МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ МАЛАЙЗИИ О НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ. Соглашение. Правительство РФ. 05.08.03

              МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
            И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ МАЛАЙЗИИ О НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ
                            СОТРУДНИЧЕСТВЕ

                              СОГЛАШЕНИЕ

                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                         5 августа 2003 года


                                 (Д)


                  (Путраджайя, 5 августа 2003 года)

     Правительство Российской   Федерации  и  Правительство  Малайзии,
именуемые в дальнейшем отдельно "Договаривающаяся Сторона" и совместно
"Договаривающиеся Стороны",
     желая развивать и  укреплять  долгосрочное  сотрудничество  между
двумя  государствами  в  области  науки  и  техники на основе уважения
принципов равенства, суверенитета и взаимной выгоды,
     принимая во    внимание,    что    такое   сотрудничество   будет
способствовать  укреплению   экономических   отношений   между   двумя
государствами,
     сознавая выгоду,  которую получат оба  государства  в  результате
научно-технического сотрудничества,
     согласились о нижеследующем:

                               Статья 1

     Договаривающиеся Стороны,  руководствуясь законодательством своих
государств,  международными  договорами,  участниками которых являются
Российская Федерации и Малайзия, и национальной политикой, соглашаются
укреплять,  поддерживать  и развивать сотрудничество в области науки и
техники между двумя  государствами  на  основе  равенства  и  взаимной
выгоды.

                               Статья 2

     1. Договаривающиеся  Стороны  поощряют  совместную  деятельность,
которая  в  рамках  настоящего  Соглашения  может   осуществляться   в
следующих формах:
     1.1 посещение научно-исследовательских объектов и обмен  учеными,
техническими специалистами или иными экспертами по общим и специальным
вопросам;
     1.2 обмен   информацией  по  вопросам  сотрудничества,  политики,
практики  и   законодательства,   относящимся   к   научно-технической
деятельности;
     1.3 обмен технологиями;
     1.4 реализация  согласованных  совместных  проектов  и  программ,
создание научных центров и  лабораторий  по  научным  исследованиям  и
опытно-конструкторским разработкам;
     1.5 организация совместных семинаров,  симпозиумов и конференций,
научно-технических   выставок   в  областях,  представляющих  взаимный
интерес.
     2. Сотрудничество  может  осуществляться  также  в иных формах по
взаимному согласованию Договаривающихся Сторон.

                               Статья 3

     1. Договаривающиеся Стороны  поощряют,  в  случае  необходимости,
развитие  прямых  контактов  и  сотрудничества  между государственными
органами,  университетами,  академиями наук  и  научными  учреждениями
обоих государств.
     2. Для   осуществления   сотрудничества   в   рамках   настоящего
Соглашения  эти  организации  и учреждения будут заключать договоры по
проектам и программам  сотрудничества  с  включением  в  них  условий,
относящихся к их реализации,  в том числе договоренностей,  касающихся
финансирования,  прав на интеллектуальную собственность, распределения
результатов,   передачи  технологий,  соблюдения  режимов  экспортного
контроля и других необходимых договоренностей.

                               Статья 4

     Органами, ответственными  за  реализацию  настоящего  Соглашения,
являются  Министерство  промышленности,  науки и технологий Российской
Федерации с Российской Стороны  и  Министерство  науки,  технологии  и
окружающей среды Малайзии с Малайзийской Стороны.

                               Статья 5

     1. В   целях   реализации   настоящего  Соглашения  будет  создан
Совместный комитет по научно-техническому сотрудничеству, состоящий из
представителей   обоих  государств.  Каждая  Договаривающаяся  Сторона
назначает сопредседателя Совместного  комитета.  Сопредседатель  может
назначать  своего  представителя  и членов Совместного комитета на его
заседания.  Совместный комитет принимает порядок своей работы  и,  как
правило,   собирается  раз  в  два  года  или  по  мере  необходимости
поочередно в Российской Федерации и Малайзии.
     2. В   функции   Совместного  комитета  входят:
     2.1 определение  приоритетов  научно-технического  сотрудничества
между двумя государствами;
     2.2 создание наиболее  благоприятных  условий  для  осуществления
научно-технического сотрудничества;
     2.3 планирование      и      координация      научно-технического
сотрудничества, наблюдение за ним и содействие такому сотрудничеству;
     2.4 оценка    условий    и     перспектив     научно-технического
сотрудничества,  выработка рекомендаций по совершенствованию механизма
его реализации;
     2.5 обмен    мнениями   по   общим   перспективам   двустороннего
научно-технического сотрудничества и рассмотрение новых предложений по
его развитию.
     3. При осуществлении своих функций Совместный комитет может,  при
необходимости,  создавать  рабочие  группы  для  обсуждения  отдельных
проблем.

                               Статья 6

     Распределение и охрана прав  на  интеллектуальную  собственность,
созданную  или  передаваемую в ходе сотрудничества в рамках настоящего
Соглашения,   осуществляются   в   соответствии   с   Положением    по
распределению   и   охране  прав  на  интеллектуальную  собственность,
приведенном в Приложении,  являющемся неотъемлемой  частью  настоящего
Соглашения.

                               Статья 7

     Положения настоящего    Соглашения    не   затрагивают   прав   и
обязательств   Договаривающихся   Сторон,   вытекающих    из    других
международных   договоров,  участниками  которых  являются  Российская
Федерация и Малайзия.

                               Статья 8

     Финансовое обеспечение   сотрудничества   в   рамках   настоящего
Соглашения будет осуществляться на следующих принципах:
     1.1 расходы по осуществлению визитов несет, как правило, Сторона,
направляющая делегацию;
     1.2 расходы  на  совместную  деятельность  в  рамках   настоящего
Соглашения распределяются по взаимной договоренности обеих Сторон.

                               Статья 9

     Договаривающиеся Стороны  по  взаимной  письменной договоренности
могут вносить изменения и/или дополнения в Соглашение. Такие изменения
и/или    дополнения    вступают    в   силу   с   даты,   определяемой
Договаривающимися  Сторонами.   Любые   изменения   и/или   дополнения
осуществляются  без нанесения ущерба правам и обязанностям,  возникшим
из настоящего Соглашения или базировавшимся на нем до даты  вступления
в силу таких изменений и/или дополнений.

                              Статья 10

     Научно-техническая информация, получаемая в ходе сотрудничества в
рамках настоящего Соглашения,  не раскрывается и не  передается  любой
третьей   стороне   в   одностороннем   порядке  без  предварительного
письменного согласия соответствующего органа  другой  Договаривающейся
Стороны.   Любая  Договаривающаяся  Сторона  может  приглашать  третью
сторону,  на тех же условиях  настоящего  Соглашения,  для  участия  в
совместных  проектах  и  программах,  осуществляемых  в соответствии с
настоящим    Соглашением,    после    получения    одобрения    другой
Договаривающейся Стороны.

                              Статья 11

     Каждая Договаривающаяся      Сторона      обязуется     соблюдать
конфиденциальность  документов   и   информации,   включая   сведения,
полученные  от  другой  Договаривающейся  Стороны  в период выполнения
настоящего Соглашения.  Договаривающиеся Стороны  согласились,  что  в
случае  прекращения действия настоящего Соглашения положения настоящей
статьи  продолжают  действовать   в   течение   согласованного   между
Договаривающимися Сторонами срока.

                              Статья 12

     Любые споры  или  разногласия,  возникающие в связи с толкованием
или выполнением положений настоящего Соглашения, разрешаются дружеским
путем посредством консультаций или переговоров между Договаривающимися
Сторонами   без   обращения   к   какой-либо   третьей   стороне   или
международному  суду,  если Договаривающиеся Стороны не договорятся об
ином.

                              Статья 13

     1. Настоящее Соглашение вступает в силу с  даты  подписания.  Оно
будет  действовать  в  течение  пяти  лет  с этой даты и автоматически
продлеваться на последующие пятилетние периоды до момента,  пока  одна
из    Договаривающихся    Сторон    письменно   не   уведомит   другую
Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить его действие  не
менее  чем  за шесть месяцев до предлагаемой даты прекращения действия
настоящего Соглашения.
     2. Прекращение  действия  настоящего  Соглашения  не  затрагивает
договоров,  программ,  проектов  и   других   видов   деятельности   и
сотрудничества,  предпринятых  или  осуществляемых  во  время действия
настоящего  Соглашения.  В  таком  случае   Договаривающиеся   Стороны
выполняют  свои  обязательства  в  соответствии  с  положениями  таких
договоров,  программ,  проектов  или  других  видов   деятельности   и
сотрудничества.
     В удостоверение  настоящего  нижеподписавшиеся,  должным  образом
уполномоченные   на   то   своими   соответствующими  Правительствами,
подписали данное Соглашение.

     Совершено в г. Путраджайе 5 августа 2003 года в двух экземплярах,
каждый  на русском,  малайском и английском языках,  причем все тексты
имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании
используется текст на английском языке.

                                                             (Подписи)


                                                            Приложение

               ПОЛОЖЕНИЕ ПО РАСПРЕДЕЛЕНИЮ И ОХРАНЕ ПРАВ
                  НА ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНУЮ СОБСТВЕННОСТЬ

                         I. Сфера применения

     1. Настоящее Положение применимо ко всем  формам  сотрудничества,
осуществляемого  в  рамках  Соглашения между Правительством Российской
Федерации   и    Правительством    Малайзии    о    научно-техническом
сотрудничестве  (далее  именуется  -  "Соглашение"),  государственными
органами,  академиями наук,  университетами  и  научными  учреждениями
(далее именуются - "участники").
     2. Соблюдение    участниками    настоящего    Положения     будет
способствовать достижению целей Соглашения.

                           II. Определения

     Для целей настоящего Положения:
     "интеллектуальная собственность"     означает    интеллектуальную
собственность,  как она определена статьей  2  Конвенции,  учреждающей
Всемирную организацию интеллектуальной собственности, подписанной в г.
Стокгольме 14 июля 1967 года;
     "изобретение" означает  любое   изобретение,   полезную   модель,
промышленный  образец  и  другие  объекты промышленной собственности в
соответствии со статьей 1 Парижской конвенции по  охране  промышленной
собственности  1883 года,  относящиеся к результатам творческого труда
изобретателя   (изобретателей),   полученные   либо   используемые   в
соответствии    с   Соглашением   или   в   результате   осуществления
предусмотренной им деятельности и  подлежащих  патентованию  или  иным
формам охраны интеллектуальной собственности согласно законодательству
Российской Федерации и Малайзии;
     "информация" означает   сведения   о  лицах,  предметах,  фактах,
событиях,  явлениях  и  процессах,   касающиеся   предмета   договора,
заключенного  в рамках Соглашения,  хода его исполнения или полученных
результатов, независимо от формы их представления;
     "конфиденциальная информация",   включая  коммерческую  тайну,  в
частности "ноу-хау",  означает информацию,  имеющую действительную или
потенциальную  коммерческую  ценность  в силу неизвестности ее третьим
лицам, к которой нет свободного доступа и обладатель которой принимает
меры к охране ее конфиденциальности;
     "предшествующая интеллектуальная  собственность"   означает   все
приобретенные до или вне выполнения работ по договору,  заключенному в
рамках Соглашения,  права на интеллектуальную  собственность,  которые
принадлежат  участникам  или находятся в их владении,  или в отношении
которых участники могут выдавать лицензии.

                           III. Уведомление

     Участники извещают Совместный комитет, создаваемый в соответствии
со статьей 5 Соглашения,  о принятии ими всех положений Соглашения,  а
также о проектах договоров.

                IV. Меры по обеспечению охраны прав на
                    интеллектуальную собственность

     1. В    договорах,    заключаемых    участниками,    определяется
интеллектуальная собственность,  передача,  использование или создание
которой  предвидится  при  выполнении  этих  договоров.  При  этом она
разграничивается  на  предшествующую  и  создаваемую  интеллектуальную
собственность.
     2. В  таких  договорах   предусматривается,   что   использование
предшествующей  интеллектуальной  собственности допустимо только после
совершения соответствующих действий,  направленных на  обеспечение  ее
необходимой правовой охраны.

      V. Обеспечение интересов участников при распределении прав
            на создаваемую интеллектуальную собственность

     1. При  заключении  договоров  в  части  распределения  прав   на
создаваемую  интеллектуальную  собственность  участниками  учитываются
различные факторы, в том числе:
     1.1 вид  и  характер  договорных обязательств;
     1.2 вклад  каждого  участника  в  совместно  выполняемую  работу,
включая предшествующую интеллектуальную собственность;
     1.3 возможность  для участников обеспечивать необходимую правовую
охрану создаваемой интеллектуальной собственности;
     1.4 предполагаемое    участие    в   коммерческом   использовании
создаваемой интеллектуальной собственности (в том числе  в  совместном
коммерческом   использовании,   когда   это   имеет  место),  а  также
вознаграждение изобретателям и авторам;
     1.5 субъекты,    получающие    интеллектуальную    собственность,
создаваемую в результате выполнения договора;
     1.6 виды и объемы использования интеллектуальной собственности на
территории  Российской  Федерации  и  территории Малайзии,  а также на
территориях других государств (исходя из того,  что минимальный  объем
состоит   в   праве   каждого   участника   использовать   создаваемую
интеллектуальную собственность для собственных нужд);
     1.7 объем     использования    предшествующей    интеллектуальной
собственности;
     1.8 право  одного  участника  обеспечивать  охрану  и защиту прав
интеллектуальной собственности в случае невыполнения другим участником
своих обязательств;
     1.9 права участников на использование конфиденциальной информации
и их обязанности по обеспечению ее охраны;
     1.10 условия и порядок передачи,  обмена и публикации информации,
полученной при реализации договоров.
     2. Исследователи и ученые,  осуществляющие визиты  для  повышения
своего  профессионального  уровня,  получают право на интеллектуальную
собственность в соответствии с порядком,  существующим  у  принимающей
организации.  Каждый приезжающий исследователь или ученый,  являющийся
изобретателем или автором,  имеет такое же право в  отношении  премий,
пособий или других вознаграждений, включая роялти, что предоставляется
национальным исследователям и ученым принимающей организации.

                VI. Обеспечение охраны авторских прав

     1. Охрана авторских прав осуществляется согласно законодательству
Российской Федерации и Малайзии и международным договорам, участниками
которых являются Российская Федерация и Малайзия.
     2. Без   нарушения   условий,  сформулированных  в  разделе  VIII
настоящего Положения,  и если Договаривающиеся  Стороны  письменно  не
договорятся  об  ином,  публикация результатов совместных исследований
осуществляется Договаривающимися Сторонами  по  взаимному  письменному
согласию.

               VII. Очередность подачи патентных заявок

     При определении  очередности  подачи  патентных  заявок участники
руководствуются следующим:
     1.1 патентные  заявки  на  изобретения,  созданные  в  Российской
Федерации,  сначала  подаются   в   патентное   ведомство   Российской
Федерации;
     1.2 патентные  заявки  на  изобретения,  созданные  в   Малайзии,
сначала подаются в патентное ведомство Малайзии.

               VIII. Охрана конфиденциальной информации

     1. В   заключаемых   в   соответствии   с  Соглашением  договорах
специально   указывается,   какую   информацию    участники    считают
конфиденциальной.
     2. В таких договорах определяются конкретные меры по  обеспечению
конфиденциальности  информации,  а  также  условия и порядок доступа к
конфиденциальной информации третьих лиц.

                              IX. Языки

     Текст договора  в  рамках  настоящего   Соглашения   составляется
участниками  в  двух  экземплярах  на русском,  малайском и английском
языках,  причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае расхождения
в толковании используется текст на английском языке.

                    X. Урегулирование разногласий

     Если какие-либо  вопросы,  споры  или  претензии,  возникающие из
договора,  либо имеющие к нему  отношение,  не  могут  быть  разрешены
участниками дружеским путем, то эти вопросы, споры или претензии будут
передаваться в  арбитраж,  и  участники  согласовывают  порядок  своих
последующих действий.


     Соглашение вступило в силу с даты подписания.