СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СУЛТАНАТА ОМАН ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УКЛОНЕНИЯ ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ. Соглашение. Правительство РФ. 26.11.01

                              СОГЛАШЕНИЕ
              МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
             И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СУЛТАНАТА ОМАН ОБ ИЗБЕЖАНИИ
              ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ
               УКЛОНЕНИЯ ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ
                          НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ

                              СОГЛАШЕНИЕ

                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                          26 ноября 2001 г.


                                 (Д)

 
     Правительство Российской  Федерации  и  Правительство   Султаната
Оман,
     желая заключить Соглашение об избежании двойного  налогообложения
и  предотвращении  уклонения от налогообложения в отношении налогов на
доходы,
     согласились о нижеследующем:

                               Статья 1
                Лица, к которым применяется Соглашение

     Настоящее Соглашение   применяется   к  лицам,  которые  являются
резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.

                               Статья 2
            Налоги, на которые распространяется Соглашение

     1. Настоящее  Соглашение  применяется  к   налогам   на   доходы,
взимаемым в каждом Договаривающемся государстве, независимо от способа
их взимания.
     2. Налогами  на  доход  считаются все налоги,  взимаемые с общего
дохода,  или с отдельных элементов дохода, включая налоги с доходов от
отчуждения движимого или недвижимого имущества.
     3. Существующими налогами,  на которые распространяется настоящее
Соглашение, в частности, являются:
     a) применительно к Султанату Оман:
     (i) подоходный налог компании; и
     (ii) налог на прибыль коммерческих и промышленных организаций
          (далее именуемые "оманский налог");
     b) применительно к Российской Федерации:
     (i) налог на прибыль и доход предприятий и организаций; и
     (ii) подоходный налог с физических лиц
          (далее именуемые "российский налог").
     4. Настоящее Соглашение применяется также к любым подобным или по
существу аналогичным налогам,  которые взимаются после даты подписания
настоящего Соглашения в дополнение или  вместо  существующих  налогов.
Компетентные  органы Договаривающихся государств уведомят друг друга о
любых существенных изменениях в их соответствующих налоговых законах.

                               Статья 3
                          Общие определения

     1. Для целей настоящего Соглашения, если из контекста не вытекает
иное:
     a) "Султанат Оман" означает территорию Султаната  Оман,  а  также
его исключительную экономическую зону и континентальный шельф, как они
определены в Конвенции ООН по морскому праву;
     b) "Российская    Федерация"   означает   территорию   Российской
Федерации,  а   также   ее   исключительную   экономическую   зону   и
континентальный шельф,  как они определены в Конвенции ООН по морскому
праву;
     c) термины   "одно   Договаривающееся   государство"   и  "другое
Договаривающееся государство" означают Султанат  Оман  или  Российскую
Федерацию в зависимости от контекста;
     d) термин "лицо" включает физическое лицо,  компанию, объединение
лиц   и   любое   другое   образование,  которое  рассматривается  как
налогооблагаемая единица  в  соответствии  с  действующими  налоговыми
законами соответствующего Договаривающегося государства;
     e) термин "компания" означает любое корпоративное объединение или
любое  образование,  которое  для  налоговых целей рассматривается как
корпоративное объединение;
     f) термины  "предприятие  одного Договаривающегося государства" и
"предприятие   другого   Договаривающегося    государства"    означают
соответственно     предприятие,    управляемое    резидентом    одного
Договаривающегося государства,  и предприятие,  управляемое резидентом
другого Договаривающегося государства;
     g) термин  "международная  перевозка"  означает  любую  перевозку
морским    или    воздушным   судном,   эксплуатируемым   предприятием
Договаривающегося  государства,  кроме  случаев,  когда  морское   или
воздушное  судно эксплуатируется исключительно между пунктами в другом
Договаривающемся государстве;
     h) термин  "гражданин"  означает  любое физическое лицо,  имеющее
гражданство Договаривающегося государства;
     i) термин "компетентный орган" означает:
     i) применительно   к   Султанату   Оман,   министр   национальной
экономики,   ответственный   за   Министерство   финансов,   или   его
уполномоченного представителя;
     ii) применительно  к Российской Федерации,  Министерство финансов
Российской Федерации или его уполномоченного представителя;
     j) термин  "налог" означает оманский налог или российский налог в
зависимости  от  контекста,  но  не  включает  любую  сумму,   которая
уплачивается  в отношении любого невыполнения обязательств в отношении
налогов,  к которым  применяется  настоящее  Соглашение,  или  которая
представляет собой штраф, взимаемый в отношении таких налогов.
     2. При  применении  Соглашения  в  любое  время  Договаривающимся
государством любой термин, не определенный в нем, если из контекста не
вытекает   иное,   имеет   то   значение,   которое   придается    ему
законодательством  этого  государства  для целей взимания налогов,  на
которые  распространяется  Соглашение,  и  любое  значение  термина  в
соответствии  с  применяемыми  налоговыми  законами этого государства,
превалирует  над  значением,  которое  придается   этому   термину   в
соответствии с другими законами этого государства.

                               Статья 4
                               Резидент

     1. Для    целей    настоящего    Соглашения    термин   "резидент
Договаривающегося  государства"  означает  любое  лицо,   которое   по
законодательству  этого  государства подлежит налогообложению в нем на
основании  его  местожительства,  постоянного  местопребывания,  места
управления, места регистрации или любого другого критерия аналогичного
характера,  и включает также любой государственный орган,  созданный в
нем.
     2. Если в соответствии с положениями  пункта  1  физическое  лицо
является   резидентом   обоих   Договаривающихся  государств,  то  его
положение определяется следующим образом:
     a) оно  считается  резидентом только того государства,  в котором
оно располагает постоянным жильем;  если  оно  располагает  постоянным
жильем   в   обоих   государствах,   оно   считается  резидентом  того
государства,  в  котором  оно   имеет   наиболее   тесные   личные   и
экономические связи (центр жизненных интересов);
     b) если Договаривающееся государство,  в котором оно имеет  центр
жизненных  интересов,  не  может  быть  определено,  или  если  оно не
располагает постоянным жильем ни в одном  государстве,  оно  считается
резидентом только того государства, где оно обычно проживает;
     c) если оно обычно проживает в обоих государствах,  или если  оно
обычно не проживает ни в одном из них, оно считается резидентом только
того государства, гражданином которого оно является;
     d) если  каждое  государство  считает его своим гражданином,  или
если оно не является гражданином ни одного  из  них,  то  компетентные
органы  Договаривающихся  государств  решают  этот вопрос по взаимному
согласию.
     3. Если в соответствии с положениями пункта 1 лицо, не являющееся
физическим   лицом,   является   резидентом   обоих   Договаривающихся
государств,  тогда оно считается резидентом только того государства, в
котором расположено место его эффективного управления.

                               Статья 5
                     Постоянное представительство

     1. Для   целей   настоящего   Соглашения    термин    "постоянное
представительство"   означает  постоянное  место  деятельности,  через
которое  полностью  или  частично  осуществляется  предпринимательская
деятельность предприятия.
     2. Термин "постоянное представительство", в частности, включает:
     a) место управления;
     b) отделение;
     c) контору;
     d) фабрику;
     e) мастерскую,
     f) шахту,  нефтяную или газовую скважину, карьер или любое другое
место добычи природных ресурсов, и
     g) строительную площадку,  строительный,  сборочный или монтажный
объект  или  связанную  с ними надзорную деятельность,  но только если
такие площадка,  объект или деятельность существуют в течение периода,
превышающего девять месяцев.
     3. Независимо   от   предыдущих   положений   настоящей   статьи,
считается, что термин "постоянное представительство" не включает:
     a) использование сооружений исключительно для цели  хранения  или
демонстрации товаров или изделий, принадлежащих предприятию;
     b) содержание  запасов   товаров   или   изделий,   принадлежащих
предприятию, исключительно для цели хранения, или демонстрации;
     c) содержание   запаса   товаров   или   изделий,   принадлежащих
предприятию, исключительно для цели переработки другим предприятием;
     d) содержание постоянного места  деятельности  исключительно  для
цели  закупки  товаров  или  изделий  или  для  сбора  информации  для
предприятия;
     e) содержание  постоянного  места  деятельности исключительно для
цели  осуществления  для   предприятия   любой   другой   деятельности
подготовительного или вспомогательного характера;
     f) содержание постоянного места  деятельности  исключительно  для
осуществления   любой  комбинации  видов  деятельности,  упомянутых  в
подпунктах от "a" до "e",  при условии,  что  совокупная  деятельность
постоянного   места   деятельности,  возникающая  в  результате  такой
комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.
     4. Независимо  от  положений пунктов 1 и 2,  если лицо иное,  чем
агент  с  независимым  статусом,  о  котором  говорится  в  пункте  5,
осуществляет  деятельность  в  одном  Договаривающемся  государстве от
имени предприятия другого  Договаривающегося  государства,  считается,
что  это  предприятие  имеет  постоянное  представительство  в  первом
упомянутом   Договаривающемся   государстве    в    отношении    любой
деятельности,  которую  это  лицо  осуществляет для предприятия,  если
такое лицо:
     a) имеет  и  обычно  использует  в  этом  государстве  полномочия
заключать контракты от  имени  предприятия,  за  исключением  случаев,
когда   деятельность   такого   лица   ограничивается   деятельностью,
упомянутой в пункте 3, которая, если и осуществляется через постоянное
место деятельности, но не превращает это постоянное место деятельности
в постоянное представительство  в  соответствии  с  положениями  этого
пункта; или
     b) не  имеет  таких  полномочий,  но  обычно  содержит  в  первом
упомянутом  государстве  склад  товаров  или  изделий,  с  которого он
поставляет товары или изделия от имени предприятия.
     5. Предприятие    Договаривающегося    государства    не    будет
рассматриваться как  имеющее  постоянное  представительство  в  другом
Договаривающемся  государстве  только  потому,  что  оно  осуществляет
деятельность в этом другом государстве через брокера, комиссионера или
любого  другого  агента с независимым статусом при условии,  что такие
лица действуют в рамках своей обычной деятельности.
     6. Тот   факт,   что   компания,   являющаяся  резидентом  одного
Договаривающегося   государства,   контролирует   или   контролируется
компанией,   которая  является  резидентом  другого  Договаривающегося
государства,  или которая  осуществляет  деятельность  в  этом  другом
государстве (либо через постоянное представительство,  либо каким-либо
иным образом),  сам по себе не означает,  что одна  из  этих  компаний
является постоянным представительством другой.

                               Статья 6
                   Доходы от недвижимого имущества

     1. Доходы,   получаемые   резидентом   одного   Договаривающегося
государства от недвижимого имущества (включая  доход  от  сельского  и
лесного    хозяйства),    находящегося   в   другом   Договаривающемся
государстве,  могут облагаться налогом в этом другом  Договаривающемся
государстве.
     2. Термин "недвижимое имущество" имеет то значение,  которое  оно
имеет  по  законодательству  Договаривающегося государства,  в котором
находится данное  имущество.  Этот  термин  в  любом  случае  включает
имущество,  вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу, скот
и оборудование,  используемые в сельском хозяйстве (включая разведение
и выращивание рыбы) и лесном хозяйстве,  права,  к которым применяются
положения законодательства, касающиеся земельной собственности. Права,
известные  как  узуфрукт недвижимого имущества,  и права на переменные
или фиксированные платежи,  выплачиваемые в  качестве  компенсации  за
разработку  или право на разработку минеральных запасов,  источников и
других  природных  ресурсов,  также  рассматриваются  как  "недвижимое
имущество".  Морские,  речные  и  воздушные  суда не рассматриваются в
качестве недвижимого имущества.
     3. Положения  пункта  1  применяются  к  доходам,  получаемым  от
прямого использования, сдачи в аренду или использования в любой другой
форме недвижимого имущества.
     4. Положения пунктов  1  и  3  применяются  также  к  доходам  от
недвижимого   имущества   предприятия   и  к  доходам  от  недвижимого
имущества, используемого для осуществления независимых личных услуг.

                               Статья 7
             Прибыль от предпринимательской деятельности

     1. Прибыль  предприятия  одного   Договаривающегося   государства
подлежит  налогообложению  только  в  этом  государстве,  если  только
предприятие не осуществляет  деятельность  в  другом  Договаривающемся
государстве  через находящееся там постоянное представительство.  Если
предприятие  осуществляет  деятельность  таким  образом,  то   прибыль
предприятия может облагаться налогом в другом государстве, но только в
той части, которая относится к этому постоянному представительству.
     2. С учетом положений пункта 3 настоящей статьи, если предприятие
одного  Договаривающегося  государства  осуществляет  деятельность   в
другом  Договаривающемся  государстве через находящееся там постоянное
представительство,  то в каждом Договаривающемся государстве  к  этому
постоянному представительству относится прибыль,  которую оно могло бы
получить,  если   бы   оно   было   обособленным   и   самостоятельным
предприятием, занятым такой же или аналогичной деятельностью при таких
же или аналогичных условиях,  и действовало в полной независимости  от
предприятия, постоянным представительством которого оно является.
     3. При   определении   прибыли   постоянного    представительства
разрешаются вычеты расходов,  понесенных для целей предпринимательской
деятельности постоянного представительства,  включая управленческие  и
общеадминистративные  расходы,  независимо  от  того,  понесены ли эти
расходы в государстве, где находится постоянное представительство, или
за его пределами.  Однако такие вычеты не разрешаются в отношении сумм
расходов,  если таковые были понесены,  уплаченных (кроме направленных
на   покрытие   фактических  расходов)  постоянным  представительством
головному офису предприятия или любым другим его офисам в виде роялти,
вознаграждений   или  других  аналогичных  платежей  за  использование
патентов или  других  прав,  или  в  виде  комиссионных,  за  оказание
специфических  управленческих  услуг  или,  за исключением банковского
предприятия,  в виде процентов  по  денежным  займам,  предоставляемым
постоянному представительству.
     4. Если  в  Договаривающемся  государстве  определение   прибыли,
относящейся     к     постоянному    представительству    на    основе
пропорционального распределения общей суммы прибыли предприятия  между
его  различными подразделениями,  является обычной практикой,  ничто в
пункте  2  не   препятствует   этому   Договаривающемуся   государству
определять  налогооблагаемую  прибыль посредством такого общепринятого
распределения. Выбранный метод распределения, однако, должен приводить
к  результатам,  соответствующим  принципам,  содержащимся в настоящем
Соглашении.
     5. Никакая  прибыль  не относится к постоянному представительству
на основании лишь закупки этим постоянным  представительством  товаров
или изделий для предприятия.
     6. Для  целей   предыдущих   пунктов   прибыль,   относящаяся   к
постоянному  представительству,  определяется  ежегодно одним и тем же
методом,  если только не будет веской и достаточной  причины  для  его
изменения.
     7. Если  прибыль  включает  виды  доходов,  о  которых  говорится
отдельно в других статьях настоящего Соглашения, положения этих статей
не затрагиваются положениями настоящей статьи.

                               Статья 8
                  Прибыль от международных перевозок

     1. Прибыль, получаемая предприятием Договаривающегося государства
от   эксплуатации   морских   или   воздушных  судов  в  международных
перевозках,  подлежит налогообложению только в  этом  Договаривающемся
государстве.
     2. Для  целей  настоящей  статьи  прибыль   от   эксплуатации   в
международных перевозках морских или воздушных судов, включает:
     a) прибыль от сдачи  в  аренду  морских  и  воздушных  судов  без
экипажа; и
     b) прибыль  от  использования,  содержания  или  сдачи  в  аренду
контейнеров   (включая   трейлеры  и  сопутствующее  оборудование  для
транспортировки контейнеров), используемых для транспортировки товаров
или изделий, если такая аренда или такое использование, содержание или
аренда  являются  не  основным  видом  деятельности  по  отношению   к
эксплуатации морских или воздушных судов в международных перевозках.
     3. Для целей настоящей статьи проценты от фондов, прямо связанных
с   эксплуатацией   морских   или   воздушных  судов  в  международных
перевозках,  рассматриваются в качестве дохода или прибыли, получаемых
от эксплуатации таких морских или воздушных судов,  и положения статьи
11 не применяются в отношении таких процентов.
     4. Положения  пунктов  1,  2  и  3  применяются  также к прибыли,
получаемой  от  участия  в  пуле,  совместной   деятельности   или   в
международной организации по эксплуатации транспортных средств.
     5. Для целей настоящей статьи и независимо от положений пункта  1
"f"  статьи  3,  термин  "предприятие  Договаривающегося  государства"
означает:
     a) применительно  к  Султанату Оман,  Галф Эр,  Компания Оманские
Авиационные Службы и любое другое предприятие,  управляемое резидентом
Султаната Оман;
     b) применительно  к  Российской  Федерации,  любое   предприятие,
управляемое резидентом Российской Федерации.

                               Статья 9
        Корректировка налогооблагаемой прибыли ассоциированных
                             предприятий

     1. Если
     a) предприятие  одного  Договаривающегося  государства  прямо или
косвенно участвует в управлении,  контроле  или  капитале  предприятия
другого Договаривающегося государства, или
     b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют  в  управлении,
контроле или капитале предприятия одного Договаривающегося государства
и предприятия другого Договаривающегося государства,
     и в  любом  случае  между двумя предприятиями в их коммерческих и
финансовых взаимоотношениях  создаются  или  устанавливаются  условия,
отличные   от   тех,   которые   имели  бы  место  между  независимыми
предприятиями,  тогда любая прибыль,  которая могла бы быть  начислена
одному  из  них  при  отсутствии таких условий,  но из-за наличия этих
условий не была ему начислена,  может быть включена  в  прибыль  этого
предприятия и, соответственно, обложена налогом.

                              Статья 10
                              Дивиденды

     1. Дивиденды,    выплачиваемые    компанией,   которая   является
резидентом одного  Договаривающегося  государства,  резиденту  другого
Договаривающегося государства, могут облагаться налогами в этом другом
государстве.
     2. Однако  такие  дивиденды  могут также облагаться налогом в том
Договаривающемся  государстве,  в  котором   компания,   выплачивающая
дивиденды,  является резидентом,  и в соответствии с законодательством
этого государства,  но если  получатель  имеет  фактическое  право  на
дивиденды, то взимаемый налог не должен превышать:
     a) 5 процентов общей  суммы  дивидендов,  если  резидент  другого
Договаривающегося   государства  прямо  инвестировал  в  капитал  этой
компании сумму,  эквивалентную 500000 американских долларов или более;
и
     b) 10 процентов общей суммы дивидендов во всех других случаях.
     3. Термин   "дивиденды"  при  использовании  в  настоящей  статье
означает доход от акций,  учредительских долей  или  других  прав,  не
являющихся долговыми требованиями,  дающих право на участие в прибыли,
а также доход от других корпоративных прав,  который приравнивается  в
отношении   налогообложения  к  доходам  от  акций  в  соответствии  с
законодательством  государства,  в  котором  компания,  распределяющая
прибыль, является резидентом.
     4. Положения пунктов 1 и 2 не  применяются,  если  лицо,  имеющее
фактическое    право    на   дивиденды,   будучи   резидентом   одного
Договаривающегося   государства,   осуществляет    предпринимательскую
деятельность   в   другом   Договаривающемся  государстве,  резидентом
которого   является   компания,   выплачивающая    дивиденды,    через
расположенное  там постоянное представительство,  или оказывает в этом
другом  государстве  независимые  личные  услуги  с  находящейся   там
постоянной   базы,  и  участие,  в  отношении  которого  выплачиваются
дивиденды, действительно связано с таким постоянным представительством
или  постоянной  базой.  В таком случае применяются положения статьи 7
или статьи 15, в зависимости от обстоятельств.
     5. Если    компания,    которая    является   резидентом   одного
Договаривающегося государства,  получает прибыль или доход из  другого
Договаривающегося государства, это другое государство может не взимать
какие-либо налоги с дивидендов,  выплачиваемых этой  компанией,  кроме
случаев,  когда  такие дивиденды выплачиваются резиденту этого другого
государства,  или если участие,  в  отношении  которого  выплачиваются
дивиденды,  действительно  связано с постоянным представительством или
постоянной  базой,  находящимися  в  этом  другом  государстве,  и   с
нераспределенной    прибыли    компании   не   взимаются   налоги   на
нераспределенную  прибыль,  даже  если  выплачиваемые  дивиденды   или
нераспределенная прибыль состоят полностью или частично из прибыли или
дохода, образующихся в этом другом государстве.

                              Статья 11
                               Проценты

     1. Проценты,  возникающие в одном Договаривающемся государстве  и
выплачиваемые  резиденту другого Договаривающегося государства,  могут
облагаться налогом только в этом другом государстве.
     2. Термин   "проценты"   при  использовании  в  настоящей  статье
означает доход от долговых требований любого вида,  вне зависимости от
ипотечного  обеспечения и наличия права на участие в прибыли должника,
и в частности,  доход от  государственных  ценных  бумаг  и  доход  от
облигаций или долговых обязательств, включая премии и выигрыши по этим
ценным  бумагам,  облигациям  или  долговым   обязательствам.   Штраф,
взимаемый  за  несвоевременные платежи,  не рассматривается в качестве
процентов для целей настоящей статьи.
     3. Положения   пункта   1  не  применяются,  если  лицо,  имеющее
фактическое   право   на   проценты,    будучи    резидентом    одного
Договаривающегося    государства,   осуществляет   предпринимательскую
деятельность  в  другом  Договаривающемся   государстве,   в   котором
возникают     проценты,     через     находящееся    там    постоянное
представительство, или оказывает в этом другом государстве независимые
личные   услуги   с   находящейся  там  постоянной  базы,  и  долговое
требование, в отношении которого выплачиваются проценты, действительно
относится  к  такому  постоянному  представительству  или к постоянной
базе.  В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 15,  в
зависимости от обстоятельств.
     4. Считается,   что   проценты   возникают   в   Договаривающемся
государстве,   если   плательщиком   является  государственный  орган,
созданный в нем,  или резидент этого государства.  Если, однако, лицо,
выплачивающее проценты, независимо от того, является ли оно резидентом
Договаривающегося  государства  или  нет,  имеет  в   Договаривающемся
государстве постоянное представительство или постоянную базу,  в связи
с которыми возникла задолженность,  по которой выплачиваются проценты,
и   расходы   по   выплате   этих  процентов  несет  такое  постоянное
представительство или постоянная  база,  тогда  считается,  что  такие
проценты  возникают  в  том  Договаривающемся  государстве,  в котором
находится постоянное представительство или постоянная база.
     5. Если  по  причине особых отношений между плательщиком и лицом,
имеющим фактическое  право  на  проценты,  или  между  ними  обоими  и
каким-либо  другим  лицом,  сумма  процентов,  относящаяся к долговому
требованию,  на основании которого она выплачивается, превышает сумму,
которая  была  бы  согласована  между  плательщиком  и лицом,  имеющим
фактическое  право  на  проценты  при  отсутствии   таких   отношений,
положения  настоящей  статьи применяются только к последней упомянутой
сумме.  В таком случае избыточная часть платежа по-прежнему облагается
налогом  в  соответствии с законодательством каждого Договаривающегося
государства с учетом других положений настоящего Соглашения.

                              Статья 12
                                Роялти

     1. Роялти,  возникающие в одном  Договаривающемся  государстве  и
выплачиваемые  резиденту другого Договаривающегося государства,  могут
облагаться налогом в этом другом государстве.
     2. Однако   такие   роялти   могут   также   облагаться   в   том
Договаривающемся  государстве,  в   котором   они   возникают,   и   в
соответствии с законодательством этого государства, но если получатель
роялти является лицом,  имеющим фактическое право на роялти, взимаемый
налог не должен превышать 5 процентов от общей суммы роялти.
     3. Термин "роялти" при использовании в настоящей статье  означает
платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за использование
или за предоставление права  пользования  любым  авторским  правом  на
произведения     литературы,     искусства    или    науки,    включая
кинематографические  фильмы,  или  фильмы  или  записи  для  радио   и
телевизионной трансляции,  любым патентом,  товарным знаком,  дизайном
или  моделью,  планом,  секретной  формулой  или  процессом,  или   за
использование  или  за  предоставление права пользования промышленным,
коммерческим или научным оборудованием,  или за информацию, касающуюся
промышленного, коммерческого или научного опыта.
     4. Положения пункта 1 и 2  не  применяются,  если  лицо,  имеющее
фактическое    право    на    роялти,    будучи    резидентом   одного
Договаривающегося   государства,   осуществляет    предпринимательскую
деятельность   в   другом   Договаривающемся  государстве,  в  котором
возникают роялти, через расположенное там постоянное представительство
или  оказывает  независимые  личные услуги в этом другом государстве с
находящейся там постоянной базы,  и право или имущество,  в  отношении
которых выплачиваются роялти, действительно связаны с таким постоянным
представительством или постоянной базой.  В таком  случае  применяются
положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
     5. Считается,   что   роялти   возникают    в    Договаривающемся
государстве,   если   плательщиком   является  государственный  орган,
созданный в нем,  или резидент этого государства.  Если, однако, лицо,
выплачивающее роялти,  независимо от того,  является ли оно резидентом
Договаривающегося  государства  или  нет,  имеет  в   Договаривающемся
государстве постоянное представительство или постоянную базу,  в связи
с которыми возникло обязательство по  выплате  роялти,  и  расходы  по
выплате  таких  роялти  несет  такое  постоянное представительство или
постоянная база,  тогда считается,  что такие роялти возникают  в  том
государстве,  в  котором  находится  постоянное  представительство или
постоянная база.
     6. Если  по  причине особых отношений между плательщиком и лицом,
имеющим  фактическое  право  на  роялти,  или  между  ними  обоими   и
каким-либо  третьим  лицом сумма роялти,  относящаяся к использованию,
праву  пользования  или  информации,  за  которые  они  выплачиваются,
превышает  сумму,  которая  была  бы  согласована между плательщиком и
лицом,  имеющим фактическое право,  при  отсутствии  таких  отношений,
положения  настоящей  статьи применяются только к последней упомянутой
сумме.  В таком случае избыточная часть платежей по-прежнему  подлежит
налогообложению    в    соответствии   с   законодательством   каждого
Договаривающегося государства с  учетом  других  положений  настоящего
Соглашения.

                              Статья 13
                    Платежи за технические услуги

     1. Платежи   за   технические   услуги,   возникающие   в   одном
Договаривающемся  государстве,  которые  получает   резидент   другого
Договаривающегося государства, могут облагаться налогами в этом другом
Договаривающемся государстве.
     2. Однако  такие  платежи  могут  также облагаться налогами в том
Договаривающемся  государстве,  в   котором   они   возникают,   и   в
соответствии  с законодательством этого Договаривающегося государства,
но если фактический получатель платежей  является  резидентом  другого
Договаривающегося государства, взимаемый таким образом налог не должен
превышать 10 процентов от общей суммы платежей за технические услуги.
     3. Термин  "платежи  за  технические  услуги" при использовании в
настоящей статье означает платежи любого вида любому лицу,  иному, чем
нанятому  лицом,  осуществляющему  платежи  в  отношении  любых  услуг
технического, управленческого и консультационного характера.
     4. Положения  пунктов  1 и 2 не применяются,  если лицо,  имеющее
фактическое  право,   будучи   резидентом   одного   Договаривающегося
государства,  осуществляет  предпринимательскую  деятельность в другом
Договаривающемся государстве, в котором возникают такие платежи, через
расположенное   там   постоянное   представительство   или   оказывает
независимые личные услуги в этом другом Договаривающемся государстве с
находящейся там постоянной базы, и такие платежи действительно связаны
с таким постоянным представительством или постоянной  базой.  В  таком
случае применяются положения статьи 7 или статьи 15,  в зависимости от
обстоятельств.
     5. Считается,  что  платежи  за  технические  услуги  возникают в
Договаривающемся    государстве,    если     плательщиком     является
государственный   орган,   созданный   в   нем,   или  резидент  этого
Договаривающегося  государства.  Если,  однако,  лицо,   выплачивающее
платежи  за  технические услуги,  независимо от того,  является ли оно
резидентом этого Договаривающегося государства или нет,  имеет в  этом
Договаривающемся    государстве   постоянное   представительство   или
постоянную базу,  в связи с которыми возникло обязательство по выплате
таких  платежей,  и  расходы  по  выплате  таких  платежей несет такое
постоянное представительство или постоянная база, тогда считается, что
такие платежи возникают в том Договаривающемся государстве,  в котором
находится постоянное представительство или постоянная база.
     6. Если  по  причине особых отношений между плательщиком и лицом,
имеющим фактическое право,  или между ними обоими и каким-либо третьим
лицом  сумма  платежей за технические услуги,  превышает по какой либо
причине сумму, которая была бы согласована между плательщиком и лицом,
имеющим фактическое право,  при отсутствии таких отношений,  положения
настоящей статьи применяются только к последней  упомянутой  сумме.  В
таком   случае   избыточная   часть   платежа   по-прежнему   подлежит
налогообложению   в   соответствии   с    законодательством    каждого
Договаривающегося  государства  с  учетом  других положений настоящего
Соглашения.

                              Статья 14
                     Прирост стоимости имущества

     1. Доходы,   получаемые   резидентом   одного   Договаривающегося
государства  от  отчуждения  недвижимого  имущества,  определенного  в
статье 6 и находящегося в другом Договаривающемся  государстве,  могут
облагаться налогами в этом другом государстве.
     2. Доходы от отчуждения движимого имущества,  составляющего часть
коммерческого   имущества   постоянного   представительства,   которое
предприятие  одного  Договаривающегося  государства  имеет  в   другом
Договаривающемся государстве, или от движимого имущества, относящегося
к  постоянной  базе,  находящейся  в  распоряжении  резидента   одного
Договаривающегося  государства  в  другом Договаривающемся государстве
для цели осуществления независимых личных услуг,  включая такие доходы
от  отчуждения  такого  постоянного  представительства (отдельно или в
совокупности с целым предприятием) или такой  постоянной  базы,  могут
облагаться налогом в этом другом государстве.
     3. Доходы   от   отчуждения   морских   или   воздушных    судов,
эксплуатируемых  в международных перевозках,  или движимого имущества,
связанного с эксплуатацией таких морских или воздушных судов, подлежат
налогообложению  только в том Договаривающемся государстве,  в котором
лицо, отчуждающее имущество, является резидентом.
     4. Доходы  от  отчуждения  любого  имущества,  иного,  чем то,  о
котором говорится в пунктах 1,  2 и 3, подлежат налогообложению только
в том Договаривающемся государстве, резидентом которого является лицо,
отчуждающее имущество.

                              Статья 15
                  Доходы от независимых личных услуг

     1. Доход,   получаемый   резидентом   одного    Договаривающегося
государства,   за   профессиональные  услуги  или  другую  независимую
деятельность аналогичного характера, подлежит налогообложению только в
этом  государстве,  за исключением случаев,  когда он имеет постоянную
базу,  регулярно используемую им в другом Договаривающемся государстве
для  цели  осуществления  его  деятельности.  Если  у  него есть такая
постоянная база, доход может облагаться налогами в другом государстве,
но только в той части, которая относится к этой постоянной базе.
     2. Термин  "профессиональные  услуги"  включает,   в   частности,
независимую научную,  литературную, артистическую, образовательную или
преподавательскую деятельность,  а  так  же  независимую  деятельность
врачей,   адвокатов,   инженеров,   архитекторов,   зубных   врачей  и
бухгалтеров.

                              Статья 16
                   Доходы от зависимых личных услуг

     1. С учетом положений статей 17,  19 и 20  настоящего  Соглашения
заработная   плата   и   другие  подобное  вознаграждение,  получаемые
резидентом одного Договаривающегося государства в отношении работы  по
найму, подлежат налогообложению только в этом государстве, если только
работа  по  найму  не   осуществляется   в   другом   Договаривающемся
государстве.  Если  работа  по  найму  осуществляется  таким  образом,
полученное в связи с этим вознаграждение,  может облагаться налогом  в
этом другом государстве.
     2. Независимо от положений пункта 1,  вознаграждение,  получаемое
резидентом  одного Договаривающегося государства в отношении работы по
найму,  осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, подлежит
налогообложению только в первом упомянутом государстве, если:
     a) получатель находится в другом государстве  в  течение  периода
или   периодов,   не  превышающих  в  совокупности  183  дня  в  любом
двенадцатимесячном  периоде,  начинающемся   или   заканчивающемся   в
соответствующем налоговом году, и
     b) вознаграждение  выплачивается   нанимателем   или   от   имени
нанимателя, который не является резидентом другого государства, и
     c) расходы  по  выплате  вознаграждения   не   несет   постоянное
представительство  или  постоянная  база,  которые  наниматель имеет в
другом государстве.
     3. Независимо   от   предыдущих   положений   настоящей   статьи,
вознаграждение, получаемое в отношении работы по найму, осуществляемой
на   борту   морского   или   воздушного   судна,  эксплуатируемого  в
международных   перевозках,   может   облагаться   налогом    в    том
Договаривающемся государстве,  в котором предприятие,  эксплуатирующее
морское или воздушное судно, является резидентом.

                              Статья 17
                         Гонорары директоров

     Гонорары директоров  и  другие  аналогичные  платежи,  получаемые
резидентом  одного  Договаривающегося  государства  в  качестве  члена
совета  директоров,  компании,  которая  является  резидентом  другого
Договаривающегося государства, могут облагаться налогами в этом другом
государстве.

                              Статья 18
                    Доходы артистов и спортсменов

     1. Независимо от положений  статей  15  и  16  доход,  получаемый
резидентом  одного  Договаривающегося государства в качестве работника
искусства,  такого как артист театра, кино, радио или телевидения, или
музыканта,  или  в  качестве  спортсмена,  от его личной деятельности,
осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, может облагаться
налогами в этом другом государстве.
     2. Если доход от личной деятельности,  осуществляемой  работником
искусства или спортсменом в этом своем качестве, начисляется не самому
работнику искусства или спортсмену,  а другому лицу, этот доход может,
независимо от положений статей 7,  15 и 16,  облагаться налогами в том
Договаривающемся государстве,  в котором  осуществляется  деятельность
работника искусств или спортсмена.
     3. Доход,  полученный работником  искусства  или  спортсменом  от
деятельности,  осуществляемой в Договаривающемся государстве, подлежит
освобождению от налогообложения в этом государстве,  если визит в  это
государство финансируется государственным органом,  созданным в другом
Договаривающемся государстве.

                              Статья 19
                                Пенсии

     1. Пенсии и  другие  аналогичные  вознаграждения,  возникающие  в
Договаривающемся государстве,  могут облагаться налогами только в этом
государстве.

                              Статья 20
                   Доходы от государственной службы

     1. a) Заработная плата и другое вознаграждение,  иное чем пенсия,
выплачиваемое  государственным  органом,  созданным в Договаривающемся
государстве,  любому физическому лицу за  службу,  осуществляемую  для
этого органа, подлежит налогообложению только в этом государстве.
     b) Однако такая заработная плата и другое вознаграждение подлежат
налогообложению  только  в  другом Договаривающемся государстве,  если
служба  осуществляется  в  этом  государстве,  и  получатель  является
резидентом этого государства, который:
     i) является гражданином этого государства; или
     ii) не  стал  резидентом  этого государства исключительно с целью
осуществления службы.
     2. Положения статей 16, 17 и 19 настоящего Соглашения применяются
к   заработной   плате   и   другому   аналогичному    вознаграждению,
выплачиваемым  в  отношении  службы,  связанной  с предпринимательской
деятельностью,  осуществляемой государственным  органом,  созданным  в
Договаривающемся государстве.

                              Статья 21
                     Выплаты студентам и стажерам

     1. Выплаты, которые студент или стажер, являющийся или являвшийся
непосредственно перед приездом  в  одно  Договаривающееся  государство
резидентом другого Договаривающегося государства,  и который находится
в первом упомянутом Договаривающемся государстве исключительно с целью
получения  образования  или  прохождения практики,  получает для целей
своего содержания,  образования или прохождения практики,  не подлежат
налогообложению  в  этом  государстве  при условии,  что такие выплаты
возникают из источников, находящихся за пределами этого государства.

                              Статья 22
                            Другие доходы

     1. Виды доходов резидента одного  Договаривающегося  государства,
независимо  от  источника  их возникновения,  о которых не говорится в
предыдущих статьях  настоящего  Соглашения,  подлежат  налогообложению
только в этом государстве.
     2. Положения пункта 1 не применяются к доходам,  иным, чем доходы
от  недвижимого  имущества,  определенного  в пункте 2 статьи 6,  если
получатель таких доходов,  будучи резидентом одного  Договаривающегося
государства,  осуществляет  предпринимательскую  деятельность в другом
Договаривающемся  государстве   через   находящееся   там   постоянное
представительство  или оказывает в этом другом государстве независимые
личные услуги  с  расположенной  там  постоянной  базы,  и  право  или
имущество,  в  отношении  которых  выплачивается доход,  действительно
связаны с таким постоянным представительством или постоянной базой.  В
таком   случае  применяются  положения  статьи  7  или  статьи  15,  в
зависимости от обстоятельств.
     3. Если   по  причине  особых  отношений  между  лицами,  которые
осуществляют  деятельность,  в  результате  которой   получен   доход,
упомянутый в пункте 1,  выплаты за такую деятельность превышают сумму,
которая была бы согласована между независимыми  лицами,  то  положения
пункта  1  будут  применяться  только к последней упомянутой сумме.  В
таком   случае   избыточная   часть   выплаты   по-прежнему   подлежит
налогообложению    в    соответствии   с   законодательством   каждого
Договаривающегося государства,  с учетом других  положений  настоящего
Соглашения.
     4. Независимо от положений пунктов 1 и 2,  виды доходов резидента
одного   Договаривающегося  государства,  о  которых  не  говорится  в
предыдущих  статьях  настоящего  Соглашения  и  возникающие  в  другом
Договаривающемся  государстве,  могут также облагаться налогами в этом
другом государстве.

                              Статья 23
                       Специальные освобождения

     Независимо от положений статей 5 - 7,  10 - 14 и 22 любой доход и
прибыль,   получаемые   государственным  органом,  созданным  в  одном
Договаривающемся государстве,  и возникающие в другом Договаривающемся
государстве,  включая  доходы  от  отчуждения  движимого и недвижимого
имущества,  находящегося в этом другом государстве,  освобождаются  от
налогов  на  такой  доход,  прибыль  и  доход от отчуждения имущества,
подлежащих взиманию в этом другом Договаривающемся государстве.

                              Статья 24
                 Устранения двойного налогообложения

     1. Если резидент Договаривающегося  государства  получает  доход,
который  в  соответствии  с  положениями  настоящего  Соглашения может
облагаться налогами  в  другом  Договаривающемся  государстве,  первое
упомянутое  государство разрешает в качестве вычета из налога на доход
этого резидента суммы,  равной подоходному налогу,  уплаченному в этом
другом государстве прямо или методом зачета.  Сумма вычета, однако, не
должна  превышать  сумму  налога  на  этот   доход,   рассчитанную   в
соответствии    с    законами    и   правилами   первого   упомянутого
Договаривающегося государства.
     2. Для  целей  пункта 1 настоящей статьи считается,  что прибыль,
доход и прирост стоимости имущества,  принадлежащие  резиденту  одного
Договаривающегося  государства,  которые  могут  облагаться налогами в
другом  Договаривающемся  государстве  в  соответствии   с   настоящим
Соглашением,  возникают  из  источников в этом другом Договаривающемся
государстве.

                              Статья 25
                    Взаимосогласительная процедура

     1. Если  резидент  Договаривающегося  государства  считает,   что
действия  одного  или  обоих  Договаривающихся государств приводят или
приведут  к  его  налогообложению  не  в  соответствии  с  положениями
настоящего   Соглашения,  он  может,  независимо  от  средств  защиты,
предусмотренных   внутренним   законодательством   этих    государств,
представить свое заявление компетентному органу того Договаривающегося
государства,  резидентом которого оно является.  Заявление должно быть
представлено  в  течение  двух  лет  с  момента  первого уведомления о
действиях,  приводящих  к  налогообложению   не   в   соответствии   с
положениями Соглашения.
     2. Компетентный орган будет стремиться,  если он сочтет заявление
обоснованным,  и  если  он  сам не сможет прийти к удовлетворительному
решению,  решить вопрос по взаимному согласию с  компетентным  органом
другого    Договаривающегося    государства    с    целью    избежания
налогообложения,  не соответствующего  Соглашению.  Любое  достигнутое
согласие  будет  исполнено независимо от любых ограничений во времени,
предусмотренных    внутренним    законодательством    Договаривающихся
государств.
     3. Компетентные   органы   Договаривающихся   государств    будут
стремиться   разрешить  по  взаимному  согласию  любые  трудности  или
сомнения, возникающие при толковании или применении Соглашения.
     4. Компетентные  органы  Договаривающихся  государств могут также
вступать  в  прямые  контакты  друг  с  другом  для  целей  достижения
соглашения в смысле предыдущих пунктов.

                              Статья 26
                          Обмен информацией

     1. Компетентные  органы  Договаривающихся государств обмениваются
информацией,   необходимой   для   выполнения   положений   настоящего
Соглашения    или    внутреннего   законодательства   Договаривающихся
государств,   касающихся   налогов,   на   которые    распространяется
Соглашение,   в   той   степени,  в  какой  налогообложение  по  этому
законодательству не  противоречит  Соглашению.  Обмен  информацией  не
ограничивается     статьей    1.    Любая    информация,    полученная
Договаривающимся государством,  считается  конфиденциальной  таким  же
образом,   как   и   информация,   полученная   в  рамках  внутреннего
законодательства этого государства,  и  сообщается  только  лицам  или
органам (включая суды и административные органы),  занятым оценкой или
сбором,  принудительным  взысканием  или  судебным  преследованием   в
отношении налогов или рассмотрением апелляций,  касающихся налогов, на
которые распространяется Соглашение.  Такие лица или органы используют
информацию только для этих целей.  Они могут раскрывать эту информацию
в  ходе  открытого  судебного  заседания  или  при  принятии  судебных
решений.
     2. Ни в каком случае положения пункта 1 не будут  истолковываться
как налагающие на Договаривающееся государство обязательство:
     а) предпринимать    административные     меры,     противоречащие
законодательству   и   административной  практике  этого  или  другого
Договаривающегося государства;
     б) предоставлять   информацию,   которую   нельзя   получить   по
законодательству или в ходе обычной  административной  практики  этого
или другого Договаривающегося государства;
     в) предоставлять информацию,  которая  раскрывала  бы  какую-либо
торговую,    предпринимательскую,   промышленную,   коммерческую   или
профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию, раскрытие
которой противоречило бы государственной политике.

                              Статья 27
           Сотрудники дипломатических миссий и консульских
                              учреждений

     Никакие положения  настоящего  Соглашения  не  будут  затрагивать
налоговых  привилегий сотрудников дипломатических миссий и консульских
учреждений,  предоставленных   в   соответствии   с   общими   нормами
международного  права  или  в  соответствии  с положениями специальных
соглашений.

                              Статья 28
                          Вступление в силу

     1. Каждое из Договаривающихся государств  письменно  уведомит  по
дипломатическим   каналам   другое   Договаривающееся   государство  о
выполнении внутригосударственных процедур,  необходимых в соответствии
с законодательством этого Договаривающегося государства для вступления
в силу настоящего Соглашения.  Настоящее Соглашение вступает в силу  с
даты последнего из этих уведомлений, и его положения будут применяться
в  отношении  доходов,  полученных  1  января  или  после   1   января
календарного   года,   следующего   за   годом  вступления  настоящего
Соглашения в силу.

                              Статья 29
                         Прекращение действия

     Настоящее Соглашения остается  в  силе  неопределенный  срок,  но
любое   из   Договаривающихся  государств  может  прекратить  действие
Соглашения,  письменно уведомив в любое время по истечении пятилетнего
периода  после  даты  вступления  Соглашения в силу по дипломатическим
каналам  другое  Договаривающееся  государство   о   прекращении   его
действия.  В  таком  случае  Соглашение  прекращает  свое  действие  в
отношении доходов, полученных 1 января или после 1 января календарного
года,   следующего   за   годом,  в  котором  передано  уведомление  о
прекращении действия.
     В удостоверение  чего нижеподписавшиеся,  соответствующим образом
на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.

     Совершено в Москве 26 ноября 2001 года,  в  двух  экземплярах  на
русском, арабском и английском языках, все три текста имеют одинаковую
силу.  В случае каких-либо расхождений в толковании между текстами  на
русском  и  арабском  языках,  будет  применяться  текст на английском
языке.

                                                             (Подписи)

26 ноября 2001 г.


                              AGREEMENT
                BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN
            FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE SULTANATE
             OF OMAN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
                 AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION
                   WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME

                         (Moscow, 26.XI.2001)

     The Government  of  the  Russian Federation and the Government of
the Sultanate of Oman,
     Desiring to  conclude  an  Agreement  for the avoidance of double
taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on
income,
     Have agreed as follows:

                              Article 1
                           Persons covered

     This Agreement shall apply to persons who are residents of one or
both of the Contracting States.

                              Article 2
                            Taxes covered

     1. This  Agreement shall apply to taxes on income imposed in each
Contracting State,  irrespective of  the  manner  in  which  they  are
levied.
     2. There shall be regarded as taxes on income all  taxes  imposed
on  total income,  or on elements of income,  including taxes on gains
from the alienation of movable or immovable property.
     3. The  existing  taxes to which the Agreement shall apply are in
particular:
     a) in the case of the Sultanate of Oman:
     (i) the company income tax; and
     (ii) the profit tax on commercial and industrial establishments
          (hereinafter referred to as "Omani tax");
     b) in the case of the Russian Federation:
     (i) tax on profits and income of enterprises  and  organizations;
and
     (ii) income tax on individuals
          (hereinafter referred to as "Russian tax").
     4. This  Agreement  shall  also  apply  to   any   identical   or
substantially  similar  taxes  which  are  imposed  after  the date of
signature of this Agreement in  addition  to,  or  in  place  of,  the
existing  taxes.  The  competent authorities of the Contracting States
shall notify each other of any significant  changes  which  have  been
made in the respective taxation laws.

                              Article 3
                         General definitions

     1. For  the  purposes  of  this  Agreement,  unless  the  context
otherwise requires:
     a) "the  Sultanate  of Oman" means the territory of the Sultanate
of Oman as well as its exclusive economic zone and  continental  shelf
as they are defined in the UN Convention on the Law of the Sea;
     b) "the Russian Federation" means the territory  of  the  Russian
Federation  as  well  as  its  exclusive economic zone and continental
shelf as they are defined in the UN Convention on the Law of the Sea;
     c) the  terms  "a  Contracting  State" and "the other Contracting
State" mean the Sultanate of Oman or the Russian  Federation,  as  the
context requires;
     d) the term "person" includes an individual, a company, a body of
persons  and any other entity which is treated as a taxable unit under
the taxation laws in force in the respective Contracting State;
     e) the  term  "company"  means  any  body corporate or any entity
which is treated as a body corporate for tax purposes;
     f) the  terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise
of the  other  Contracting  State"  mean  respectively  an  enterprise
carried  on  by  a  resident  of a Contracting State and an enterprise
carried on by a resident of the other Contracting State;
     g) the term "international traffic" means any transport by a ship
or aircraft operated by an enterprise of a Contracting  State,  except
when  the  ship  or  aircraft is operated solely between places in the
other Contracting State;
     h) the  term  "national"  means  any  individual  possessing  the
nationality of a Contracting State;
     i) the term "competent authority" means:
     i) in the case of the Sultanate of Oman, the Minister of National
Economy  and  Supervisor  of the Ministry of Finance or his authorised
representative;
     ii) in  the  case  of  the  Russian  Federation,  the Ministry of
Finance of the Russian Federation or its authorised representative;
     j) the term "tax" means Omani tax or Russian tax,  as the context
requires, but shall not include any amount which is payable in respect
of  any  default  or  omission  in relation to the taxes to which this
Agreement applies or which represents a penalty  imposed  relating  to
those taxes.
     2. As regards the application of the Agreement at any time  by  a
Contracting  State,  any  term  not defined therein shall,  unless the
context otherwise requires,  have the meaning that it has at that time
under the law of that State for the purposes of the taxes to which the
Agreement applies,  and any meaning under the applicable tax  laws  of
that  State prevails over a meaning given to the term under other laws
of that State.

                              Article 4
                               Resident

     1. For the purpose of this Agreement,  the term  "resident  of  a
Contracting State" means any person who,  under the law of that State,
is liable to tax therein by reason of his domicile,  residence,  place
of  management,  place  of  registration,  or any other criterion of a
similar nature, and also includes any State body created therein.
     2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual
is a resident of both Contracting States,  then his  status  shall  be
determined as follows:
     a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which
he  has a permanent home available to him;  if he has a permanent home
available to him in both Sates, he shall be deemed to be a resident of
the  State  with  which his personal and economic relations are closer
(centre of vital interests);
     b) if  the  Contracting State in which he has his centre of vital
interests cannot be determined,  or if he has  not  a  permanent  home
available to him in either State,  he shall be deemed to be a resident
only of the State in which he has an habitual abode;
     c) if  he  has  an habitual abode in both States or in neither of
them,  he shall be deemed to be a resident only of the State of  which
he is a national;
     d) if each State considers him to be its national or if he  is  a
national  of  neither  of  them,  the  competent  authorities  of  the
Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
     3. Where  by  reason  of  the  provisions of paragraph 1 a person
other than an individual is a resident  of  both  Contracting  States,
then  it  shall  be deemed to be a resident only of the State in which
its place of effective management is situated.

                              Article 5
                       Permanent establishment

     1. For the  purposes  of  this  Agreement,  the  term  "permanent
establishment"  means  a  fixed  place  of  business through which the
business of an enterprise is wholly or partly carried on.
     2. The term "permanent establishment" includes especially:
     a) place of management;
     b) a branch;
     c) an office;
     d) a factory;
     e) a workshop;
     f) a  mine,  an  oil  or  gas well,  quarry or any other place of
extraction of natural resources; and
     g) a  building  site,  a  construction,  assembly or installation
project or supervisory activities in connection therewith, but only if
such site,  project or activities continue for a period of more than 9
months.
     3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article,  the
term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
     a) the  use  of  facilities  solely for the purpose of storage or
display of goods or merchandise belonging to the enterprise;
     b) the  maintenance  of a stock of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the purpose of storage or display;
     c) the  maintenance  of a stock of goods or merchandise belonging
to the enterprise solely for the  purpose  of  processing  by  another
enterprise;
     d) the maintenance of a fixed place of business  solely  for  the
purpose   of   purchasing  goods  or  merchandise,  or  of  collecting
information, for the enterprise;
     e) the  maintenance  of  a fixed place of business solely for the
purpose of carrying on,  for the enterprise,  any other activity of  a
preparatory or auxiliary character;
     f) the maintenance of a fixed place of business  solely  for  any
combination  of  activities  mentioned  in  sub-paragraphs "a" to "e",
provided that the overall activity of  the  fixed  place  of  business
resulting  from  this  combination  is  of  a preparatory or auxiliary
character.
     4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2,  where a
person - other  than  an  agent  of  an  independent  status  to  whom
paragraph  5  appliesis  acting in a Contracting State on behalf of an
enterprise of the other Contracting State,  that enterprise  shall  be
deemed  to  have  a  permanent  establishment  in  the first-mentioned
Contracting State in respect  of  any  activities  which  that  person
undertakes for the enterprise, if such a person:
     a) has,  and habitually exercises in that State an  authority  to
conclude   contracts  in  the  name  of  the  enterprise,  unless  the
activities of such person are limited to those mentioned in  paragraph
3  which,  if  exercised through a fixed place of business,  would not
make this fixed place of business a permanent establishment under  the
provisions of that paragraph; or
     b) has  no  such  authority,  but  habitually  maintains  in  the
first-mentioned  State  a  stock of goods or merchandise from which he
delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.
     5. An  enterprise  of  a Contracting State shall not be deemed to
have a permanent establishment in the other Contracting  State  merely
because  it  carries on business in that other State through a broker,
general commission agent or any other agent of an independent  status,
provided  that such persons are acting in the ordinary course of their
business.
     6. The  fact  that a company which is a resident of a Contracting
State controls or is controlled by a company which is  a  resident  of
the  other  Contracting  State,  or  which carries on business in that
other State (whether through a permanent establishment or  otherwise),
shall   not   of   itself   constitute   either  company  a  permanent
establishment of the other.

                              Article 6
                    Income from immovable property

     1. Income derived by a  resident  of  a  Contracting  State  from
immovable  property  (including  income  from agriculture or forestry)
situated in the other Contracting State may be  taxed  in  that  other
Contracting State.
     2. The term "immovable property" shall have the meaning which  it
has  under  the  law of the Contracting State in which the property in
question is situated.  The term shall in  any  case  include  property
accessory  to  immovable  property,  livestock  and  equipment used in
agriculture (including the  breeding  and  cultivation  of  fish)  and
forestry,  rights  to  which  the provisions of general law respecting
landed property apply.  Rights known as usufruct of immovable property
and  rights  to  variable  or  fixed payments as consideration for the
working of,  or the right to work, mineral deposits, sources and other
natural  resources  shall  also be considered as "immovable property".
Ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property.
     3. The  provisions  of  paragraph 1 shall apply to income derived
from the direct use,  letting,  or use in any other form of  immovable
property.
     4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply  to  the
income  from  immovable  property  of an enterprise and to income from
immovable property used for the performance  of  independent  personal
services.

                              Article 7
                           Business profits

     1. The  profits  of an enterprise of a Contracting State shall be
taxable only in that State unless the enterprise carries  on  business
in  the  other  Contracting  State  through  a permanent establishment
situated therein.  If the enterprise carries on business as aforesaid,
the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only
so much of them as is attributable to that permanent establishment.
     2. Subject  to  the  provisions  of  paragraph 3 of this Article,
where an enterprise of a Contracting State carries on business in  the
other  Contracting  State  through  a permanent establishment situated
therein,  there shall in each Contracting State be attributed to  that
permanent establishment the profits which it might be expected to make
if it were a distinct and separate enterprise engaged in the  same  or
similar  activities  under  the same or similar conditions and dealing
wholly independently with the enterprise of which it  is  a  permanent
establishment.
     3. In  the  determination  of  the   profits   of   a   permanent
establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are
incurred  for  the  purposes  of  the  business   of   the   permanent
establishment  including executive and general administrative expenses
so incurred, whether in the State in which the permanent establishment
is situated or elsewhere.  However, no such deduction shall be allowed
in  respect  of  amounts,  if  any,  paid  (otherwise   than   towards
reimbursement  of  actual  expenses) by the permanent establishment to
the head office of the enterprise or any of its other offices,  by way
of royalties,  fees or other similar payments in return for the use of
patents or other  rights,  or  by  way  of  commission,  for  specific
services  performed  or  for management,  or,  except in the case of a
banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent
establishment.
     4. Insofar as it has been customary in  a  Contracting  State  to
determine the profits to be attributed to a permanent establishment on
the basis of an apportionment of the total profits of  the  enterprise
to  its  various  parts,  nothing  in  paragraph 2 shall preclude that
Contracting State from determining the profits to be taxed by such  an
apportionment as may be customary. The method of apportionment adopted
shall,  however,  be such that the result shall be in accordance  with
the general principles of this Agreement.
     5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by
reason  of  the mere purchase by that permanent establishment of goods
or merchandise for the enterprise.
     6. For  the purposes of the preceding paragraphs,  the profits to
be attributed to the permanent establishment shall  be  determined  by
the  same  method  year  by  year  unless there is good and sufficient
reason to the contrary.
     7. Where  profits  include  items  of income which are dealt with
separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of
those  Articles  shall  not  be  affected  by  the  provisions of this
Article.

                              Article 8
                  Profits from international traffic

     1. Profits derived by an enterprise of a Contracting  State  from
the  operation  of ships or aircraft in international traffic shall be
taxable only in that Contracting State.
     2. For  the purposes of this Article,  profits from the operation
of ships or aircraft in international traffic include:
     a) profits  from  the  rental  on  a  bareboat  basis of ships or
aircraft; and
     b) profits  from  the  use,  maintenance  or rental of containers
(including  trailers  and  related  equipment  for  the  transport  of
containers) used for the transport of goods or merchandise, where such
rental or such use,  maintenance or rental,  as the case  may  be,  is
incidental  to  the  operation  of  ships or aircraft in international
traffic.
     3. For  the  purpose of this Article,  interest on funds directly
connected with the operation of ships  or  aircraft  in  international
traffic  shall  be  regarded  as  income  or  profits derived from the
operation of such ships or aircraft,  and the provisions of Article 11
shall not apply in relation to such interest.
     4. The provisions of paragraphs 1,  2 and 3 shall also  apply  to
profits derived from the participation in a pool,  a joint business or
in an international operating agency.
     5. For  the  purpose  of  this  Article  and  notwithstanding the
provisions of paragraph 1 "f" of Article 3,  the term "enterprise of a
Contracting State" means:
     a) in the case of the Sultanate of Oman,  Gulf Air, Oman Aviation
Services  Co  (SAOG) and any other enterprise carried on by a resident
of the Sultanate of Oman;
     b) in the case of the Russian Federation,  any enterprise carried
on by a resident of the Russian Federation.

                              Article 9
             Adjustment of taxable profits of associated
                             enterprises

     Where
     a) an enterprise of a Contracting State participates directly  or
indirectly  in the management,  control or capital of an enterprise of
the other Contracting State, or
     b) the  same  persons  participate  directly or indirectly in the
management, control or capital of an enterprise of a Contracting State
and an enterprise of the other Contracting State,
     and in either case conditions are made or imposed between the two
enterprises  in  their  commercial or financial relations which differ
from those which would be made between independent  enterprises,  then
any profits which would, but for those conditions, have accrued to one
of the enterprises,  but,  by reason of those conditions,  have not so
accrued,  may  be included in the profits of that enterprise and taxed
accordingly.

                              Article 10
                              Dividends

     1. Dividends  paid  by  a  company  which  is  a  resident  of  a
Contracting  State to a resident of the other Contracting State may be
taxed in that other State.
     2. However,  such  dividends may also be taxed in the Contracting
State of which the company paying the  dividends  is  a  resident  and
according  to  the  laws  of  that  State,  but  if the recipient is a
beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed:
     a) 5  per  cent  of  the  gross  amount  of  the dividends if the
resident of the other Contracting State has directly invested  in  the
capital  of that company an amount equivalent to five hundred thousand
United States dollars or more; and
     b) 10  per cent of the gross amount of the dividends in all other
cases.
     3. The term "dividends" as used in this Article means income from
shares,  founders` shares or  other  rights,  not  being  debt-claims,
participating  in  profits,  as  well  as  income from other corporate
rights which is subjected to the same  taxation  treatment  as  income
from  shares  by the laws of the State of which the company making the
distribution is a resident.
     4. The  provisions  of  paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner of the dividends,  being a resident of a  Contracting
State, carries on business in the other Contracting State of which the
company paying the  dividends  is  a  resident,  through  a  permanent
establishment  situated  therein,  or  performs  in  that  other State
independent personal services from a fixed base situated therein,  and
the  holding in respect of which the dividends are paid is effectively
connected with such permanent establishment or  fixed  base.  In  such
case  the  provisions of Article 7 or Article 15,  as the case may be,
shall apply.
     5. Where  a  company  which is a resident of a Contracting State,
derives profits or income from the other Contracting State, that other
State  may  not  impose  any tax on the dividends paid by the company,
except insofar as such dividends are paid to a resident of that  other
State  or insofar as the holding in respect of which the dividends are
paid is effectively connected with  a  permanent  establishment  or  a
fixed  base  situated  in that other State,  nor subject the company`s
undistributed profits to a tax on the company`s undistributed profits,
even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly
or partly of profits or income arising in such other State.

                              Article 11
                               Interest

     1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident
of the other Contracting State may be taxed only in that other State.
     2. The term "interest" as used in this Article means income  from
debt-claims  of  every  kind,  whether  or not secured by mortgage and
whether or not  carrying  a  right  to  participate  in  the  debtor`s
profits,  and  in  particular,  income  from government securities and
income  from  bonds  or  debentures,  including  premiums  and  prizes
attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for
late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this
Article.
     3. The  provisions  of  paragraph  1  shall  not  apply  if   the
beneficial  owner  of the interest,  being a resident of a Contracting
State,  carries on business in the other Contracting State,  in  which
the  interest  arises,  through  a  permanent  establishment  situated
therein, or performs in that other State independent personal services
from  a fixed base situated therein,  and the debt-claim in respect of
which  the  interest  is  paid  is  effectively  connected  with  such
permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of
Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
     4. Interest  shall be deemed to arise in a Contracting State when
the payer is a State body created therein or a resident of that State.
Where,  however,  the  person  paying  the  interest,  whether he is a
resident of a Contracting State or not,  has in a Contracting State  a
permanent  establishment  or a fixed base in connection with which the
indebtedness on which the interest is  paid  was  incurred,  and  such
interest is borne by such permanent establishment or fixed base,  then
such interest shall be deemed to arise in  the  Contracting  State  in
which the permanent establishment or fixed base is situated.
     5. Where,  by reason of a special relationship between the  payer
and  the  beneficial  owner  or  between  both  of them and some other
person,  the amount of the interest,  having regard to the  debt-claim
for which it is paid,  exceeds the amount which would have been agreed
upon by the payer and the beneficial owner  in  the  absence  of  such
relationship,  the  provisions of this Article shall apply only to the
last-mentioned amount.  In such case,  the excess part of the payments
shall  remain taxable according to the laws of each Contracting State,
due regard being had to the other provisions of this Agreement.

                              Article 12
                              Royalties

     1. Royalties arising  in  a  Contracting  State  and  paid  to  a
resident  of  the  other  Contracting State may be taxed in that other
State.
     2. However,  such  royalties may also be taxed in the Contracting
State from which they are derived and according to the  laws  of  that
State,  but if the recipient is the beneficial owner of the royalties,
the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount  of
the royalties.
     3. The term "royalties" as used in this Article means payments of
any  kind received as a consideration for the use of,  or the right to
use,  any copyright of literary, artistic or scientific work including
cinematograph  films,  or  films or tapes used for radio or television
broadcasting,  any patent,  trade mark,  design or model, plan, secret
formula  or  process,  or  for  the  use  of,  or  the  right  to use,
industrial,  commercial or scientific equipment,  or  for  information
concerning industrial, commercial or scientific experience.
     4. The provisions of paragraph 1 and 2 shall  not  apply  if  the
beneficial  owner of the royalties,  being a resident of a Contracting
State, carries on business in the other Contracting State in which the
royalties  arise,  through a permanent establishment situated therein,
or performs in that other State independent personal services  from  a
fixed  base situated therein,  and the right or property in respect of
which the royalties  are  paid  is  effectively  connected  with  such
permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of
Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply.
     5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when
the payer is a State body created therein or a resident of that State.
Where,  however,  the  person  paying  the royalties,  whether he is a
resident of a Contracting State or not,  has in a Contracting State  a
permanent  establishment  or a fixed base in connection with which the
liability to pay the royalties was incurred,  and such  royalties  are
borne  by  such  permanent  establishment  or  fixed  base,  then such
royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent
establishment or fixed base is situated.
     6. Where,  by reason of a special relationship between the  payer
and  the  beneficial  owner  or  between  both  of them and some other
person,  the amount of royalties,  having regard to the use,  right or
information  for  which they are paid,  exceeds the amount which would
have been agreed upon by the payer and the  beneficial  owner  in  the
absence  of  such  relationship,  the provisions of this Article shall
apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part
of  the  payments  shall  remain taxable according to the laws of each
Contracting State,  due regard being had to the  other  provisions  of
this Agreement.

                              Article 13
                   Payments for technical services

     1. Payments for technical services arising in a Contracting State
which is derived by a resident of the other Contracting State  may  be
taxed in that other Contracting State.
     2. However,  such payments may also be taxed in  the  Contracting
State  in  which  they  arise  and  according  to  the  laws  of  that
Contracting State,  but if the beneficial owner is a resident  of  the
other  Contracting  State,  the tax so charged shall not exceed 10 per
cent of the gross amount of the payments for technical services.
     3. The  term  "payments  for  technical services" as used in this
Article means payments of any kind to any person,  other  than  to  an
employee  of the person making the payments,  in consideration for any
services of a technical, managerial or consultancy nature.
     4. The  provisions  of  paragraphs 1 and 2 shall not apply if the
beneficial owner being a resident of a Contracting State,  carries  on
business  in  the other Contracting State in which such payments arise
through a permanent establishment situated  therein,  or  performs  in
that  other  Contracting  State  independent  personal services from a
fixed  base  situated  therein,  and  such  payments  are  effectively
connected  with  such  permanent establishment or fixed base.  In such
case,  the provisions of Article 7 or Article 15,  as the case may be,
shall apply,
     5. Payments for technical services shall be deemed to arise in  a
Contracting  State when the payer is a State body created therein or a
resident of that Contracting State.  Where, however, the person paying
for  technical services,  whether he is a resident of that Contracting
State or not,  has in that Contracting State a permanent establishment
or  a  fixed  base in connection with which the liability to make such
payments was incurred,  and such payments are borne by such  permanent
establishment  or  fixed  base,  then such payments shall be deemed to
arise in the Contracting State in which the permanent establishment or
fixed base is situated.
     6. Where,  by reason of a special relationship between the  payer
and  the  beneficial  owner  or  between  both  of them and some other
person, the amount of the payments for technical services exceeds, for
whatever  reason,  the amount which would have been agreed upon by the
payer and the beneficial owner in the absence  of  such  relationship,
the  provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned
amount.  In such case,  the excess part of the payments  shall  remain
taxable  according  to the laws of each Contracting State,  due regard
being had to the other provisions of this Agreement.

                              Article 14
                            Capital gains

     1. Gains derived by a resident of a Contracting  State  from  the
alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated
in the other Contracting State may be taxed in that other State.
     2. Gains  from the alienation of movable property forming part of
the business property of a permanent establishment which an enterprise
of  a  Contracting  State  has  in  the  other Contracting State or of
movable property pertaining to a fixed base available to a resident of
a  Contracting State in the other Contracting State for the purpose of
performing independent personal services,  including such  gains  from
the  alienation  of  such a permanent establishment (alone or with the
whole enterprise) or of such fixed base,  may be taxed in  that  other
State.
     3. Gains from the alienation of ships  or  aircraft  operated  in
international  traffic or movable property pertaining to the operation
of such ships or aircraft shall be taxable  only  in  the  Contracting
State of which the alienator is a resident.
     4. Gains from the alienation of  any  property  other  than  that
referred  to  in paragraphs 1,  2 and 3,  shall be taxable only in the
Contracting State of which the alienator is a resident.

                              Article 15
              Income from independent personal services

     1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect
of  professional services or other independent activities of a similar
character shall be taxable only in that State unless he  has  a  fixed
base regularly available to him in the other Contracting State for the
purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the
income  may  be  taxed in the other State but only so much of it as is
attributable to that fixed base.
     2. The   term   "professional   services"   includes   especially
independent scientific,  literary,  artistic,  educational or teaching
activities  as  well  as  the  independent  activities  of physicians,
lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.

                              Article 16
               Income from dependent personal services

     1. Subject to the provisions of Articles 17,  19 and 20  of  this
Agreement, salaries, wages and other similar remuneration derived by a
resident of a Contracting State in respect of an employment  shall  be
taxable  only  in that State unless the employment is exercised in the
other Contracting State.  If the  employment  is  so  exercised,  such
remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
     2. Notwithstanding the provisions of  paragraph  1,  remuneration
derived  by  a  resident  of  a  Contracting  State  in  respect of an
employment exercised in the other Contracting State shall  be  taxable
only in the first-mentioned State if:
     a) the recipient is present in the other State for  a  period  or
periods  not  exceeding  in the aggregate 183 days in any twelve month
period commencing or ending in the fiscal year concerned, and
     b) the remuneration is paid by,  or on behalf of, an employer who
is not a resident of the other State, and
     c) the  remuneration is not borne by a permanent establishment or
a fixed base which the employer has in the other State.
     3. Notwithstanding  the  preceding  provisions  of  this Article,
remuneration derived in respect of an employment  exercised  aboard  a
ship  or  aircraft  in  international  traffic,  may  be  taxed in the
Contracting State of  which  the  enterprise  operating  the  ship  or
aircraft is a resident.

                              Article 17
                           Directors` fees

     Directors` fees  and other similar payments derived by a resident
of a Contracting State in his capacity as a member  of  the  board  of
directors  of  a  company which is a resident of the other Contracting
State may be taxed in that other State.

                              Article 18
                   Income of artistes and sportsmen

     1. Notwithstanding the provisions of Articles 15 and  16,  income
derived  by a resident of a Contracting State as an entertainer,  such
as a theatre,  motion picture,  radio  or  television  artiste,  or  a
musician,  or  as  a  sportsman,  from his personal activities as such
exercised in the other Contracting State,  may be taxed in that  other
State.
     2. Where income in respect of personal activities exercised by an
entertainer  or a sportsman in his capacity as such accrues not to the
entertainer or sportsman himself but to another  person,  that  income
may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 15 and 16, be taxed
in the Contracting State in which the activities of the entertainer or
sportsman are exercised.
     3. Income  derived  by  an  entertainer  or  a   sportsman   from
activities  exercised  in a Contracting State shall be exempt from tax
in that State,  if the visit to that State is financed by a State body
created in the other Contracting State.

                              Article 19
                               Pensions

     Pensions and  other similar remuneration arising in a Contracting
State may be taxed only in that State.

                              Article 20
                 Remuneration for government service

     1. a) Salaries,  wages  and  other  remuneration,  other  than  a
pension,  paid  by  a State body created in a Contracting State to any
individual in respect of services  rendered  to  that  body  shall  be
taxable only in that State.
     b) However,  such salaries, wages and other remuneration shall be
taxable  only  in  the  other  Contracting  State  if the services are
rendered in that State and the recipient is a resident of that  State,
who:
     (i) is a national of that State; or
     (ii) did  not  become  a  resident  of  that State solely for the
purpose of rendering the services.
     2. The  provisions  of  Articles 16,  17 and 18 of this Agreement
shall apply to salaries,  wages  and  other  similar  remuneration  in
respect  of services rendered in connection with a business carried on
by a State body created in a Contracting State.

                              Article 21
                 Payments to students and apprentices

     Payments which a student or business apprentice  who  is  or  was
immediately  before  visiting  a  Contracting  State a resident of the
other Contracting State and who  is  present  in  the  first-mentioned
Contracting  State solely for the purpose of his education or training
receives for the purpose of his  maintenance,  education  or  training
shall  not  be taxed in that State,  provided that such payments arise
from sources outside that State.

                              Article 22
                             Other income

     1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever
arising,  not  dealt  with in the foregoing Articles of this Agreement
shall be taxable only in that State.
     2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other
than income from immovable property  as  defined  in  paragraph  2  of
Article  6,  if  the  recipient of such income,  being a resident of a
Contracting State,  carries on business in the other Contracting State
through  a  permanent  establishment situated therein,  or performs in
that other State independent  personal  services  from  a  fixed  base
situated  therein,  and  the right or property in respect of which the
income  is  paid  is  effectively  connected   with   such   permanent
establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7
or Article 15, as the case may be, shall apply.
     3. Where, by reason of a special relationship between persons who
have carried on activities from which income referred to in  paragraph
1 is derived, the payment for such activities exceeds the amount which
would have been agreed upon by independent persons,  the provisions of
paragraph  1  shall  apply only to the last mentioned amount.  In such
case, the excess part of the payment shall remain taxable according to
the  law of each Contracting State,  due regard being had to the other
provisions of this Agreement.
     4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of
income of a resident of a Contracting State  not  dealt  with  in  the
foregoing  Articles  of  this  Agreement  and  arising  in  the  other
Contracting State may also be taxed in that other State.

                              Article 23
                          Special exemptions

     Notwithstanding the provisions of Articles 5 to 7,  10 to 14  and
22,  any  income  and  profits  derived  by  a State body created in a
Contracting  State  and  arising  in  the  other  Contracting   State,
including  gains from the alienation of movable and immovable property
situated in that other State,  shall be  exempt  from  taxes  on  such
income, profits and gains leviable in that other Contracting State.

                              Article 24
                    Elimination of double taxation

     1. Where  a resident of a Contracting State derives income which,
in accordance with the provisions of this Agreement,  may be taxed  in
the other Contracting State,  the first mentioned State shall allow as
a deduction from the tax on the income  of  that  resident  an  amount
equal to the income tax paid in that other State,  whether directly or
by deduction.  The amount of deduction shall,  however, not exceed the
amount  of the tax on that income computed in accordance with the laws
and regulations of the first-mentioned Contracting State.
     2. For  the  purposes  of  paragraph 1 of this Article,  profits,
income and capital gains owned by a resident of  a  Contracting  State
which  may  be taxed in the other Contracting State in accordance with
this Agreement shall be deemed to arise from  sources  in  that  other
Contracting State.

                              Article 25
                      Mutual Agreement procedure

     1. Where  a  resident  of  a Contracting State considers that the
actions of one or both of the Contracting States result or will result
for  him  in  taxation  not  in accordance with the provisions of this
Agreement,  he may,  irrespective of  the  remedies  provided  by  the
domestic  law  of  those  States,  present  his  case to the competent
authority of the Contracting State of which he is a resident. The case
must  be presented within two years from the first notification of the
action resulting in taxation not in accordance with the provisions  of
the Agreement.
     2. The competent authority  shall  endeavour,  if  the  objection
appears  to  it to be justified and if it is not itself able to arrive
at a satisfactory solution,  to resolve the case by  mutual  agreement
with  the  competent authority of the other Contracting State,  with a
view to the avoidance of taxation which is not in accordance with  the
Agreement.  Any agreement reached shall be implemented notwithstanding
any time-limits in the domestic law of the Contracting States.
     3. The  competent  authorities  of  the  Contracting States shall
endeavour to resolve by mutual agreement any  difficulties  or  doubts
arising as to the interpretation or application of the Agreement.
     4. The  competent  authorities  of  the  Contracting  States  may
communicate  with  each  other directly for the purpose of reaching an
agreement in the sense of the preceding paragraphs.

                              Article 26
                       Exchange of information

     1. The competent authorities  of  the  Contracting  States  shall
exchange  such  information  as  is  necessary  for  carrying  out the
provisions  of  this  Agreement  or  of  the  domestic  laws  of   the
Contracting  States concerning taxes covered by this Agreement insofar
as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement as well as
to  prevent  fiscal  evasion.  The  exchange  of  information  is  not
restricted by Article 1.  Any information received  by  a  Contracting
State  shall  be  treated  as  confidential  in  the  same  manner  as
information obtained under the domestic laws of that State  and  shall
be  disclosed  only  to  persons  or authorities (including courts and
administrative bodies) concerned with the assessment or collection of,
the enforcement or prosecution in respect of,  or the determination of
appeals in relation to,  the taxes  covered  by  the  Agreement.  Such
persons  or  authorities  shall  use  the  information  only  for such
purposes.  They  may  disclose  the  information   in   public   court
proceedings or in judicial decisions.
     2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so
as to impose on a Contracting State the obligation:
     a) to carry out administrative measures at variance with the laws
or  the  administrative  practice  of that or of the other Contracting
State;
     b) to  supply  information which is not obtainable under the laws
or in the normal course of the administration of that or of the  other
Contracting State;
     c) to  supply  information  which  would  disclose   any   trade,
business,  industrial,  commercial  or  professional  secret  or trade
process or information,  the disclosure of which would be contrary  to
public policy.

                              Article 27
             Members of diplomatic missions and consular
                               offices

     Nothing in  this  Agreement shall affect the fiscal privileges of
members of diplomatic missions and consular offices,  who are provided
with  such  privileges under the general rules of international law or
under the provisions of special agreements.

                              Article 28
                           Entry into force

     Each of the Contracting States shall notify the other in  writing
through  the  diplomatic  channels  of  the completion of the internal
procedures required by the legislation of that Contracting  State  for
the bringing into force of this Agreement.  This Agreement shall enter
into force on the date of the later of  these  notifications  and  its
provisions  shall have effect in respect of income derived on or after
the first day of January of the calendar year following  that  of  the
entry into force of the Agreement.

                              Article 29
                             Termination

     This Agreement  shall  remain in force indefinitely but either of
the Contracting States may terminate the Agreement,  by giving through
diplomatic  channels  to the other Contracting State written notice of
termination at any time after the expiration of five  years  from  the
date  on  which  the Agreement enters into force.  In such event,  the
Agreement shall cease to have effect in respect of income  derived  on
or  after the first day of January of the calendar year next following
that in which the notice of termination is given.
     In witness  whereof,  the  undersigned,  duly authorised thereto,
have signed this Agreement.

     Done in duplicate at Moscow the 26th day November of 2001, in the
Russian,  Arabic and English languages,  all three texts being equally
authoritative. In the case of any divergence of interpretation between
the  Russian  and  Arabic texts,  the interpretation shall be given in
accordance with the English text.

26 ноября 2001 г.