СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ ФЕДЕРАТИВНОЙ ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ЭФИОПИЯ ОБ ЭКОНОМИЧЕСКОМ И НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ СОТРУДНИЧЕСТВЕ. Соглашение. Правительство РФ. 26.11.99

                              СОГЛАШЕНИЕ

                           ПРАВИТЕЛЬСТВО РФ

                          26 ноября 1999 г.


                                 (Д)


     Правительство Российской Федерации и  Правительство  Федеративной
Демократической    Республики    Эфиопии,   именуемые   в   дальнейшем
Договаривающиеся Стороны,
     признавая необходимость   укрепления  существующих  дружественных
отношений между двумя странами,
     желая расширять дальнейшее сотрудничество в различных отраслях на
основе равенства и взаимной выгоды,
     полагая, что   такое   сотрудничество   будет  служить  их  общим
интересам  и  вносить  вклад  в   повышение   уровня   экономического,
технического и социального развития обеих стран,
     согласились о нижеследующем:

                               Статья 1

     Договаривающиеся Стороны  будут  содействовать  экономическому  и
научно-техническому    сотрудничеству    между   обеими   странами   в
соответствии с законами,  правилами и политикой,  действующими в обоих
государствах.

                               Статья 2

     Договаривающиеся Стороны   будут  уделять  приоритетное  внимание
инвестиционному и другим формам экономического сотрудничества.  В этих
целях   Договаривающиеся   Стороны  будут  поощрять  сотрудничество  в
следующих областях:
     - промышленность,
     - сельское хозяйство и водные ресурсы,
     - здравоохранение,
     - горнорудная отрасль и энергетика,
     - транспорт и связь,
     - образование, подготовка кадров и научные исследования,
     - другие области, представляющие взаимный интерес.

                               Статья 3

     Договаривающиеся Стороны   будут  оказывать  содействие  развитию
сотрудничества между частным сектором и государственными предприятиями
в различных отраслях экономики обеих стран и в этих целях поощрять:
     а) передачу технологии;
     б) инвестиции;
     в) создание совместных предприятий на территории обеих стран;
     г) обмен патентами,  товарными знаками, фирменными наименованиями
и разработку технической документации;
     д) оказание  технических услуг путем командирования специалистов,
консультантов  и  советников,  проведение  семинаров,  симпозиумов   и
конференций, а также обмен делегациями;
     ж) участие в строительстве.

                               Статья 4

     На основе  настоящего  Соглашения   соответствующие   организации
Договаривающихся   Сторон   будут  заключать  отдельные  соглашения  о
сотрудничестве в областях, указанных в статье 2.

                               Статья 5

     В ходе исполнения  данного  Соглашения  Договаривающиеся  Стороны
будут оказывать содействие юридическим и физическим лицам двух стран в
охране промышленной собственности и обеспечивать ее в  соответствии  с
законодательством,  действующим  в их соответствующих государствах,  а
также в соответствии с Парижской  конвенцией  по  охране  промышленной
собственности  от  20  марта  1883  года  будут  согласовывать меры по
развитию и расширению сотрудничества в этой области.

                               Статья 6

     Договаривающиеся Стороны по инициативе одной из Сторон организуют
проведение   совместных   консультаций,   необходимых   для  успешного
выполнения  настоящего  Соглашения  и  других  отдельных   Соглашений,
заключенных  на  основе  этого  Соглашения,  и  для  выработки путей и
средств поощрения сотрудничества между двумя странами.  Место и  время
проведения  консультаций будут согласовываться между Договаривающимися
Сторонами.

                               Статья 7

     Споры или разногласия между Договаривающимися Сторонами,  которые
могут  возникнуть  в  отношении  толкования  или  применения положений
настоящего Соглашения, будут урегулированы путем дружеских переговоров
между  двумя  Договаривающимися Сторонами,  либо,  в противном случае,
путем использования других механизмов разрешения споров.

                               Статья 8

     Каждая из   Договаривающихся   Сторон   обязуется    обеспечивать
конфиденциальность документов,  информации и других данных, полученных
от  другой  Договаривающейся  Стороны,  в  период  выполнения  данного
Соглашения.

                               Статья 9

     Настоящее Соглашение  может  быть  изменено по взаимному согласию
Договаривающихся Сторон путем обмена нотами и вступит в силу  на  дату
ответной ноты.

                              Статья 10

     Настоящее Соглашение   вступает   в   силу   с   даты  последнего
письменного   уведомления   по   дипломатическим   каналам,    которым
Договаривающиеся  Стороны уведомят друг друга о выполнении необходимых
внутригосударственных процедур.

                              Статья 11

     Настоящее Соглашение будет оставаться в силе в течение  5  (пяти)
лет  с  даты вступления в силу и будет автоматически продлеваться на 5
(пять) лет,  если одна из Договаривающихся Сторон не  уведомит  другую
Договаривающуюся  Сторону  в  письменной  форме  о  его прекращении не
позднее чем за шесть месяцев до истечения  очередного  срока  действия
данного Соглашения.
     Прекращение действия  настоящего  Соглашения   не   повлияет   на
действительность  договоров  или соглашений,  которые были подписаны в
период действия данного Соглашения и не были исполнены  полностью  или
частично  к  моменту  прекращения его действия,  если Договаривающиеся
Стороны не примут иное решение.

                              Статья 12

     С даты  вступления  в  силу  настоящего   Соглашения   прекращает
действие  в  отношениях  между  Российской  Федерацией  и Федеративной
Демократической Республикой Эфиопии  Соглашение  между  Правительством
Союза   Советских   Социалистических  Республик  и  Временным  Военным
Правительством Социалистической Эфиопии об экономическом и техническом
сотрудничестве от 19 сентября 1978 года.

     Совершено в  г.  Москве,  26 ноября 1999 года в двух экземплярах,
каждый на  русском  и  английском  языках,  причем  оба  текста  имеют
одинаковую силу.

                                                             (Подписи)

                               AGREEMENT
         ON ECONOMIC, SCIENTIFIC AND TECHNICAL COOPERATION
          BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION
            AND THE GOVERNMENT OF THE FEDERAL DEMOCRATIC
                         REPUBLIC OF ETHIOPIA

                         (Moscow, 26.XI.1999)

     The Government of the Russian Federation and  the  Government  of
the Federal Democratic Republic of Ethiopia hereinafter referred to as
"the Contracting Parties";
     Recognizing the  necessity of strengthening the existing friendly
relations between the two countries;
     Desirous of expanding further cooperation in various fields based
on the principles of equality and mutual benefit.
     Considering that   such  cooperation  would  serve  their  mutual
interests and contribute to the enhancement of the level of  economic,
technical and social development of both countries;
     Have agreed as follows:

                              Article 1

     The Contracting Parties shall promote  economic,  scientific  and
technical cooperation between the two countries in accordance with the
applicable laws, regulations and policies of both countries.

                              Article 2

     The Contracting Parties shall pay prior attention  to  investment
and   other  forms  of  economic  cooperation.  In  this  regard,  the
Contracting  Parties  will  encourage  cooperation  in  the  following
fields:
     1. industry
     2. agriculture and water resources
     3. health
     4. mines and energy
     5. transport and communications
     6. education, training and research
     7. other fields of common interest.

                              Article 3

     The Contracting   Parties   shall   render   assistance   to  the
development  of  cooperation  between   private   sector   and   state
enterprises  in  various branches of the economy of both countries and
for this purpose will encourage;
     a) transfer of technology
     b) investments
     c) establishment  of  joint  ventures  in the territories of both
countries
     d) exchange of patents,  trade names, trade marks and elaboration
of technical documents
     e) rendering   of  technical  services  by  sending  specialists,
consultants and advisors,  and holding  of  seminars,  symposiums  and
conferences as well as exchange of delegations
     f) participation in the area of construction

                              Article 4

     On the basis of this Agreement, the relevant organizations of the
Contracting  Parties shall conclude specific cooperation agreements in
the fields mentioned under Article 2.

                              Article 5

     In the  Course  of  implementation   of   this   Agreement,   the
Contracting  Parties  have  also  agreed  to  render assistance to the
natural and juridical persons of the two countries  in  protection  of
industrial  property  rights  and secure such protection in accordance
with the legislation in force in their respective countries and  inter
alia, on the basis of the Paris Convention on Protection of Industrial
Property Rights dated 20th March 1883,  shall coordinate measures  for
the development and expansion of cooperation in this area.

                              Article 6

     The Contracting  Parties  may,  upon the request of either Party,
arrange  consultation  meetings  in  order  to  facilitate  successful
implementation   of  this  Agreement  and  other  specific  agreements
concluded on the basis of this Agreement and to design ways and  means
of  encouraging  cooperation between the two countries.  The venue and
date of consultation meetings shall be agreed upon by the  Contracting
Parties.

                              Article 7

     Any dispute  or  disagreement between the two Contracting Parties
resulting from interpretation and / or application of  this  Agreement
shall  be  resolved  amicably  through  negotiations  between  the two
Contracting Parties,  and  if  not  resolved  amicably  through  other
relevant mechanisms of dispute settlement.

                              Article 8

     Each Contracting   Party   shall   undertake   to   preserve  the
confidentiality and secrecy of documents,  information and other  data
received from the other Contracting Party during the implementation of
this Agreement.

                              Article 9

     This Agreement may be  amended  by  mutual  consent  of  the  two
Parties through the Exchange of Notes and shall come into force on the
date of the reply Note.

                              Article 10

     This Agreement shall enter into force on the latter date on which
either  Party  notifies the other through diplomatic channels upon the
fulfillment of its necessary constitutional requirements.

                              Article 11

     The Agreement shall be valid for a period of 5 (five) years  from
the  date of entry into force and will automatically be extended for a
period of 5 (five) years unless one of the Contracting Parties give  a
written  notice  to  the  other  of  its  intention  to  terminate the
Agreement  at  least  six  months  prior  to  the  expiration  of  the
agreement.
     Termination of this Agreement shall not affect  the  validity  of
arrangements or subsequent agreements signed whilst this Agreement was
in force,  and were not implemented in full or in part, by the time of
termination, unless decided otherwise by Contracting Parties.

                              Article 12

     From the  date  this  Agreement  comes  into  force the Agreement
between the Government of the Union of Soviet Socialist Republics  and
the  Provisional Military Government of Socialist Ethiopia on Economic
and Technical Cooperation dated 19 September 1978 shall terminate with
respect  to  the  relations between the Russian Federation the Federal
Democratic Republic of Ethiopia.

     Done at Moscow on this date  of  November  26  in  the  year  one
thousand  nine hundred ninety nine,  in two original copies in English
and Russian, both texts being equally authentic.

                                               (Follow the signatures)