СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СУЛТАНАТА ОМАН ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УКЛОНЕНИЯ ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ СОГЛАШЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 26 ноября 2001 г. (Д) Правительство Российской Федерации и Правительство Султаната Оман, желая заключить Соглашение об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы, согласились о нижеследующем: Статья 1 Лица, к которым применяется Соглашение Настоящее Соглашение применяется к лицам, которые являются резидентами одного или обоих Договаривающихся государств. Статья 2 Налоги, на которые распространяется Соглашение 1. Настоящее Соглашение применяется к налогам на доходы, взимаемым в каждом Договаривающемся государстве, независимо от способа их взимания. 2. Налогами на доход считаются все налоги, взимаемые с общего дохода, или с отдельных элементов дохода, включая налоги с доходов от отчуждения движимого или недвижимого имущества. 3. Существующими налогами, на которые распространяется настоящее Соглашение, в частности, являются: a) применительно к Султанату Оман: (i) подоходный налог компании; и (ii) налог на прибыль коммерческих и промышленных организаций (далее именуемые "оманский налог"); b) применительно к Российской Федерации: (i) налог на прибыль и доход предприятий и организаций; и (ii) подоходный налог с физических лиц (далее именуемые "российский налог"). 4. Настоящее Соглашение применяется также к любым подобным или по существу аналогичным налогам, которые взимаются после даты подписания настоящего Соглашения в дополнение или вместо существующих налогов. Компетентные органы Договаривающихся государств уведомят друг друга о любых существенных изменениях в их соответствующих налоговых законах. Статья 3 Общие определения 1. Для целей настоящего Соглашения, если из контекста не вытекает иное: a) "Султанат Оман" означает территорию Султаната Оман, а также его исключительную экономическую зону и континентальный шельф, как они определены в Конвенции ООН по морскому праву; b) "Российская Федерация" означает территорию Российской Федерации, а также ее исключительную экономическую зону и континентальный шельф, как они определены в Конвенции ООН по морскому праву; c) термины "одно Договаривающееся государство" и "другое Договаривающееся государство" означают Султанат Оман или Российскую Федерацию в зависимости от контекста; d) термин "лицо" включает физическое лицо, компанию, объединение лиц и любое другое образование, которое рассматривается как налогооблагаемая единица в соответствии с действующими налоговыми законами соответствующего Договаривающегося государства; e) термин "компания" означает любое корпоративное объединение или любое образование, которое для налоговых целей рассматривается как корпоративное объединение; f) термины "предприятие одного Договаривающегося государства" и "предприятие другого Договаривающегося государства" означают соответственно предприятие, управляемое резидентом одного Договаривающегося государства, и предприятие, управляемое резидентом другого Договаривающегося государства; g) термин "международная перевозка" означает любую перевозку морским или воздушным судном, эксплуатируемым предприятием Договаривающегося государства, кроме случаев, когда морское или воздушное судно эксплуатируется исключительно между пунктами в другом Договаривающемся государстве; h) термин "гражданин" означает любое физическое лицо, имеющее гражданство Договаривающегося государства; i) термин "компетентный орган" означает: i) применительно к Султанату Оман, министр национальной экономики, ответственный за Министерство финансов, или его уполномоченного представителя; ii) применительно к Российской Федерации, Министерство финансов Российской Федерации или его уполномоченного представителя; j) термин "налог" означает оманский налог или российский налог в зависимости от контекста, но не включает любую сумму, которая уплачивается в отношении любого невыполнения обязательств в отношении налогов, к которым применяется настоящее Соглашение, или которая представляет собой штраф, взимаемый в отношении таких налогов. 2. При применении Соглашения в любое время Договаривающимся государством любой термин, не определенный в нем, если из контекста не вытекает иное, имеет то значение, которое придается ему законодательством этого государства для целей взимания налогов, на которые распространяется Соглашение, и любое значение термина в соответствии с применяемыми налоговыми законами этого государства, превалирует над значением, которое придается этому термину в соответствии с другими законами этого государства. Статья 4 Резидент 1. Для целей настоящего Соглашения термин "резидент Договаривающегося государства" означает любое лицо, которое по законодательству этого государства подлежит налогообложению в нем на основании его местожительства, постоянного местопребывания, места управления, места регистрации или любого другого критерия аналогичного характера, и включает также любой государственный орган, созданный в нем. 2. Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое лицо является резидентом обоих Договаривающихся государств, то его положение определяется следующим образом: a) оно считается резидентом только того государства, в котором оно располагает постоянным жильем; если оно располагает постоянным жильем в обоих государствах, оно считается резидентом того государства, в котором оно имеет наиболее тесные личные и экономические связи (центр жизненных интересов); b) если Договаривающееся государство, в котором оно имеет центр жизненных интересов, не может быть определено, или если оно не располагает постоянным жильем ни в одном государстве, оно считается резидентом только того государства, где оно обычно проживает; c) если оно обычно проживает в обоих государствах, или если оно обычно не проживает ни в одном из них, оно считается резидентом только того государства, гражданином которого оно является; d) если каждое государство считает его своим гражданином, или если оно не является гражданином ни одного из них, то компетентные органы Договаривающихся государств решают этот вопрос по взаимному согласию. 3. Если в соответствии с положениями пункта 1 лицо, не являющееся физическим лицом, является резидентом обоих Договаривающихся государств, тогда оно считается резидентом только того государства, в котором расположено место его эффективного управления. Статья 5 Постоянное представительство 1. Для целей настоящего Соглашения термин "постоянное представительство" означает постоянное место деятельности, через которое полностью или частично осуществляется предпринимательская деятельность предприятия. 2. Термин "постоянное представительство", в частности, включает: a) место управления; b) отделение; c) контору; d) фабрику; e) мастерскую, f) шахту, нефтяную или газовую скважину, карьер или любое другое место добычи природных ресурсов, и g) строительную площадку, строительный, сборочный или монтажный объект или связанную с ними надзорную деятельность, но только если такие площадка, объект или деятельность существуют в течение периода, превышающего девять месяцев. 3. Независимо от предыдущих положений настоящей статьи, считается, что термин "постоянное представительство" не включает: a) использование сооружений исключительно для цели хранения или демонстрации товаров или изделий, принадлежащих предприятию; b) содержание запасов товаров или изделий, принадлежащих предприятию, исключительно для цели хранения, или демонстрации; c) содержание запаса товаров или изделий, принадлежащих предприятию, исключительно для цели переработки другим предприятием; d) содержание постоянного места деятельности исключительно для цели закупки товаров или изделий или для сбора информации для предприятия; e) содержание постоянного места деятельности исключительно для цели осуществления для предприятия любой другой деятельности подготовительного или вспомогательного характера; f) содержание постоянного места деятельности исключительно для осуществления любой комбинации видов деятельности, упомянутых в подпунктах от "a" до "e", при условии, что совокупная деятельность постоянного места деятельности, возникающая в результате такой комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер. 4. Независимо от положений пунктов 1 и 2, если лицо иное, чем агент с независимым статусом, о котором говорится в пункте 5, осуществляет деятельность в одном Договаривающемся государстве от имени предприятия другого Договаривающегося государства, считается, что это предприятие имеет постоянное представительство в первом упомянутом Договаривающемся государстве в отношении любой деятельности, которую это лицо осуществляет для предприятия, если такое лицо: a) имеет и обычно использует в этом государстве полномочия заключать контракты от имени предприятия, за исключением случаев, когда деятельность такого лица ограничивается деятельностью, упомянутой в пункте 3, которая, если и осуществляется через постоянное место деятельности, но не превращает это постоянное место деятельности в постоянное представительство в соответствии с положениями этого пункта; или b) не имеет таких полномочий, но обычно содержит в первом упомянутом государстве склад товаров или изделий, с которого он поставляет товары или изделия от имени предприятия. 5. Предприятие Договаривающегося государства не будет рассматриваться как имеющее постоянное представительство в другом Договаривающемся государстве только потому, что оно осуществляет деятельность в этом другом государстве через брокера, комиссионера или любого другого агента с независимым статусом при условии, что такие лица действуют в рамках своей обычной деятельности. 6. Тот факт, что компания, являющаяся резидентом одного Договаривающегося государства, контролирует или контролируется компанией, которая является резидентом другого Договаривающегося государства, или которая осуществляет деятельность в этом другом государстве (либо через постоянное представительство, либо каким-либо иным образом), сам по себе не означает, что одна из этих компаний является постоянным представительством другой. Статья 6 Доходы от недвижимого имущества 1. Доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства от недвижимого имущества (включая доход от сельского и лесного хозяйства), находящегося в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогом в этом другом Договаривающемся государстве. 2. Термин "недвижимое имущество" имеет то значение, которое оно имеет по законодательству Договаривающегося государства, в котором находится данное имущество. Этот термин в любом случае включает имущество, вспомогательное по отношению к недвижимому имуществу, скот и оборудование, используемые в сельском хозяйстве (включая разведение и выращивание рыбы) и лесном хозяйстве, права, к которым применяются положения законодательства, касающиеся земельной собственности. Права, известные как узуфрукт недвижимого имущества, и права на переменные или фиксированные платежи, выплачиваемые в качестве компенсации за разработку или право на разработку минеральных запасов, источников и других природных ресурсов, также рассматриваются как "недвижимое имущество". Морские, речные и воздушные суда не рассматриваются в качестве недвижимого имущества. 3. Положения пункта 1 применяются к доходам, получаемым от прямого использования, сдачи в аренду или использования в любой другой форме недвижимого имущества. 4. Положения пунктов 1 и 3 применяются также к доходам от недвижимого имущества предприятия и к доходам от недвижимого имущества, используемого для осуществления независимых личных услуг. Статья 7 Прибыль от предпринимательской деятельности 1. Прибыль предприятия одного Договаривающегося государства подлежит налогообложению только в этом государстве, если только предприятие не осуществляет деятельность в другом Договаривающемся государстве через находящееся там постоянное представительство. Если предприятие осуществляет деятельность таким образом, то прибыль предприятия может облагаться налогом в другом государстве, но только в той части, которая относится к этому постоянному представительству. 2. С учетом положений пункта 3 настоящей статьи, если предприятие одного Договаривающегося государства осуществляет деятельность в другом Договаривающемся государстве через находящееся там постоянное представительство, то в каждом Договаривающемся государстве к этому постоянному представительству относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно было обособленным и самостоятельным предприятием, занятым такой же или аналогичной деятельностью при таких же или аналогичных условиях, и действовало в полной независимости от предприятия, постоянным представительством которого оно является. 3. При определении прибыли постоянного представительства разрешаются вычеты расходов, понесенных для целей предпринимательской деятельности постоянного представительства, включая управленческие и общеадминистративные расходы, независимо от того, понесены ли эти расходы в государстве, где находится постоянное представительство, или за его пределами. Однако такие вычеты не разрешаются в отношении сумм расходов, если таковые были понесены, уплаченных (кроме направленных на покрытие фактических расходов) постоянным представительством головному офису предприятия или любым другим его офисам в виде роялти, вознаграждений или других аналогичных платежей за использование патентов или других прав, или в виде комиссионных, за оказание специфических управленческих услуг или, за исключением банковского предприятия, в виде процентов по денежным займам, предоставляемым постоянному представительству. 4. Если в Договаривающемся государстве определение прибыли, относящейся к постоянному представительству на основе пропорционального распределения общей суммы прибыли предприятия между его различными подразделениями, является обычной практикой, ничто в пункте 2 не препятствует этому Договаривающемуся государству определять налогооблагаемую прибыль посредством такого общепринятого распределения. Выбранный метод распределения, однако, должен приводить к результатам, соответствующим принципам, содержащимся в настоящем Соглашении. 5. Никакая прибыль не относится к постоянному представительству на основании лишь закупки этим постоянным представительством товаров или изделий для предприятия. 6. Для целей предыдущих пунктов прибыль, относящаяся к постоянному представительству, определяется ежегодно одним и тем же методом, если только не будет веской и достаточной причины для его изменения. 7. Если прибыль включает виды доходов, о которых говорится отдельно в других статьях настоящего Соглашения, положения этих статей не затрагиваются положениями настоящей статьи. Статья 8 Прибыль от международных перевозок 1. Прибыль, получаемая предприятием Договаривающегося государства от эксплуатации морских или воздушных судов в международных перевозках, подлежит налогообложению только в этом Договаривающемся государстве. 2. Для целей настоящей статьи прибыль от эксплуатации в международных перевозках морских или воздушных судов, включает: a) прибыль от сдачи в аренду морских и воздушных судов без экипажа; и b) прибыль от использования, содержания или сдачи в аренду контейнеров (включая трейлеры и сопутствующее оборудование для транспортировки контейнеров), используемых для транспортировки товаров или изделий, если такая аренда или такое использование, содержание или аренда являются не основным видом деятельности по отношению к эксплуатации морских или воздушных судов в международных перевозках. 3. Для целей настоящей статьи проценты от фондов, прямо связанных с эксплуатацией морских или воздушных судов в международных перевозках, рассматриваются в качестве дохода или прибыли, получаемых от эксплуатации таких морских или воздушных судов, и положения статьи 11 не применяются в отношении таких процентов. 4. Положения пунктов 1, 2 и 3 применяются также к прибыли, получаемой от участия в пуле, совместной деятельности или в международной организации по эксплуатации транспортных средств. 5. Для целей настоящей статьи и независимо от положений пункта 1 "f" статьи 3, термин "предприятие Договаривающегося государства" означает: a) применительно к Султанату Оман, Галф Эр, Компания Оманские Авиационные Службы и любое другое предприятие, управляемое резидентом Султаната Оман; b) применительно к Российской Федерации, любое предприятие, управляемое резидентом Российской Федерации. Статья 9 Корректировка налогооблагаемой прибыли ассоциированных предприятий 1. Если a) предприятие одного Договаривающегося государства прямо или косвенно участвует в управлении, контроле или капитале предприятия другого Договаривающегося государства, или b) одни и те же лица прямо или косвенно участвуют в управлении, контроле или капитале предприятия одного Договаривающегося государства и предприятия другого Договаривающегося государства, и в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих и финансовых взаимоотношениях создаются или устанавливаются условия, отличные от тех, которые имели бы место между независимыми предприятиями, тогда любая прибыль, которая могла бы быть начислена одному из них при отсутствии таких условий, но из-за наличия этих условий не была ему начислена, может быть включена в прибыль этого предприятия и, соответственно, обложена налогом. Статья 10 Дивиденды 1. Дивиденды, выплачиваемые компанией, которая является резидентом одного Договаривающегося государства, резиденту другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогами в этом другом государстве. 2. Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в том Договаривающемся государстве, в котором компания, выплачивающая дивиденды, является резидентом, и в соответствии с законодательством этого государства, но если получатель имеет фактическое право на дивиденды, то взимаемый налог не должен превышать: a) 5 процентов общей суммы дивидендов, если резидент другого Договаривающегося государства прямо инвестировал в капитал этой компании сумму, эквивалентную 500000 американских долларов или более; и b) 10 процентов общей суммы дивидендов во всех других случаях. 3. Термин "дивиденды" при использовании в настоящей статье означает доход от акций, учредительских долей или других прав, не являющихся долговыми требованиями, дающих право на участие в прибыли, а также доход от других корпоративных прав, который приравнивается в отношении налогообложения к доходам от акций в соответствии с законодательством государства, в котором компания, распределяющая прибыль, является резидентом. 4. Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее фактическое право на дивиденды, будучи резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, резидентом которого является компания, выплачивающая дивиденды, через расположенное там постоянное представительство, или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы, и участие, в отношении которого выплачиваются дивиденды, действительно связано с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 15, в зависимости от обстоятельств. 5. Если компания, которая является резидентом одного Договаривающегося государства, получает прибыль или доход из другого Договаривающегося государства, это другое государство может не взимать какие-либо налоги с дивидендов, выплачиваемых этой компанией, кроме случаев, когда такие дивиденды выплачиваются резиденту этого другого государства, или если участие, в отношении которого выплачиваются дивиденды, действительно связано с постоянным представительством или постоянной базой, находящимися в этом другом государстве, и с нераспределенной прибыли компании не взимаются налоги на нераспределенную прибыль, даже если выплачиваемые дивиденды или нераспределенная прибыль состоят полностью или частично из прибыли или дохода, образующихся в этом другом государстве. Статья 11 Проценты 1. Проценты, возникающие в одном Договаривающемся государстве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогом только в этом другом государстве. 2. Термин "проценты" при использовании в настоящей статье означает доход от долговых требований любого вида, вне зависимости от ипотечного обеспечения и наличия права на участие в прибыли должника, и в частности, доход от государственных ценных бумаг и доход от облигаций или долговых обязательств, включая премии и выигрыши по этим ценным бумагам, облигациям или долговым обязательствам. Штраф, взимаемый за несвоевременные платежи, не рассматривается в качестве процентов для целей настоящей статьи. 3. Положения пункта 1 не применяются, если лицо, имеющее фактическое право на проценты, будучи резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают проценты, через находящееся там постоянное представительство, или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с находящейся там постоянной базы, и долговое требование, в отношении которого выплачиваются проценты, действительно относится к такому постоянному представительству или к постоянной базе. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 15, в зависимости от обстоятельств. 4. Считается, что проценты возникают в Договаривающемся государстве, если плательщиком является государственный орган, созданный в нем, или резидент этого государства. Если, однако, лицо, выплачивающее проценты, независимо от того, является ли оно резидентом Договаривающегося государства или нет, имеет в Договаривающемся государстве постоянное представительство или постоянную базу, в связи с которыми возникла задолженность, по которой выплачиваются проценты, и расходы по выплате этих процентов несет такое постоянное представительство или постоянная база, тогда считается, что такие проценты возникают в том Договаривающемся государстве, в котором находится постоянное представительство или постоянная база. 5. Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на проценты, или между ними обоими и каким-либо другим лицом, сумма процентов, относящаяся к долговому требованию, на основании которого она выплачивается, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на проценты при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа по-прежнему облагается налогом в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом других положений настоящего Соглашения. Статья 12 Роялти 1. Роялти, возникающие в одном Договаривающемся государстве и выплачиваемые резиденту другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогом в этом другом государстве. 2. Однако такие роялти могут также облагаться в том Договаривающемся государстве, в котором они возникают, и в соответствии с законодательством этого государства, но если получатель роялти является лицом, имеющим фактическое право на роялти, взимаемый налог не должен превышать 5 процентов от общей суммы роялти. 3. Термин "роялти" при использовании в настоящей статье означает платежи любого вида, получаемые в качестве возмещения за использование или за предоставление права пользования любым авторским правом на произведения литературы, искусства или науки, включая кинематографические фильмы, или фильмы или записи для радио и телевизионной трансляции, любым патентом, товарным знаком, дизайном или моделью, планом, секретной формулой или процессом, или за использование или за предоставление права пользования промышленным, коммерческим или научным оборудованием, или за информацию, касающуюся промышленного, коммерческого или научного опыта. 4. Положения пункта 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее фактическое право на роялти, будучи резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают роялти, через расположенное там постоянное представительство или оказывает независимые личные услуги в этом другом государстве с находящейся там постоянной базы, и право или имущество, в отношении которых выплачиваются роялти, действительно связаны с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 14, в зависимости от обстоятельств. 5. Считается, что роялти возникают в Договаривающемся государстве, если плательщиком является государственный орган, созданный в нем, или резидент этого государства. Если, однако, лицо, выплачивающее роялти, независимо от того, является ли оно резидентом Договаривающегося государства или нет, имеет в Договаривающемся государстве постоянное представительство или постоянную базу, в связи с которыми возникло обязательство по выплате роялти, и расходы по выплате таких роялти несет такое постоянное представительство или постоянная база, тогда считается, что такие роялти возникают в том государстве, в котором находится постоянное представительство или постоянная база. 6. Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право на роялти, или между ними обоими и каким-либо третьим лицом сумма роялти, относящаяся к использованию, праву пользования или информации, за которые они выплачиваются, превышает сумму, которая была бы согласована между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право, при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежей по-прежнему подлежит налогообложению в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом других положений настоящего Соглашения. Статья 13 Платежи за технические услуги 1. Платежи за технические услуги, возникающие в одном Договаривающемся государстве, которые получает резидент другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогами в этом другом Договаривающемся государстве. 2. Однако такие платежи могут также облагаться налогами в том Договаривающемся государстве, в котором они возникают, и в соответствии с законодательством этого Договаривающегося государства, но если фактический получатель платежей является резидентом другого Договаривающегося государства, взимаемый таким образом налог не должен превышать 10 процентов от общей суммы платежей за технические услуги. 3. Термин "платежи за технические услуги" при использовании в настоящей статье означает платежи любого вида любому лицу, иному, чем нанятому лицом, осуществляющему платежи в отношении любых услуг технического, управленческого и консультационного характера. 4. Положения пунктов 1 и 2 не применяются, если лицо, имеющее фактическое право, будучи резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве, в котором возникают такие платежи, через расположенное там постоянное представительство или оказывает независимые личные услуги в этом другом Договаривающемся государстве с находящейся там постоянной базы, и такие платежи действительно связаны с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 15, в зависимости от обстоятельств. 5. Считается, что платежи за технические услуги возникают в Договаривающемся государстве, если плательщиком является государственный орган, созданный в нем, или резидент этого Договаривающегося государства. Если, однако, лицо, выплачивающее платежи за технические услуги, независимо от того, является ли оно резидентом этого Договаривающегося государства или нет, имеет в этом Договаривающемся государстве постоянное представительство или постоянную базу, в связи с которыми возникло обязательство по выплате таких платежей, и расходы по выплате таких платежей несет такое постоянное представительство или постоянная база, тогда считается, что такие платежи возникают в том Договаривающемся государстве, в котором находится постоянное представительство или постоянная база. 6. Если по причине особых отношений между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право, или между ними обоими и каким-либо третьим лицом сумма платежей за технические услуги, превышает по какой либо причине сумму, которая была бы согласована между плательщиком и лицом, имеющим фактическое право, при отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть платежа по-прежнему подлежит налогообложению в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом других положений настоящего Соглашения. Статья 14 Прирост стоимости имущества 1. Доходы, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства от отчуждения недвижимого имущества, определенного в статье 6 и находящегося в другом Договаривающемся государстве, могут облагаться налогами в этом другом государстве. 2. Доходы от отчуждения движимого имущества, составляющего часть коммерческого имущества постоянного представительства, которое предприятие одного Договаривающегося государства имеет в другом Договаривающемся государстве, или от движимого имущества, относящегося к постоянной базе, находящейся в распоряжении резидента одного Договаривающегося государства в другом Договаривающемся государстве для цели осуществления независимых личных услуг, включая такие доходы от отчуждения такого постоянного представительства (отдельно или в совокупности с целым предприятием) или такой постоянной базы, могут облагаться налогом в этом другом государстве. 3. Доходы от отчуждения морских или воздушных судов, эксплуатируемых в международных перевозках, или движимого имущества, связанного с эксплуатацией таких морских или воздушных судов, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся государстве, в котором лицо, отчуждающее имущество, является резидентом. 4. Доходы от отчуждения любого имущества, иного, чем то, о котором говорится в пунктах 1, 2 и 3, подлежат налогообложению только в том Договаривающемся государстве, резидентом которого является лицо, отчуждающее имущество. Статья 15 Доходы от независимых личных услуг 1. Доход, получаемый резидентом одного Договаривающегося государства, за профессиональные услуги или другую независимую деятельность аналогичного характера, подлежит налогообложению только в этом государстве, за исключением случаев, когда он имеет постоянную базу, регулярно используемую им в другом Договаривающемся государстве для цели осуществления его деятельности. Если у него есть такая постоянная база, доход может облагаться налогами в другом государстве, но только в той части, которая относится к этой постоянной базе. 2. Термин "профессиональные услуги" включает, в частности, независимую научную, литературную, артистическую, образовательную или преподавательскую деятельность, а так же независимую деятельность врачей, адвокатов, инженеров, архитекторов, зубных врачей и бухгалтеров. Статья 16 Доходы от зависимых личных услуг 1. С учетом положений статей 17, 19 и 20 настоящего Соглашения заработная плата и другие подобное вознаграждение, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства в отношении работы по найму, подлежат налогообложению только в этом государстве, если только работа по найму не осуществляется в другом Договаривающемся государстве. Если работа по найму осуществляется таким образом, полученное в связи с этим вознаграждение, может облагаться налогом в этом другом государстве. 2. Независимо от положений пункта 1, вознаграждение, получаемое резидентом одного Договаривающегося государства в отношении работы по найму, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, подлежит налогообложению только в первом упомянутом государстве, если: a) получатель находится в другом государстве в течение периода или периодов, не превышающих в совокупности 183 дня в любом двенадцатимесячном периоде, начинающемся или заканчивающемся в соответствующем налоговом году, и b) вознаграждение выплачивается нанимателем или от имени нанимателя, который не является резидентом другого государства, и c) расходы по выплате вознаграждения не несет постоянное представительство или постоянная база, которые наниматель имеет в другом государстве. 3. Независимо от предыдущих положений настоящей статьи, вознаграждение, получаемое в отношении работы по найму, осуществляемой на борту морского или воздушного судна, эксплуатируемого в международных перевозках, может облагаться налогом в том Договаривающемся государстве, в котором предприятие, эксплуатирующее морское или воздушное судно, является резидентом. Статья 17 Гонорары директоров Гонорары директоров и другие аналогичные платежи, получаемые резидентом одного Договаривающегося государства в качестве члена совета директоров, компании, которая является резидентом другого Договаривающегося государства, могут облагаться налогами в этом другом государстве. Статья 18 Доходы артистов и спортсменов 1. Независимо от положений статей 15 и 16 доход, получаемый резидентом одного Договаривающегося государства в качестве работника искусства, такого как артист театра, кино, радио или телевидения, или музыканта, или в качестве спортсмена, от его личной деятельности, осуществляемой в другом Договаривающемся государстве, может облагаться налогами в этом другом государстве. 2. Если доход от личной деятельности, осуществляемой работником искусства или спортсменом в этом своем качестве, начисляется не самому работнику искусства или спортсмену, а другому лицу, этот доход может, независимо от положений статей 7, 15 и 16, облагаться налогами в том Договаривающемся государстве, в котором осуществляется деятельность работника искусств или спортсмена. 3. Доход, полученный работником искусства или спортсменом от деятельности, осуществляемой в Договаривающемся государстве, подлежит освобождению от налогообложения в этом государстве, если визит в это государство финансируется государственным органом, созданным в другом Договаривающемся государстве. Статья 19 Пенсии 1. Пенсии и другие аналогичные вознаграждения, возникающие в Договаривающемся государстве, могут облагаться налогами только в этом государстве. Статья 20 Доходы от государственной службы 1. a) Заработная плата и другое вознаграждение, иное чем пенсия, выплачиваемое государственным органом, созданным в Договаривающемся государстве, любому физическому лицу за службу, осуществляемую для этого органа, подлежит налогообложению только в этом государстве. b) Однако такая заработная плата и другое вознаграждение подлежат налогообложению только в другом Договаривающемся государстве, если служба осуществляется в этом государстве, и получатель является резидентом этого государства, который: i) является гражданином этого государства; или ii) не стал резидентом этого государства исключительно с целью осуществления службы. 2. Положения статей 16, 17 и 19 настоящего Соглашения применяются к заработной плате и другому аналогичному вознаграждению, выплачиваемым в отношении службы, связанной с предпринимательской деятельностью, осуществляемой государственным органом, созданным в Договаривающемся государстве. Статья 21 Выплаты студентам и стажерам 1. Выплаты, которые студент или стажер, являющийся или являвшийся непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся государство резидентом другого Договаривающегося государства, и который находится в первом упомянутом Договаривающемся государстве исключительно с целью получения образования или прохождения практики, получает для целей своего содержания, образования или прохождения практики, не подлежат налогообложению в этом государстве при условии, что такие выплаты возникают из источников, находящихся за пределами этого государства. Статья 22 Другие доходы 1. Виды доходов резидента одного Договаривающегося государства, независимо от источника их возникновения, о которых не говорится в предыдущих статьях настоящего Соглашения, подлежат налогообложению только в этом государстве. 2. Положения пункта 1 не применяются к доходам, иным, чем доходы от недвижимого имущества, определенного в пункте 2 статьи 6, если получатель таких доходов, будучи резидентом одного Договаривающегося государства, осуществляет предпринимательскую деятельность в другом Договаривающемся государстве через находящееся там постоянное представительство или оказывает в этом другом государстве независимые личные услуги с расположенной там постоянной базы, и право или имущество, в отношении которых выплачивается доход, действительно связаны с таким постоянным представительством или постоянной базой. В таком случае применяются положения статьи 7 или статьи 15, в зависимости от обстоятельств. 3. Если по причине особых отношений между лицами, которые осуществляют деятельность, в результате которой получен доход, упомянутый в пункте 1, выплаты за такую деятельность превышают сумму, которая была бы согласована между независимыми лицами, то положения пункта 1 будут применяться только к последней упомянутой сумме. В таком случае избыточная часть выплаты по-прежнему подлежит налогообложению в соответствии с законодательством каждого Договаривающегося государства, с учетом других положений настоящего Соглашения. 4. Независимо от положений пунктов 1 и 2, виды доходов резидента одного Договаривающегося государства, о которых не говорится в предыдущих статьях настоящего Соглашения и возникающие в другом Договаривающемся государстве, могут также облагаться налогами в этом другом государстве. Статья 23 Специальные освобождения Независимо от положений статей 5 - 7, 10 - 14 и 22 любой доход и прибыль, получаемые государственным органом, созданным в одном Договаривающемся государстве, и возникающие в другом Договаривающемся государстве, включая доходы от отчуждения движимого и недвижимого имущества, находящегося в этом другом государстве, освобождаются от налогов на такой доход, прибыль и доход от отчуждения имущества, подлежащих взиманию в этом другом Договаривающемся государстве. Статья 24 Устранения двойного налогообложения 1. Если резидент Договаривающегося государства получает доход, который в соответствии с положениями настоящего Соглашения может облагаться налогами в другом Договаривающемся государстве, первое упомянутое государство разрешает в качестве вычета из налога на доход этого резидента суммы, равной подоходному налогу, уплаченному в этом другом государстве прямо или методом зачета. Сумма вычета, однако, не должна превышать сумму налога на этот доход, рассчитанную в соответствии с законами и правилами первого упомянутого Договаривающегося государства. 2. Для целей пункта 1 настоящей статьи считается, что прибыль, доход и прирост стоимости имущества, принадлежащие резиденту одного Договаривающегося государства, которые могут облагаться налогами в другом Договаривающемся государстве в соответствии с настоящим Соглашением, возникают из источников в этом другом Договаривающемся государстве. Статья 25 Взаимосогласительная процедура 1. Если резидент Договаривающегося государства считает, что действия одного или обоих Договаривающихся государств приводят или приведут к его налогообложению не в соответствии с положениями настоящего Соглашения, он может, независимо от средств защиты, предусмотренных внутренним законодательством этих государств, представить свое заявление компетентному органу того Договаривающегося государства, резидентом которого оно является. Заявление должно быть представлено в течение двух лет с момента первого уведомления о действиях, приводящих к налогообложению не в соответствии с положениями Соглашения. 2. Компетентный орган будет стремиться, если он сочтет заявление обоснованным, и если он сам не сможет прийти к удовлетворительному решению, решить вопрос по взаимному согласию с компетентным органом другого Договаривающегося государства с целью избежания налогообложения, не соответствующего Соглашению. Любое достигнутое согласие будет исполнено независимо от любых ограничений во времени, предусмотренных внутренним законодательством Договаривающихся государств. 3. Компетентные органы Договаривающихся государств будут стремиться разрешить по взаимному согласию любые трудности или сомнения, возникающие при толковании или применении Соглашения. 4. Компетентные органы Договаривающихся государств могут также вступать в прямые контакты друг с другом для целей достижения соглашения в смысле предыдущих пунктов. Статья 26 Обмен информацией 1. Компетентные органы Договаривающихся государств обмениваются информацией, необходимой для выполнения положений настоящего Соглашения или внутреннего законодательства Договаривающихся государств, касающихся налогов, на которые распространяется Соглашение, в той степени, в какой налогообложение по этому законодательству не противоречит Соглашению. Обмен информацией не ограничивается статьей 1. Любая информация, полученная Договаривающимся государством, считается конфиденциальной таким же образом, как и информация, полученная в рамках внутреннего законодательства этого государства, и сообщается только лицам или органам (включая суды и административные органы), занятым оценкой или сбором, принудительным взысканием или судебным преследованием в отношении налогов или рассмотрением апелляций, касающихся налогов, на которые распространяется Соглашение. Такие лица или органы используют информацию только для этих целей. Они могут раскрывать эту информацию в ходе открытого судебного заседания или при принятии судебных решений. 2. Ни в каком случае положения пункта 1 не будут истолковываться как налагающие на Договаривающееся государство обязательство: а) предпринимать административные меры, противоречащие законодательству и административной практике этого или другого Договаривающегося государства; б) предоставлять информацию, которую нельзя получить по законодательству или в ходе обычной административной практики этого или другого Договаривающегося государства; в) предоставлять информацию, которая раскрывала бы какую-либо торговую, предпринимательскую, промышленную, коммерческую или профессиональную тайну или торговый процесс, или информацию, раскрытие которой противоречило бы государственной политике. Статья 27 Сотрудники дипломатических миссий и консульских учреждений Никакие положения настоящего Соглашения не будут затрагивать налоговых привилегий сотрудников дипломатических миссий и консульских учреждений, предоставленных в соответствии с общими нормами международного права или в соответствии с положениями специальных соглашений. Статья 28 Вступление в силу 1. Каждое из Договаривающихся государств письменно уведомит по дипломатическим каналам другое Договаривающееся государство о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых в соответствии с законодательством этого Договаривающегося государства для вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего из этих уведомлений, и его положения будут применяться в отношении доходов, полученных 1 января или после 1 января календарного года, следующего за годом вступления настоящего Соглашения в силу. Статья 29 Прекращение действия Настоящее Соглашения остается в силе неопределенный срок, но любое из Договаривающихся государств может прекратить действие Соглашения, письменно уведомив в любое время по истечении пятилетнего периода после даты вступления Соглашения в силу по дипломатическим каналам другое Договаривающееся государство о прекращении его действия. В таком случае Соглашение прекращает свое действие в отношении доходов, полученных 1 января или после 1 января календарного года, следующего за годом, в котором передано уведомление о прекращении действия. В удостоверение чего нижеподписавшиеся, соответствующим образом на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение. Совершено в Москве 26 ноября 2001 года, в двух экземплярах на русском, арабском и английском языках, все три текста имеют одинаковую силу. В случае каких-либо расхождений в толковании между текстами на русском и арабском языках, будет применяться текст на английском языке. (Подписи) 26 ноября 2001 г. AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE SULTANATE OF OMAN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME (Moscow, 26.XI.2001) The Government of the Russian Federation and the Government of the Sultanate of Oman, Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income, Have agreed as follows: Article 1 Persons covered This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States. Article 2 Taxes covered 1. This Agreement shall apply to taxes on income imposed in each Contracting State, irrespective of the manner in which they are levied. 2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property. 3. The existing taxes to which the Agreement shall apply are in particular: a) in the case of the Sultanate of Oman: (i) the company income tax; and (ii) the profit tax on commercial and industrial establishments (hereinafter referred to as "Omani tax"); b) in the case of the Russian Federation: (i) tax on profits and income of enterprises and organizations; and (ii) income tax on individuals (hereinafter referred to as "Russian tax"). 4. This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed after the date of signature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made in the respective taxation laws. Article 3 General definitions 1. For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires: a) "the Sultanate of Oman" means the territory of the Sultanate of Oman as well as its exclusive economic zone and continental shelf as they are defined in the UN Convention on the Law of the Sea; b) "the Russian Federation" means the territory of the Russian Federation as well as its exclusive economic zone and continental shelf as they are defined in the UN Convention on the Law of the Sea; c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean the Sultanate of Oman or the Russian Federation, as the context requires; d) the term "person" includes an individual, a company, a body of persons and any other entity which is treated as a taxable unit under the taxation laws in force in the respective Contracting State; e) the term "company" means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes; f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State; g) the term "international traffic" means any transport by a ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State; h) the term "national" means any individual possessing the nationality of a Contracting State; i) the term "competent authority" means: i) in the case of the Sultanate of Oman, the Minister of National Economy and Supervisor of the Ministry of Finance or his authorised representative; ii) in the case of the Russian Federation, the Ministry of Finance of the Russian Federation or its authorised representative; j) the term "tax" means Omani tax or Russian tax, as the context requires, but shall not include any amount which is payable in respect of any default or omission in relation to the taxes to which this Agreement applies or which represents a penalty imposed relating to those taxes. 2. As regards the application of the Agreement at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which the Agreement applies, and any meaning under the applicable tax laws of that State prevails over a meaning given to the term under other laws of that State. Article 4 Resident 1. For the purpose of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means any person who, under the law of that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, residence, place of management, place of registration, or any other criterion of a similar nature, and also includes any State body created therein. 2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows: a) he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has a permanent home available to him; if he has a permanent home available to him in both Sates, he shall be deemed to be a resident of the State with which his personal and economic relations are closer (centre of vital interests); b) if the Contracting State in which he has his centre of vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either State, he shall be deemed to be a resident only of the State in which he has an habitual abode; c) if he has an habitual abode in both States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the State of which he is a national; d) if each State considers him to be its national or if he is a national of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement. 3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective management is situated. Article 5 Permanent establishment 1. For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on. 2. The term "permanent establishment" includes especially: a) place of management; b) a branch; c) an office; d) a factory; e) a workshop; f) a mine, an oil or gas well, quarry or any other place of extraction of natural resources; and g) a building site, a construction, assembly or installation project or supervisory activities in connection therewith, but only if such site, project or activities continue for a period of more than 9 months. 3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include: a) the use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enterprise; b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display; c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or of collecting information, for the enterprise; e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in sub-paragraphs "a" to "e", provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character. 4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person - other than an agent of an independent status to whom paragraph 5 appliesis acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person: a) has, and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 3 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph; or b) has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise. 5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. 6. The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other. Article 6 Income from immovable property 1. Income derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 2. The term "immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture (including the breeding and cultivation of fish) and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply. Rights known as usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources shall also be considered as "immovable property". Ships, boats and aircraft shall not be regarded as immovable property. 3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property. 4. The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immovable property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services. Article 7 Business profits 1. The profits of an enterprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment. 2. Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment. 3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent establishment including executive and general administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of interest on moneys lent to the permanent establishment. 4. Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establishment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall preclude that Contracting State from determining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary. The method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the general principles of this Agreement. 5. No profits shall be attributed to a permanent establishment by reason of the mere purchase by that permanent establishment of goods or merchandise for the enterprise. 6. For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary. 7. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article. Article 8 Profits from international traffic 1. Profits derived by an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that Contracting State. 2. For the purposes of this Article, profits from the operation of ships or aircraft in international traffic include: a) profits from the rental on a bareboat basis of ships or aircraft; and b) profits from the use, maintenance or rental of containers (including trailers and related equipment for the transport of containers) used for the transport of goods or merchandise, where such rental or such use, maintenance or rental, as the case may be, is incidental to the operation of ships or aircraft in international traffic. 3. For the purpose of this Article, interest on funds directly connected with the operation of ships or aircraft in international traffic shall be regarded as income or profits derived from the operation of such ships or aircraft, and the provisions of Article 11 shall not apply in relation to such interest. 4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall also apply to profits derived from the participation in a pool, a joint business or in an international operating agency. 5. For the purpose of this Article and notwithstanding the provisions of paragraph 1 "f" of Article 3, the term "enterprise of a Contracting State" means: a) in the case of the Sultanate of Oman, Gulf Air, Oman Aviation Services Co (SAOG) and any other enterprise carried on by a resident of the Sultanate of Oman; b) in the case of the Russian Federation, any enterprise carried on by a resident of the Russian Federation. Article 9 Adjustment of taxable profits of associated enterprises Where a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly. Article 10 Dividends 1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. 2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the recipient is a beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed: a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the resident of the other Contracting State has directly invested in the capital of that company an amount equivalent to five hundred thousand United States dollars or more; and b) 10 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases. 3. The term "dividends" as used in this Article means income from shares, founders` shares or other rights, not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident. 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply. 5. Where a company which is a resident of a Contracting State, derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company`s undistributed profits to a tax on the company`s undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State. Article 11 Interest 1. Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed only in that other State. 2. The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtor`s profits, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as interest for the purpose of this Article. 3. The provisions of paragraph 1 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State, in which the interest arises, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply. 4. Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a State body created therein or a resident of that State. Where, however, the person paying the interest, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent establishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated. 5. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the interest, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement. Article 12 Royalties 1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. 2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State from which they are derived and according to the laws of that State, but if the recipient is the beneficial owner of the royalties, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the royalties. 3. The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright of literary, artistic or scientific work including cinematograph films, or films or tapes used for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience. 4. The provisions of paragraph 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply. 5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a State body created therein or a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated. 6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement. Article 13 Payments for technical services 1. Payments for technical services arising in a Contracting State which is derived by a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State. 2. However, such payments may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that Contracting State, but if the beneficial owner is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the payments for technical services. 3. The term "payments for technical services" as used in this Article means payments of any kind to any person, other than to an employee of the person making the payments, in consideration for any services of a technical, managerial or consultancy nature. 4. The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which such payments arise through a permanent establishment situated therein, or performs in that other Contracting State independent personal services from a fixed base situated therein, and such payments are effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply, 5. Payments for technical services shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a State body created therein or a resident of that Contracting State. Where, however, the person paying for technical services, whether he is a resident of that Contracting State or not, has in that Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to make such payments was incurred, and such payments are borne by such permanent establishment or fixed base, then such payments shall be deemed to arise in the Contracting State in which the permanent establishment or fixed base is situated. 6. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the payments for technical services exceeds, for whatever reason, the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement. Article 14 Capital gains 1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State. 2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other State. 3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident. 4. Gains from the alienation of any property other than that referred to in paragraphs 1, 2 and 3, shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident. Article 15 Income from independent personal services 1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other independent activities of a similar character shall be taxable only in that State unless he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities. If he has such a fixed base, the income may be taxed in the other State but only so much of it as is attributable to that fixed base. 2. The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants. Article 16 Income from dependent personal services 1. Subject to the provisions of Articles 17, 19 and 20 of this Agreement, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State. 2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if: a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and c) the remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State. 3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft in international traffic, may be taxed in the Contracting State of which the enterprise operating the ship or aircraft is a resident. Article 17 Directors` fees Directors` fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the board of directors of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. Article 18 Income of artistes and sportsmen 1. Notwithstanding the provisions of Articles 15 and 16, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State. 2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsman in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsman himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 15 and 16, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsman are exercised. 3. Income derived by an entertainer or a sportsman from activities exercised in a Contracting State shall be exempt from tax in that State, if the visit to that State is financed by a State body created in the other Contracting State. Article 19 Pensions Pensions and other similar remuneration arising in a Contracting State may be taxed only in that State. Article 20 Remuneration for government service 1. a) Salaries, wages and other remuneration, other than a pension, paid by a State body created in a Contracting State to any individual in respect of services rendered to that body shall be taxable only in that State. b) However, such salaries, wages and other remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the recipient is a resident of that State, who: (i) is a national of that State; or (ii) did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services. 2. The provisions of Articles 16, 17 and 18 of this Agreement shall apply to salaries, wages and other similar remuneration in respect of services rendered in connection with a business carried on by a State body created in a Contracting State. Article 21 Payments to students and apprentices Payments which a student or business apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned Contracting State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State. Article 22 Other income 1. Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State. 2. The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 15, as the case may be, shall apply. 3. Where, by reason of a special relationship between persons who have carried on activities from which income referred to in paragraph 1 is derived, the payment for such activities exceeds the amount which would have been agreed upon by independent persons, the provisions of paragraph 1 shall apply only to the last mentioned amount. In such case, the excess part of the payment shall remain taxable according to the law of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement. 4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of income of a resident of a Contracting State not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement and arising in the other Contracting State may also be taxed in that other State. Article 23 Special exemptions Notwithstanding the provisions of Articles 5 to 7, 10 to 14 and 22, any income and profits derived by a State body created in a Contracting State and arising in the other Contracting State, including gains from the alienation of movable and immovable property situated in that other State, shall be exempt from taxes on such income, profits and gains leviable in that other Contracting State. Article 24 Elimination of double taxation 1. Where a resident of a Contracting State derives income which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in the other Contracting State, the first mentioned State shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident an amount equal to the income tax paid in that other State, whether directly or by deduction. The amount of deduction shall, however, not exceed the amount of the tax on that income computed in accordance with the laws and regulations of the first-mentioned Contracting State. 2. For the purposes of paragraph 1 of this Article, profits, income and capital gains owned by a resident of a Contracting State which may be taxed in the other Contracting State in accordance with this Agreement shall be deemed to arise from sources in that other Contracting State. Article 25 Mutual Agreement procedure 1. Where a resident of a Contracting State considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Agreement, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident. The case must be presented within two years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement. 2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by mutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time-limits in the domestic law of the Contracting States. 3. The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the Agreement. 4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs. Article 26 Exchange of information 1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is necessary for carrying out the provisions of this Agreement or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Agreement insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement as well as to prevent fiscal evasion. The exchange of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. 2. In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the administrative practice of that or of the other Contracting State; b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State; c) to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process or information, the disclosure of which would be contrary to public policy. Article 27 Members of diplomatic missions and consular offices Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions and consular offices, who are provided with such privileges under the general rules of international law or under the provisions of special agreements. Article 28 Entry into force Each of the Contracting States shall notify the other in writing through the diplomatic channels of the completion of the internal procedures required by the legislation of that Contracting State for the bringing into force of this Agreement. This Agreement shall enter into force on the date of the later of these notifications and its provisions shall have effect in respect of income derived on or after the first day of January of the calendar year following that of the entry into force of the Agreement. Article 29 Termination This Agreement shall remain in force indefinitely but either of the Contracting States may terminate the Agreement, by giving through diplomatic channels to the other Contracting State written notice of termination at any time after the expiration of five years from the date on which the Agreement enters into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect in respect of income derived on or after the first day of January of the calendar year next following that in which the notice of termination is given. In witness whereof, the undersigned, duly authorised thereto, have signed this Agreement. Done in duplicate at Moscow the 26th day November of 2001, in the Russian, Arabic and English languages, all three texts being equally authoritative. In the case of any divergence of interpretation between the Russian and Arabic texts, the interpretation shall be given in accordance with the English text. 26 ноября 2001 г. |