СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ВЕНГЕРСКОЙ РЕСПУБЛИКИ О ВОЗДУШНОМ СООБЩЕНИИ. Соглашение. Правительство РФ. 20.12.02

                              СОГЛАШЕНИЕ

                          ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                          20 декабря 2002 г.


                                 (Д)

 
     Правительство Российской  Федерации  и  Правительство  Венгерской
Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами,
     принимая во  внимание,  что  Российская  Федерация  и  Венгерская
Республика  являются участниками Конвенции о международной гражданской
авиации, открытой для подписания в г. Чикаго 7 декабря 1944 г.,
     желая заключить   соглашение   с  целью  установления  воздушного
сообщения между территориями их государств и за их пределы,
     согласились о нижеследующем:

                               Статья 1
                             Определения

     1. Используемые   в   настоящем   Соглашении   понятия   означают
следующее:
     а) "Конвенция"  -  Конвенция о международной гражданской авиации,
открытая  для  подписания  в  г.  Чикаго  7  декабря  1944  г.,  любое
приложение к Конвенции и любая поправка к такому приложению,  принятые
согласно статье 90 Конвенции,  любая поправка  к  Конвенции,  принятая
согласно  статье 94 Конвенции и ратифицированная Российской Федерацией
и Венгерской Республикой;
     б) "авиационные  власти"  -  в  отношении  Российской Федерации -
Государственная служба  гражданской  авиации  Министерства  транспорта
Российской  Федерации или любое лицо либо организация,  уполномоченные
осуществлять функции,  выполняемые в настоящее время этой Службой, и в
отношении  Венгерской Республики - Министерство экономики и транспорта
Венгерской Республики или любое лицо либо организация,  уполномоченные
осуществлять    функции,    выполняемые   в   настоящее   время   этим
Министерством;
     в) "назначенное   авиапредприятие"   -  авиапредприятие,  которое
назначено и  уполномочено  в  соответствии  со  статьей  4  настоящего
Соглашения;
     г) "территория" в отношении государства - сухопутная  территория,
внутренние  воды,  территориальное  море  и воздушное пространство над
ними, находящиеся под суверенитетом государства одной из Сторон;
     д) "тариф"  - цена,  взимаемая за перевозку пассажиров,  багажа и
грузов (за исключением перевозки почты), а также за агентские и другие
дополнительные услуги и условия, при которых эта цена применяется;
     е) "воздушное сообщение",  "международное  воздушное  сообщение",
"авиапредприятие"   и   "остановка  с  некоммерческими  целями"  имеют
значения, указанные в статье 96 Конвенции.
     2. Приложение к настоящему Соглашению составляет его неотъемлемую
часть.

                               Статья 2
                         Предоставление прав

     Каждая Сторона    предоставляет     другой     Стороне     права,
предусмотренные   настоящим   Соглашением,   в  целях  установления  и
эксплуатации международных воздушных линий по маршрутам,  указанным  в
Приложении  к  настоящему Соглашению (далее именуются соответственно -
договорные линии и установленные маршруты).

                               Статья 3
                                Права

     1. Назначенные авиапредприятия каждой Стороны  при  осуществлении
международного   воздушного   сообщения   по  установленным  маршрутам
пользуются следующими правами:
     а) совершать  пролет  территории  государства  другой Стороны без
посадки;
     б) совершать на территории государства другой Стороны остановки с
некоммерческими целями;
     в) совершать на территории государства другой Стороны остановки в
пунктах,  установленных для соответствующего маршрута в  Приложении  к
настоящему   Соглашению,  с  целью  посадки  или  высадки  пассажиров,
погрузки и / или выгрузки почты и груза международного следования.
     2. Ничто   в   настоящей  статье  не  может  рассматриваться  как
предоставление права назначенным авиапредприятиям одной Стороны  брать
на  борт  пассажиров,  груз и почту для их перевозки между пунктами на
территории  государства  другой  Стороны  за  вознаграждение  или   на
условиях аренды.
     3. Маршруты полетов воздушных судов по договорным линиям и пункты
пролета  государственной  границы  устанавливаются  каждой Стороной на
территории своего государства.
     4. В  случае  если  между  назначенными авиапредприятиями имеются
договоренности  по  коммерческим  вопросам,  касающимся   эксплуатации
воздушных  судов  и перевозок пассажиров,  груза и почты по договорным
линиям (если это  является  требованием  законодательства  государства
одной  из  Сторон),  такие  договоренности представляются на одобрение
авиационным властям Сторон.
     Назначенные авиапредприятия  одной Стороны заключают соглашения о
наземном техническом обслуживании  на  территории  государства  другой
Стороны   с   предприятиями,   имеющими   необходимые   разрешения  на
предоставление такого обслуживания.

                               Статья 4
                Назначение и предоставление разрешений

     1. Каждая Сторона имеет право назначать авиапредприятия  с  целью
эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам,  уведомив об
этом письменно другую Сторону.
     2. По получении такого уведомления другая Сторона незамедлительно
предоставляет  каждому  назначенному  авиапредприятию  разрешение   на
эксплуатацию (с учетом положений пунктов 3 и 4 настоящей статьи).
     3. Авиационные власти одной Стороны до предоставления  разрешения
на  эксплуатацию  могут  потребовать  от  назначенного авиапредприятия
другой Стороны предоставить  доказательства  того,  что  оно  способно
выполнять  условия,  предписанные законодательством государства первой
Стороны,  обычно  и  обоснованно  применяемым   этими   властями   при
эксплуатации международных воздушных линий.
     4. Каждая  Сторона  имеет   право   отказать   в   предоставлении
разрешения  на  эксплуатацию,  указанного в пункте 2 настоящей статьи,
или  потребовать  выполнения  таких  условий,   которые   она   сочтет
необходимыми  при  использовании  назначенным  авиапредприятием  прав,
указанных в статье 3 настоящего Соглашения, в случае, если эта Сторона
не   имеет  доказательств  того,  что  преимущественное  владение  или
действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежат Стороне,
назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства.
     5. Назначенное  авиапредприятие,  получившее  разрешение,   может
начать  эксплуатацию договорных линий,  на которые оно было назначено,
при условии,  что расписание полетов утверждено авиационными  властями
Сторон  в  соответствии  с пунктом 5 статьи 10 настоящего Соглашения и
тарифы,  установленные  в  соответствии  со  статьей   12   настоящего
Соглашения, введены в действие в отношении указанных линий.

                               Статья 5
              Аннулирование или приостановление действия
                      разрешения на эксплуатацию

     1. Каждая  Сторона  имеет  право   аннулировать   разрешение   на
эксплуатацию  или  приостановить  пользование  указанными  в  статье 3
настоящего   Соглашения    правами,    предоставленными    назначенным
авиапредприятиям  другой  Стороны,  или  потребовать  выполнения таких
условий,  которые  она  сочтет  необходимыми  при  пользовании   этими
правами, в одном из следующих случаев:
     а) Сторона не убеждена в том,  что преимущественное владение  или
действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежит Стороне,
назначившей это авиапредприятие, или гражданам ее государства,
     б) назначенное  авиапредприятие  не  соблюдает  законы  и правила
государства Стороны, предоставляющей эти права,
     в) назначенное   авиапредприятие   каким-либо   иным  образом  не
выполняет условия, предусмотренные настоящим Соглашением.
     2. Если  немедленное  аннулирование  разрешения  на эксплуатацию,
приостановление пользования правами или требование выполнения условий,
указанных  в  пункте 1 настоящей статьи,  не являются необходимыми для
предупреждения  дальнейших  нарушений   законодательства   государства
Стороны,   на  территории  которого  выполняются  полеты  назначенного
авиапредприятия другой Стороны,  то такие права должны  использоваться
только  после  консультаций  с  авиационными властями другой Стороны в
соответствии со статьей 17 настоящего Соглашения.

                               Статья 6
                     Применение законодательства

     1. Законодательство  государства  одной   Стороны,   регулирующее
прибытие,  пребывание  или  отправление с территории этого государства
воздушных судов, совершающих международные полеты, либо эксплуатацию и
навигацию   этих   воздушных  судов,  применяется  к  воздушным  судам
назначенных авиапредприятий другой Стороны при их прибытии, пребывании
и отправлении в пределах указанной территории.
     2. Законодательство  государства  одной   Стороны,   регулирующее
прибытие,   транзит,  пребывание  и  отправление  с  территории  этого
государства  пассажиров,  багажа,  грузов  и  почты  и,  в  частности,
таможенное    оформление,   а   также   определяющее   иммиграционные,
паспортные, таможенные, валютные, санитарные и карантинные требования,
применяется к пассажирам, экипажам, грузу, багажу и почте, перевозимым
воздушными судами назначенных авиапредприятий другой Стороны, во время
их пребывания в пределах указанной территории.
     3. Ни одна из  Сторон  не  должна  отдавать  предпочтения  своему
собственному или любому другому авиапредприятию перед авиапредприятием
другой  Стороны,  занятому  в  аналогичных   международных   воздушных
перевозках, в применении ее законодательства в соответствии с пунктами
1 и 2 настоящей  статьи  или  в  использовании  аэропортов,  воздушных
трасс, услуг управления воздушным движением и связанных с этим средств
обслуживания, находящихся под контролем этой Стороны.

                               Статья 7
                Признание свидетельств и удостоверений

     1. Действующие свидетельства  летной  годности,  квалификационные
свидетельства    и    удостоверения,    выданные    или   признаваемые
действительными  одной  Стороной,  признаются  действительными  другой
Стороной для целей эксплуатации договорных линий при условии,  что эти
свидетельства и удостоверения были выданы или признаны действительными
согласно и в соответствии со стандартами, установленными Конвенцией.
     2. Однако каждая Сторона оставляет за собой право  не  признавать
действительными   для   полетов  над  территорией  своего  государства
квалификационные свидетельства и удостоверения,  выданные гражданам ее
государства другой Стороной.

                               Статья 8
                                Сборы

     Сборы, взимаемые   на  территории  государства  одной  Стороны  с
назначенных авиапредприятий другой Стороны за использование аэропортов
и    других   аэронавигационных   средств   воздушными   судами   этих
авиапредприятий,  не должны быть выше тех сборов,  которые взимаются с
авиапредприятий  первой  Стороны,  занятых в аналогичных международных
перевозках.

                               Статья 9
                            Прямой транзит

     Пассажиры, багаж  и  груз,  следующие  прямым   транзитом   через
территорию  государства  одной Стороны и не покидающие зону аэропорта,
выделенную  для  этой  цели,  подвергаются  упрощенному  контролю,  за
исключением случаев,  касающихся мер безопасности, направленных против
актов насилия и воздушного пиратства,  а также мер  по  предотвращению
контрабандного  провоза товаров,  материалов и ценностей,  перемещение
через границу которых регулируется  специальным  законодательством  на
территории   государств   Сторон.   Багаж  и  груз,  следующие  прямым
транзитом,  освобождаются  от  таможенных  пошлин,  налогов  и  других
подобных платежей, являющихся неотъемлемым условием импорта товаров на
территорию государства Стороны или экспорта товаров с этой территории.

                              Статья 10
                 Принципы, регулирующие эксплуатацию
                           договорных линий

     1. Назначенным    авиапредприятиям     Сторон     предоставляются
справедливые   и  равные  условия  эксплуатации  договорных  линий  по
установленным маршрутам между соответствующими территориями государств
Сторон.
     2. При эксплуатации договорных линий назначенные  авиапредприятия
одной  Стороны  должны  принимать  во  внимание  интересы  назначенных
авиапредприятий другой Стороны,  с тем чтобы не нанести неоправданного
ущерба  перевозкам этих авиапредприятий,  эксплуатирующих авиалинию по
этому же маршруту или его части.
     3. Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприятиями
Сторон,  должны соответствовать общественным потребностям в перевозках
по  установленным  маршрутам,  и основной задачей каждого назначенного
авиапредприятия должно стать предоставление такой емкости, которая при
разумном  коэффициенте  загрузки  отвечала бы существующим или разумно
предполагаемым потребностям в перевозках  пассажиров,  груза  и  почты
между соответствующими территориями государств Сторон.
     4. При  осуществлении  перевозок  назначенными  авиапредприятиями
одной  из  Сторон  между  пунктами  на  территории  государства другой
Стороны и пунктами  в  третьих  странах  предоставляемая  ими  емкость
должна соответствовать общему принципу,  согласно которому эта емкость
будет зависеть от потребностей:
     а) в   перевозках   между   странами,   в  которых  начинаются  и
оканчиваются перевозки;
     б) в  перевозках  того  района,  через который проходит воздушная
линия; и
     в) в транзитных перевозках.
     5. Назначенные авиапредприятия не позднее, чем за 30 дней до даты
начала  выполнения  полетов  по  какой-либо из договорных линий подают
авиационным властям обеих Сторон заявку на утверждение  предполагаемых
ими программ полетов. В особых случаях срок подачи может быть сокращен
в зависимости от согласия указанных властей.  Обе Стороны способствуют
тому,   чтобы  назначенные  ими  авиапредприятия,  заинтересованные  в
выполнении полетов по установленному маршруту, достигли договоренности
относительно программ полетов по этому маршруту.
     Заявки на    дополнительные    рейсы    подаются     назначенными
авиапредприятиями для утверждения авиационным властям другой Стороны.

                              Статья 11
                          Таможенные платежи

     1. Воздушные  суда,  эксплуатируемые  на международных договорных
линиях  назначенными  авиапредприятиями  одной  Стороны,  их  бортовое
имущество,  запасные  части,  запасы  топлива  и  смазочные материалы,
бортовые  запасы  (включая  продукты  питания,  напитки   и   табачные
изделия),  находящиеся на борту таких воздушных судов освобождаются от
ограничений на ввоз,  таможенных  пошлин,  сборов,  налогов  и  других
платежей,   являющихся   неотъемлемым   условием  ввоза  /  вывоза  на
территорию государства другой Стороны,  если такое имущество и  запасы
остаются на борту воздушного судна до момента их обратного вывоза.
     2. Освобождение от таможенных пошлин,  налогов и других платежей,
являющихся   неотъемлемым   условием   ввоза   товаров  на  территорию
государства Стороны  или  вывоза  товаров  с  этой  территории,  также
распространяется на:
     а) бортовые  запасы,  взятые  на  территории  государства   одной
Стороны  в  пределах лимитов,  установленных властями этой Стороны,  и
предназначенные  для  использования   на   борту   воздушного   судна,
эксплуатируемого  на  договорных линиях назначенными авиапредприятиями
другой Стороны;
     б) запасные  части,  ввезенные на территорию государства одной из
Сторон для технического обслуживания  или  ремонта  воздушного  судна,
эксплуатируемого     на     установленном     маршруте    назначенными
авиапредприятиями другой Стороны;
     в) топливо    и    смазочные   материалы,   предназначенные   для
использования  воздушным  судном,  эксплуатируемым  на   установленном
маршруте  назначенным  авиапредприятием другой Стороны,  даже если эти
запасы используются на участке маршрута  над  территорией  государства
другой Стороны, на которой они взяты на борт;
     г) необходимые документы,  а  также  бланки  документов,  имеющие
символику авиапредприятия, используемые назначенными авиапредприятиями
другой Стороны,  включая авиабилеты,  авианакладные и обычные печатные
издания (расписания, программы часто летающих пассажиров, путеводители
и т.д.),  распространяемые бесплатно  назначенными  авиапредприятиями,
доставленные  или  доставляемые  назначенными  авиапредприятиями одной
Стороны  на  территорию  государства  другой   Стороны   в   связи   с
эксплуатацией договорных линий.
     Товары, упомянутые в настоящем пункте,  помещаются  под  контроль
таможенных  органов  в  соответствии  с  законодательством государства
Стороны, на территории которого они находятся.
     3. Бортовое   имущество,  материалы,  запасы  и  запасные  части,
находящиеся на борту воздушного судна,  эксплуатируемого на договорных
линиях   назначенными  авиапредприятиями  одной  Стороны,  могут  быть
выгружены на территории государства другой Стороны только  с  согласия
таможенных органов государства этой Стороны.  В этом случае они должны
быть помещены под контроль указанных органов до того момента, пока они
не  будут  вывезены  обратно  или  не  получат  другого  назначения  в
соответствии с таможенными правилами.
     4. Сборы за предоставленное обслуживание, таможенное оформление и
хранение  взимаются  в  соответствии  с  законодательством  государств
Сторон.

                              Статья 12
                                Тарифы

     1. Тарифы, взимаемые назначенными авиапредприятиями одной Стороны
за  перевозку  пассажиров,  багажа  и  грузов  на  территорию  или   с
территории  государства  другой  Стороны,  должны  устанавливаться  на
разумном  уровне  с  учетом  всех  соответствующих  факторов,  включая
интересы  потребителей,  эксплуатационные  расходы,  разумную прибыль,
характеристику  авиалинии,  комиссионные  ставки   и   тарифы   других
авиапредприятий,   а   также  другие  коммерческие  условия  на  рынке
транспортных услуг.
     2. Тарифы   по  возможности  согласовываются  между  назначенными
авиапредприятиями  Сторон,  и  такая  договоренность,  насколько   это
возможно,   должна   быть   достигнута  с  использованием  процедур  и
механизмов Международной ассоциации воздушного транспорта в  отношении
установления тарифов.
     3. Согласованные тарифы представляются авиационным властям Сторон
на утверждение не позднее чем за 30 дней до планируемой даты начала их
применения. В особых случаях этот срок может быть сокращен по согласию
указанных властей.
     4. Утверждение  тарифов  может  быть  подтверждено  в  письменной
форме.  Если  утверждение тарифов не подтверждено и авиационные власти
Сторон не выразили неодобрения в течение 15 дней с даты  представления
тарифов на утверждение в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, то
эти тарифы считаются утвержденными.
     5. Если тариф не может быть согласован в соответствии с пунктом 2
настоящей статьи,  или если в течение срока,  указанного  в  пункте  4
настоящей   статьи,   авиационные   власти   одной   Стороны  уведомят
авиационные власти  другой  Стороны  о  своем  несогласии  с  тарифом,
согласованным в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, авиационные
власти Сторон устанавливают тариф по взаимному согласию.
     6. Если   авиационные   власти  Сторон  не  могут  согласиться  с
каким-либо тарифом,  представленным им на утверждение в соответствии с
пунктом  3  настоящей  статьи,  и тариф не установлен в соответствии с
пунктом 5 настоящей статьи,  спор должен быть разрешен в  соответствии
со статьей 19 настоящего Соглашения.
     7. Тариф,  установленный в соответствии с  положениями  настоящей
статьи  остается  в  силе  до тех пор,  пока не будет установлен новый
тариф.  Применение  конкретного  тарифа  может  быть  продлено   сверх
первоначального  срока  с согласия авиационных властей Сторон.  Однако
продление срока действия тарифа не должно превышать 12 месяцев с  даты
окончания периода, на который он был установлен.

                              Статья 13
                      Продажа и перевод доходов

     1. Назначенные  авиапредприятия одной Стороны имеют право продажи
авиаперевозок на территории государства другой Стороны  самостоятельно
либо   через   своих   агентов   в  соответствии  с  законодательством
государства другой Стороны.
     2. Каждая   Сторона  предоставляет  назначенным  авиапредприятиям
другой Стороны право перевода в любой свободно  конвертируемой  валюте
сумм  превышения доходов над расходами,  полученных этими назначенными
авиапредприятиями от международных авиаперевозок на его территории.
     При осуществлении  банками указанных переводов используются курсы
валют,  применяемые  на  дату  перевода  в  соответствии  с  правилами
валютного регулирования той Стороны,  с территории государства которой
они производятся,  без обложения какими-либо сборами,  за  исключением
обычных банковских сборов, взимаемых за такие операции.
     3. Положения   настоящей   статьи   не    затрагивают    вопросов
налогообложения,  которые  регулируются  Конвенцией  между  Венгерской
Республикой   и   Российской   Федерацией   об   избежании    двойного
налогообложения в отношении налогов на доходы и имущество, подписанной
в г. Будапеште 1 апреля 1994 года.

                              Статья 14
                  Представительства авиапредприятия

     1. Для  обеспечения  эксплуатации  договорных  линий  назначенным
авиапредприятиям   одной  Стороны  предоставляется  право  открыть  на
территории  государства  другой  Стороны  свои   представительства   с
необходимым административным, коммерческим и техническим персоналом.
     2. Необходимость   в   персонале,   по   усмотрению   назначенных
авиапредприятий,   может   быть  удовлетворена  за  счет  собственного
персонала,  состоящего  из  лиц  любого   гражданства,   и   за   счет
использования   услуг   любой   другой   организации,   компании   или
авиапредприятия,  действующих на территории государства другой Стороны
и   уполномоченных   на   представление   таких  услуг  на  территории
государства этой Стороны.
     3. Персонал  представительства  должен соблюдать законодательство
государства другой Стороны.  В соответствии с законодательством своего
государства  каждая  Сторона  на  основе взаимности в кратчайшие сроки
предоставит  представителям  и   персоналу   разрешения   на   работу,
регистрационные  удостоверения,  визы  для  трудоустройства  и  другие
необходимые документы.

                              Статья 15
                         Безопасность полетов

     1. Каждая Сторона может сделать запрос о проведении в любое время
консультаций,  касающихся стандартов безопасности,  принимаемых другой
Стороной в отношении воздушного  судна,  его  экипажа  и  эксплуатации
воздушного  судна.  Такие  консультации  должны начаться не позднее 30
дней  после  получения  одной  Стороной  письменного  запроса   другой
Стороны.
     2. Если в ходе  консультаций  одна  Сторона  сочтет,  что  другая
Сторона  не осуществляет эффективного обеспечения и управления в сфере
стандартов  безопасности  полетов,  соответствующих  по  крайней  мере
действующим  минимальным стандартам,  определенным Конвенцией,  первая
Сторона уведомит другую Сторону об обнаруженных  несоответствиях  и  о
мерах,  которые  она  полагает  необходимыми  принять  для  устранения
несоответствий минимальным стандартам,  а также о  действиях,  которые
она предпримет. Непринятие другой Стороной в течение 15 дней или более
продолжительного периода времени (по согласованию) соответствующих мер
будет являться основанием для применения положения статьи 5 настоящего
Соглашения.
     3. Несмотря  на  положения  статьи 33 Конвенции,  любые воздушные
суда,  эксплуатируемые назначенными авиапредприятиями одной Стороны на
маршрутах,  входящих  или  выходящих  с  территории государства другой
Стороны,  могут  при  нахождении  в  пределах  этой  территории   быть
предметом  обследования уполномоченными представителями другой Стороны
на борту и во время стоянки  воздушного  судна,  проводимого  с  целью
установления  срока действия бортовых документов и документов экипажа,
а также оценки состояния воздушного судна и  его  оборудования  (далее
именуется  -  осмотр на стоянке),  при условии,  что это не приведет к
неоправданной задержке его вылета.
     4. Если  в  ходе  такого  осмотра  или  серии  осмотров  выявятся
серьезные факты, подтверждающие, что:
     а) воздушное  судно или условия его эксплуатации не соответствуют
минимальным стандартам, действующим в соответствии с Конвенцией;
     б) отсутствует   эффективное   техническое   обслуживание   и  не
соблюдаются стандарты безопасности,  установленные  в  соответствии  с
Конвенцией,
     Сторона, проводящая осмотр на стоянке в целях  соблюдения  статьи
33  Конвенции,  имеет  право  сделать вывод о том,  что требования,  в
соответствии  с  которыми   выданы   сертификат   или   свидетельство,
касающиеся  этого  воздушного  судна  или экипажа,  или требования,  в
соответствии  с   которыми   эксплуатируется   воздушное   судно,   не
соответствуют  минимальным  стандартам,  действующим  в соответствии с
Конвенцией.
     5. Если  представитель  авиапредприятия или авиапредприятий одной
Стороны запрещает доступ на стоянку с целью предусмотренного пунктом 3
настоящей  статьи  осмотра  воздушного  судна,  эксплуатируемого  этим
авиапредприятием или авиапредприятиями,  другая  Сторона  имеет  право
согласно  пункту 4 настоящей статьи выразить серьезную озабоченность и
сделать соответствующие выводы.
     6. Если   для   обеспечения   безопасности  полетов  назначенного
авиапредприятия  необходимо  предпринять  безотлагательные   действия,
каждая  Сторона  сохраняет  за  собой право в соответствии с настоящей
статьей   незамедлительно   приостановить   действие   или    изменить
эксплуатационное      разрешение,     предоставленное     назначенному
авиапредприятию или авиапредприятиям другой Стороны.
     7. Любые  действия одной Стороны,  предусмотренные пунктами 2 и 6
настоящей  статьи,  должны  быть  прекращены,  как   только   исчезнет
основание для их осуществления.

                              Статья 16
                       Авиационная безопасность

     1. В  соответствии  с  правами и обязательствами,  вытекающими из
международного  права,  Стороны  подтверждают,  что  взятое   ими   по
отношению друг к другу обязательство защищать безопасность гражданской
авиации от актов  незаконного  вмешательства  составляет  неотъемлемую
часть  настоящего Соглашения.  Не ограничивая общую применимость своих
прав и обязательств по  международному  праву,  Стороны  действуют,  в
частности,  в  соответствии  с положениями Конвенции о преступлениях и
некоторых  других  актах,  совершаемых  на  борту   воздушных   судов,
подписанной  в  г.  Токио  14  сентября 1963 г.,  Конвенции о борьбе с
незаконным захватом воздушных судов, подписанной в г. Гааге 16 декабря
1970 г., Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против
безопасности  гражданской  авиации,  подписанной  в  г.  Монреале   23
сентября  1971  г.,  Протокола о борьбе с незаконными актами насилия в
аэропортах,   обслуживающих   международную    гражданскую    авиацию,
подписанного в г. Монреале 24 февраля 1988 г., положениями действующих
соглашений  между  Сторонами,  а  также  любых  других   конвенций   и
протоколов,  касающихся безопасности гражданской авиации,  участниками
которых являются обе Стороны.
     2. Стороны   должны   оказывать   по  просьбе  друг  друга  любую
необходимую помощь в предотвращении  незаконного  захвата  гражданских
воздушных   судов  и  других  незаконных  актов,  направленных  против
безопасности  таких  воздушных  судов,  их  пассажиров   и   экипажей,
аэропортов  и  аэронавигационных средств,  а также любой другой угрозы
безопасности гражданской авиации.
     3. Стороны  должны  действовать  в  соответствии с положениями по
авиационной безопасности и техническими  требованиями,  установленными
Международной   организацией   гражданской  авиации  в  приложениях  к
Конвенции,  в той степени,  в которой  такие  положения  и  требования
применимы  к  Сторонам;  а также должны требовать,  чтобы эксплуатанты
воздушных судов,  зарегистрированных в их  государствах,  эксплуатанты
воздушных   судов,   основное   место   деятельности   или  постоянное
местопребывание которых  находится  на  территории  их  государств,  и
эксплуатанты международных аэропортов,  расположенных на территории их
государств,  действовали  в  соответствии  с  такими  положениями   по
авиационной безопасности.
     4. Каждая  Сторона  может  потребовать  от  таких   эксплуатантов
воздушных  судов  соблюдения  указанных  в  пункте  3 настоящей статьи
положений  и  требований  по  авиационной  безопасности,  регулирующих
въезд,  выезд  и  нахождение  в пределах территории государства другой
Стороны.
     Каждая Сторона   должна   обеспечивать   применение   в  пределах
территории ее государства необходимых мер по защите воздушных судов  и
проверки пассажиров,  экипажа,  ручной клади, багажа, груза и бортовых
запасов до и во время  посадки  или  погрузки.  Каждая  Сторона  также
должна  благожелательно  рассматривать  любую просьбу другой Стороны о
принятии  обоснованных  специальных  мер  безопасности   в   связи   с
конкретной угрозой.
     5. В  случае  возникновения  инцидента  или   угрозы   инцидента,
связанного  с  незаконным  захватом  гражданских воздушных судов или с
другими  незаконными   актами,   направленными   против   безопасности
воздушных   судов,   их   пассажиров   и   экипажа,   аэропортов   или
аэронавигационных средств,  Стороны должны оказывать друг другу помощь
посредством предоставления связи и принятия других соответствующих мер
в целях быстрого и безопасного пресечения  такого  инцидента  или  его
угрозы.

                              Статья 17
                             Консультации

     1. Для   обеспечения   конструктивного   сотрудничества  по  всем
вопросам,  относящимся к выполнению настоящего Соглашения и Приложения
к   нему,   между  авиационными  властями  Сторон  могут  периодически
проводиться консультации.
     2. Такие  консультации  должны  начаться в течение 60 дней с даты
получения одной из Сторон от другой Стороны запроса о проведении таких
консультаций,  если  не  будет  иной договоренности между авиационными
властями Сторон.

                              Статья 18
                 Предоставление статистических данных

     Авиационные власти каждой Стороны  предоставляют  друг  другу  по
запросу   статистические   данные   или  иную  информацию,  касающуюся
перевозок по договорным линиям.

                              Статья 19
                          Разрешение споров

     1. При возникновении любого  спора  между  Сторонами  в  связи  с
толкованием  или  применением  настоящего  Соглашения  Стороны  должны
стремиться разрешить его путем переговоров между авиационными властями
Сторон.
     2. Если авиационные власти не придут к согласию, спор должен быть
решен по дипломатическим каналам.
     3. В  случае  если  урегулирование  не  может   быть   достигнуто
способами,  указанными  в  пунктах  1  и  2 настоящей статьи,  спор по
запросу любой из Сторон должен быть передан на рассмотрение арбитража,
состоящего из трех арбитров,  два из которых назначаются Сторонами (по
одному от каждой Стороны), а третий - двумя назначенными арбитрами.
     4. Каждая  Сторона  должна  назначить арбитра в течение 60 дней с
даты получения от другой Стороны по дипломатическим каналам запроса  о
рассмотрении спора в арбитраже,  а третий арбитр назначается в течение
последующих 60 дней.  В случае если какой-либо из  Сторон  не  удастся
назначить  арбитра  в  указанный  срок или если третий арбитр не будет
назначен в установленный срок,  любая из  Сторон  может  обратиться  к
президенту  Совета  Международной  организации  гражданской  авиации с
просьбой  о  назначении  арбитра  или  арбитров   в   зависимости   от
обстоятельств.
     5. Третий  арбитр,  назначенный  в  соответствии  с   положениями
пунктов  3  и  4  настоящей  статьи,  должен быть гражданином третьего
государства и выполнять обязанности председателя арбитража.  В  случае
если  президент  Совета  Международной организации гражданской авиации
является гражданином государства одной из  Сторон  или  по  какой-либо
другой   причине   не   сможет  выполнить  указанные  обязанности,  то
необходимое назначение должно быть произведено вице-президентом Совета
Международной организации гражданской авиации.
     6. Арбитраж выносит  свое  решение  большинством  голосов.  Такое
решение обязательно для обеих Сторон.  Каждая Сторона несет расходы по
участию ее арбитра в разбирательстве.  Расходы,  связанные с  участием
председателя  арбитража,  и  другие общие расходы распределяются между
Сторонами поровну.  Арбитраж самостоятельно определяет процедуру своей
работы.

                              Статья 20
                         Изменение Соглашения

     1. Консультации  между  авиационными  властями Сторон по вопросам
внесения изменений в настоящее Соглашение должны быть начаты в течение
60  дней с даты получения одной из Сторон запроса другой Стороны об их
проведении,  если только авиационные власти Сторон не достигнут другой
договоренности.
     2. Изменения  в  Приложение  вносятся   по   согласованию   между
авиационными властями Сторон.
     3. Изменения, вносимые в Соглашение, вступают в силу на тридцатый
день  с даты последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами
внутригосударственных процедур, необходимых для их вступления.

                              Статья 21
               Соответствие многосторонним соглашениям

     В случае если обе Стороны становятся участниками  многостороннего
соглашения,  касающегося  воздушного  сообщения,  настоящее Соглашение
должно быть изменено  и  дополнено  в  целях  соответствия  положениям
многостороннего соглашения.

                              Статья 22
                        Регистрация Соглашения

     Настоящее Соглашение   и   любые  поправки  к  нему  должны  быть
зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации.

                              Статья 23
                   Прекращение действия Соглашения

     Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок  и  будет
действовать до истечения 12 месяцев с даты получения одной Стороной от
другой  Стороны  письменного  уведомления  о  решении  прекратить  его
действие.  Такое  уведомление  должно  быть  одновременно направлено в
Международную  организацию   гражданской   авиации.   При   отсутствии
подтверждения о получении уведомления другой Стороной,  считается, что
оно  получено  через  14  дней  с  даты  получения  этого  уведомления
Международной организацией гражданской авиации.

                              Статья 24
                          Вступление в силу

     1. Настоящее  Соглашение вступает в силу на тридцатый день с даты
получения последнего письменного уведомления  о  выполнении  Сторонами
внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
     2. С даты вступления в силу настоящего Соглашения прекращает свое
действие   в  отношениях  между  Российской  Федерацией  и  Венгерской
Республикой   Соглашение   между   Правительством   Союза    Советских
Социалистических   Республик   и  Правительством  Венгерской  Народной
Республики о воздушном сообщении, подписанное в г. Будапеште 2 декабря
1968 г. со всеми дополнениями.
     В удостоверение   чего   нижеподписавшиеся,    должным    образом
уполномоченные  на  то  своими  Правительствами,  подписали  настоящее
Соглашение.

     Совершено в г.  Москве 20 декабря 2002 года в  двух  экземплярах,
каждый на русском,  венгерском и английском языках,  причем все тексты
имеют одинаковую силу.  В случае возникновении разногласий  для  целей
толкования будет использоваться текст на английском языке.

                                                             (Подписи)


                                                            Приложение

                                                    к Соглашению между
                                   Правительством Российской Федерации
                                и Правительством Венгерской Республики
                                                 о воздушном сообщении

     1. Таблица маршрутов
     а) Авиапредприятия,  назначенные Российской Стороной, имеют право
выполнять  регулярные  международные  полеты  в  обоих направлениях по
следующим установленным маршрутам:

------------------------------------------------------------------
|  Пункты   |Промежуточные|   Пункты в Венгерской    | Пункты за |
|отправления|   пункты    |       Республике         | пределами |
|-----------|-------------|--------------------------|-----------|
|Пункты в   |Будут        |Будапешт; два пункта, по  |Будут      |
|Российской |согласованы  |выбору Российской Стороны;|согласованы|
|Федерации  |позднее      |другие пункты в Венгерской|позднее    |
|           |             |Республике <*>            |           |
------------------------------------------------------------------
     --------------------------------
     <*> Другие пункты должны являться предметом договоренности  между
авиационными  властями  обеих  Сторон.  Эта  договоренность может быть
достигнута путем переговоров или обменом письмами  между  авиационными
властями Сторон.

     б) Авиапредприятия,  назначенные Венгерской Стороной, имеют право
выполнять регулярные международные  полеты  в  обоих  направлениях  по
следующим установленным маршрутам:

------------------------------------------------------------------
|  Пункты   |Промежуточные|   Пункты в Российской    | Пункты за |
|отправления|   пункты    |       Федерации          | пределами |
|-----------|-------------|--------------------------|-----------|
|Пункты в   |Будут        |Москва, Санкт-Петербург,  |Будут      |
|Республике |согласованы  |Екатеринбург, другие      |согласованы|
|Венгрия    |позднее      |пункты в Российской       |позднее    |
|           |             |Федерации <*>             |           |
------------------------------------------------------------------
     --------------------------------
     <*> Другие  пункты должны являться предметом договоренности между
авиационными властями обеих  Сторон.  Эта  договоренность  может  быть
достигнута  путем  переговоров или обменом письмами между авиационными
властями Сторон.

     2. Примечания.  а) Промежуточные пункты  и  пункты  за  пределами
определяются по согласованию между авиационными властями Сторон
     б) Промежуточные пункты и пункты за пределами могут быть  опущены
назначенными авиапредприятиями Сторон по своему усмотрению.
     в) Право назначенного авиапредприятия одной Стороны  осуществлять
перевозки  пассажиров,  груза  и  почты  между  пунктами на территории
государства другой Стороны и  пунктами  на  территории  третьих  стран
(использование  прав  5-ой  свободы  воздуха) будет являться предметом
договоренности между авиационными властями Сторон.
     г) Только  одно  авиапредприятие  с  каждой  Стороны  может  быть
назначено  для  выполнения  регулярных  полетов  между  любыми  парами
городов на территории государств обеих Сторон.
     д) Программы полетов,  указанные в пункте 5 статьи 10  настоящего
Соглашения,  должны  включать  в  себя тип обслуживания,  используемые
воздушные  суда,  частоты  и  расписание  полетов  и  другие   аспекты
эксплуатации. Это также относится к последующим изменениям, вносимым в
программы полетов.
     е) Назначенные   авиапредприятия  одной  Стороны  при  выполнении
полетов по договорным линиям,  указанным в настоящем Приложении, могут
заключать   такие   соглашения   о   коммерческом   сотрудничестве   с
авиапредприятиями другой Стороны,  как:  "блок-спейс" и  "код-шеринг".
Подобные  соглашения  с  назначенными  авиапредприятиями третьих стран
будут предметом отдельной договоренности между  авиационными  властями
Сторон.
     ж) Любые   полеты   по    Транссибирскому,    Трансполярному    и
Трансазиатскому  маршрутам  будут  предметом  отдельной договоренности
между авиационными властями Сторон.
     з) Назначенные  авиапредприятия  Сторон  могут выполнять полеты с
использованием любого типа дозвукового пассажирского воздушного  судна
емкостью не свыше 500 посадочных мест.
     и) Чартерные полеты не должны наносить ущерба  регулярным  рейсам
на установленных маршрутах. В связи с этим выполнение чартерных рейсов
должно быть согласовано с авиапредприятием,  назначенным на выполнение
регулярных   полетов   на   таком   маршруте.   Однако   на  основании
вышеупомянутых  условий  запрос  авиапредприятия  одной   Стороны   на
чартерные рейсы не может быть отклонен в том случае,  если назначенное
авиапредприятие другой Стороны выполняет регулярные полеты по этому же
маршруту.   Выполнение   чартерных   рейсов  должно  осуществляться  в
соответствии с законодательством государств обеих Сторон.
     к) Использование  воздушного  судна,  взятого в аренду с экипажем
для  эксплуатации   договорных   линий   как   назначенными,   так   и
неназначенными авиапредприятиями обеих Сторон, не разрешается.
     л) Несмотря на положения  статьи  3  настоящего  Соглашения,  как
назначенные,  так  и  неназначенные  российские  авиапредприятия могут
пролетать  над  территорией  Венгерской   Республики   по   маршрутам,
установленным  для  международного  воздушного  сообщения  и доступным
другим иностранным авиапредприятиям с остановкой или без  остановки  в
некоммерческих целях на территории Венгерской Республики.
     м) Несмотря на положения  статьи  3  настоящего  Соглашения,  как
назначенные,  так  и неназначенные авиапредприятия могут пролетать над
Европейской  частью  территории  Российской  Федерации  по  маршрутам,
установленным  для  международного  воздушного  сообщения  и доступным
другим иностранным авиапредприятиям с остановкой или без  остановки  в
некоммерческих  целях  на  территории  Российской  Федерации,  включая
маршруты, следующие через Ташкентскую зону.


            AIR SERVICES AGREEMENT BETWEEN THE GOVERNMENT
                      OF THE RUSSIAN FEDERATION
            AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF HUNGARY

                        (Moscow, 20.XII.2002)

     The Government  of  the  Russian Federation and the Government of
the Republic of Hungary hereinafter referred to as Parties;
     taking into  consideration the fact of the Russian Federation and
the  Republic  of  Hungary  being  Parties  to   the   Convention   on
International  Civil  Aviation  opened for signature at Chicago on the
seventh day of December 1944,
     desiring to conclude an Agreement for the purpose of establishing
air services between and beyond the territories of their States;
     have agreed as follows:

                              Article 1
                             Definitions

     (1) Terms  to be used in the present Agreement have the following
meanings:
     a) "Convention"  - the Convention on International Civil Aviation
opened for signature at Chicago on the seventh day of  December  1944,
and includes any Annex and any amendment thereto adopted under Article
90 of the Convention to the  extent  that  such  Annex  and  amendment
thereto  are  applicable  to  the  Parties  and  any  amendment of the
Convention adopted under Article 94 of the Convention ratified by  the
Russian Federation and by the Republic of Hungary;
     b) "aeronautical  authorities"  in  the  case  of   the   Russian
Federation  -  the  State  Civil Aviation Authority of the Ministry of
Transport of the Russian Federation or any person or  body  authorised
to perform any function presently exercised by the said Authority; and
in the case of the Republic of Hungary - the Ministry of  Economy  and
Transport  or  any  person  or body authorised to perform any function
presently exercised by the said Ministry;
     c) "designated  airlines"  -  airlines which have been designated
and authorised in accordance with Article 4 of the present Agreement;
     d) "territory"  in relation to a State - land areas,  territorial
sea, internal waters and air space above them under the sovereignty of
the State of one Party;
     e) "tariff  -  the  prices  to  be  paid  for  the  carriage   of
passengers, baggage and cargo (excluding the carriage of mail) and the
conditions under  which  these  prices  apply,  including  prices  and
conditions for agency and other auxiliary services;
     f) "air service",  "international  air  service",  "airline"  and
"stop   for  non-traffic  purposes"  have  the  meanings  respectively
assigned to them in Article 96 of the Convention.
     (2) The Annex to the present Agreement shall be considered as its
integral part.

                              Article 2
                           Grant of Rights

     Each Party grants to the other Party the rights specified in  the
present  Agreement  for  the  purpose  of  establishing  and operating
international air services on the routes specified  in  Annex  to  the
present  Agreement  (hereinafter called "the agreed services" and "the
specified routes" respectively).

                              Article 3
                                Rights

     (1) The airlines designated  by  each  Party  shall  enjoy  while
operating an agreed service on a specified route the following rights:
     a) to fly across the territory of the State of  the  other  Party
without landing;
     b) to make stops in the territory of the State of the other Party
for non-traffic purposes;
     c) to make stops in the territory of the State of the other Party
at  the  points specified for the respective route in the Annex to the
present Agreement for the purpose of taking  on  and/or  putting  down
international traffic in passengers, cargo and mail.
     (2) Nothing in this Article shall be  deemed  to  confer  on  the
designated  airlines  of  one  Party  the  right  of  taking  on board
passengers,  cargo and mail carried for hire or  reward,  between  the
points in the territory of the State of the other Party.
     (3) The flight routes of aircraft on the agreed services and  the
points  for crossing national boundary shall be established by each of
the Parties within the territory of its States.
     (4) In  case there are agreements between the designated airlines
on  commercial  matters  concerning  the  operation  of  aircraft  and
transportation of passengers, cargo and mail on the agreed services, -
if it is required by the legislation the State of either Party - these
agreements  shall  be submitted to the aeronautical authorities of the
Parties.
     The designated   airlines   of   one   Party  shall  conclude  an
appropriate agreement on ground technical  services  with  enterprises
which  have  been authorised to provide such services in the territory
of the State of the other Party.

                              Article 4
                    Designation and Authorisation

     (1) Each Party shall have the right to designate  in  writing  to
the  other  Party  airlines  for  the  purpose of operating the agreed
services on the specified routes.
     (2) On receipt of such notification the other Party shall without
delay, subject to the provisions of paragraph 3 and 4 of this Article,
grant   to   each   designated   airline   the  appropriate  operating
authorisation.
     (3) The  aeronautical  authorities of one Party prior to granting
the operating authorisation may require an airline designated  by  the
other  Party  to  satisfy  them  that  it  is  qualified to fulfil the
conditions prescribed under the legislation of the State of the  first
Party  normally  and  reasonably  applied  by  such authorities to the
operation of international air services.
     (4) Each  Party  shall  have  the  right  to  refuse to grant the
operating authorisation referred to in paragraph (2) of  this  Article
or  to impose such conditions as it may deem necessary on the exercise
by the designated airlines of the rights specified  in  Article  3  of
this Agreement, in any case where the said Party is not satisfied that
substantial ownership and effective control of that airline are vested
in the Party designating the airlines or in its State nationals.
     (5) When an airline has been so designated and authorised, it may
begin  to  operate  the  agreed  services  for  which it is designated
provided that schedules are approved by the  aeronautical  authorities
of  the Parties in accordance with paragraph (5) of Article 10 of this
Agreement,  and the tariffs established in accordance with Article  12
of this Agreement are in force in respect of those services.

                              Article 5
                Revocation or Suspension of Operating
                            Authorisation

     (1) Each  Party  shall  have  the  right  to  revoke an operating
authorisation or to suspend the exercise of the  rights  specified  in
Article  3 of this Agreement by airlines designated by the other Party
or to impose such conditions as it may deem necessary on the  exercise
of these rights in any of the following cases:
     a) where it is  not  satisfied  that  substantial  ownership  and
effective  control of that airline are vested in the Party designating
the airline, organs or in its State nationals;
     b) failure  by that airline to comply with the legislation of the
State of the Party granting these rights;
     c) the  airline otherwise fails to operate in accordance with the
conditions prescribed under the present Agreement.
     (2) Unless immediate revocation,  suspension or imposition of the
conditions mentioned in paragraph (1) of this Article is essential  to
prevent further infringements of the legislation,  such right shall be
exercised only after consultations with the  aeronautical  authorities
of the other Party in conformity with Article 17 of this Agreement.

                              Article 6
                      Application of Legislation

     (1) The  legislation  of  the  State of one Party relating to the
admission to,  remaining in,  or departure from the territory  of  the
State  of this Party of aircraft engaged in international air services
or to the operation and navigation of such aircraft shall be  complied
with by the designated airlines of the other Party upon entrance into,
departure from and while within the said territory.
     (2) The  legislation  of the State of one Party respecting entry,
transit,  immigration,  passports,   clearance,   customs,   currency,
sanitary  requirements  and  quarantine  shall be complied with by the
designated airlines of the other Party and by or on  behalf  of  their
aircraft  engaged  in  international air services,  crew,  passengers,
baggage,  cargo and mail upon transit of, admission to, departure from
and while within the territory of the State of such Party.
     (3) Neither of the Parties shall give preference to  its  own  or
any other airline over an airline engaged in similar international air
services of the other Party in  the  application  of  its  legislation
specified  in  paragraphs (1) and (2) of this Article or in the use of
airports,  airways,  air traffic services  and  associated  facilities
under control of the said Party.

                              Article 7
               Recognition of Certificates and Licences

     (1) Certificates of airworthiness, certificates of competency and
licences issued or rendered valid by one Party  and  still  in  force,
shall  be  recognised  as  valid by the other Party for the purpose of
operating the agreed services,  provided that  such  certificates  and
licences were issued or rendered valid pursuant to and conformity with
the standards established under the Convention.
     (2) Each  Party  reserves  the right to refuse to recognise,  for
flights above the territory of its State,  certificates of  competency
and licences granted to its own nationals by the other Party.

                              Article 8
                             User Charges

     The charges imposed in the territory of the State of one Party on
the designated airlines of the other Party for the use of airports and
aviation  facilities  by  the aircraft of the said designated airlines
shall not be higher than those imposed on the first  Party`s  airlines
engaged in similar international services.

                              Article 9
                            Direct Transit

     Passengers, baggage  and  cargo  in  direct  transit  across  the
territory of the State of one Party and not leaving the  area  of  the
airport reserved for such purpose shall, except in respect of security
measures  against  acts  of  violence  and  air  piracy,  furthermore,
security provisions concerning the smuggling the goods,  materials and
valuables which are regulated by special legislation in the  territory
of  the  States  of  the Parties,  be subject to a simplified control.
Baggage and cargo in direct  transit  shall  be  exempt  from  customs
duties,  taxes and other similar payments being the integral condition
of import of the goods to the territory of the State of the  Party  or
export of the goods from this territory.

                              Article 10
                  Principles Governing the Operation
                          of Agreed Services

     (1) The  designated  airlines  of the Parties shall have fair and
equal opportunity to operate the  agreed  services  on  the  specified
routes between respective territories of the States of the Parties.
     (2) In operating the agreed services the designated  airlines  of
one  Party  shall  take  into  account the interests of the designated
airlines of the other Party so as not to affect  unduly  the  services
which the latter provide on the whole or any part of the same routes.
     (3) The agreed services provided by the  designated  airlines  of
the  Parties  shall  be  related to the requirements of the public for
transportation on the specified routes,  and each  designated  airline
shall  have  as  its primary objective the provision,  at a reasonable
load factor of capacity adequate to carry the current  and  reasonably
anticipated  requirements  for  the carriage of passengers,  cargo and
mail between the respective territories of the States of the Parties.
     (4) When  air services provided by the designated airlines of one
Party between the points in the territory of the State  of  the  other
Party  and the points in third countries the offered capacity shall be
made in accordance with the general principles that capacity shall  be
related to the requirements of:
     a) traffic between the countries of origin  and  destination;  b)
     traffic of the area through which the agreed services pass;
and c) through airline
operations (5)  The  designated airlines shall,  not later than thirty
     (30)
days prior  to  the date of the commencing the operation of any agreed
services,  submit for approval their proposed flight programs  to  the
aeronautical  authorities of both Parties.  In special cases this time
limit may be reduced,  subject to the consent of the said authorities.
Both  Parties  encourage  their  designated  airlines  concerned  on a
specified route to reach agreement with regard to the flight  programs
on that route.
     Requests for additional flights shall also be  submitted  by  the
designated  airlines  for  approval to the aeronautical authorities of
the other Party.

                              Article 11
                  Customs regulations and exemptions

     (1) Aircraft operated on international  agreed  services  by  the
designated  airlines  of  one  Party,  their regular equipment,  spare
parts, supplies of fuels and lubricants and aircraft stores (including
food,  beverages  and  tobacco) on board of such aircraft are exempted
from restrictions on import,  customs duties,  fees,  taxes and  other
payments  being  the  integral  condition  of  import  / export to the
territory of the State of the other Party, provided such equipment and
supplies  remain  on  board  the  aircraft up to such time as they are
re-exported.
     (2) Clearing from customs duties,  taxes and other payments being
the integral condition of import of the goods to the territory of  the
State  of  a  Party,  or export of the goods from this territory shall
also apply to:
     a) aircraft  stores  taken on board in the territory of the State
of one Party,  within limits fixed by  the  authorities  of  the  said
Party, and for use on board the aircraft operated on a specified route
by the designated airlines of the other Party;
     b) spare  parts entered into the territory of the State of either
Party for the maintenance or repair of aircraft used  on  a  specified
route by the designated airlines of the other Party;
     c) fuel and lubricants destined to supply aircraft operated on  a
specified route by the designated airlines of the other Party, even if
these supplies are to be used on the part  of  the  journey  performed
over  the  territory of the State of the Party in which they are taken
on board;
     d) the  necessary  documents  and  also  forms of those documents
which bear insignia of the designated airlines  of  the  other  Party,
including  airtickets,  airway  bills  and  usual  publicity  material
(timetables, frequent flyer programs, pocket guides, etc.) distributed
without charge by those airlines,  that are imported or being imported
by the designated airlines of one Party to the territory of the  State
of  the  other  Party  in  connection with the operation of the agreed
services.
     The goods  mentioned  in  this  paragraph  are  located under the
control of customs authorities according to  the  legislation  of  the
State of the Party, in which territory they are.
     (3) The regular airborne equipment,  the materials,  supplies and
spare parts retained on board the aircraft operated on agreed services
by the designated airlines  of  one  Party  may  be  unloaded  in  the
territory  of  the  State of the other Party only with the approval of
the customs authorities of the State of that Party. In each case, they
shall  be  placed  under the supervision of the said authorities up to
such time  as  they  are  re-exported  or  otherwise  disposed  of  in
accordance with customs regulations.
     (4) Charges corresponding to the services performed,  storage and
customs  clearance  are  charged in accordance with the legislation of
the States of the Parties.

                              Article 12
                               Tariffs

     (1) The tariffs to be charged by the designated airlines  of  one
Party  for carriage to or from the territory of the State of the other
Party shall be established at reasonable levels, due regard being paid
to  all  relevant  factors,  including  interest  of  users,  cost  of
operation,  characteristics of service,  commission rates,  reasonable
profit,   the   tariffs   of   other  airlines  and  other  commercial
considerations in the market-place.
     (2) The  tariffs  shall,  if  possible,  be  agreed  between  the
designated airlines of the Parties and such agreement shall,  wherever
possible,  be reached using the procedures and tariff-fixing machinery
of the International Air Transport Association.
     (3) The  tariffs so agreed shall be submitted for approval to the
aeronautical authorities of the Parties  at  least  thirty  (30)  days
before the proposed date of their introduction. In special cases, this
period  may  be  reduced,  subject  to  the  agreement  of  the   said
authorities.
     (4) The approval of the tariffs may be given in writing.  In case
a  written  approval  is not issued and if neither of the aeronautical
authorities has expressed disapproval within fifteen  (15)  days  from
the date of submission of the tariffs for approval, in accordance with
paragraph (3) of this Article,  these tariffs shall be  considered  as
approved.
     (5) If  a  tariff  cannot  be  agreed  upon  in  accordance  with
paragraph (2) of this Article,  or if, during the period applicable in
accordance with  paragraph  (4)  of  this  Article,  the  aeronautical
authorities  of  one  Party  give  the aeronautical authorities of the
other Party  notice  of  their  disapproval  of  a  tariff  agreed  in
accordance  with  paragraph  (2)  of  this  Article,  the aeronautical
authorities of the Parties shall endeavour to determine the tariff  by
mutual agreement.
     (6) If the aeronautical authorities of the Parties  cannot  agree
on  any  tariff submitted to them under paragraph (3) of this Article,
or on the determination of any tariff  under  paragraph  (5)  of  this
Article, the dispute shall be settled in accordance with Article 19 of
the present Agreement.
     (7) The  tariff  established in accordance with the provisions of
this Article shall remain  in  force  until  a  new  tariff  has  been
approved.  The  applicability  of the tariff concerned may be extended
beyond the original expiry date with the approval of the  aeronautical
authorities of the Parties.  However,  a tariff shall not be prolonged
by virtue of this paragraph for more than twelve (12) months after the
date on which it would otherwise have expired.

                              Article 13
                          Sales and Revenues

     (1) Designated  airlines  of one Party shall be granted the right
to engage in the sale of air transportation in the  territory  of  the
State of the other Party directly and,  at its discretion, through its
agents in accordance with the legislation of the State  of  the  other
Party.
     (2) Each Party grants to the designated  airlines  of  the  other
Party  the  right  to  transfer in any freely convertible currency the
excess of receipts over expenditure earned by the  designate  airlines
in  the territory of its State in connection with the operation of the
international air services.  Such  transfers  shall  be  made  at  the
exchange rate for current payments,  applicable on the day of transfer
by the bank effecting the transfer  in  accordance  with  the  foreign
exchange regulations of the State of the Party from territory of which
the transfer is made. The transfer shall not be subject to any charges
except   normal   service   charges   collected   by  banks  for  such
transactions.
     (3) The  provisions  of  the  present  Article  do not affect the
issues of taxation that are subject  to  the  Convention  between  the
Russian  Federation  and  the Republic of Hungary for the avoidance of
double taxation with respect to taxes on income and on capital  signed
in Budapest on 1st of April of 1994.

                              Article 14
                        Airline Representation

     (1) With  the  purpose  of  ensuring  the operation of the agreed
services the designated airlines of one Party  shall  be  granted  the
right  to  establish  in the territory of the State of the other Party
its representations with the administrative,  commercial and technical
staff necessary.
     (2) The staff requirements may,  at the option of the  designated
airlines, be satisfied by their own personnel of any citizenship or by
using the services of  any  other  organisation,  company  or  airline
operating  in  the  territory  of  the  State  of  the other Party and
authorised to perform such services in the territory of the  State  of
that Party.
     (3) The staff of the representation shall observe the legislation
of  the  State of the other Party.  Consistent with legislation of its
State,  each Party shall,  on the basis of reciprocity  and  with  the
minimum  of  delay,  grant  the  necessary work permits,  registration
certificates,  employment visas or  other  similar  documents  to  the
representatives  and  staff  referred  to  in  paragraph  (1)  of this
Article.

                              Article 15
                                Safety

     (1) Each Party may request consultations at any  time  concerning
safety standards maintained by the other Party in any area relating to
aircrew,  aircraft or operation of the airccratf.  Such  consultations
shall begin within thirty (30) days of the receipt by one Party of the
written request from the other Party.
     (2) If,  following  such consultations,  one Party finds that the
other Party  does  not  effectively  maintain  and  administer  safety
standards  in  any  such  area  that are at least equal to the minimum
standards established at that time pursuant  to  the  Convention,  the
first  Party  shall  notify  the other Party of those findings and the
steps considered necessary to conform with  those  minimum  standards,
and that other Party shall take appropriate corrective action. Failure
by the other Party to take appropriate  actions  within  fifteen  (15)
days or such longer period as may be agreed,  shall be grounds for the
application of Article 5 of this Agreement.
     (3) Notwithstanding  the  obligations  mentioned in Article 33 of
the Convention  it  is  agreed  that  any  aircraft  operated  by  the
designated  airlines of one Party on services to or from the territory
of the State of the other Party may,  while within its  territory,  be
made  the  subject of an examination by the authorised representatives
of the other Party, on board and around the aircraft to check both the
validity  of  the  aircraft  documents  and  those of its crew and the
apparent condition of the  aircraft  and  its  equipment  (hereinafter
referred  to  as  "ramp  inspection"),  provided this does not lead to
unreasonable delay of the departure.
     (4) If  any  such  ramp  inspection or series of ramp inspections
gives rise to:
     a) serious  concerns  that  an  aircraft  or  the operation of an
aircraft does not comply with the  minimum  standards  established  at
that time pursuant to the Convention, or
     b) serious concerns that there is a lack of effective maintenance
and  administration  of  safety  standards  established  at  that time
pursuant to the Convention,
     the Party carrying out the inspection shall,  for the purposes of
Article  33  of  the  Convention,  be  free  to  conclude   that   the
requirements  under  which  the  certificate or licences in respect of
that aircraft or in respect of the crew  of  that  aircraft  had  been
issued  or  rendered valid,  or that the requirements under which that
aircraft is operated are not equal to or above the  minimum  standards
established at that time pursuant to the Convention.
     (5) In the event that access for the  purpose  of  undertaking  a
ramp  inspection of an aircraft operated by the airline or airlines of
one Party in accordance with  paragraph  3  above  is  denied  by  the
representative  of that airline or airlines,  the other Party shall be
free to infer that  serious  concerns  of  the  type  referred  to  in
paragraph (4) above arise and draw the appropriate conclusions.
     (6) Each  Party  reserves  the  right  to  suspend  or  vary  the
operating  authorisation  of an airline or airlines of the other Party
immediately in case immediate action is essential to the safety of  an
airline operation in accordance with the provisions of this Article.
     (7) Any action by one Party in accordance with paragraphs (2)  or
(6)  above  shall  be  cancelled once the basis for the taking of that
action ceases to exist.

                              Article 16
                          Aviation Security

     (1) Consistent  with   their   rights   and   obligations   under
international law,  the Parties reaffirm that their obligation to each
other to protect the  security  of  civil  aviation  against  acts  of
unlawful interference forms an integral part of the present Agreement.
Without limiting the generality of their rights and obligations  under
international  law,  the Parties shall in particular act in conformity
with the provisions of the Convention on Offences  and  Certain  Other
Acts Committed on Board Aircraft signed at Tokyo on 14 September 1963,
the Convention for the Suppression of Unlawful  Seizure  of  Aircraft,
signed  at  the  Hague  on  16  December  1970  the Convention for the
Suppression of Unlawful Acts against the  Safety  of  Civil  Aviation,
signed at Montreal on 23 September 1971, the Protocol for Suppressions
of Unlawful Acts of Violence at Airports Serving  International  Civil
Aviation,  signed  at  Montreal  on  24 February 1988,  the respective
agreements being in force between the Parties,  as well  as  with  any
other  convention  and  protocol  relating  to  the  security of civil
aviation which both Parties adhere to.
     (2) The   Parties   shall  provide  upon  request  all  necessary
assistance to each other to prevent acts of unlawful seizure of  civil
aircraft  and other unlawful acts against the safety of such aircraft,
their passengers and crew, airports and air navigation facilities, and
any other threat to the security of civil aviation.
     (3) The  Parties  shall  act  in  conformity  with  the  aviation
security  provisions  and  technical  requirements  established by the
International Civil Aviation Organisation and designated as Annexes to
the  Convention  to  the  extent  that  such  security  provisions and
requirements are applicable to the Parties;  they shall  require  that
operators  of  aircraft of their registry or operators of aircraft who
have their principal place of business or permanent residence  in  the
territory  of  their States and operators of international airports in
the territory of their States act in  conformity  with  such  aviation
security provisions.
     (4) Each Party may require from such  operators  of  aircraft  to
observe  the aviation security provisions and requirements referred to
in paragraph (3) of this Article required by the other Party for entry
into,  departure  from,  or while within the territory of the State of
that Party.
     Each Party  shall  ensure  that adequate measures are effectively
applied within the territory of its State to protect the aircraft  and
to  inspect  passengers,  crew,  carry-on  items,  baggage,  cargo and
aircraft stores prior to and during boarding or  loading.  Each  Party
shall  also  give  sympathetic  consideration  to any request from the
other Party  for  reasonable  special  security  measures  to  meet  a
particular threat.
     (5) When an incident or threat of an incident of unlawful seizure
of  civil aircraft or,  other unlawful acts against the safety of such
aircraft,  their passengers  and  crew,  airports  or  air  navigation
facilities occurs, the Parties shall assist each other by facilitating
communications and other appropriate measures  intended  to  terminate
rapidly and safely such incident or threat thereof.

                              Article 17
                            Consultations

     (1) The  acronautical  authorities  of  the Parties shall consult
each  other  from  time  to  time  with  a  view  to  ensuring   close
co-operation  in  all  matters  affecting  the  implementation  of the
provisions of this Agreement and of its Annex.
     (2) Such  consultations shall begin within a period of sixty (60)
days of the date of receipt by one Party of the request from the other
Party  for consultations,  unless otherwise agreed by the aeronautical
authorities of the Parties.

                              Article 18
                       Provision of Statistics

     The aeronautical authorities of either Party shall supply to  the
aeronautical  authorities of the other Party,  at their request,  such
information and statistics relating to traffic carried on  the  agreed
services.

                              Article 19
                        Settlement of Disputes

     (1) If  any  dispute  arises  between the Parties relating to the
interpretation or application of this  Agreement,  the  Parties  shall
settle  it  by negotiation between the aeronautical authorities of the
Parties.
     (2) If  the  said  aeronautical  authorities  fail  to  reach  an
agreement, the dispute shall be settled through diplomatic channels.
     (3) If  settlement  cannot be reached by the methods mentioned in
paragraphs (1) and (2),  the dispute shall,  at the request of  either
Party, be submitted for decision to an Arbitration consisting of three
arbitrators,  two to be appointed by the Parties (one by  each  Party)
and the third to be appointed by the two so appointed.
     (4) Each of the Parties shall  appoint  an  arbitrator  within  a
period  of  sixty  (60)  days from the date of receipt by either Party
from the other of a notice through diplomatic channels  requesting  of
the  dispute  by  the  Arbitration  and  the  third  arbitrator  to be
appointed within a further sixty (60) days.  If either of the  Parties
fails  to  appoint an arbitrator within the specified period or if the
third arbitrator is not appointed within  the  specified  period,  the
President   of   the  Council  of  the  International  Civil  Aviation
Organisation may be requested by either Party to appoint an arbitrator
or arbitrators as the case requires.
     (5) The third arbitrator appointed under paragraphs (3)  and  (4)
of  this Article,  shall be national of a third state and shall act as
President of the Arbitration.  If the President of the Council of  the
International  Civil  Aviation  Organisation  is  a national of either
Party or if he is otherwise prevented from discharging this  function,
the  Vice-President of the Council of the International Civil Aviation
Organisation  deputising   for   him   should   make   the   necessary
appointments.
     (6) The Arbiration shall reach its  decision  by  a  majority  of
votes.  Such  decision  shall  be binding on both Parties,  Each Party
shall bear the cost of its own member as well as of its representation
in the arbitration proceedings. The cost of the chairman and any other
costs shall be borne in equal parts by the  Parties.  The  Arbitration
shall determine its own procedure.

                              Article 20
                    Modification of the Agreement

     (1) Consultation  between  the  aeronautical  authorities  on the
modification of the present Agreement shall begin within a  period  of
sixty  (60) days from the date of the receipt by one Party the request
for  consultation  from  the  other  Party  unless  the   aeronautical
authorities of the Parties agree upon other arrangements.
     (2) The modification to the Annex will be made  by  an  agreement
between the aeronautical authorities of the Parties.
     (3) The modification of the present  Agreement  will  enter  into
force  after  a period of thirty (30) days from the date of the latter
written notification confirming that the Parties  have  completed  all
their  respective internal legal requirements for the entry into force
of this modification.

                              Article 21
               Compliance with Multilateral Agreements

     If both  Parties  become  parties  to  a  multilateral  agreement
relating to air transportation, this Agreement shall be modified so as
to conform with the provisions of the multilateral agreement.

                              Article 22
                    Registration of the Agreement

     The present Agreement and  any  subsequent  modification  thereto
shall   be   registered   with   the   International   Civil  Aviation
Organisation.

                              Article 23
                             Termination

     The present Agreement is concluded for indefinite period of  time
and shall be in force before the expiration of twelve (12) months from
the date of the written notice of one Party to the other  Party  about
its  intention  to  terminate  this  Agreement.  Such  notice shall be
simultaneously  directed   to   the   International   Civil   Aviation
Organisation.  In  the  absence  of  acknowledgement of receipt of the
notice by the other Party,  the notice shall be deemed  to  have  been
received  fourteen  (14)  days  after the receipt of the notice by the
International Civil Aviation Organisation.

                              Article 24
                           Entry into Force

     (1) The present Agreement shall enter into force on the thirtieth
day  from  the  date of the receipt of the latter written notification
confirming that  the  Parties  have  completed  all  their  respective
internal   legal  requirements  for  the  entry  into  force  of  this
Agreement.
     (2) From the day the present Agreement comes into force,  the Air
Service Agreement between the Government of the Union  of  the  Soviet
Socialist  Republics  and  the  Government  of  the Hungarian People`s
Republic,  signed  at  Budapest,  on  2  December  1968  and  all  its
supplements  are terminated in regard to relations between the Russian
Federation and the Republic of Hungary.
     In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto
by their respective Governments, have signed the present Agreement.

     Done in duplicate,  at Moscow on this 20 day of desember  in  the
Russian,  Hungarian and English languages,  each version being equally
authentic.  In case of any divergence of interpretation,  the  English
text shall be applicable.


                                                                 Annex

                                                   to the air services
                                      Agreement between the Government
                                         of the Russian Federation and
                                                 the government of the
                                                   republic of hungary

     1. Route schedule
     a) The designated airlines of the Russian Party shall be entitled
to operate international scheduled air services in both directions  on
the routes specified hereunder:

------------------------------------------------------------------
| Points of origin |Intermediate|  Points in the   |Points beyond|
|                  |   points   |Hungarian Republic|             |
|------------------|------------|------------------|-------------|
|Points in the     |To be agreed|- Budapest,       |To be agreed |
|Russian Federation|later on    |- two points to be|later on     |
|                  |            |specified by      |             |
|                  |            |Russian side,     |             |
|                  |            |- other points in |             |
|                  |            |the Republic of   |             |
|                  |            |Hungary <*>       |             |
------------------------------------------------------------------
     --------------------------------
     <*> Other points shall be subject to  an  agreement  between  the
aeronautical authorities of the Parties. This agreement can be reached
by negotiations or by exchange of  letters  between  the  aeronautical
authorities of the Parties.

     b) The  designated  airlines  of  the  Hungarian  Party  shall be
entitled to operate  international  scheduled  air  services  in  both
directions on the routes specified hereunder:

------------------------------------------------------------------
| Points of origin |Intermediate|  Points in the   |Points beyond|
|                  |   points   |Russian Federation|             |
|------------------|------------|------------------|-------------|
|Points in the     |To be agreed|- Moscow,         |To be agreed |
|Republic of       |later on    |- St Petersburg,  |later on     |
|Hungary           |            |- Yekaterinburg,  |             |
|                  |            |- other points in |             |
|                  |            |the Russian       |             |
|                  |            |Federation <*>    |             |
------------------------------------------------------------------
     --------------------------------
     <*> Other  points  shall  be  subject to an agreement between the
aeronautical authorities of the Parties. This agreement can be reached
by  negotiations  or  by  exchange of letters between the aeronautical
authorities of the Parties.

     2. Notes
     a) Intermediate  points  and points beyond shall be subject to an
agreement between the aeronautical authorities of the Parties.
     b) Intermediate  points  and  points beyond may be omitted by the
designated airlines of the Parties.
     c) The  right of the designated airline of one Party to transport
passengers,  cargo and mail between the points in the territory of the
other Party and points in the territory of the third country (exercise
of full fifth freedom traffic right) shall be subject to the agreement
between the aeronautical authorities of the Parties.
     d) Only one airline from each Party can be designated to  operate
scheduled  operations  between any city pairs in the territory of both
Parties.
     e) The flight programs referred to in paragraph (5) of Article 10
of the Agreement shall include the type of service, the aircraft to be
used,  the  frequencies  and the flight schedules and other aspects of
operation.  It shall likewise apply to later  changes  in  the  flight
programs.
     f) Designated airlines of one Party, which operate flights on the
agreed  services  mentioned  in  the  present  Annex,  may  enter into
commercial arrangements such as "block-space" and "code-sharing"  with
designated  airlines  of  the  other Party.  Similar arrangements with
designated airlines of third countries shall be  subject  to  separate
agreement between the aeronautical authorities of the Parties.
     g) Any operation along Transsiberian,  Transpolar and  Transasian
Air  Route networks shall be subject to the separate agreement between
the aeronautical authorities of the Parties.
     h) The  designated  airlines  of  the  Parties  may  operate with
utilization of any type of subsonic passenger  aircraft  smaller  than
500 seats of capacity.
     i) The charter services should not jeopardize scheduled  services
on  the agreed routes and in this connection the operation of the said
charter services should be co-ordinated with the airline designated to
operate scheduled services on that route.  However,  on the grounds of
the aforementioned provision a request for  charter  services  on  the
agreed  routes  by  a carrier of one Party cannot be refused in case a
designated airline of the other Party operates  scheduled  service  on
the same route.  The charter services should be operated in accordance
with the national legislation of the two Parties.
     j) Utilization  of  "wet  leased"  aircraft  for operation agreed
services by the designated as well as by the  non-designated  carriers
of both Parties shall not be permitted.
     k) Notwithstanding the provisions of Article 3 of the  Agreement,
Russian  designated as well as non-designated airlines may overfly the
territory  of  the  Republic  of  Hungary  on  routes  authorized  for
international  air services and available for another foreign carriers
with landing or  without  landing  for  non-traffic  purposes  in  the
territory of the Republic of Hungary.
     l) Notwithstanding the provisions of Article 3 of the  Agreement,
Hungarian  designated  as  well as non designated airlines may overfly
the European part of the territory of the Russian  Federation  on  the
routes  authorized  for  international  air services and available for
another  foreign  carriers  with  landing  or  without   landing   for
non-traffic  purposes  in  the  territory  of  the  Russian Federation
including routes following via the Tashkent area.