МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ВЬЕТНАМ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ
В СООРУЖЕНИИ АТОМНОЙ ЭЛЕКТРОСТАНЦИИ НА ТЕРРИТОРИИ
СОЦИАЛИСТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ВЬЕТНАМ
СОГЛАШЕНИЕ
ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ
31 октября 2010 г.
(Д)
Правительство Российской Федерации и Правительство
Социалистической Республики Вьетнам, именуемые в дальнейшем Сторонами,
принимая во внимание, что Российская Федерация и Социалистическая
Республика Вьетнам являются членами Международного агентства по
атомной энергии (далее - МАГАТЭ) и участниками Договора о
нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 г.,
руководствуясь Соглашением между Правительством Российской
Федерации и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о
сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии от 27
марта 2002 г.,
принимая во внимание Меморандум о взаимопонимании между
Государственной корпорацией по атомной энергии "Росатом" и
Электроэнергетической корпорацией Вьетнама "EVN" по сотрудничеству в
рамках проекта строительства первой атомной электростанции в
Социалистической Республике Вьетнам от 15 декабря 2009 г.,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
1. Стороны через свои уполномоченные организации (далее -
уполномоченные организации Сторон) осуществляют сотрудничество в
реализации проекта по сооружению на территории провинции Ниньтхуан
Социалистической Республики Вьетнам атомной электростанции "Ниньтхуан
1" в составе двух энергоблоков с легководными реакторами по российской
технологии (далее - атомная электростанция) на условиях "под ключ",
что означает, в том числе, обеспечение сооружения объекта на основе
сосредоточения функций управления всеми стадиями сооружения в одной
организационной структуре и осуществление сооружения объекта как
единого непрерывного комплексного процесса (проведение изыскательских
работ, проектирование, изготовление и поставка необходимых материалов
и оборудования, строительно-монтажные работы, поставка топлива для
первой загрузки на период гарантийного обслуживания, ввод в
эксплуатацию, гарантийное обслуживание).
2. Сотрудничество, предусмотренное пунктом 1 настоящей статьи,
осуществляется по следующим направлениям:
проектирование, сооружение и ввод в эксплуатацию атомной
электростанции;
обеспечение качества работ на всех стадиях сотрудничества;
обеспечение безопасной эксплуатации атомной электростанции;
модернизация, тестирование, техническое обслуживание оборудования
атомной электростанции;
пусконаладочные работы;
обеспечение атомной электростанции запасными частями на весь
период ее эксплуатации;
разработка и внедрение средств диагностики и контроля за работой
оборудования;
подготовка и переподготовка персонала в области проектирования,
строительства, технического обслуживания, эксплуатации и управления,
контроля и надзора для обеспечения безопасности атомной
электростанции;
разработка планов управления топливом (краткосрочных и
долговременных), передача права пользования программами расчета
нейтронно-физических характеристик активной зоны, обучение и
аттестация персонала атомной электростанции по вопросам проведения
расчета нейтронно-физических характеристик и проектированию активных
зон;
оснащение комплексами технических средств охраны объектов атомной
электростанции;
научное обеспечение безопасности атомной электростанции,
использование программ и результатов расчетов термогидравлики для
анализа безопасности атомной электростанции, включая обучение и
аттестацию персонала атомной электростанции;
комплектная поставка российскими организациями свежего ядерного
топлива, органов регулирования системы управления и защиты,
оборудования для инспекции и ремонта тепловыделяющих сборок
российского производства и сопутствующих инжиниринговых услуг для
энергоблоков атомной электростанции на весь срок их эксплуатации;
сотрудничество в передаче технологий в области атомной
энергетики;
создание Центра ядерной науки и технологии;
совершенствование технологии, организации и средств ремонта
оборудования атомной электростанции;
регулирование и обеспечение ядерной и радиационной безопасности,
защита окружающей среды;
разработка нормативно-правовой базы и научно-технической
документации по обеспечению ядерной и радиационной безопасности
атомной электростанции;
содействие деятельности регулирующих органов Сторон;
аварийное реагирование;
обращение с отработавшим ядерным топливом и радиоактивными
отходами;
другие направления сотрудничества по договоренности Сторон.
3. Сроки ввода в эксплуатацию энергоблоков атомной электростанции
определяются в контрактах на сооружение атомной электростанции,
заключаемых между уполномоченными организациями Сторон.
4. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется в
соответствии с законодательством каждого из государств Сторон, а также
их международными обязательствами с учетом рекомендаций МАГАТЭ по
ядерной и радиационной безопасности и охране окружающей среды.
Статья 2
1. В целях выполнения настоящего Соглашения Стороны назначают
следующие компетентные органы:
с Российской Стороны - Государственная корпорация по атомной
энергии "Росатом";
с Вьетнамской Стороны - Министерство промышленности и торговли
Социалистической Республики Вьетнам.
2. Уполномоченными организациями Сторон являются:
с Российской Стороны - закрытое акционерное общество
"Атомстройэкспорт";
с Вьетнамской Стороны - Электроэнергетическая корпорация Вьетнама
"EVN".
3. Об изменении наименований или о назначении других компетентных
органов Стороны уведомляют друг друга в письменной форме по
дипломатическим каналам.
4. Уполномоченная организация Вьетнамской Стороны выступает
генеральным заказчиком сооружения атомной электростанции, а
уполномоченная организация Российской Стороны выступает генеральным
подрядчиком сооружения атомной электростанции.
5. Уполномоченные организации Сторон вправе привлекать в рамках
реализации настоящего Соглашения российские и вьетнамские организации,
а также организации третьих государств для поставки товаров,
материалов, выполнения работ и оказания услуг (далее - исполнители).
Статья 3
1. В рамках реализации настоящего Соглашения Российская Сторона
обеспечивает:
разработку проектно-технической документации на основные и
вспомогательные объекты атомной электростанции;
разработку отчета по обоснованию безопасности атомной
электростанции с учетом требований по безопасности, предусмотренных
законодательством каждого из государств Сторон и рекомендациями
МАГАТЭ, а также оценки влияния атомной электростанции на окружающую
среду;
выполнение строительно-монтажных работ на сооружаемых объектах
атомной электростанции;
осуществление на всех стадиях сооружения атомной электростанции
надзора и контроля за выполнением требований по строительству атомной
электростанции;
разработку программы обеспечения качества на всех стадиях
сооружения атомной электростанции;
поставку технологического, электротехнического оборудования и
оборудования систем контроля и управления, устройств, приборов и
материалов в объемах, по номенклатуре и в сроки, которые необходимы
для ввода в эксплуатацию энергоблоков атомной электростанции;
оказание услуг по техническому обслуживанию поставленного
оборудования, включая проведение консультаций, поставку запасных
частей, предоставление технологии консервации и хранения оборудования;
оказание содействия в организации ремонтного обслуживания
оборудования атомной электростанции;
проведение испытаний, организацию и выполнение пусконаладочных
работ, ввода в эксплуатацию атомной электростанции;
оказание инженерно-консультационных услуг при разработке программ
и мероприятий по обеспечению физической защиты атомной электростанции;
оказание содействия в эксплуатации, модернизации, реконструкции
энергоблоков атомной электростанции по окончании проектного срока
службы при управлении ресурсом оборудования атомной электростанции;
привлечение на основании контрактов (договоров) уполномоченной
организации Вьетнамской Стороны и исполнителей для поставки товаров,
материалов, выполнения работ и оказания услуг, необходимых для
реализации настоящего Соглашения;
обеспечение технической поддержки при лицензировании;
организацию обучения, переобучения и повышения квалификации
персонала атомной электростанции и вьетнамских специалистов;
содействие в разработке программ научно-технического и
технологического развития в области атомной энергетики, включая
постепенную локализацию элементов атомной энергетики, в том числе,
производства тепловыделяющих сборок, обеспечения ядерной и
радиационной безопасности с использованием российского опыта и
соответствующих прогрессивных технологий;
разработку эксплуатационной документации и документации по
техническому обслуживанию и ремонту атомной электростанции;
сотрудничество в использовании программ расчетов для обеспечения
безопасности эксплуатации атомной электростанции и подготовку
соответствующих специалистов;
другие необходимые работы.
2. В рамках реализации настоящего Соглашения Вьетнамская Сторона
обеспечивает:
определение площадки для сооружения атомной электростанции и
доступ на нее персонала уполномоченных организаций Сторон и
исполнителей;
передачу уполномоченной организации Российской Стороны имеющихся
достоверных исходных данных по площадке сооружения атомной
электростанции и создание условий для получения уполномоченной
организацией Российской Стороны достоверных необходимых и достаточных
данных для проектирования и сооружения атомной электростанции;
разработку в объеме, согласованном с уполномоченной организацией
Российской Стороны, части проектно-технической документации на
вспомогательные объекты на площадке сооружения атомной электростанции;
оказание содействия в разработке отчета по обоснованию
безопасности атомной электростанции и оценки влияния атомной
электростанции на окружающую среду;
поставку на основании технических спецификаций, представленных
уполномоченной организацией Российской Стороны, и в согласованных с
нею объемах оборудования, необходимого для сооружения атомной
электростанции, а также вспомогательных объектов на площадке
сооружения атомной электростанции и передачу исходных данных и
технической документации на указанное оборудование;
изготовление запасных частей к оборудованию атомной
электростанции, быстроизнашивающихся деталей, ремонтной оснастки по
проектно-технической документации, представленной уполномоченной
организацией Российской Стороны и в согласованных с нею объемах и
номенклатуре;
участие по согласованию с уполномоченной организацией Российской
Стороны в выполнении части изыскательских, проектных и строительных
работ, связанных с сооружением атомной электростанции, включая участие
в строительстве основных и вспомогательных объектов атомной
электростанции под авторским надзором уполномоченной организации
Российской Стороны либо российских исполнителей;
проектирование и сооружение по согласованию с уполномоченной
организацией Российской Стороны объектов инфраструктуры атомной
электростанции, включая водоснабжение, электроснабжение, подъездные
пути, а также подсобные сооружения на площадке строительства атомной
электростанции;
участие в выполнении по согласованию с уполномоченной
организацией Российской Стороны монтажа оборудования атомной
электростанции, а также участие в выполнении пусконаладочных работ и
вводе в эксплуатацию энергоблоков атомной электростанции;
разработку по согласованию с уполномоченной организацией
Российской Стороны либо российскими исполнителями программ обеспечения
качества работ на всех стадиях сооружения атомной электростанции,
выполняемых уполномоченной организацией Вьетнамской Стороны либо
вьетнамскими исполнителями;
соблюдение требований действующих в Российской Федерации
технических регламентов, стандартов, норм и правил по безопасности при
проектировании, сооружении и эксплуатации вспомогательных объектов
атомной электростанции и (или) требований аналогичных вьетнамских
стандартов, норм и правил, устанавливающих требования не ниже
действующих в Российской Федерации;
содействие в получении уполномоченными организациями Сторон и
исполнителями разрешений (лицензий), наличие которых, в соответствии с
законодательством Социалистической Республики Вьетнам, необходимо для
реализации настоящего Соглашения, включая лицензии регулирующего
органа Социалистической Республики Вьетнам необходимые для
осуществления транспортировки ядерного топлива по территории
Социалистической Республики Вьетнам;
проектирование, изготовление и монтаж технической системы
физической защиты основных и вспомогательных объектов атомной
электростанции по согласованию и при содействии Российской Стороны, а
также разработку и внедрение необходимых мер безопасности, касающихся
физической защиты на площадке строительства атомной электростанции, а
также безопасности российских специалистов, специалистов из третьих
стран на площадке строительства атомной электростанции;
обеспечение в рамках возможностей Вьетнамской Стороны материалами
требуемого качества, необходимыми для сооружения атомной
электростанции, в соответствии с запросами уполномоченной организации
Российской Стороны;
предоставление в необходимом количестве и требуемые сроки
персонала и специалистов для обучения;
обеспечение технологическими средами для сооружения атомной
электростанции;
предоставление персоналу уполномоченной организации Российской
Стороны, а также привлекаемых ею исполнителей, командированному в
Социалистическую Республику Вьетнам для целей реализации настоящего
Соглашения, жилых помещений типовых потребительских качеств, офисов,
доступа к международной телефонной связи и сети Интернет, оказание
медицинского обслуживания указанному персоналу (в том числе членам их
семей в случае командирования на срок более 1 года), при этом расходы
за пользование указанными объектами и услугами несет уполномоченная
организация Российской Стороны;
получение виз и разрешений на работу для персонала уполномоченной
организации Российской Стороны, а также для персонала привлекаемых
исполнителей, командированного в Социалистическую Республику Вьетнам
для целей реализации настоящего Соглашения (в том числе членам их
семей в случае командирования на срок более 1 года);
охрану площадки атомной электростанции, оборудования, приборов и
материалов, предназначенных для сооружения атомной электростанции и
находящихся на площадке сооружения атомной электростанции по
согласованию уполномоченных организаций Сторон;
физическую защиту атомной электростанции на всех этапах ее
сооружения и эксплуатации в соответствии с рекомендациями МАГАТЭ;
предоставление уполномоченной организации Российской Стороны
информации и документов, необходимых для реализации настоящего
Соглашения
3. Стороны совместно организуют подготовку, профессиональную
переподготовку и повышение квалификации вьетнамских специалистов для
работы на атомной электростанции.
4. На всех стадиях сооружения атомной электростанции Вьетнамская
Сторона совместно с Российской Стороной участвует в контроле и надзоре
за выполнением требований по сооружению атомной электростанции.
Вьетнамская Сторона может осуществлять независимый контроль и надзор
за выполнением требований по сооружению атомной электростанции.
Статья 4
1. Реализация мероприятий по направлениям сотрудничества,
предусмотренным настоящим Соглашением, осуществляется на основании
контрактов (договоров), заключаемых между уполномоченными
организациями Сторон.
Уполномоченные организации Сторон вправе заключать с
исполнителями контракты на поставку товаров, материалов, выполнение
работ и оказание услуг, необходимых для реализации настоящего
Соглашения.
2. Расчеты в рамках реализации настоящего Соглашения производятся
в свободно конвертируемой валюте.
3. Поставка товаров, материалов, оказание услуг и выполнение
работ в рамках реализации настоящего Соглашения осуществляются с
учетом максимально возможного привлечения вьетнамских исполнителей.
4. Сотрудничество по созданию Центра ядерной науки и технологий,
в том числе по вопросам финансирования, осуществляется на основе
отдельных соглашений.
5. Сотрудничество в области обеспечения ядерной и радиационной
безопасности между регулирующими органами Сторон осуществляется на
основе отдельных соглашений.
Статья 5
В целях осуществления сотрудничества, предусмотренного настоящим
Соглашением, Российская Сторона предоставляет Вьетнамской Стороне
государственный кредит для финансирования сооружения атомной
электростанции "Ниньтхуан 1", включая разработку технико -
экономического обоснования.
Статья 6
1. В течение всего срока эксплуатации энергоблоков атомной
электростанции, сооруженных в соответствии с настоящим Соглашением,
Российская Сторона гарантирует комплектные поставки свежего ядерного
топлива и органов регулирования системы управления и защиты.
Уполномоченная организация Вьетнамской Стороны будет осуществлять
комплектные закупки свежего ядерного топлива и органов регулирования
системы управления и защиты в соответствии с условиями топливных
контрактов, заключаемых на весь период эксплуатации атомной
электростанции.
2. Облученные тепловыделяющие сборки ядерных реакторов
энергоблоков атомной электростанции, поставленные в рамках настоящего
Соглашения в виде свежего ядерного топлива, могут быть приняты на
переработку организациями, уполномоченными компетентным органом
Российской Стороны, с последующим возвратом продуктов переработки в
Социалистическую Республику Вьетнам по согласованным компетентными
органами Сторон программам и срокам, либо с последующим оставлением
продуктов переработки в Российской Федерации на условиях, определяемых
в соглашении между Сторонами о ввозе облученных тепловыделяющих сборок
ядерных реакторов атомной электростанции российского производства.
Статья 7
1. Стороны, компетентные органы, уполномоченные организации
Сторон и исполнители в соответствии с законодательством и
международными договорами государств Сторон принимают все необходимые
меры для охраны объектов интеллектуальной собственности, включая
конфиденциальную информацию, созданную или передаваемую в ходе
реализации настоящего Соглашения.
2. Для целей настоящей статьи:
"интеллектуальная собственность" - понимается в значении,
указанном в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию
интеллектуальной собственности, подписанной в Стокгольме 14 июля 1967
г., с изменениями от 2 октября 1979 г.;
"конфиденциальная информация" - научно-техническая,
технологическая и производственная информация, включая секрет
производства (ноу-хау), которая имеет действительную или потенциальную
коммерческую ценность в силу ее неизвестности третьим лицам, к которой
нет свободного доступа на законном основании, и обладатель которой
принимает меры к обеспечению охраны ее конфиденциальности.
3. Вопросы правовой охраны интеллектуальной собственности, в том
числе конфиденциальной информации, созданной или передаваемой в ходе
реализации настоящего Соглашения, регулируются в соответствии с
условиями контрактов, заключаемых между уполномоченными организациями
Сторон и (или) исполнителями.
4. Права на объекты интеллектуальной собственности, в том числе
конфиденциальную информацию, которые были самостоятельно созданы в
ходе реализации настоящего Соглашения любой из Сторон либо
уполномоченной организацией Стороны, либо исполнителем, принадлежат
соответственно этой Стороне либо уполномоченной организации Стороны,
либо исполнителю.
5. Распределение прав, определение условий распоряжения правами и
условий использования объектов интеллектуальной собственности, в том
числе конфиденциальной информации, которые были совместно созданы в
ходе реализации настоящего Соглашения Сторонами и (или)
уполномоченными организациями Сторон, и (или) исполнителями,
осуществляется на основании письменного соглашения соответственно
между Сторонами и (или) уполномоченными организациями Сторон, и (или)
исполнителями.
Статья 8
1. В рамках настоящего Соглашения не осуществляется обмен
информацией, составляющей государственную тайну Российской Федерации и
Социалистической Республики Вьетнам.
2. Информация, передаваемая в рамках настоящего Соглашения или
создаваемая в результате его выполнения и рассматриваемая Российской
Стороной и российскими организациями, осуществляющими деятельность в
рамках настоящего Соглашения, как информация ограниченного
распространения, или Вьетнамской Стороной и вьетнамскими
организациями, осуществляющими деятельность в рамках настоящего
Соглашения, как служебная информация ограниченного распространения,
четко определяется и обозначается как таковая.
3. Документы, содержащие информацию ограниченного распространения
в соответствии с законодательством Российской Федерации, должны иметь
пометку "Конфиденциально" на русском языке.
Документы, содержащие служебную информацию ограниченного
распространения в соответствии с законодательством Социалистической
Республики Вьетнам, должны иметь пометку "MAT" на вьетнамском языке.
4. Стороны и организации, осуществляющие деятельность в рамках
настоящего Соглашения, максимально ограничивают круг лиц, имеющих
доступ к такой информации, и обеспечивают ее использование только в
целях, предусмотренных настоящим Соглашением. Такая информация не
разглашается и не передается третьей стороне, не принимающей участия в
выполнении настоящего Соглашения, без письменного разрешения Стороны,
передающей такую информацию.
С такой информацией обращаются как со служебной информацией
ограниченного распространения в соответствии с законодательством
каждого из государств Сторон.
Такая информация обеспечивается защитой в соответствии с
законодательством каждого из государств Сторон.
5. Правила обмена информацией, а также объем передаваемой
информации определяются для каждого конкретного проекта между
Сторонами в соответствии с законодательством каждого из государств
Сторон.
Статья 9
1. Экспорт ядерных материалов, оборудования, специальных
неядерных материалов и соответствующих технологий в рамках настоящего
Соглашения осуществляется в соответствии с обязательствами Сторон,
вытекающими из Договора о нераспространении ядерного оружия от 1 июля
1968 г., а также статьи 9 Соглашения между Правительством Российской
Федерации и Правительством Социалистической Республики Вьетнам о
сотрудничестве в области мирного использования атомной энергии от 27
марта 2002 г., других международных договоров и договоренностей в
рамках многосторонних механизмов экспортного контроля, участниками
которых являются Российская Федерация и (или) Социалистическая
Республика Вьетнам.
2. Полученные Вьетнамской Стороной в соответствии с настоящим
Соглашением ядерные материалы, оборудование, специальные неядерные
материалы и соответствующие технологии, а также произведенные на их
основе или в результате их использования ядерные материалы,
оборудование, специальные неядерные материалы и соответствующие
технологии:
не будут использоваться для производства ядерного оружия и других
ядерных взрывных устройств или для достижения какой-либо другой
военной цели;
будут находиться под всеобъемлющими гарантиями МАГАТЭ в
соответствии с Соглашением между Социалистической Республикой Вьетнам
и Международным агентством по атомной энергии о применении гарантий в
связи с Договором о нераспространении ядерного оружия от 2 октября
1989 г. (INFCIRC/376) в течение всего периода их нахождения под
юрисдикцией Социалистической Республики Вьетнам;
будут обеспечены мерами физической защиты на уровне не ниже
уровней, рекомендуемых документом МАГАТЭ "Физическая защита ядерного
материала и ядерных установок" (INFCIRC/225/Rev.4);
будут реэкспортироваться или передаваться из-под юрисдикции
Социалистической Республики Вьетнам в любую другую страну только на
изложенных в настоящей статье условиях и с предварительного
письменного согласия Российской Стороны, а также являться предметом
гарантий МАГАТЭ насколько это осуществимо в рамках соответствующих
соглашений о гарантиях.
3. Ядерный материал, передаваемый Вьетнамской Стороне в рамках
настоящего Соглашения, не обогащается и не перерабатывается без
предварительного письменного согласия Российской Стороны.
4. Оборудование и материалы двойного назначения и соответствующие
технологии, применяемые в ядерных целях, полученные от Российской
Стороны в соответствии с настоящим Соглашением, и любые их
воспроизведенные копии:
будут использоваться только в заявленных целях, не связанных с
деятельностью по созданию ядерных взрывных устройств;
не будут использованы при осуществлении деятельности в области
ядерного топливного цикла, не поставленной под гарантии МАГАТЭ;
не будут копироваться, модифицироваться, реэкспортироваться или
передаваться кому-либо без письменного разрешения Компетентного органа
Российской Стороны, согласованного с Федеральной службой по
техническому и экспортному контролю Российской Федерации.
5. Стороны осуществляют сотрудничество по вопросам экспортного
контроля ядерных материалов, оборудования, специальных неядерных
материалов и соответствующих технологий в рамках настоящего
Соглашения.
Статья 10
1. Гражданская ответственность за ядерный ущерб, который может
возникнуть в связи с осуществлением сотрудничества в рамках настоящего
Соглашения, регулируется Сторонами в соответствии с Венской конвенцией
о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 г., при
этом указанная Конвенция применяется для обеих Сторон в объеме, как
если бы Социалистическая Республика Вьетнам являлась участником этой
Конвенции.
2. Ответственность за любой ущерб, причиненный в результате
ядерного инцидента, происшедшего в связи с деятельностью, связанной с
реализацией настоящего Соглашения, оговаривается в контрактах,
заключаемых в соответствии со статьей 4 настоящего Соглашения.
Статья 11
Споры между Сторонами относительно применения и (или) толкования
настоящего Соглашения, разрешаются путем проведения консультаций и
переговоров между компетентными органами Сторон, если Стороны не
придут к соглашению об ином способе разрешения споров.
В случае необходимости компетентные органы Сторон по предложению
одного из них проводят встречи для рассмотрения рекомендаций по
обеспечению реализации настоящего Соглашения.
В случае какого-либо расхождения между настоящим Соглашением и
контрактами, заключаемыми в рамках реализации настоящего Соглашения,
положения настоящего Соглашения имеют преимущественную силу.
Статья 12
Настоящее Соглашение временно применяется с даты его подписания и
вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего
письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных
процедур, необходимых для его вступления в силу.
Настоящее Соглашение является бессрочным. Каждая из Сторон может
прекратить действие настоящего Соглашения путем направления другой
Стороне письменного уведомления. Соглашение в таком случае утрачивает
силу через один год после получения такого уведомления.
Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает
выполнения обязательств, предусмотренных контрактами, заключенными в
рамках настоящего Соглашения, если Стороны не договорятся об ином.
Настоящее Соглашение не затрагивает прав или обязательств Сторон
по другим международным договорам, участниками которых являются
Российская Федерация и (или) Социалистическая Республика Вьетнам.
В случае прекращения действия настоящего Соглашения
обязательства, предусмотренные статьями 6, 7, 8, 9 и 10 настоящего
Соглашения, остаются в силе.
Совершено в городе Ханое 31 октября 2010 г. в двух экземплярах,
каждый на русском и вьетнамском языках, причем оба текста имеют
одинаковую силу.
(Подписи) |