СОГЛАШЕНИЕ ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ 20 декабря 2002 г. (Д) Правительство Российской Федерации и Правительство Венгерской Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами, принимая во внимание, что Российская Федерация и Венгерская Республика являются участниками Конвенции о международной гражданской авиации, открытой для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., желая заключить соглашение с целью установления воздушного сообщения между территориями их государств и за их пределы, согласились о нижеследующем: Статья 1 Определения 1. Используемые в настоящем Соглашении понятия означают следующее: а) "Конвенция" - Конвенция о международной гражданской авиации, открытая для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г., любое приложение к Конвенции и любая поправка к такому приложению, принятые согласно статье 90 Конвенции, любая поправка к Конвенции, принятая согласно статье 94 Конвенции и ратифицированная Российской Федерацией и Венгерской Республикой; б) "авиационные власти" - в отношении Российской Федерации - Государственная служба гражданской авиации Министерства транспорта Российской Федерации или любое лицо либо организация, уполномоченные осуществлять функции, выполняемые в настоящее время этой Службой, и в отношении Венгерской Республики - Министерство экономики и транспорта Венгерской Республики или любое лицо либо организация, уполномоченные осуществлять функции, выполняемые в настоящее время этим Министерством; в) "назначенное авиапредприятие" - авиапредприятие, которое назначено и уполномочено в соответствии со статьей 4 настоящего Соглашения; г) "территория" в отношении государства - сухопутная территория, внутренние воды, территориальное море и воздушное пространство над ними, находящиеся под суверенитетом государства одной из Сторон; д) "тариф" - цена, взимаемая за перевозку пассажиров, багажа и грузов (за исключением перевозки почты), а также за агентские и другие дополнительные услуги и условия, при которых эта цена применяется; е) "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение", "авиапредприятие" и "остановка с некоммерческими целями" имеют значения, указанные в статье 96 Конвенции. 2. Приложение к настоящему Соглашению составляет его неотъемлемую часть. Статья 2 Предоставление прав Каждая Сторона предоставляет другой Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением, в целях установления и эксплуатации международных воздушных линий по маршрутам, указанным в Приложении к настоящему Соглашению (далее именуются соответственно - договорные линии и установленные маршруты). Статья 3 Права 1. Назначенные авиапредприятия каждой Стороны при осуществлении международного воздушного сообщения по установленным маршрутам пользуются следующими правами: а) совершать пролет территории государства другой Стороны без посадки; б) совершать на территории государства другой Стороны остановки с некоммерческими целями; в) совершать на территории государства другой Стороны остановки в пунктах, установленных для соответствующего маршрута в Приложении к настоящему Соглашению, с целью посадки или высадки пассажиров, погрузки и / или выгрузки почты и груза международного следования. 2. Ничто в настоящей статье не может рассматриваться как предоставление права назначенным авиапредприятиям одной Стороны брать на борт пассажиров, груз и почту для их перевозки между пунктами на территории государства другой Стороны за вознаграждение или на условиях аренды. 3. Маршруты полетов воздушных судов по договорным линиям и пункты пролета государственной границы устанавливаются каждой Стороной на территории своего государства. 4. В случае если между назначенными авиапредприятиями имеются договоренности по коммерческим вопросам, касающимся эксплуатации воздушных судов и перевозок пассажиров, груза и почты по договорным линиям (если это является требованием законодательства государства одной из Сторон), такие договоренности представляются на одобрение авиационным властям Сторон. Назначенные авиапредприятия одной Стороны заключают соглашения о наземном техническом обслуживании на территории государства другой Стороны с предприятиями, имеющими необходимые разрешения на предоставление такого обслуживания. Статья 4 Назначение и предоставление разрешений 1. Каждая Сторона имеет право назначать авиапредприятия с целью эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам, уведомив об этом письменно другую Сторону. 2. По получении такого уведомления другая Сторона незамедлительно предоставляет каждому назначенному авиапредприятию разрешение на эксплуатацию (с учетом положений пунктов 3 и 4 настоящей статьи). 3. Авиационные власти одной Стороны до предоставления разрешения на эксплуатацию могут потребовать от назначенного авиапредприятия другой Стороны предоставить доказательства того, что оно способно выполнять условия, предписанные законодательством государства первой Стороны, обычно и обоснованно применяемым этими властями при эксплуатации международных воздушных линий. 4. Каждая Сторона имеет право отказать в предоставлении разрешения на эксплуатацию, указанного в пункте 2 настоящей статьи, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при использовании назначенным авиапредприятием прав, указанных в статье 3 настоящего Соглашения, в случае, если эта Сторона не имеет доказательств того, что преимущественное владение или действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежат Стороне, назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства. 5. Назначенное авиапредприятие, получившее разрешение, может начать эксплуатацию договорных линий, на которые оно было назначено, при условии, что расписание полетов утверждено авиационными властями Сторон в соответствии с пунктом 5 статьи 10 настоящего Соглашения и тарифы, установленные в соответствии со статьей 12 настоящего Соглашения, введены в действие в отношении указанных линий. Статья 5 Аннулирование или приостановление действия разрешения на эксплуатацию 1. Каждая Сторона имеет право аннулировать разрешение на эксплуатацию или приостановить пользование указанными в статье 3 настоящего Соглашения правами, предоставленными назначенным авиапредприятиям другой Стороны, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при пользовании этими правами, в одном из следующих случаев: а) Сторона не убеждена в том, что преимущественное владение или действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежит Стороне, назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства, б) назначенное авиапредприятие не соблюдает законы и правила государства Стороны, предоставляющей эти права, в) назначенное авиапредприятие каким-либо иным образом не выполняет условия, предусмотренные настоящим Соглашением. 2. Если немедленное аннулирование разрешения на эксплуатацию, приостановление пользования правами или требование выполнения условий, указанных в пункте 1 настоящей статьи, не являются необходимыми для предупреждения дальнейших нарушений законодательства государства Стороны, на территории которого выполняются полеты назначенного авиапредприятия другой Стороны, то такие права должны использоваться только после консультаций с авиационными властями другой Стороны в соответствии со статьей 17 настоящего Соглашения. Статья 6 Применение законодательства 1. Законодательство государства одной Стороны, регулирующее прибытие, пребывание или отправление с территории этого государства воздушных судов, совершающих международные полеты, либо эксплуатацию и навигацию этих воздушных судов, применяется к воздушным судам назначенных авиапредприятий другой Стороны при их прибытии, пребывании и отправлении в пределах указанной территории. 2. Законодательство государства одной Стороны, регулирующее прибытие, транзит, пребывание и отправление с территории этого государства пассажиров, багажа, грузов и почты и, в частности, таможенное оформление, а также определяющее иммиграционные, паспортные, таможенные, валютные, санитарные и карантинные требования, применяется к пассажирам, экипажам, грузу, багажу и почте, перевозимым воздушными судами назначенных авиапредприятий другой Стороны, во время их пребывания в пределах указанной территории. 3. Ни одна из Сторон не должна отдавать предпочтения своему собственному или любому другому авиапредприятию перед авиапредприятием другой Стороны, занятому в аналогичных международных воздушных перевозках, в применении ее законодательства в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей статьи или в использовании аэропортов, воздушных трасс, услуг управления воздушным движением и связанных с этим средств обслуживания, находящихся под контролем этой Стороны. Статья 7 Признание свидетельств и удостоверений 1. Действующие свидетельства летной годности, квалификационные свидетельства и удостоверения, выданные или признаваемые действительными одной Стороной, признаются действительными другой Стороной для целей эксплуатации договорных линий при условии, что эти свидетельства и удостоверения были выданы или признаны действительными согласно и в соответствии со стандартами, установленными Конвенцией. 2. Однако каждая Сторона оставляет за собой право не признавать действительными для полетов над территорией своего государства квалификационные свидетельства и удостоверения, выданные гражданам ее государства другой Стороной. Статья 8 Сборы Сборы, взимаемые на территории государства одной Стороны с назначенных авиапредприятий другой Стороны за использование аэропортов и других аэронавигационных средств воздушными судами этих авиапредприятий, не должны быть выше тех сборов, которые взимаются с авиапредприятий первой Стороны, занятых в аналогичных международных перевозках. Статья 9 Прямой транзит Пассажиры, багаж и груз, следующие прямым транзитом через территорию государства одной Стороны и не покидающие зону аэропорта, выделенную для этой цели, подвергаются упрощенному контролю, за исключением случаев, касающихся мер безопасности, направленных против актов насилия и воздушного пиратства, а также мер по предотвращению контрабандного провоза товаров, материалов и ценностей, перемещение через границу которых регулируется специальным законодательством на территории государств Сторон. Багаж и груз, следующие прямым транзитом, освобождаются от таможенных пошлин, налогов и других подобных платежей, являющихся неотъемлемым условием импорта товаров на территорию государства Стороны или экспорта товаров с этой территории. Статья 10 Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий 1. Назначенным авиапредприятиям Сторон предоставляются справедливые и равные условия эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам между соответствующими территориями государств Сторон. 2. При эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприятия одной Стороны должны принимать во внимание интересы назначенных авиапредприятий другой Стороны, с тем чтобы не нанести неоправданного ущерба перевозкам этих авиапредприятий, эксплуатирующих авиалинию по этому же маршруту или его части. 3. Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприятиями Сторон, должны соответствовать общественным потребностям в перевозках по установленным маршрутам, и основной задачей каждого назначенного авиапредприятия должно стать предоставление такой емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки отвечала бы существующим или разумно предполагаемым потребностям в перевозках пассажиров, груза и почты между соответствующими территориями государств Сторон. 4. При осуществлении перевозок назначенными авиапредприятиями одной из Сторон между пунктами на территории государства другой Стороны и пунктами в третьих странах предоставляемая ими емкость должна соответствовать общему принципу, согласно которому эта емкость будет зависеть от потребностей: а) в перевозках между странами, в которых начинаются и оканчиваются перевозки; б) в перевозках того района, через который проходит воздушная линия; и в) в транзитных перевозках. 5. Назначенные авиапредприятия не позднее, чем за 30 дней до даты начала выполнения полетов по какой-либо из договорных линий подают авиационным властям обеих Сторон заявку на утверждение предполагаемых ими программ полетов. В особых случаях срок подачи может быть сокращен в зависимости от согласия указанных властей. Обе Стороны способствуют тому, чтобы назначенные ими авиапредприятия, заинтересованные в выполнении полетов по установленному маршруту, достигли договоренности относительно программ полетов по этому маршруту. Заявки на дополнительные рейсы подаются назначенными авиапредприятиями для утверждения авиационным властям другой Стороны. Статья 11 Таможенные платежи 1. Воздушные суда, эксплуатируемые на международных договорных линиях назначенными авиапредприятиями одной Стороны, их бортовое имущество, запасные части, запасы топлива и смазочные материалы, бортовые запасы (включая продукты питания, напитки и табачные изделия), находящиеся на борту таких воздушных судов освобождаются от ограничений на ввоз, таможенных пошлин, сборов, налогов и других платежей, являющихся неотъемлемым условием ввоза / вывоза на территорию государства другой Стороны, если такое имущество и запасы остаются на борту воздушного судна до момента их обратного вывоза. 2. Освобождение от таможенных пошлин, налогов и других платежей, являющихся неотъемлемым условием ввоза товаров на территорию государства Стороны или вывоза товаров с этой территории, также распространяется на: а) бортовые запасы, взятые на территории государства одной Стороны в пределах лимитов, установленных властями этой Стороны, и предназначенные для использования на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями другой Стороны; б) запасные части, ввезенные на территорию государства одной из Сторон для технического обслуживания или ремонта воздушного судна, эксплуатируемого на установленном маршруте назначенными авиапредприятиями другой Стороны; в) топливо и смазочные материалы, предназначенные для использования воздушным судном, эксплуатируемым на установленном маршруте назначенным авиапредприятием другой Стороны, даже если эти запасы используются на участке маршрута над территорией государства другой Стороны, на которой они взяты на борт; г) необходимые документы, а также бланки документов, имеющие символику авиапредприятия, используемые назначенными авиапредприятиями другой Стороны, включая авиабилеты, авианакладные и обычные печатные издания (расписания, программы часто летающих пассажиров, путеводители и т.д.), распространяемые бесплатно назначенными авиапредприятиями, доставленные или доставляемые назначенными авиапредприятиями одной Стороны на территорию государства другой Стороны в связи с эксплуатацией договорных линий. Товары, упомянутые в настоящем пункте, помещаются под контроль таможенных органов в соответствии с законодательством государства Стороны, на территории которого они находятся. 3. Бортовое имущество, материалы, запасы и запасные части, находящиеся на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенными авиапредприятиями одной Стороны, могут быть выгружены на территории государства другой Стороны только с согласия таможенных органов государства этой Стороны. В этом случае они должны быть помещены под контроль указанных органов до того момента, пока они не будут вывезены обратно или не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами. 4. Сборы за предоставленное обслуживание, таможенное оформление и хранение взимаются в соответствии с законодательством государств Сторон. Статья 12 Тарифы 1. Тарифы, взимаемые назначенными авиапредприятиями одной Стороны за перевозку пассажиров, багажа и грузов на территорию или с территории государства другой Стороны, должны устанавливаться на разумном уровне с учетом всех соответствующих факторов, включая интересы потребителей, эксплуатационные расходы, разумную прибыль, характеристику авиалинии, комиссионные ставки и тарифы других авиапредприятий, а также другие коммерческие условия на рынке транспортных услуг. 2. Тарифы по возможности согласовываются между назначенными авиапредприятиями Сторон, и такая договоренность, насколько это возможно, должна быть достигнута с использованием процедур и механизмов Международной ассоциации воздушного транспорта в отношении установления тарифов. 3. Согласованные тарифы представляются авиационным властям Сторон на утверждение не позднее чем за 30 дней до планируемой даты начала их применения. В особых случаях этот срок может быть сокращен по согласию указанных властей. 4. Утверждение тарифов может быть подтверждено в письменной форме. Если утверждение тарифов не подтверждено и авиационные власти Сторон не выразили неодобрения в течение 15 дней с даты представления тарифов на утверждение в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, то эти тарифы считаются утвержденными. 5. Если тариф не может быть согласован в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, или если в течение срока, указанного в пункте 4 настоящей статьи, авиационные власти одной Стороны уведомят авиационные власти другой Стороны о своем несогласии с тарифом, согласованным в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, авиационные власти Сторон устанавливают тариф по взаимному согласию. 6. Если авиационные власти Сторон не могут согласиться с каким-либо тарифом, представленным им на утверждение в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, и тариф не установлен в соответствии с пунктом 5 настоящей статьи, спор должен быть разрешен в соответствии со статьей 19 настоящего Соглашения. 7. Тариф, установленный в соответствии с положениями настоящей статьи остается в силе до тех пор, пока не будет установлен новый тариф. Применение конкретного тарифа может быть продлено сверх первоначального срока с согласия авиационных властей Сторон. Однако продление срока действия тарифа не должно превышать 12 месяцев с даты окончания периода, на который он был установлен. Статья 13 Продажа и перевод доходов 1. Назначенные авиапредприятия одной Стороны имеют право продажи авиаперевозок на территории государства другой Стороны самостоятельно либо через своих агентов в соответствии с законодательством государства другой Стороны. 2. Каждая Сторона предоставляет назначенным авиапредприятиям другой Стороны право перевода в любой свободно конвертируемой валюте сумм превышения доходов над расходами, полученных этими назначенными авиапредприятиями от международных авиаперевозок на его территории. При осуществлении банками указанных переводов используются курсы валют, применяемые на дату перевода в соответствии с правилами валютного регулирования той Стороны, с территории государства которой они производятся, без обложения какими-либо сборами, за исключением обычных банковских сборов, взимаемых за такие операции. 3. Положения настоящей статьи не затрагивают вопросов налогообложения, которые регулируются Конвенцией между Венгерской Республикой и Российской Федерацией об избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество, подписанной в г. Будапеште 1 апреля 1994 года. Статья 14 Представительства авиапредприятия 1. Для обеспечения эксплуатации договорных линий назначенным авиапредприятиям одной Стороны предоставляется право открыть на территории государства другой Стороны свои представительства с необходимым административным, коммерческим и техническим персоналом. 2. Необходимость в персонале, по усмотрению назначенных авиапредприятий, может быть удовлетворена за счет собственного персонала, состоящего из лиц любого гражданства, и за счет использования услуг любой другой организации, компании или авиапредприятия, действующих на территории государства другой Стороны и уполномоченных на представление таких услуг на территории государства этой Стороны. 3. Персонал представительства должен соблюдать законодательство государства другой Стороны. В соответствии с законодательством своего государства каждая Сторона на основе взаимности в кратчайшие сроки предоставит представителям и персоналу разрешения на работу, регистрационные удостоверения, визы для трудоустройства и другие необходимые документы. Статья 15 Безопасность полетов 1. Каждая Сторона может сделать запрос о проведении в любое время консультаций, касающихся стандартов безопасности, принимаемых другой Стороной в отношении воздушного судна, его экипажа и эксплуатации воздушного судна. Такие консультации должны начаться не позднее 30 дней после получения одной Стороной письменного запроса другой Стороны. 2. Если в ходе консультаций одна Сторона сочтет, что другая Сторона не осуществляет эффективного обеспечения и управления в сфере стандартов безопасности полетов, соответствующих по крайней мере действующим минимальным стандартам, определенным Конвенцией, первая Сторона уведомит другую Сторону об обнаруженных несоответствиях и о мерах, которые она полагает необходимыми принять для устранения несоответствий минимальным стандартам, а также о действиях, которые она предпримет. Непринятие другой Стороной в течение 15 дней или более продолжительного периода времени (по согласованию) соответствующих мер будет являться основанием для применения положения статьи 5 настоящего Соглашения. 3. Несмотря на положения статьи 33 Конвенции, любые воздушные суда, эксплуатируемые назначенными авиапредприятиями одной Стороны на маршрутах, входящих или выходящих с территории государства другой Стороны, могут при нахождении в пределах этой территории быть предметом обследования уполномоченными представителями другой Стороны на борту и во время стоянки воздушного судна, проводимого с целью установления срока действия бортовых документов и документов экипажа, а также оценки состояния воздушного судна и его оборудования (далее именуется - осмотр на стоянке), при условии, что это не приведет к неоправданной задержке его вылета. 4. Если в ходе такого осмотра или серии осмотров выявятся серьезные факты, подтверждающие, что: а) воздушное судно или условия его эксплуатации не соответствуют минимальным стандартам, действующим в соответствии с Конвенцией; б) отсутствует эффективное техническое обслуживание и не соблюдаются стандарты безопасности, установленные в соответствии с Конвенцией, Сторона, проводящая осмотр на стоянке в целях соблюдения статьи 33 Конвенции, имеет право сделать вывод о том, что требования, в соответствии с которыми выданы сертификат или свидетельство, касающиеся этого воздушного судна или экипажа, или требования, в соответствии с которыми эксплуатируется воздушное судно, не соответствуют минимальным стандартам, действующим в соответствии с Конвенцией. 5. Если представитель авиапредприятия или авиапредприятий одной Стороны запрещает доступ на стоянку с целью предусмотренного пунктом 3 настоящей статьи осмотра воздушного судна, эксплуатируемого этим авиапредприятием или авиапредприятиями, другая Сторона имеет право согласно пункту 4 настоящей статьи выразить серьезную озабоченность и сделать соответствующие выводы. 6. Если для обеспечения безопасности полетов назначенного авиапредприятия необходимо предпринять безотлагательные действия, каждая Сторона сохраняет за собой право в соответствии с настоящей статьей незамедлительно приостановить действие или изменить эксплуатационное разрешение, предоставленное назначенному авиапредприятию или авиапредприятиям другой Стороны. 7. Любые действия одной Стороны, предусмотренные пунктами 2 и 6 настоящей статьи, должны быть прекращены, как только исчезнет основание для их осуществления. Статья 16 Авиационная безопасность 1. В соответствии с правами и обязательствами, вытекающими из международного права, Стороны подтверждают, что взятое ими по отношению друг к другу обязательство защищать безопасность гражданской авиации от актов незаконного вмешательства составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения. Не ограничивая общую применимость своих прав и обязательств по международному праву, Стороны действуют, в частности, в соответствии с положениями Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, подписанной в г. Токио 14 сентября 1963 г., Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, подписанной в г. Гааге 16 декабря 1970 г., Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, подписанной в г. Монреале 23 сентября 1971 г., Протокола о борьбе с незаконными актами насилия в аэропортах, обслуживающих международную гражданскую авиацию, подписанного в г. Монреале 24 февраля 1988 г., положениями действующих соглашений между Сторонами, а также любых других конвенций и протоколов, касающихся безопасности гражданской авиации, участниками которых являются обе Стороны. 2. Стороны должны оказывать по просьбе друг друга любую необходимую помощь в предотвращении незаконного захвата гражданских воздушных судов и других незаконных актов, направленных против безопасности таких воздушных судов, их пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации. 3. Стороны должны действовать в соответствии с положениями по авиационной безопасности и техническими требованиями, установленными Международной организацией гражданской авиации в приложениях к Конвенции, в той степени, в которой такие положения и требования применимы к Сторонам; а также должны требовать, чтобы эксплуатанты воздушных судов, зарегистрированных в их государствах, эксплуатанты воздушных судов, основное место деятельности или постоянное местопребывание которых находится на территории их государств, и эксплуатанты международных аэропортов, расположенных на территории их государств, действовали в соответствии с такими положениями по авиационной безопасности. 4. Каждая Сторона может потребовать от таких эксплуатантов воздушных судов соблюдения указанных в пункте 3 настоящей статьи положений и требований по авиационной безопасности, регулирующих въезд, выезд и нахождение в пределах территории государства другой Стороны. Каждая Сторона должна обеспечивать применение в пределах территории ее государства необходимых мер по защите воздушных судов и проверки пассажиров, экипажа, ручной клади, багажа, груза и бортовых запасов до и во время посадки или погрузки. Каждая Сторона также должна благожелательно рассматривать любую просьбу другой Стороны о принятии обоснованных специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой. 5. В случае возникновения инцидента или угрозы инцидента, связанного с незаконным захватом гражданских воздушных судов или с другими незаконными актами, направленными против безопасности воздушных судов, их пассажиров и экипажа, аэропортов или аэронавигационных средств, Стороны должны оказывать друг другу помощь посредством предоставления связи и принятия других соответствующих мер в целях быстрого и безопасного пресечения такого инцидента или его угрозы. Статья 17 Консультации 1. Для обеспечения конструктивного сотрудничества по всем вопросам, относящимся к выполнению настоящего Соглашения и Приложения к нему, между авиационными властями Сторон могут периодически проводиться консультации. 2. Такие консультации должны начаться в течение 60 дней с даты получения одной из Сторон от другой Стороны запроса о проведении таких консультаций, если не будет иной договоренности между авиационными властями Сторон. Статья 18 Предоставление статистических данных Авиационные власти каждой Стороны предоставляют друг другу по запросу статистические данные или иную информацию, касающуюся перевозок по договорным линиям. Статья 19 Разрешение споров 1. При возникновении любого спора между Сторонами в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения Стороны должны стремиться разрешить его путем переговоров между авиационными властями Сторон. 2. Если авиационные власти не придут к согласию, спор должен быть решен по дипломатическим каналам. 3. В случае если урегулирование не может быть достигнуто способами, указанными в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, спор по запросу любой из Сторон должен быть передан на рассмотрение арбитража, состоящего из трех арбитров, два из которых назначаются Сторонами (по одному от каждой Стороны), а третий - двумя назначенными арбитрами. 4. Каждая Сторона должна назначить арбитра в течение 60 дней с даты получения от другой Стороны по дипломатическим каналам запроса о рассмотрении спора в арбитраже, а третий арбитр назначается в течение последующих 60 дней. В случае если какой-либо из Сторон не удастся назначить арбитра в указанный срок или если третий арбитр не будет назначен в установленный срок, любая из Сторон может обратиться к президенту Совета Международной организации гражданской авиации с просьбой о назначении арбитра или арбитров в зависимости от обстоятельств. 5. Третий арбитр, назначенный в соответствии с положениями пунктов 3 и 4 настоящей статьи, должен быть гражданином третьего государства и выполнять обязанности председателя арбитража. В случае если президент Совета Международной организации гражданской авиации является гражданином государства одной из Сторон или по какой-либо другой причине не сможет выполнить указанные обязанности, то необходимое назначение должно быть произведено вице-президентом Совета Международной организации гражданской авиации. 6. Арбитраж выносит свое решение большинством голосов. Такое решение обязательно для обеих Сторон. Каждая Сторона несет расходы по участию ее арбитра в разбирательстве. Расходы, связанные с участием председателя арбитража, и другие общие расходы распределяются между Сторонами поровну. Арбитраж самостоятельно определяет процедуру своей работы. Статья 20 Изменение Соглашения 1. Консультации между авиационными властями Сторон по вопросам внесения изменений в настоящее Соглашение должны быть начаты в течение 60 дней с даты получения одной из Сторон запроса другой Стороны об их проведении, если только авиационные власти Сторон не достигнут другой договоренности. 2. Изменения в Приложение вносятся по согласованию между авиационными властями Сторон. 3. Изменения, вносимые в Соглашение, вступают в силу на тридцатый день с даты последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для их вступления. Статья 21 Соответствие многосторонним соглашениям В случае если обе Стороны становятся участниками многостороннего соглашения, касающегося воздушного сообщения, настоящее Соглашение должно быть изменено и дополнено в целях соответствия положениям многостороннего соглашения. Статья 22 Регистрация Соглашения Настоящее Соглашение и любые поправки к нему должны быть зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации. Статья 23 Прекращение действия Соглашения Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет действовать до истечения 12 месяцев с даты получения одной Стороной от другой Стороны письменного уведомления о решении прекратить его действие. Такое уведомление должно быть одновременно направлено в Международную организацию гражданской авиации. При отсутствии подтверждения о получении уведомления другой Стороной, считается, что оно получено через 14 дней с даты получения этого уведомления Международной организацией гражданской авиации. Статья 24 Вступление в силу 1. Настоящее Соглашение вступает в силу на тридцатый день с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. 2. С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое действие в отношениях между Российской Федерацией и Венгерской Республикой Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Венгерской Народной Республики о воздушном сообщении, подписанное в г. Будапеште 2 декабря 1968 г. со всеми дополнениями. В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на то своими Правительствами, подписали настоящее Соглашение. Совершено в г. Москве 20 декабря 2002 года в двух экземплярах, каждый на русском, венгерском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновении разногласий для целей толкования будет использоваться текст на английском языке. (Подписи) Приложение к Соглашению между Правительством Российской Федерации и Правительством Венгерской Республики о воздушном сообщении 1. Таблица маршрутов а) Авиапредприятия, назначенные Российской Стороной, имеют право выполнять регулярные международные полеты в обоих направлениях по следующим установленным маршрутам: ------------------------------------------------------------------ | Пункты |Промежуточные| Пункты в Венгерской | Пункты за | |отправления| пункты | Республике | пределами | |-----------|-------------|--------------------------|-----------| |Пункты в |Будут |Будапешт; два пункта, по |Будут | |Российской |согласованы |выбору Российской Стороны;|согласованы| |Федерации |позднее |другие пункты в Венгерской|позднее | | | |Республике <*> | | ------------------------------------------------------------------ -------------------------------- <*> Другие пункты должны являться предметом договоренности между авиационными властями обеих Сторон. Эта договоренность может быть достигнута путем переговоров или обменом письмами между авиационными властями Сторон. б) Авиапредприятия, назначенные Венгерской Стороной, имеют право выполнять регулярные международные полеты в обоих направлениях по следующим установленным маршрутам: ------------------------------------------------------------------ | Пункты |Промежуточные| Пункты в Российской | Пункты за | |отправления| пункты | Федерации | пределами | |-----------|-------------|--------------------------|-----------| |Пункты в |Будут |Москва, Санкт-Петербург, |Будут | |Республике |согласованы |Екатеринбург, другие |согласованы| |Венгрия |позднее |пункты в Российской |позднее | | | |Федерации <*> | | ------------------------------------------------------------------ -------------------------------- <*> Другие пункты должны являться предметом договоренности между авиационными властями обеих Сторон. Эта договоренность может быть достигнута путем переговоров или обменом письмами между авиационными властями Сторон. 2. Примечания. а) Промежуточные пункты и пункты за пределами определяются по согласованию между авиационными властями Сторон б) Промежуточные пункты и пункты за пределами могут быть опущены назначенными авиапредприятиями Сторон по своему усмотрению. в) Право назначенного авиапредприятия одной Стороны осуществлять перевозки пассажиров, груза и почты между пунктами на территории государства другой Стороны и пунктами на территории третьих стран (использование прав 5-ой свободы воздуха) будет являться предметом договоренности между авиационными властями Сторон. г) Только одно авиапредприятие с каждой Стороны может быть назначено для выполнения регулярных полетов между любыми парами городов на территории государств обеих Сторон. д) Программы полетов, указанные в пункте 5 статьи 10 настоящего Соглашения, должны включать в себя тип обслуживания, используемые воздушные суда, частоты и расписание полетов и другие аспекты эксплуатации. Это также относится к последующим изменениям, вносимым в программы полетов. е) Назначенные авиапредприятия одной Стороны при выполнении полетов по договорным линиям, указанным в настоящем Приложении, могут заключать такие соглашения о коммерческом сотрудничестве с авиапредприятиями другой Стороны, как: "блок-спейс" и "код-шеринг". Подобные соглашения с назначенными авиапредприятиями третьих стран будут предметом отдельной договоренности между авиационными властями Сторон. ж) Любые полеты по Транссибирскому, Трансполярному и Трансазиатскому маршрутам будут предметом отдельной договоренности между авиационными властями Сторон. з) Назначенные авиапредприятия Сторон могут выполнять полеты с использованием любого типа дозвукового пассажирского воздушного судна емкостью не свыше 500 посадочных мест. и) Чартерные полеты не должны наносить ущерба регулярным рейсам на установленных маршрутах. В связи с этим выполнение чартерных рейсов должно быть согласовано с авиапредприятием, назначенным на выполнение регулярных полетов на таком маршруте. Однако на основании вышеупомянутых условий запрос авиапредприятия одной Стороны на чартерные рейсы не может быть отклонен в том случае, если назначенное авиапредприятие другой Стороны выполняет регулярные полеты по этому же маршруту. Выполнение чартерных рейсов должно осуществляться в соответствии с законодательством государств обеих Сторон. к) Использование воздушного судна, взятого в аренду с экипажем для эксплуатации договорных линий как назначенными, так и неназначенными авиапредприятиями обеих Сторон, не разрешается. л) Несмотря на положения статьи 3 настоящего Соглашения, как назначенные, так и неназначенные российские авиапредприятия могут пролетать над территорией Венгерской Республики по маршрутам, установленным для международного воздушного сообщения и доступным другим иностранным авиапредприятиям с остановкой или без остановки в некоммерческих целях на территории Венгерской Республики. м) Несмотря на положения статьи 3 настоящего Соглашения, как назначенные, так и неназначенные авиапредприятия могут пролетать над Европейской частью территории Российской Федерации по маршрутам, установленным для международного воздушного сообщения и доступным другим иностранным авиапредприятиям с остановкой или без остановки в некоммерческих целях на территории Российской Федерации, включая маршруты, следующие через Ташкентскую зону. AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF HUNGARY (Moscow, 20.XII.2002) The Government of the Russian Federation and the Government of the Republic of Hungary hereinafter referred to as Parties; taking into consideration the fact of the Russian Federation and the Republic of Hungary being Parties to the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing air services between and beyond the territories of their States; have agreed as follows: Article 1 Definitions (1) Terms to be used in the present Agreement have the following meanings: a) "Convention" - the Convention on International Civil Aviation opened for signature at Chicago on the seventh day of December 1944, and includes any Annex and any amendment thereto adopted under Article 90 of the Convention to the extent that such Annex and amendment thereto are applicable to the Parties and any amendment of the Convention adopted under Article 94 of the Convention ratified by the Russian Federation and by the Republic of Hungary; b) "aeronautical authorities" in the case of the Russian Federation - the State Civil Aviation Authority of the Ministry of Transport of the Russian Federation or any person or body authorised to perform any function presently exercised by the said Authority; and in the case of the Republic of Hungary - the Ministry of Economy and Transport or any person or body authorised to perform any function presently exercised by the said Ministry; c) "designated airlines" - airlines which have been designated and authorised in accordance with Article 4 of the present Agreement; d) "territory" in relation to a State - land areas, territorial sea, internal waters and air space above them under the sovereignty of the State of one Party; e) "tariff - the prices to be paid for the carriage of passengers, baggage and cargo (excluding the carriage of mail) and the conditions under which these prices apply, including prices and conditions for agency and other auxiliary services; f) "air service", "international air service", "airline" and "stop for non-traffic purposes" have the meanings respectively assigned to them in Article 96 of the Convention. (2) The Annex to the present Agreement shall be considered as its integral part. Article 2 Grant of Rights Each Party grants to the other Party the rights specified in the present Agreement for the purpose of establishing and operating international air services on the routes specified in Annex to the present Agreement (hereinafter called "the agreed services" and "the specified routes" respectively). Article 3 Rights (1) The airlines designated by each Party shall enjoy while operating an agreed service on a specified route the following rights: a) to fly across the territory of the State of the other Party without landing; b) to make stops in the territory of the State of the other Party for non-traffic purposes; c) to make stops in the territory of the State of the other Party at the points specified for the respective route in the Annex to the present Agreement for the purpose of taking on and/or putting down international traffic in passengers, cargo and mail. (2) Nothing in this Article shall be deemed to confer on the designated airlines of one Party the right of taking on board passengers, cargo and mail carried for hire or reward, between the points in the territory of the State of the other Party. (3) The flight routes of aircraft on the agreed services and the points for crossing national boundary shall be established by each of the Parties within the territory of its States. (4) In case there are agreements between the designated airlines on commercial matters concerning the operation of aircraft and transportation of passengers, cargo and mail on the agreed services, - if it is required by the legislation the State of either Party - these agreements shall be submitted to the aeronautical authorities of the Parties. The designated airlines of one Party shall conclude an appropriate agreement on ground technical services with enterprises which have been authorised to provide such services in the territory of the State of the other Party. Article 4 Designation and Authorisation (1) Each Party shall have the right to designate in writing to the other Party airlines for the purpose of operating the agreed services on the specified routes. (2) On receipt of such notification the other Party shall without delay, subject to the provisions of paragraph 3 and 4 of this Article, grant to each designated airline the appropriate operating authorisation. (3) The aeronautical authorities of one Party prior to granting the operating authorisation may require an airline designated by the other Party to satisfy them that it is qualified to fulfil the conditions prescribed under the legislation of the State of the first Party normally and reasonably applied by such authorities to the operation of international air services. (4) Each Party shall have the right to refuse to grant the operating authorisation referred to in paragraph (2) of this Article or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise by the designated airlines of the rights specified in Article 3 of this Agreement, in any case where the said Party is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Party designating the airlines or in its State nationals. (5) When an airline has been so designated and authorised, it may begin to operate the agreed services for which it is designated provided that schedules are approved by the aeronautical authorities of the Parties in accordance with paragraph (5) of Article 10 of this Agreement, and the tariffs established in accordance with Article 12 of this Agreement are in force in respect of those services. Article 5 Revocation or Suspension of Operating Authorisation (1) Each Party shall have the right to revoke an operating authorisation or to suspend the exercise of the rights specified in Article 3 of this Agreement by airlines designated by the other Party or to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise of these rights in any of the following cases: a) where it is not satisfied that substantial ownership and effective control of that airline are vested in the Party designating the airline, organs or in its State nationals; b) failure by that airline to comply with the legislation of the State of the Party granting these rights; c) the airline otherwise fails to operate in accordance with the conditions prescribed under the present Agreement. (2) Unless immediate revocation, suspension or imposition of the conditions mentioned in paragraph (1) of this Article is essential to prevent further infringements of the legislation, such right shall be exercised only after consultations with the aeronautical authorities of the other Party in conformity with Article 17 of this Agreement. Article 6 Application of Legislation (1) The legislation of the State of one Party relating to the admission to, remaining in, or departure from the territory of the State of this Party of aircraft engaged in international air services or to the operation and navigation of such aircraft shall be complied with by the designated airlines of the other Party upon entrance into, departure from and while within the said territory. (2) The legislation of the State of one Party respecting entry, transit, immigration, passports, clearance, customs, currency, sanitary requirements and quarantine shall be complied with by the designated airlines of the other Party and by or on behalf of their aircraft engaged in international air services, crew, passengers, baggage, cargo and mail upon transit of, admission to, departure from and while within the territory of the State of such Party. (3) Neither of the Parties shall give preference to its own or any other airline over an airline engaged in similar international air services of the other Party in the application of its legislation specified in paragraphs (1) and (2) of this Article or in the use of airports, airways, air traffic services and associated facilities under control of the said Party. Article 7 Recognition of Certificates and Licences (1) Certificates of airworthiness, certificates of competency and licences issued or rendered valid by one Party and still in force, shall be recognised as valid by the other Party for the purpose of operating the agreed services, provided that such certificates and licences were issued or rendered valid pursuant to and conformity with the standards established under the Convention. (2) Each Party reserves the right to refuse to recognise, for flights above the territory of its State, certificates of competency and licences granted to its own nationals by the other Party. Article 8 User Charges The charges imposed in the territory of the State of one Party on the designated airlines of the other Party for the use of airports and aviation facilities by the aircraft of the said designated airlines shall not be higher than those imposed on the first Party`s airlines engaged in similar international services. Article 9 Direct Transit Passengers, baggage and cargo in direct transit across the territory of the State of one Party and not leaving the area of the airport reserved for such purpose shall, except in respect of security measures against acts of violence and air piracy, furthermore, security provisions concerning the smuggling the goods, materials and valuables which are regulated by special legislation in the territory of the States of the Parties, be subject to a simplified control. Baggage and cargo in direct transit shall be exempt from customs duties, taxes and other similar payments being the integral condition of import of the goods to the territory of the State of the Party or export of the goods from this territory. Article 10 Principles Governing the Operation of Agreed Services (1) The designated airlines of the Parties shall have fair and equal opportunity to operate the agreed services on the specified routes between respective territories of the States of the Parties. (2) In operating the agreed services the designated airlines of one Party shall take into account the interests of the designated airlines of the other Party so as not to affect unduly the services which the latter provide on the whole or any part of the same routes. (3) The agreed services provided by the designated airlines of the Parties shall be related to the requirements of the public for transportation on the specified routes, and each designated airline shall have as its primary objective the provision, at a reasonable load factor of capacity adequate to carry the current and reasonably anticipated requirements for the carriage of passengers, cargo and mail between the respective territories of the States of the Parties. (4) When air services provided by the designated airlines of one Party between the points in the territory of the State of the other Party and the points in third countries the offered capacity shall be made in accordance with the general principles that capacity shall be related to the requirements of: a) traffic between the countries of origin and destination; b) traffic of the area through which the agreed services pass; and c) through airline operations (5) The designated airlines shall, not later than thirty (30) days prior to the date of the commencing the operation of any agreed services, submit for approval their proposed flight programs to the aeronautical authorities of both Parties. In special cases this time limit may be reduced, subject to the consent of the said authorities. Both Parties encourage their designated airlines concerned on a specified route to reach agreement with regard to the flight programs on that route. Requests for additional flights shall also be submitted by the designated airlines for approval to the aeronautical authorities of the other Party. Article 11 Customs regulations and exemptions (1) Aircraft operated on international agreed services by the designated airlines of one Party, their regular equipment, spare parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores (including food, beverages and tobacco) on board of such aircraft are exempted from restrictions on import, customs duties, fees, taxes and other payments being the integral condition of import / export to the territory of the State of the other Party, provided such equipment and supplies remain on board the aircraft up to such time as they are re-exported. (2) Clearing from customs duties, taxes and other payments being the integral condition of import of the goods to the territory of the State of a Party, or export of the goods from this territory shall also apply to: a) aircraft stores taken on board in the territory of the State of one Party, within limits fixed by the authorities of the said Party, and for use on board the aircraft operated on a specified route by the designated airlines of the other Party; b) spare parts entered into the territory of the State of either Party for the maintenance or repair of aircraft used on a specified route by the designated airlines of the other Party; c) fuel and lubricants destined to supply aircraft operated on a specified route by the designated airlines of the other Party, even if these supplies are to be used on the part of the journey performed over the territory of the State of the Party in which they are taken on board; d) the necessary documents and also forms of those documents which bear insignia of the designated airlines of the other Party, including airtickets, airway bills and usual publicity material (timetables, frequent flyer programs, pocket guides, etc.) distributed without charge by those airlines, that are imported or being imported by the designated airlines of one Party to the territory of the State of the other Party in connection with the operation of the agreed services. The goods mentioned in this paragraph are located under the control of customs authorities according to the legislation of the State of the Party, in which territory they are. (3) The regular airborne equipment, the materials, supplies and spare parts retained on board the aircraft operated on agreed services by the designated airlines of one Party may be unloaded in the territory of the State of the other Party only with the approval of the customs authorities of the State of that Party. In each case, they shall be placed under the supervision of the said authorities up to such time as they are re-exported or otherwise disposed of in accordance with customs regulations. (4) Charges corresponding to the services performed, storage and customs clearance are charged in accordance with the legislation of the States of the Parties. Article 12 Tariffs (1) The tariffs to be charged by the designated airlines of one Party for carriage to or from the territory of the State of the other Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid to all relevant factors, including interest of users, cost of operation, characteristics of service, commission rates, reasonable profit, the tariffs of other airlines and other commercial considerations in the market-place. (2) The tariffs shall, if possible, be agreed between the designated airlines of the Parties and such agreement shall, wherever possible, be reached using the procedures and tariff-fixing machinery of the International Air Transport Association. (3) The tariffs so agreed shall be submitted for approval to the aeronautical authorities of the Parties at least thirty (30) days before the proposed date of their introduction. In special cases, this period may be reduced, subject to the agreement of the said authorities. (4) The approval of the tariffs may be given in writing. In case a written approval is not issued and if neither of the aeronautical authorities has expressed disapproval within fifteen (15) days from the date of submission of the tariffs for approval, in accordance with paragraph (3) of this Article, these tariffs shall be considered as approved. (5) If a tariff cannot be agreed upon in accordance with paragraph (2) of this Article, or if, during the period applicable in accordance with paragraph (4) of this Article, the aeronautical authorities of one Party give the aeronautical authorities of the other Party notice of their disapproval of a tariff agreed in accordance with paragraph (2) of this Article, the aeronautical authorities of the Parties shall endeavour to determine the tariff by mutual agreement. (6) If the aeronautical authorities of the Parties cannot agree on any tariff submitted to them under paragraph (3) of this Article, or on the determination of any tariff under paragraph (5) of this Article, the dispute shall be settled in accordance with Article 19 of the present Agreement. (7) The tariff established in accordance with the provisions of this Article shall remain in force until a new tariff has been approved. The applicability of the tariff concerned may be extended beyond the original expiry date with the approval of the aeronautical authorities of the Parties. However, a tariff shall not be prolonged by virtue of this paragraph for more than twelve (12) months after the date on which it would otherwise have expired. Article 13 Sales and Revenues (1) Designated airlines of one Party shall be granted the right to engage in the sale of air transportation in the territory of the State of the other Party directly and, at its discretion, through its agents in accordance with the legislation of the State of the other Party. (2) Each Party grants to the designated airlines of the other Party the right to transfer in any freely convertible currency the excess of receipts over expenditure earned by the designate airlines in the territory of its State in connection with the operation of the international air services. Such transfers shall be made at the exchange rate for current payments, applicable on the day of transfer by the bank effecting the transfer in accordance with the foreign exchange regulations of the State of the Party from territory of which the transfer is made. The transfer shall not be subject to any charges except normal service charges collected by banks for such transactions. (3) The provisions of the present Article do not affect the issues of taxation that are subject to the Convention between the Russian Federation and the Republic of Hungary for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and on capital signed in Budapest on 1st of April of 1994. Article 14 Airline Representation (1) With the purpose of ensuring the operation of the agreed services the designated airlines of one Party shall be granted the right to establish in the territory of the State of the other Party its representations with the administrative, commercial and technical staff necessary. (2) The staff requirements may, at the option of the designated airlines, be satisfied by their own personnel of any citizenship or by using the services of any other organisation, company or airline operating in the territory of the State of the other Party and authorised to perform such services in the territory of the State of that Party. (3) The staff of the representation shall observe the legislation of the State of the other Party. Consistent with legislation of its State, each Party shall, on the basis of reciprocity and with the minimum of delay, grant the necessary work permits, registration certificates, employment visas or other similar documents to the representatives and staff referred to in paragraph (1) of this Article. Article 15 Safety (1) Each Party may request consultations at any time concerning safety standards maintained by the other Party in any area relating to aircrew, aircraft or operation of the airccratf. Such consultations shall begin within thirty (30) days of the receipt by one Party of the written request from the other Party. (2) If, following such consultations, one Party finds that the other Party does not effectively maintain and administer safety standards in any such area that are at least equal to the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, the first Party shall notify the other Party of those findings and the steps considered necessary to conform with those minimum standards, and that other Party shall take appropriate corrective action. Failure by the other Party to take appropriate actions within fifteen (15) days or such longer period as may be agreed, shall be grounds for the application of Article 5 of this Agreement. (3) Notwithstanding the obligations mentioned in Article 33 of the Convention it is agreed that any aircraft operated by the designated airlines of one Party on services to or from the territory of the State of the other Party may, while within its territory, be made the subject of an examination by the authorised representatives of the other Party, on board and around the aircraft to check both the validity of the aircraft documents and those of its crew and the apparent condition of the aircraft and its equipment (hereinafter referred to as "ramp inspection"), provided this does not lead to unreasonable delay of the departure. (4) If any such ramp inspection or series of ramp inspections gives rise to: a) serious concerns that an aircraft or the operation of an aircraft does not comply with the minimum standards established at that time pursuant to the Convention, or b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance and administration of safety standards established at that time pursuant to the Convention, the Party carrying out the inspection shall, for the purposes of Article 33 of the Convention, be free to conclude that the requirements under which the certificate or licences in respect of that aircraft or in respect of the crew of that aircraft had been issued or rendered valid, or that the requirements under which that aircraft is operated are not equal to or above the minimum standards established at that time pursuant to the Convention. (5) In the event that access for the purpose of undertaking a ramp inspection of an aircraft operated by the airline or airlines of one Party in accordance with paragraph 3 above is denied by the representative of that airline or airlines, the other Party shall be free to infer that serious concerns of the type referred to in paragraph (4) above arise and draw the appropriate conclusions. (6) Each Party reserves the right to suspend or vary the operating authorisation of an airline or airlines of the other Party immediately in case immediate action is essential to the safety of an airline operation in accordance with the provisions of this Article. (7) Any action by one Party in accordance with paragraphs (2) or (6) above shall be cancelled once the basis for the taking of that action ceases to exist. Article 16 Aviation Security (1) Consistent with their rights and obligations under international law, the Parties reaffirm that their obligation to each other to protect the security of civil aviation against acts of unlawful interference forms an integral part of the present Agreement. Without limiting the generality of their rights and obligations under international law, the Parties shall in particular act in conformity with the provisions of the Convention on Offences and Certain Other Acts Committed on Board Aircraft signed at Tokyo on 14 September 1963, the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft, signed at the Hague on 16 December 1970 the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Civil Aviation, signed at Montreal on 23 September 1971, the Protocol for Suppressions of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving International Civil Aviation, signed at Montreal on 24 February 1988, the respective agreements being in force between the Parties, as well as with any other convention and protocol relating to the security of civil aviation which both Parties adhere to. (2) The Parties shall provide upon request all necessary assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of civil aircraft and other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and any other threat to the security of civil aviation. (3) The Parties shall act in conformity with the aviation security provisions and technical requirements established by the International Civil Aviation Organisation and designated as Annexes to the Convention to the extent that such security provisions and requirements are applicable to the Parties; they shall require that operators of aircraft of their registry or operators of aircraft who have their principal place of business or permanent residence in the territory of their States and operators of international airports in the territory of their States act in conformity with such aviation security provisions. (4) Each Party may require from such operators of aircraft to observe the aviation security provisions and requirements referred to in paragraph (3) of this Article required by the other Party for entry into, departure from, or while within the territory of the State of that Party. Each Party shall ensure that adequate measures are effectively applied within the territory of its State to protect the aircraft and to inspect passengers, crew, carry-on items, baggage, cargo and aircraft stores prior to and during boarding or loading. Each Party shall also give sympathetic consideration to any request from the other Party for reasonable special security measures to meet a particular threat. (5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure of civil aircraft or, other unlawful acts against the safety of such aircraft, their passengers and crew, airports or air navigation facilities occurs, the Parties shall assist each other by facilitating communications and other appropriate measures intended to terminate rapidly and safely such incident or threat thereof. Article 17 Consultations (1) The acronautical authorities of the Parties shall consult each other from time to time with a view to ensuring close co-operation in all matters affecting the implementation of the provisions of this Agreement and of its Annex. (2) Such consultations shall begin within a period of sixty (60) days of the date of receipt by one Party of the request from the other Party for consultations, unless otherwise agreed by the aeronautical authorities of the Parties. Article 18 Provision of Statistics The aeronautical authorities of either Party shall supply to the aeronautical authorities of the other Party, at their request, such information and statistics relating to traffic carried on the agreed services. Article 19 Settlement of Disputes (1) If any dispute arises between the Parties relating to the interpretation or application of this Agreement, the Parties shall settle it by negotiation between the aeronautical authorities of the Parties. (2) If the said aeronautical authorities fail to reach an agreement, the dispute shall be settled through diplomatic channels. (3) If settlement cannot be reached by the methods mentioned in paragraphs (1) and (2), the dispute shall, at the request of either Party, be submitted for decision to an Arbitration consisting of three arbitrators, two to be appointed by the Parties (one by each Party) and the third to be appointed by the two so appointed. (4) Each of the Parties shall appoint an arbitrator within a period of sixty (60) days from the date of receipt by either Party from the other of a notice through diplomatic channels requesting of the dispute by the Arbitration and the third arbitrator to be appointed within a further sixty (60) days. If either of the Parties fails to appoint an arbitrator within the specified period or if the third arbitrator is not appointed within the specified period, the President of the Council of the International Civil Aviation Organisation may be requested by either Party to appoint an arbitrator or arbitrators as the case requires. (5) The third arbitrator appointed under paragraphs (3) and (4) of this Article, shall be national of a third state and shall act as President of the Arbitration. If the President of the Council of the International Civil Aviation Organisation is a national of either Party or if he is otherwise prevented from discharging this function, the Vice-President of the Council of the International Civil Aviation Organisation deputising for him should make the necessary appointments. (6) The Arbiration shall reach its decision by a majority of votes. Such decision shall be binding on both Parties, Each Party shall bear the cost of its own member as well as of its representation in the arbitration proceedings. The cost of the chairman and any other costs shall be borne in equal parts by the Parties. The Arbitration shall determine its own procedure. Article 20 Modification of the Agreement (1) Consultation between the aeronautical authorities on the modification of the present Agreement shall begin within a period of sixty (60) days from the date of the receipt by one Party the request for consultation from the other Party unless the aeronautical authorities of the Parties agree upon other arrangements. (2) The modification to the Annex will be made by an agreement between the aeronautical authorities of the Parties. (3) The modification of the present Agreement will enter into force after a period of thirty (30) days from the date of the latter written notification confirming that the Parties have completed all their respective internal legal requirements for the entry into force of this modification. Article 21 Compliance with Multilateral Agreements If both Parties become parties to a multilateral agreement relating to air transportation, this Agreement shall be modified so as to conform with the provisions of the multilateral agreement. Article 22 Registration of the Agreement The present Agreement and any subsequent modification thereto shall be registered with the International Civil Aviation Organisation. Article 23 Termination The present Agreement is concluded for indefinite period of time and shall be in force before the expiration of twelve (12) months from the date of the written notice of one Party to the other Party about its intention to terminate this Agreement. Such notice shall be simultaneously directed to the International Civil Aviation Organisation. In the absence of acknowledgement of receipt of the notice by the other Party, the notice shall be deemed to have been received fourteen (14) days after the receipt of the notice by the International Civil Aviation Organisation. Article 24 Entry into Force (1) The present Agreement shall enter into force on the thirtieth day from the date of the receipt of the latter written notification confirming that the Parties have completed all their respective internal legal requirements for the entry into force of this Agreement. (2) From the day the present Agreement comes into force, the Air Service Agreement between the Government of the Union of the Soviet Socialist Republics and the Government of the Hungarian People`s Republic, signed at Budapest, on 2 December 1968 and all its supplements are terminated in regard to relations between the Russian Federation and the Republic of Hungary. In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto by their respective Governments, have signed the present Agreement. Done in duplicate, at Moscow on this 20 day of desember in the Russian, Hungarian and English languages, each version being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall be applicable. Annex to the air services Agreement between the Government of the Russian Federation and the government of the republic of hungary 1. Route schedule a) The designated airlines of the Russian Party shall be entitled to operate international scheduled air services in both directions on the routes specified hereunder: ------------------------------------------------------------------ | Points of origin |Intermediate| Points in the |Points beyond| | | points |Hungarian Republic| | |------------------|------------|------------------|-------------| |Points in the |To be agreed|- Budapest, |To be agreed | |Russian Federation|later on |- two points to be|later on | | | |specified by | | | | |Russian side, | | | | |- other points in | | | | |the Republic of | | | | |Hungary <*> | | ------------------------------------------------------------------ -------------------------------- <*> Other points shall be subject to an agreement between the aeronautical authorities of the Parties. This agreement can be reached by negotiations or by exchange of letters between the aeronautical authorities of the Parties. b) The designated airlines of the Hungarian Party shall be entitled to operate international scheduled air services in both directions on the routes specified hereunder: ------------------------------------------------------------------ | Points of origin |Intermediate| Points in the |Points beyond| | | points |Russian Federation| | |------------------|------------|------------------|-------------| |Points in the |To be agreed|- Moscow, |To be agreed | |Republic of |later on |- St Petersburg, |later on | |Hungary | |- Yekaterinburg, | | | | |- other points in | | | | |the Russian | | | | |Federation <*> | | ------------------------------------------------------------------ -------------------------------- <*> Other points shall be subject to an agreement between the aeronautical authorities of the Parties. This agreement can be reached by negotiations or by exchange of letters between the aeronautical authorities of the Parties. 2. Notes a) Intermediate points and points beyond shall be subject to an agreement between the aeronautical authorities of the Parties. b) Intermediate points and points beyond may be omitted by the designated airlines of the Parties. c) The right of the designated airline of one Party to transport passengers, cargo and mail between the points in the territory of the other Party and points in the territory of the third country (exercise of full fifth freedom traffic right) shall be subject to the agreement between the aeronautical authorities of the Parties. d) Only one airline from each Party can be designated to operate scheduled operations between any city pairs in the territory of both Parties. e) The flight programs referred to in paragraph (5) of Article 10 of the Agreement shall include the type of service, the aircraft to be used, the frequencies and the flight schedules and other aspects of operation. It shall likewise apply to later changes in the flight programs. f) Designated airlines of one Party, which operate flights on the agreed services mentioned in the present Annex, may enter into commercial arrangements such as "block-space" and "code-sharing" with designated airlines of the other Party. Similar arrangements with designated airlines of third countries shall be subject to separate agreement between the aeronautical authorities of the Parties. g) Any operation along Transsiberian, Transpolar and Transasian Air Route networks shall be subject to the separate agreement between the aeronautical authorities of the Parties. h) The designated airlines of the Parties may operate with utilization of any type of subsonic passenger aircraft smaller than 500 seats of capacity. i) The charter services should not jeopardize scheduled services on the agreed routes and in this connection the operation of the said charter services should be co-ordinated with the airline designated to operate scheduled services on that route. However, on the grounds of the aforementioned provision a request for charter services on the agreed routes by a carrier of one Party cannot be refused in case a designated airline of the other Party operates scheduled service on the same route. The charter services should be operated in accordance with the national legislation of the two Parties. j) Utilization of "wet leased" aircraft for operation agreed services by the designated as well as by the non-designated carriers of both Parties shall not be permitted. k) Notwithstanding the provisions of Article 3 of the Agreement, Russian designated as well as non-designated airlines may overfly the territory of the Republic of Hungary on routes authorized for international air services and available for another foreign carriers with landing or without landing for non-traffic purposes in the territory of the Republic of Hungary. l) Notwithstanding the provisions of Article 3 of the Agreement, Hungarian designated as well as non designated airlines may overfly the European part of the territory of the Russian Federation on the routes authorized for international air services and available for another foreign carriers with landing or without landing for non-traffic purposes in the territory of the Russian Federation including routes following via the Tashkent area. |