испанском,  китайском,  русском и  французском
языках, причем все тексты являются равно аутентичными.

     Совершено в  Женеве  двенадцатого  марта  одна  тысяча  девятьсот
девяносто девятого года.
     В удостоверение  чего  нижеподписавшиеся,  должным  образом на то
уполномоченные  своими  соответствующими  правительствами,   подписали
настоящую Конвенцию.


          INTERNATIONAL CONVENTION ON ARREST OF SHIPS, 1999

                        (Geneva, 12.III.1999)

     The States Parties to this Convention,
     Recognizing the  desirability  of facilitating the harmonious and
orderly development of world seaborne trade,
     Convinced of  the  necessity  for a legal instrument establishing
international uniformity in the field of arrest of ships  which  takes
account of recent developments in related fields,
     Have agreed as follows:

                              Article 1

                             Definitions

     For the purposes of this Convention:
     1. "Maritime  Claim"  means a claim arising out of one or more of
the following:
     (a) loss or damage caused by the operation of the ship;
     (b) loss of life or personal injury occurring, whether on land or
on water, in direct connection with the operation of the ship;
     (c) salvage operations or any salvage  agreement,  including,  if
applicable,  special  compensation  relating  to salvage operations in
respect of a ship which by itself or its cargo  threatened  damage  to
the environment;
     (d) damage or  threat  of  damage  caused  by  the  ship  to  the
environment,   coastline  or  related  interests;  measures  taken  to
prevent,  minimize,  or remove  such  damage;  compensation  for  such
damage;   costs   of  reasonable  measures  of  reinstatement  of  the
environment actually undertaken or to be undertaken;  loss incurred or
likely to be incurred by third parties in connection with such damage;
and damage,  costs, or loss of a similar nature to those identified in
this subparagraph (d);
     (e) costs or expenses relating to the raising, removal, recovery,
destruction  or  the  rendering  harmless  of  a  ship  which is sunk,
wrecked, stranded or abandoned, including anything that is or has been
on board such ship, and costs or expenses relating to the preservation
of an abandoned ship and maintenance of its crew;
     (f) any  agreement  relating  to  the  use  or  hire of the ship,
whether contained in a charter party or otherwise;
     (g) any agreement relating to the carriage of goods or passengers
on board the ship, whether contained in a charter party or otherwise;
     (h) loss  of  or damage to or in connection with goods (including
luggage) carried on board the ship;
     (i) general average;
     (j) towage;
     (k) pilotage;
     (l) goods,  materials,  provisions, bunkers, equipment (including
containers)  supplied  or  services  rendered  to  the  ship  for  its
operation, management, preservation or maintenance;
     (m) construction, reconstruction, repair, converting or equipping
of the ship;
     (n) port,  canal,  dock,  harbour  and  other  waterway  dues and
charges;
     (o) wages  and  other sums due to the master,  officers and other
members of the ship`s complement in respect of their employment on the
ship,   including   costs   of   repatriation   and  social  insurance
contributions payable on their behalf;
     (p) disbursements incurred on behalf of the ship or its owners;
     (q) insurance premiums  (including  mutual  insurance  calls)  in
respect  of  the  ship,  payable  by  or on behalf of the shipowner or
demise charterer;
     (r) any commissions, brokerages or agency fees payable in respect
of the ship by or on behalf of the shipowner or demise charterer;
     (s) any dispute as to ownership or possession of the ship;
     (t) any  dispute  between  co-owners  of  the  ship  as  to   the
employment or earnings of the ship;
     (u) a mortgage or a "hypotheque" or a charge of the  same  nature
on the ship;
     (v) any dispute arising out of a contract for  the  sale  of  the
ship.
     2. "Arrest" means any detention or restriction on  removal  of  a
ship  by  order  of  a Court to secure a maritime claim,  but does not
include the seizure of a  ship  in  execution  or  satisfaction  of  a
judgment or other enforceable instrument.
     3. "Person" means any individual or partnership or any public  or
private  body,  whether corporate or not,  including a State or any of
its constituent subdivisions.
     4. "Claimant" means any person asserting a maritime claim.
     5. "Court" means any competent judicial authority of a State.

                              Article 2

                           Powers of arrest

     1. A ship may be arrested or released from arrest only under  the
authority  of  a  Court  of  the  State  Party  in which the arrest is
effected.
     2. A ship may only be arrested in respect of a maritime claim but
in respect of no other claim.
     3. A  ship  may be arrested for the purpose of obtaining security
notwithstanding  that,  by  virtue  of  a   jurisdiction   clause   or
arbitration  clause  in  any  relevant  contract,  or  otherwise,  the
maritime claim in respect of which the arrest is  effected  is  to  be
adjudicated  in  a  State  other  than  the  State where the arrest is
effected,  or is to be arbitrated,  or is to be adjudicated subject to
the law of another State.
     4. Subject to the provisions of this  Convention,  the  procedure
relating  to  the arrest of a ship or its release shall be governed by
the law of the State in which the arrest was effected or applied for.

                              Article 3

                     Exercise of right of arrest

     1. Arrest is permissible of  any  ship  in  respect  of  which  a
maritime claim is asserted if:
     (a) the person who owned the ship at the time when  the  maritime
claim  arose is liable for the claim and is owner of the ship when the
arrest is effected; or
     (b) the  demise  charterer  of  the  ship  at  the  time when the
maritime claim arose is liable for the claim and is  demise  charterer
or owner of the ship when the arrest is effected; or
     (c) the claim is based upon a mortgage or  a  "hypotheque"  or  a
charge of the same nature on the ship; or
     (d) the claim relates to the ownership or possession of the ship;
or
     (e) the claim is against the owner,  demise charterer, manager or
operator  of  the  ship  and  is  secured  by a maritime lien which is
granted or arises under the law of  the  State  where  the  arrest  is
applied for.
     2. Arrest is also permissible of any other ship or  ships  which,
when  the  arrest  is  effected,  is or are owned by the person who is
liable for the maritime claim and who was, when the claim arose:
     (a) owner  of  the  ship  in  respect of which the maritime claim
arose; or
     (b) demise charterer,  time charterer or voyage charterer of that
ship.
     This provision  does  not apply to claims in respect of ownership
or possession of a ship.
     3. Notwithstanding  the  provisions of paragraphs 1 and 2 of this
article,  the arrest of a ship which is not owned by the person liable
for the claim shall be permissible only if, under the law of the State
where the arrest is applied for,  a judgment in respect of that  claim
can  be  enforced against that ship by judicial or forced sale of that
ship.

                              Article 4

                         Release from arrest

     1. A  ship  which  has  been  arrested  shall  be  released  when
sufficient security has been provided in a satisfactory form,  save in
cases in which a ship has been arrested  in  respect  of  any  of  the
maritime claims enumerated in article 1,  paragraphs 1 (s) and (t). In
such cases,  the Court may permit the person in possession of the ship
to  continue  trading the ship,  upon such person providing sufficient
security,  or may otherwise deal with the operation of the ship during
the period of the arrest.
     2. In the absence of agreement between  the  parties  as  to  the
sufficiency  and  form of the security,  the Court shall determine its
nature and the amount thereof, not exceeding the value of the arrested
ship.
     3. Any request for the ship to be released  upon  security  being
provided shall not be construed as an acknowledgement of liability nor
as a waiver of any defence or any right to limit liability.
     4. If  a  ship  has been arrested in a non-party State and is not
released although security in respect of that ship has  been  provided
in a State Party in respect of the same claim,  that security shall be
ordered to be released on application to the Court in the State Party.
     5. If in a non-party State the ship is released upon satisfactory
security in respect of that ship being provided, any security provided
in  a  State Party in respect of the same claim shall be ordered to be
released to the extent that the total amount of security  provided  in
the two States exceeds:
     (a) the claim for which the ship has been arrested, or
     (b) the value of the ship,  whichever is the lower.  Such release
shall,  however,  not be ordered unless the security provided  in  the
non-party State will actually be available to the claimant and will be
freely transferable.
     6. Where,  pursuant to paragraph 1 of this article,  security has
been provided,  the person providing such security  may  at  any  time
apply  to  the  Court  to  have  that security reduced,  modified,  or
cancelled.

                              Article 5

                Right of rearrest and multiple arrest

     1. Where in any State  a  ship  has  already  been  arrested  and
released or security in respect of that ship has already been provided
to secure  a  maritime  claim,  that  ship  shall  not  thereafter  be
rearrested or arrested in respect of the same maritime claim unless:
     (a) the nature or amount of the security in respect of that  ship
already  provided  in  respect  of  the  same claim is inadequate,  on
condition that the aggregate amount of security  may  not  exceed  the
value of the ship; or
     (b) the person who has already provided the security is  not,  or
is  unlikely  to  be,  able  to  fulfil  some  or all of that person`s
obligations; or
     (c) the  ship  arrested  or  the security previously provided was
released either:
     (i) upon  the  application  or  with  the consent of the claimant
acting on reasonable grounds, or
     (ii) because  the  claimant  could not by taking reasonable steps
prevent the release.
     2. Any  other  ship which would otherwise be subject to arrest in
respect of the same maritime claim shall not be arrested unless:
     (a) the  nature  or  amount  of  the security already provided in
respect of the same claim is inadequate; or
     (b) the  provisions of paragraph 1 (b) or (c) of this article are
applicable.
     3. "Release"  for  the  purpose of this article shall not include
any unlawful release or escape from arrest.

                              Article 6

              Protection of owners and demise charterers
                          of arrested ships

     1. The  Court  may as a condition of the arrest of a ship,  or of
permitting an arrest already effected to be  maintained,  impose  upon
the claimant who seeks to arrest or who has procured the arrest of the
ship the obligation to provide security of a kind and for  an  amount,
and  upon such terms,  as may be determined by that Court for any loss
which may be incurred by the defendant as a result of the arrest,  and
for  which  the  claimant  may  be  found  liable,  including  but not
restricted to such loss or damage as may be incurred by that defendant
in consequence of:
     (a) the arrest having been wrongful or unjustified; or
     (b) excessive security having been demanded and provided.
     2. The Courts of the State in which an arrest has  been  effected
shall  have jurisdiction to determine the extent of the liability,  if
any,  of the claimant for loss or damage caused by  the  arrest  of  a
ship,  including  but  not restricted to such loss or damage as may be
caused in consequence of:
     (a) the arrest having been wrongful or unjustified, or
     (b) excessive security having been demanded and provided.
     3. The  liability,  if  any,  of  the claimant in accordance with
paragraph 2 of this article shall be determined by application of  the
law of the State where the arrest was effected.
     4. If a Court in another State or  an  arbitral  tribunal  is  to
determine  the merits of the case in accordance with the provisions of
article 7,  then proceedings relating to the liability of the claimant
in  accordance  with paragraph 2 of this article may be stayed pending
that decision.
     5. Where  pursuant  to  paragraph  1 of this article security has
been provided,  the person providing such security  may  at  any  time
apply  to  the  Court  to  have  that  security  reduced,  modified or
cancelled.

                              Article 7

                Jurisdiction on the merits of the case

     1. The Courts of the State in which an arrest has  been  effected
or  security  provided  to  obtain  the release of the ship shall have
jurisdiction to determine the case upon its merits, unless the parties
validly  agree or have validly agreed to submit the dispute to a Court
of another State which accepts jurisdiction, or to arbitration.
     2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this article,
the Courts of the State in which  an  arrest  has  been  effected,  or
security  provided  to  obtain the release of the ship,  may refuse to
exercise that jurisdiction where that refusal is permitted by the  law
of that State and a Court of another State accepts jurisdiction.
     3. In cases where a Court of the State where an arrest  has  been
effected or security provided to obtain the release of the ship:
     (a) does not have jurisdiction to determine  the  case  upon  its
merits; or
     (b) has refused to exercise jurisdiction in accordance  with  the
provisions of paragraph 2 of this article,
     such Court may,  and upon request shall,  order a period of  time
within  which  the claimant shall bring proceedings before a competent
Court or arbitral tribunal.
     4. If  proceedings  are  not  brought  within  the period of time
ordered in accordance with paragraph 3 of this article then  the  ship
arrested or the security provided shall,  upon request,  be ordered to
be released.
     5. If  proceedings  are brought within the period of time ordered
in accordance with paragraph 3 of  this  article,  or  if  proceedings
before  a  competent  Court  or arbitral tribunal in another State are
brought in the absence of such order,  any  final  decision  resulting
therefrom  shall  be  recognized  and given effect with respect to the
arrested ship or to the security  provided  in  order  to  obtain  its
release, on condition that:
     (a) the defendant  has  been  given  reasonable  notice  of  such
proceedings  and  a reasonable opportunity to present the case for the
defence; and
     (b) such recognition is not against public policy (ordre public).
     6. Nothing contained in the provisions of  paragraph  5  of  this
article  shall restrict any further effect given to a foreign judgment
or arbitral award under the law of the State where the arrest  of  the
ship was effected or security provided to obtain its release.

                              Article 8

                             Application

     1. This   Convention   shall   apply   to  any  ship  within  the
jurisdiction of any State Party,  whether or not that ship  is  flying
the flag of a State Party.
     2. This  Convention  shall  not  apply  to  any  warship,   naval
auxiliary  or  other ships owned or operated by a State and used,  for
the time being, only on government non-commercial service.
     3. This Convention does not affect any rights or powers vested in
any Government or its departments,  or in any public authority,  or in
any  dock or harbour authority,  under any international convention or
under any domestic law or regulation,  to detain or otherwise  prevent
from sailing any ship within their jurisdiction.
     4. This Convention shall not affect the power  of  any  State  or
Court to make orders affecting the totality of a debtor`s assets.
     5. Nothing in this Convention shall  affect  the  application  of
international  conventions  providing for limitation of liability,  or
domestic law giving effect thereto,  in the State where an  arrest  is
effected.
     6. Nothing in this Convention shall modify or affect the rules of
law  in force in the States Parties relating to the arrest of any ship
physically within the jurisdiction of the State of its  flag  procured
by a person whose habitual residence or principal place of business is
in that State,  or by any other person who has acquired a  claim  from
such person by subrogation, assignment or otherwise.

                              Article 9

                    Non-creation of maritime liens

     Nothing in  this  Convention  shall  be  construed  as creating a
maritime lien.

                              Article 10

                             Reservations

     1. Any  State  may,  at  the  time  of  signature,  ratification,
acceptance, approval, or accession, or at any time thereafter, reserve
the right to exclude the application of this Convention to any or  all
of the following:
     (a) ships which are not seagoing;
     (b) ships not flying the flag of a State Party;
     (c) claims under article 1, paragraph 1 (s).
     2. A  State  may,  when  it  is also a State Party to a specified
treaty on  navigation  on  inland  waterways,  declare  when  signing,
ratifying,  accepting,  approving or acceding to this Convention, that
rules on jurisdiction,  recognition and execution of  court  decisions
provided  for  in such treaties shall prevail over the rules contained
in article 7 of this Convention.

                              Article 11

                              Depositary

     This Convention shall be deposited with the Secretary-General  of
the United Nations.

                              Article 12

     Signature, ratification, acceptance, approval and accession

     1. This Convention shall be open for signature by  any  State  at
the  Headquarters  of the United Nations,  New York,  from 1 September
1999 to 31 August 2000 and shall thereafter remain open for accession.
     2. States   may  express  their  consent  to  be  bound  by  this
Convention by:
     (a) signature without reservation as to ratification,  acceptance
or approval; or
     (b) signature  subject  to ratification,  acceptance or approval,
followed by ratification, acceptance or approval; or
     (c) accession.
     3. Ratification,  acceptance,  approval  or  accession  shall  be
effected  by  the  deposit  of  an  instrument to that effect with the
depositary.

                              Article 13

               States with more than one system of law

     1. If a  State  has  two  or  more  territorial  units  in  which
different  systems  of law are applicable in relation to matters dealt
with  in  this  Convention,  it  may  at  the   time   of   signature,
ratification,  acceptance,  approval  or  accession  declare that this
Convention shall extend to all its territorial units or only to one or
more  of  them  and  may modify this declaration by submitting another
declaration at any time.
     2. Any  such  declaration shall be notified to the depositary and
shall state expressly the territorial units to  which  the  Convention
applies.
     3. In relation to a State Party which has two or more systems  of
law with regard to arrest of ships applicable in different territorial
units,  references in this Convention to the Court of a State and  the
law  of  a  State  shall be respectively construed as referring to the
Court of the relevant territorial unit within that State and  the  law
of the relevant territorial unit of that State.

                              Article 14

                           Entry into force

     1. This  Convention  shall  enter into force six months following
the date on which 10 States have expressed their consent to  be  bound
by it.
     2. For a State which expresses its consent to be  bound  by  this
Convention after the conditions for entry into force thereof have been
met,  such consent shall take effect three months after  the  date  of
expression of such consent.

                              Article 15

                        Revision and amendment

     1. A  conference of States Parties for the purpose of revising or
amending this Convention shall be convened by the Secretary-General of
the  United  Nations  at  the  request  of  one  - third of the States
Parties.
     2. Any  consent  to be bound by this Convention,  expressed after
the date of entry into force of an amendment to this Convention, shall
be deemed to apply to the Convention, as amended.

                              Article 16

                             Denunciation

     1. This  Convention  may  be  denounced by any State Party at any
time after the date on which this Convention  enters  into  force  for
that State.
     2. Denunciation shall be effected by deposit of an instrument  of
denunciation with the depositary.
     3. A denunciation shall take effect  one  year,  or  such  longer
period  as  may be specified in the instrument of denunciation,  after
the receipt of the instrument of denunciation by the depositary.

                              Article 17

                              Languages

     This Convention is  established  in  a  single  original  in  the
Arabic,  Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each
text being equally authentic.

     Done at Geneva this twelfth  day  of  March,  one  thousand  nine
hundred and ninety-nine.
     In witness whereof the undersigned being duly authorized by their
respective Governments for that purpose have signed this Convention.