О ЗАКОНЕ, ПРИМЕНИМОМ К ПЕРЕДАЧЕ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ ПРИ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ ТОВАРОВ КОНВЕНЦИЯ 15 апреля 1958 года (Д) [неофициальный перевод] <*> Государства, подписавшие настоящую Конвенцию; -------------------------------- <*> Recueil des Conventions de la Haye, 1966, p. 16. желая установить общие положения в отношении закона, применимого к передаче права собственности при международной купле-продаже товаров; решили заключить с этой целью Конвенцию и согласились о нижеследующем: Статья 1 Настоящая Конвенция применима к международной купле-продаже товаров. Она не применима к продажам ценных бумаг, зарегистрированных кораблей и судов или летательных аппаратов, к продажам в силу судебного решения или в порядке принудительного исполнения. Она применима к продажам, основанным на документах. Для целей настоящей Конвенции к договорам купли-продажи приравниваются поставки товаров, подлежащих изготовлению или производству, при условии, что сторона, которая обязуется произвести поставку, должна предоставить сырье, необходимое для их изготовления или производства. Простое заявление сторон относительно применения закона или компетенции судьи или арбитра не является достаточным для придания купле-продаже международного характера по смыслу первого абзаца настоящей статьи. Статья 2 Закон, применимый к договору купли-продажи, определяет между сторонами: 1) момент, до которого продавец имеет право на плоды и доходы от проданных товаров; 2) момент, до которого продавец несет риски в отношении проданных товаров; 3) момент, до которого продавец имеет право на возмещение убытков в отношении проданных товаров; 4) действительность оговорок о сохранении права собственности за продавцом. Статья 3 С учетом положений статей 4 и 5: Переход к покупателю права собственности на проданные предметы по отношению ко всем лицам, иным нежели стороны договора купли - продажи, регулируется внутренним правом страны, в которой находятся такие предметы в момент возникновения относящейся к ним претензии. Однако покупатель сохраняет право собственности, признанное за ним в силу внутреннего права одной из стран, в которой проданные предметы находились ранее. Кроме того, если речь идет о купле - продаже, основанной на документах, и поскольку такие документы представляют проданные предметы, покупатель сохраняет право собственности, признанное за ним в силу внутреннего права страны, в которой он получил эти документы. Статья 4 Противопоставление кредиторам покупателя прав продавца на неоплаченные проданные предметы, таких как привилегии и право владения или собственности, в частности, в силу иска о расторжении или в силу оговорки о сохранении права собственности, регулируется внутренним правом страны, в которой находятся проданные предметы в момент предъявления первой претензии или наложения ареста, относящихся к таким предметам. Если речь идет о купле-продаже, основанной на документах, и поскольку такие документы представляют проданные предметы, противопоставление кредиторам покупателя прав продавца на такие неоплаченные предметы регулируется внутренним правом страны, в которой находятся документы в момент возникновения первой претензии или наложения ареста, относящихся к таким предметам. Статья 5 Права, которые покупатель может противопоставить третьему лицу, претендующему на обладание правом собственности или каким-либо иным материальным правом на проданные предметы, регулируются внутренним правом страны, в которой находятся эти предметы в момент предъявления такой претензии. Однако покупатель сохраняет права, которые за ним были признаны в силу внутреннего права страны, в которой проданные предметы находились в момент ввода его во владение. Если речь идет о купле-продаже, основанной на документах, и поскольку такие документы представляют проданные предметы, покупатель сохраняет права, которые были признаны за ним в силу внутреннего права страны, в которой он получил документы, при условии сохранения прав, предоставленных в силу внутреннего права страны нахождения проданных предметов третьему лицу, которое владеет вышеназванными предметами. Статья 6 Для целей применения постановлений настоящей Конвенции, за исключением абзацев 2 и 3 предыдущей статьи, проданные предметы, находящиеся либо транзитом на территории какой-либо страны, либо вне пределов территории какого-либо государства, считаются находящимися в стране отправления. Статья 7 В каждом из Договаривающихся государств применение закона, определенного настоящей Конвенцией, может быть исключено по мотивам публичного порядка. Статья 8 Государства соглашаются включить положения статей 1 - 7 настоящей Конвенции во внутреннее право своих стран. Статья 9 Настоящая Конвенция не затрагивает конвенций, заключенных или могущих быть заключенными Договаривающимися государствами, относительно признания и последствий несостоятельности, объявленной в каком-либо государстве, являющемся участником такой Конвенции. Статья 10 При подписании или ратификации настоящей Конвенции или при присоединении к ней Договаривающиеся государства могут сохранять за собой право: а) ограничить применение статьи 3 в том, что касается прав покупателя в отношении кредиторов продавца, а также заменить в этой статье слова "в момент возникновения претензии" словами "в момент предъявления претензий или наложения ареста"; b) не применять положения статьи 5. Статья 11 Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами, представленными на восьмой сессии Гаагской конференции по международному частному праву. Она подлежит ратификации; ратификационные грамоты сдаются на хранение Министерству иностранных дел Нидерландов. О сдаче на хранение каждой ратификационной грамоты составляется протокол, заверенная копия которого препровождается по дипломатическим каналам каждому из подписавших Конвенцию государств. Статья 12 Настоящая Конвенция вступает в силу на шестидесятый день со дня сдачи на хранение пятой ратификационной грамоты, предусмотренной в абзаце 2 статьи 11. Для каждого подписавшего Конвенцию государства, впоследствии ратифицировавшего ее, Конвенция вступает в силу на шестидесятый день со дня сдачи на хранение его ратификационной грамоты. Статья 13 Настоящая Конвенция в полной мере применима к территории метрополии Договаривающихся государств. Если Договаривающееся государство пожелает, чтобы Конвенция применялась ко всем другим его территориям или к тем из других его территорий, за международные отношения которых оно несет ответственность, оно уведомляет о своем таком намерении документом, который сдается на хранение Министерству иностранных дел Нидерландов. Последнее препровождает по дипломатическим каналам каждому из Договаривающихся государств заверенную копию этого документа. Конвенция вступает в силу в отношении таких территорий на шестидесятый день со дня сдачи на хранение вышеуказанного уведомления. Понимается, что уведомление, предусмотренное во втором абзаце настоящей статьи, вступает в силу лишь после вступления в силу Конвенции в соответствии с первым абзацем статьи 12. Статья 14 Любое государство, не представленное на восьмой сессии Гаагской конференции по международному частному праву, может присоединиться к настоящей Конвенции. Государство, желающее присоединиться к ней, уведомляет о своем намерении документом, который сдается на хранение Министерству иностранных дел Нидерландов. Последнее препровождает по дипломатическим каналам каждому из Договаривающихся государств заверенную копию этого документа. Конвенция вступает в силу в отношении присоединившегося к ней государства на шестидесятый день со дня сдачи на хранение документа о присоединении. Понимается, что сдача на хранение документа о присоединении может иметь место лишь после вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии с первым абзацем статьи 12. Статья 15 Настоящая Конвенция действует в течение пяти лет, считая с даты, указанной в первом абзаце статьи 12 настоящей Конвенции. Этот срок начинается с этой даты даже для государств, которые ратифицируют Конвенцию или присоединятся к ней позднее. Конвенция возобновляется по молчаливому согласию на последующие пятилетние периоды, если она не будет денонсирована. Уведомление о денонсации должно быть представлено по крайней мере за шесть месяцев до истечения срока ее действия Министерству иностранных дел Нидерландов, которое извещает об этом все остальные Договаривающиеся государства. Денонсация может быть ограничена территориями или некоторыми из территорий, указанных в извещении, сделанном в соответствии со вторым абзацем статьи 13. Денонсация действительна только в отношении денонсирующего государства. Конвенция остается в силе для всех остальных Договаривающихся государств. В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию. Совершено в Гааге 15 апреля 1958 года в одном экземпляре, который будет храниться в архивах правительства Нидерландов и заверенные копии которого будут препровождены по дипломатическим каналам каждому государству, представленному на восьмой сессии Гаагской конференции по международному частному праву, а также государствам, которые присоединятся к Конвенции позднее. Конвенция не вступила в силу на 17.06.2003. Россия не участвует. Текст Конвенции на английском языке см. в документе. [translation] <*> ON THE LAW APPLICABLE TO THE TRANSFER OF TITLE IN INTERNATIONAL SALES OF GOODS CONVENTION 15.IV.1958 The States signatory to the present Convention; Desiring to establish common provisions concerning the law governing the transfer of title in international sales of goods; Have resolved to conclude a Convention for this purpose and have agreed to the following provisions: -------------------------------- <*> Translation in American Journal of Comparative Law, vol. 5, 650 - 653, October 1956. Translators: Prof. Willis L. M. Reese and Dr. Charles Szladits. Reproduced with permission. Article 1 The present Convention applies to international sales of goods. It does not apply to sales of securities, to sales of ships or of registered boats or aircraft to sales upon judicial order or by way of execution. It applies to sales based on documents. For the purposes of application hereof, contracts to deliver goods to be manufactured or produced are assimilated to sales, if the party who assumes delivery is to furnish the necessary raw materials for the manufacture or production. The mere declaration of the parties, relative to the application of a law or the jurisdiction of a judge or arbitrator, is not sufficient to confer upon a sale international character in the sense of the first paragraph of this article. Article 2 The law governing the contract of sale determines as between the parties: (1) the time to which the seller is entitled to the products and fruits of the goods sold, (2) the time to which the seller bears the risks relating to the goods sold, (3) the time to which the seller is entitled to damages relating to the goods sold, (4) the validity of clauses reserving title to the goods in the seller. Article 3 Subject to the provisions of Sections 4 and 5: The transfer to the buyer of title to the goods sold with respect to all persons other than the parties to the contract of sale is governed by the internal law of the country where the goods were located at the time when a claim was made concerning them. The buyer, however, retains a title which has been recognized as belonging to him by the internal law of one of the countries where the goods sold were previously located. Moreover, in the case of a sale based on documents where the documents represent the goods sold, the buyer retains a title which has been recognized as belonging to him by the internal law of the country where he received the documents. Article 4 Whether the rights of an unpaid seller in the goods sold can be asserted against the creditors of the buyer, such as liens and the right to possession or ownership, particularly through an action of rescission or a clause of reservation of title, is governed by the internal law of the country where the goods sold were located at the time of the first claim or attachment concerning such goods. In case of a sale based on documents where the documents represent the goods sold, whether the rights of an unpaid seller to such goods can be asserted against the creditors of the buyer is governed by the internal law of the country where the documents are located at the time when the first claim or attachment concerning them occurs. Article 5 The rights which a buyer can assert against third persons who claim title or another real right in the goods sold are governed by the internal law of the country where the goods were located at the time of such claim. The buyer, however, retains any rights which have been recognized as belonging to him by the internal law of the country where the goods sold were located at the time when he was put in possession. In the case of a sale based on documents where the documents represent the goods sold, the buyer retains the rights which have been recognized as belonging to him by the internal law of the country where he received the documents, subject to the rights granted by the internal law of the country where the goods are located to third persons who are presently in possession of said goods. Article 6 Except for the application of paragraphs 2 and 3 of the preceding article, goods sold which are in transit in the territory of a country, or outside the territory of the State, are considered to be located in the country from which they were sent. Article 7 In each of the contracting States, the application of the law determined by the present Convention may be excluded on a ground of public policy (ordre public). Article 8 The contracting States have agreed to incorporate the provisions of articles 1 - 7 fo the present Convention in the national law of their respective countries. Article 9 The present Convention does not affect Conventions concluded or which may be concluded by the contracting States concerning the recognition and the effects of a bankruptcy declared in one of the States a party to such a Convention. Article 10 At the time of the signature or ratification of the present Convention or at the time of adhesion, the contracting States may reserve the faculty: a) to restrict the application of article 3 to the rights of the buyer as against creditors of the seller, as well as to replace the words "at the time when a claim was made" by the words "at the time of a claim or an attachment"; b) not to apply the provisions of article 5. Article 11 The present Convention is open for the signature of the States represented at the Eighth Session of The Hague Conference on Private International Law. It shall be ratified and the instruments of ratification shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of The Netherlands. A proces-verbal shall be made of every deposit of instruments of ratification, a duly certified copy whereof shall be transmitted, by diplomatic channels, to each of the signatory States. Article 12 The present Convention shall enter into effect on the sixtieth day from the deposit of the fifth instrument of ratification contemplated by article 11, paragraph 2. As respects each signatory State, subsequently ratifying the Convention, it shall enter into effect on the sixtieth day from the date of the deposit of its instrument of ratification. Article 13 The present Convention applies as of course to the metropolitan territories of the contracting States. If a contracting State desires extension hereof to all its other territories, or to those of its other territories for the international relations of which it provides, it shall notify its intention to such effect by a document which shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands. The latter shall transmit by diplomatic channels a duly certified copy thereof to each of the contracting States. The present Convention shall enter into effect for such territories on the sixtieth day after the date of the deposit of the act of notification above mentioned. It is understood that the notification contemplated by paragraph 2 of the present article shall have effect only after the coming into force of the present Convention, pursuant to article 12, first paragraph. Article 14 Any State not represented at the Eighth Session of The Hague Conference on Private International Law may adhere to the present Convention. A State desiring to adhere shall notify its intention by a document which shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands. The latter shall transmit by diplomatic channels a duly certified copy to each of the contracting States. The Convention shall enter into force for the adhering State on the sixtieth day after the date of the deposit of the act of adhesion. It is understood that the deposit of the act of adhesion shall take effect only after the coming into force of the present Convention, pursuant to article 12, paragraph 1. Article 15 The present Convention shall have a duration of five years starting from the date indicated in article 12, first paragraph, of the present Convention. This period shall commence to run from such date, even for States which shall have ratified it or adhered hereto subsequently. The Convention shall be renewed tacitly every five years, in the absence of denunciation. A denunciation must be notified, at least six months before the expiration of the period, to the Ministry of Foreign Affairs of The Netherlands, which shall give notice thereof to all the other contracting States. The denunciation may be limited to the territories, or to certain of the territories, indicated in a notification made pursuant to article 13, paragraph 2. The denunciation shall have effect only as respects the State which shall have given notice thereof. The Convention shall remain in effect for the other contracting States. In witness whereof, the undersigned, duly authorized, have signed the present Сonvention. Done at The Hague, the 15 April 1958, in a single copy, which shall be deposited in the archives of the Government of The Netherlands, and of which a duly certified copy shall be transmitted, by diplomatic channels, to each of the States represented at the Eighth Session of The Hague Conference on Private International Law, as well as to States adhering subsequently. |