СОГЛАШЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 26 ноября 1999 г. (Д) Правительство Российской Федерации и Правительство Федеративной Демократической Республики Эфиопии, именуемые в дальнейшем Договаривающиеся Стороны, признавая необходимость укрепления существующих дружественных отношений между двумя странами, желая расширять дальнейшее сотрудничество в различных отраслях на основе равенства и взаимной выгоды, полагая, что такое сотрудничество будет служить их общим интересам и вносить вклад в повышение уровня экономического, технического и социального развития обеих стран, согласились о нижеследующем: Статья 1 Договаривающиеся Стороны будут содействовать экономическому и научно-техническому сотрудничеству между обеими странами в соответствии с законами, правилами и политикой, действующими в обоих государствах. Статья 2 Договаривающиеся Стороны будут уделять приоритетное внимание инвестиционному и другим формам экономического сотрудничества. В этих целях Договаривающиеся Стороны будут поощрять сотрудничество в следующих областях: - промышленность, - сельское хозяйство и водные ресурсы, - здравоохранение, - горнорудная отрасль и энергетика, - транспорт и связь, - образование, подготовка кадров и научные исследования, - другие области, представляющие взаимный интерес. Статья 3 Договаривающиеся Стороны будут оказывать содействие развитию сотрудничества между частным сектором и государственными предприятиями в различных отраслях экономики обеих стран и в этих целях поощрять: а) передачу технологии; б) инвестиции; в) создание совместных предприятий на территории обеих стран; г) обмен патентами, товарными знаками, фирменными наименованиями и разработку технической документации; д) оказание технических услуг путем командирования специалистов, консультантов и советников, проведение семинаров, симпозиумов и конференций, а также обмен делегациями; ж) участие в строительстве. Статья 4 На основе настоящего Соглашения соответствующие организации Договаривающихся Сторон будут заключать отдельные соглашения о сотрудничестве в областях, указанных в статье 2. Статья 5 В ходе исполнения данного Соглашения Договаривающиеся Стороны будут оказывать содействие юридическим и физическим лицам двух стран в охране промышленной собственности и обеспечивать ее в соответствии с законодательством, действующим в их соответствующих государствах, а также в соответствии с Парижской конвенцией по охране промышленной собственности от 20 марта 1883 года будут согласовывать меры по развитию и расширению сотрудничества в этой области. Статья 6 Договаривающиеся Стороны по инициативе одной из Сторон организуют проведение совместных консультаций, необходимых для успешного выполнения настоящего Соглашения и других отдельных Соглашений, заключенных на основе этого Соглашения, и для выработки путей и средств поощрения сотрудничества между двумя странами. Место и время проведения консультаций будут согласовываться между Договаривающимися Сторонами. Статья 7 Споры или разногласия между Договаривающимися Сторонами, которые могут возникнуть в отношении толкования или применения положений настоящего Соглашения, будут урегулированы путем дружеских переговоров между двумя Договаривающимися Сторонами, либо, в противном случае, путем использования других механизмов разрешения споров. Статья 8 Каждая из Договаривающихся Сторон обязуется обеспечивать конфиденциальность документов, информации и других данных, полученных от другой Договаривающейся Стороны, в период выполнения данного Соглашения. Статья 9 Настоящее Соглашение может быть изменено по взаимному согласию Договаривающихся Сторон путем обмена нотами и вступит в силу на дату ответной ноты. Статья 10 Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам, которым Договаривающиеся Стороны уведомят друг друга о выполнении необходимых внутригосударственных процедур. Статья 11 Настоящее Соглашение будет оставаться в силе в течение 5 (пяти) лет с даты вступления в силу и будет автоматически продлеваться на 5 (пять) лет, если одна из Договаривающихся Сторон не уведомит другую Договаривающуюся Сторону в письменной форме о его прекращении не позднее чем за шесть месяцев до истечения очередного срока действия данного Соглашения. Прекращение действия настоящего Соглашения не повлияет на действительность договоров или соглашений, которые были подписаны в период действия данного Соглашения и не были исполнены полностью или частично к моменту прекращения его действия, если Договаривающиеся Стороны не примут иное решение. Статья 12 С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает действие в отношениях между Российской Федерацией и Федеративной Демократической Республикой Эфиопии Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Временным Военным Правительством Социалистической Эфиопии об экономическом и техническом сотрудничестве от 19 сентября 1978 года. Совершено в г. Москве, 26 ноября 1999 года в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. (Подписи) AGREEMENT ON ECONOMIC, SCIENTIFIC AND TECHNICAL COOPERATION BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL DEMOCRATIC REPUBLIC OF ETHIOPIA (Moscow, 26.XI.1999) The Government of the Russian Federation and the Government of the Federal Democratic Republic of Ethiopia hereinafter referred to as "the Contracting Parties"; Recognizing the necessity of strengthening the existing friendly relations between the two countries; Desirous of expanding further cooperation in various fields based on the principles of equality and mutual benefit. Considering that such cooperation would serve their mutual interests and contribute to the enhancement of the level of economic, technical and social development of both countries; Have agreed as follows: Article 1 The Contracting Parties shall promote economic, scientific and technical cooperation between the two countries in accordance with the applicable laws, regulations and policies of both countries. Article 2 The Contracting Parties shall pay prior attention to investment and other forms of economic cooperation. In this regard, the Contracting Parties will encourage cooperation in the following fields: 1. industry 2. agriculture and water resources 3. health 4. mines and energy 5. transport and communications 6. education, training and research 7. other fields of common interest. Article 3 The Contracting Parties shall render assistance to the development of cooperation between private sector and state enterprises in various branches of the economy of both countries and for this purpose will encourage; a) transfer of technology b) investments c) establishment of joint ventures in the territories of both countries d) exchange of patents, trade names, trade marks and elaboration of technical documents e) rendering of technical services by sending specialists, consultants and advisors, and holding of seminars, symposiums and conferences as well as exchange of delegations f) participation in the area of construction Article 4 On the basis of this Agreement, the relevant organizations of the Contracting Parties shall conclude specific cooperation agreements in the fields mentioned under Article 2. Article 5 In the Course of implementation of this Agreement, the Contracting Parties have also agreed to render assistance to the natural and juridical persons of the two countries in protection of industrial property rights and secure such protection in accordance with the legislation in force in their respective countries and inter alia, on the basis of the Paris Convention on Protection of Industrial Property Rights dated 20th March 1883, shall coordinate measures for the development and expansion of cooperation in this area. Article 6 The Contracting Parties may, upon the request of either Party, arrange consultation meetings in order to facilitate successful implementation of this Agreement and other specific agreements concluded on the basis of this Agreement and to design ways and means of encouraging cooperation between the two countries. The venue and date of consultation meetings shall be agreed upon by the Contracting Parties. Article 7 Any dispute or disagreement between the two Contracting Parties resulting from interpretation and / or application of this Agreement shall be resolved amicably through negotiations between the two Contracting Parties, and if not resolved amicably through other relevant mechanisms of dispute settlement. Article 8 Each Contracting Party shall undertake to preserve the confidentiality and secrecy of documents, information and other data received from the other Contracting Party during the implementation of this Agreement. Article 9 This Agreement may be amended by mutual consent of the two Parties through the Exchange of Notes and shall come into force on the date of the reply Note. Article 10 This Agreement shall enter into force on the latter date on which either Party notifies the other through diplomatic channels upon the fulfillment of its necessary constitutional requirements. Article 11 The Agreement shall be valid for a period of 5 (five) years from the date of entry into force and will automatically be extended for a period of 5 (five) years unless one of the Contracting Parties give a written notice to the other of its intention to terminate the Agreement at least six months prior to the expiration of the agreement. Termination of this Agreement shall not affect the validity of arrangements or subsequent agreements signed whilst this Agreement was in force, and were not implemented in full or in part, by the time of termination, unless decided otherwise by Contracting Parties. Article 12 From the date this Agreement comes into force the Agreement between the Government of the Union of Soviet Socialist Republics and the Provisional Military Government of Socialist Ethiopia on Economic and Technical Cooperation dated 19 September 1978 shall terminate with respect to the relations between the Russian Federation the Federal Democratic Republic of Ethiopia. Done at Moscow on this date of November 26 in the year one thousand nine hundred ninety nine, in two original copies in English and Russian, both texts being equally authentic. (Follow the signatures) |