ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКОЕ ПРАВО
www.businesspravo.ru
20-11-2018  Специфика юридического перевода

Одной из наиболее востребованных услуг является перевод текстов по юридической тематике. Это непростая и ответственная задача. Ее сложность обусловлена тем фактом, что право является неотъемлемой частью социально-политической и культурной составляющей государства. Чтобы адекватно передать юридическую информацию на другом языке, нужно обладать не только знаниями иностранного языка, но и прекрасно разбираться в юриспруденции.

Некоторые специалисты полагают, что юридический перевод является одной из разновидностей технического. Отличие заключается в степени ответственности. На практике не раз возникали ситуации, когда ошибки и неточности в переводе становились причиной судебных разбирательств.

Дело в том, что исходный текст создавался в одной правовой системе, а целевой документ будет использован в другой. Поэтому переводчик должен учитывать эти различия при выполнении своих обязанностей.

Существует огромное многообразие юридических документов. Перечислим наиболее основные: законы, договора, заключения, свидетельства, доверенности, меморандумы, протоколы, учредительные акты и т.д.

Одного знания иностранного языка недостаточно для понимания исходного материала. Поскольку без владения предметной областью невозможно качественно перевести тексты данной тематики. Обычно такую задачу поручают лингвистам, имеющим юридическое образование и опыт работы в данной сфере. В любом случае обязательна редактура, которую выполняет профессиональный юрист.

Специфика материалов такова, что нужно в особом стиле излагать информацию, что предполагает точность формулировок и соблюдение логической структуры. Из чего следует вывод о том, что помимо специальных знаний нужно владеть юридическим языком.

Отдельно внимания заслуживает терминология. Юридические тексты насыщены определениями и аббревиатурами. Задача переводчика – подобрать правильные аналоги формулировкам. Проблема в том, что одно и то же слово может иметь несколько значений. А чтобы найти правильный вариант, нужно полностью понять смысл исходного выражения, что очень непросто. При этом в некоторых случаях приходится объяснять суть явления своими словами, поскольку подходящее слово в целевом языке отсутствует.

Если вы рассчитываете получить грамотный и профессиональный перевод юридического текста, воспользуйтесь услугами проверенного агентства или бюро. Вы гарантированно останетесь довольны результатами сотрудничества.



ИА "Альянс Медиа"
2003 - 2018 © НДП "Альянс Медиа"
Рейтинг@Mail.ru