О ЗАКОНЕ, ПРИМЕНИМОМ К ПЕРЕДАЧЕ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ ПРИ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ ТОВАРОВ. Конвенция. Не задано. 15.04.58

         О ЗАКОНЕ, ПРИМЕНИМОМ К ПЕРЕДАЧЕ ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ
               ПРИ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ ТОВАРОВ

                              КОНВЕНЦИЯ


                         15 апреля 1958 года


                                 (Д)


     [неофициальный перевод] <*>

     Государства, подписавшие настоящую Конвенцию;
     --------------------------------
     <*> Recueil des Conventions de la Haye, 1966, p. 16.

     желая установить общие положения в отношении закона,  применимого
к  передаче  права  собственности  при   международной   купле-продаже
товаров;
     решили заключить  с  этой  целью  Конвенцию   и   согласились   о
нижеследующем:

                               Статья 1

     Настоящая Конвенция   применима   к  международной  купле-продаже
товаров.
     Она не  применима  к  продажам  ценных бумаг,  зарегистрированных
кораблей  и  судов  или  летательных  аппаратов,  к  продажам  в  силу
судебного  решения  или  в  порядке  принудительного  исполнения.  Она
применима к продажам, основанным на документах.
     Для целей   настоящей   Конвенции   к   договорам   купли-продажи
приравниваются   поставки   товаров,   подлежащих   изготовлению   или
производству,  при условии,  что сторона, которая обязуется произвести
поставку,  должна предоставить сырье,  необходимое для их изготовления
или производства.
     Простое заявление  сторон  относительно  применения  закона   или
компетенции  судьи  или  арбитра  не является достаточным для придания
купле-продаже  международного  характера  по  смыслу  первого   абзаца
настоящей статьи.

                               Статья 2

     Закон, применимый  к  договору  купли-продажи,  определяет  между
сторонами:
     1) момент,  до которого продавец имеет право на плоды и доходы от
проданных товаров;
     2) момент, до которого продавец несет риски в отношении проданных
товаров;
     3) момент, до которого продавец имеет право на возмещение убытков
в отношении проданных товаров;
     4) действительность  оговорок о сохранении права собственности за
продавцом.

                               Статья 3

     С учетом положений статей 4 и 5:
     Переход к покупателю права собственности на проданные предметы по
отношению ко всем лицам, иным нежели стороны договора купли - продажи,
регулируется  внутренним  правом  страны,  в  которой  находятся такие
предметы в момент возникновения относящейся к ним претензии.
     Однако покупатель  сохраняет  право собственности,  признанное за
ним в силу внутреннего права  одной  из  стран,  в  которой  проданные
предметы  находились  ранее.  Кроме  того,  если  речь  идет о купле -
продаже,  основанной  на  документах,  и  поскольку  такие   документы
представляют    проданные   предметы,   покупатель   сохраняет   право
собственности,  признанное за ним в силу внутреннего права  страны,  в
которой он получил эти документы.

                               Статья 4

     Противопоставление кредиторам   покупателя   прав   продавца   на
неоплаченные проданные предметы, таких как привилегии и право владения
или собственности,  в частности,  в силу иска о расторжении или в силу
оговорки о сохранении  права  собственности,  регулируется  внутренним
правом  страны,  в  которой  находятся  проданные  предметы  в  момент
предъявления первой претензии  или  наложения  ареста,  относящихся  к
таким предметам.
     Если речь идет  о  купле-продаже,  основанной  на  документах,  и
поскольку    такие    документы   представляют   проданные   предметы,
противопоставление  кредиторам  покупателя  прав  продавца  на   такие
неоплаченные предметы регулируется внутренним правом страны, в которой
находятся  документы  в  момент  возникновения  первой  претензии  или
наложения ареста, относящихся к таким предметам.

                               Статья 5

     Права, которые  покупатель  может противопоставить третьему лицу,
претендующему на обладание правом собственности  или  каким-либо  иным
материальным  правом  на  проданные предметы,  регулируются внутренним
правом страны,  в которой находятся эти предметы в момент предъявления
такой претензии.
     Однако покупатель сохраняет права, которые за ним были признаны в
силу внутреннего права страны, в которой проданные предметы находились
в момент ввода его во владение.
     Если речь  идет  о  купле-продаже,  основанной  на документах,  и
поскольку такие документы представляют проданные предметы,  покупатель
сохраняет права, которые были признаны за ним в силу внутреннего права
страны,  в которой он получил документы,  при условии сохранения прав,
предоставленных  в  силу внутреннего права страны нахождения проданных
предметов третьему лицу, которое владеет вышеназванными предметами.

                               Статья 6

     Для целей  применения  постановлений  настоящей   Конвенции,   за
исключением  абзацев  2  и  3  предыдущей статьи,  проданные предметы,
находящиеся либо транзитом на территории какой-либо страны,  либо  вне
пределов территории какого-либо государства,  считаются находящимися в
стране отправления.

                               Статья 7

     В каждом  из  Договаривающихся  государств   применение   закона,
определенного  настоящей  Конвенцией,  может быть исключено по мотивам
публичного порядка.

                               Статья 8

     Государства соглашаются включить положения статей 1 - 7 настоящей
Конвенции во внутреннее право своих стран.

                               Статья 9

     Настоящая Конвенция  не  затрагивает  конвенций,  заключенных или
могущих    быть    заключенными    Договаривающимися    государствами,
относительно признания и последствий несостоятельности,  объявленной в
каком-либо государстве, являющемся участником такой Конвенции.

                              Статья 10

     При подписании  или  ратификации  настоящей  Конвенции  или   при
присоединении  к  ней  Договаривающиеся государства могут сохранять за
собой право:
     а) ограничить  применение  статьи  3  в  том,  что  касается прав
покупателя в отношении кредиторов продавца,  а также заменить  в  этой
статье  слова  "в  момент  возникновения  претензии" словами "в момент
предъявления претензий или наложения ареста";
     b) не применять положения статьи 5.

                              Статья 11

     Настоящая Конвенция   открыта   для   подписания   государствами,
представленными   на   восьмой   сессии   Гаагской   конференции    по
международному частному праву.
     Она подлежит  ратификации;  ратификационные  грамоты  сдаются  на
хранение Министерству иностранных дел Нидерландов.
     О сдаче на хранение каждой ратификационной  грамоты  составляется
протокол, заверенная копия которого препровождается по дипломатическим
каналам каждому из подписавших Конвенцию государств.

                              Статья 12

     Настоящая Конвенция вступает в силу на шестидесятый день  со  дня
сдачи  на  хранение  пятой ратификационной грамоты,  предусмотренной в
абзаце 2 статьи 11.
     Для каждого   подписавшего  Конвенцию  государства,  впоследствии
ратифицировавшего ее,  Конвенция вступает в силу на шестидесятый  день
со дня сдачи на хранение его ратификационной грамоты.

                              Статья 13

     Настоящая Конвенция   в   полной   мере  применима  к  территории
метрополии Договаривающихся государств.
     Если Договаривающееся   государство   пожелает,  чтобы  Конвенция
применялась ко всем другим его территориям или к  тем  из  других  его
территорий,    за    международные   отношения   которых   оно   несет
ответственность,  оно уведомляет о своем таком  намерении  документом,
который  сдается на хранение Министерству иностранных дел Нидерландов.
Последнее  препровождает  по  дипломатическим   каналам   каждому   из
Договаривающихся   государств   заверенную   копию   этого  документа.
Конвенция вступает в силу в отношении таких территорий на шестидесятый
день со дня сдачи на хранение вышеуказанного уведомления.
     Понимается, что уведомление,  предусмотренное  во  втором  абзаце
настоящей  статьи,  вступает  в  силу  лишь  после  вступления  в силу
Конвенции в соответствии с первым абзацем статьи 12.

                              Статья 14

     Любое государство,  не представленное на восьмой сессии  Гаагской
конференции  по международному частному праву,  может присоединиться к
настоящей  Конвенции.  Государство,  желающее  присоединиться  к  ней,
уведомляет  о своем намерении документом,  который сдается на хранение
Министерству иностранных дел Нидерландов.  Последнее препровождает  по
дипломатическим   каналам   каждому   из  Договаривающихся  государств
заверенную  копию  этого  документа.  Конвенция  вступает  в  силу   в
отношении  присоединившегося к ней государства на шестидесятый день со
дня сдачи на хранение документа о присоединении.
     Понимается, что сдача на хранение документа о присоединении может
иметь место  лишь  после  вступления  в  силу  настоящей  Конвенции  в
соответствии с первым абзацем статьи 12.

                              Статья 15

     Настоящая Конвенция действует в течение пяти лет,  считая с даты,
указанной в первом абзаце статьи 12  настоящей  Конвенции.  Этот  срок
начинается  с  этой  даты  даже  для государств,  которые ратифицируют
Конвенцию или присоединятся к ней позднее.
     Конвенция возобновляется  по  молчаливому согласию на последующие
пятилетние периоды,  если она не будет  денонсирована.  Уведомление  о
денонсации  должно  быть представлено по крайней мере за шесть месяцев
до  истечения  срока  ее   действия   Министерству   иностранных   дел
Нидерландов,  которое  извещает об этом все остальные Договаривающиеся
государства.
     Денонсация может  быть  ограничена территориями или некоторыми из
территорий,  указанных в извещении, сделанном в соответствии со вторым
абзацем статьи 13.
     Денонсация действительна  только   в   отношении   денонсирующего
государства.   Конвенция   остается   в   силе   для   всех  остальных
Договаривающихся государств.
     В удостоверение    чего    нижеподписавшиеся,   должным   образом
уполномоченные, подписали настоящую Конвенцию.

     Совершено в Гааге 15 апреля 1958 года в одном экземпляре, который
будет храниться в архивах правительства Нидерландов и заверенные копии
которого  будут  препровождены  по  дипломатическим  каналам   каждому
государству, представленному на восьмой сессии Гаагской конференции по
международному  частному  праву,   а   также   государствам,   которые
присоединятся к Конвенции позднее.

     Конвенция не вступила в силу на 17.06.2003.
     Россия не участвует.
     Текст Конвенции на английском языке см. в документе.

     [translation] <*>

                        ON THE LAW APPLICABLE
              TO THE TRANSFER OF TITLE IN INTERNATIONAL
                            SALES OF GOODS

                              CONVENTION



                              15.IV.1958


     The States signatory to the present Convention;
     Desiring to  establish  common  provisions  concerning  the   law
governing the transfer of title in international sales of goods;
     Have resolved to conclude a Convention for this purpose and  have
agreed to the following provisions:
     --------------------------------
     <*> Translation in American Journal of Comparative Law,  vol.  5,
650 - 653, October 1956.
     Translators: Prof. Willis L. M. Reese and Dr. Charles Szladits.
     Reproduced with permission.

                              Article 1

     The present Convention applies to international sales  of  goods.
It  does  not  apply  to sales of securities,  to sales of ships or of
registered boats or aircraft to sales upon judicial order or by way of
execution. It applies to sales based on documents.
     For the purposes of  application  hereof,  contracts  to  deliver
goods to be manufactured or produced are assimilated to sales,  if the
party who assumes delivery is to furnish the necessary  raw  materials
for the manufacture or production.
     The mere declaration of the parties,  relative to the application
of  a  law  or  the  jurisdiction  of  a  judge or arbitrator,  is not
sufficient to confer upon a sale international character in the  sense
of the first paragraph of this article.

                              Article 2

     The law  governing the contract of sale determines as between the
parties:
     (1) the  time to which the seller is entitled to the products and
fruits of the goods sold,
     (2) the  time to which the seller bears the risks relating to the
goods sold,
     (3) the  time to which the seller is entitled to damages relating
to the goods sold,
     (4) the  validity  of clauses reserving title to the goods in the
seller.

                              Article 3

     Subject to the provisions of Sections 4 and 5:
     The transfer to the buyer of title to the goods sold with respect
to all persons other than the parties  to  the  contract  of  sale  is
governed  by  the  internal  law  of  the country where the goods were
located at the time when a claim was made concerning them.
     The buyer,  however, retains a title which has been recognized as
belonging to him by the internal law of one of the countries where the
goods  sold were previously located.  Moreover,  in the case of a sale
based on documents where the documents represent the goods  sold,  the
buyer retains a title which has been recognized as belonging to him by
the internal law of the country where he received the documents.

                              Article 4

     Whether the rights of an unpaid seller in the goods sold  can  be
asserted  against  the  creditors of the buyer,  such as liens and the
right to possession or ownership,  particularly through an  action  of
rescission  or  a  clause of reservation of title,  is governed by the
internal law of the country where the goods sold were located  at  the
time of the first claim or attachment concerning such goods.
     In case  of  a  sale  based  on  documents  where  the  documents
represent  the  goods sold,  whether the rights of an unpaid seller to
such goods can be asserted against  the  creditors  of  the  buyer  is
governed  by  the  internal law of the country where the documents are
located at the time when the first claim or attachment concerning them
occurs.

                              Article 5

     The rights  which  a  buyer  can assert against third persons who
claim title or another real right in the goods sold  are  governed  by
the  internal  law  of the country where the goods were located at the
time of such claim.
     The buyer, however, retains any rights which have been recognized
as belonging to him by the internal law of the country where the goods
sold were located at the time when he was put in possession.
     In the case of a sale based  on  documents  where  the  documents
represent the goods sold, the buyer retains the rights which have been
recognized as belonging to him by the  internal  law  of  the  country
where he received the documents,  subject to the rights granted by the
internal law of the country where  the  goods  are  located  to  third
persons who are presently in possession of said goods.

                              Article 6

     Except for the application of paragraphs 2 and 3 of the preceding
article,  goods sold which are  in  transit  in  the  territory  of  a
country,  or outside the territory of the State,  are considered to be
located in the country from which they were sent.

                              Article 7

     In each of the contracting States,  the application  of  the  law
determined  by  the  present Convention may be excluded on a ground of
public policy (ordre public).

                              Article 8

     The contracting States have agreed to incorporate the  provisions
of  articles  1  -  7 fo the present Convention in the national law of
their respective countries.

                              Article 9

     The present Convention does not affect Conventions  concluded  or
which  may  be  concluded  by  the  contracting  States concerning the
recognition and the effects of a bankruptcy declared  in  one  of  the
States a party to such a Convention.

                              Article 10

     At the  time  of  the  signature  or  ratification of the present
Convention or at the time of  adhesion,  the  contracting  States  may
reserve the faculty:
     a) to restrict the application of article 3 to the rights of  the
buyer  as  against creditors of the seller,  as well as to replace the
words "at the time when a claim was made" by the words "at the time of
a claim or an attachment";
     b) not to apply the provisions of article 5.

                              Article 11

     The present Convention is open for the signature  of  the  States
represented  at  the Eighth Session of The Hague Conference on Private
International Law.
     It shall be ratified and the instruments of ratification shall be
deposited with the Ministry of Foreign Affairs of The Netherlands.
     A proces-verbal  shall be made of every deposit of instruments of
ratification,  a duly certified copy whereof shall be transmitted,  by
diplomatic channels, to each of the signatory States.

                              Article 12

     The present  Convention  shall  enter into effect on the sixtieth
day  from  the  deposit  of  the  fifth  instrument  of   ratification
contemplated by article 11, paragraph 2.
     As respects each  signatory  State,  subsequently  ratifying  the
Convention,  it  shall  enter into effect on the sixtieth day from the
date of the deposit of its instrument of ratification.

                              Article 13

     The present Convention applies as of course to  the  metropolitan
territories of the contracting States.
     If a contracting State desires extension hereof to all its  other
territories,   or   to   those   of  its  other  territories  for  the
international relations of which it  provides,  it  shall  notify  its
intention  to  such effect by a document which shall be deposited with
the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands.  The latter  shall
transmit  by diplomatic channels a duly certified copy thereof to each
of the contracting States.  The present Convention  shall  enter  into
effect  for such territories on the sixtieth day after the date of the
deposit of the act of notification above mentioned.
     It is  understood that the notification contemplated by paragraph
2 of the present article shall have effect only after the coming  into
force  of  the  present  Convention,  pursuant  to  article 12,  first
paragraph.

                              Article 14

     Any State not represented at the  Eighth  Session  of  The  Hague
Conference  on  Private  International  Law  may adhere to the present
Convention. A State desiring to adhere shall notify its intention by a
document which shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs
of the Netherlands. The latter shall transmit by diplomatic channels a
duly certified copy to each of the contracting States.  The Convention
shall enter into force for the adhering  State  on  the  sixtieth  day
after the date of the deposit of the act of adhesion.
     It is understood that the deposit of the act  of  adhesion  shall
take   effect  only  after  the  coming  into  force  of  the  present
Convention, pursuant to article 12, paragraph 1.

                              Article 15

     The present Convention  shall  have  a  duration  of  five  years
starting  from the date indicated in article 12,  first paragraph,  of
the present Convention.  This period shall commence to run  from  such
date,  even  for States which shall have ratified it or adhered hereto
subsequently.
     The Convention shall be renewed tacitly every five years,  in the
absence of denunciation.
     A denunciation  must be notified,  at least six months before the
expiration of the period,  to the Ministry of Foreign Affairs  of  The
Netherlands,  which  shall  give  notice  thereof  to  all  the  other
contracting States.
     The denunciation may be limited to the territories, or to certain
of the territories,  indicated in  a  notification  made  pursuant  to
article 13, paragraph 2.
     The denunciation shall have effect only  as  respects  the  State
which shall have given notice thereof.  The Convention shall remain in
effect for the other contracting States.
     In witness whereof, the undersigned, duly authorized, have signed
the present Сonvention.

     Done at The Hague,  the 15 April 1958,  in a single  copy,  which
shall   be  deposited  in  the  archives  of  the  Government  of  The
Netherlands,  and of which a duly certified copy shall be transmitted,
by  diplomatic  channels,  to  each  of  the States represented at the
Eighth Session of The Hague Conference on Private  International  Law,
as well as to States adhering subsequently.