О ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ДЕЛОПРОИЗВОДСТВУ В ОРГАНАХ ПРОКУРАТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ИХ УЧРЕЖДЕНИЯХ. Приказ. Генеральная прокуратура РФ. 05.06.08 107

Фрагмент документа "О ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ДЕЛОПРОИЗВОДСТВУ В ОРГАНАХ ПРОКУРАТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ИХ УЧРЕЖДЕНИЯХ".

Предыдущий фрагмент <<< ...  Оглавление  ... >>> Следующий фрагмент

Полный текст документа

8. ВЫПОЛНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ

     8.1.  Обращения,  жалобы  и другие документы переводятся штатными
или  внештатными  переводчиками. Они же при необходимости приглашаются
на прием граждан.
     8.2.   Поручение  на  перевод  (приложение  N  39)  подписывается
руководителем  структурного  подразделения. На перевод направляются те
документы,  без перевода которых невозможно принять решение. Документы
передаются  без  надзорных производств или наблюдательных производств,
производства  находятся  у  исполнителей.  Учет  и передача документов
ведутся по книге (приложение N 40).
     8.3.  Обращения и приобщенные к ним документы переводятся обзорно
с  обязательным  указанием  данных,  необходимых  для  регистрации  на
алфавитной  картотеке.  Полный  перевод  обращения  осуществляется  по
требованию   прокурорского   работника.   При  поступлении  нескольких
одинаковых  обращений  переводится  одно  из  них  с указанием учетных
номеров всех остальных обращений.
     Если  в  обращении  содержатся вопросы, относящиеся к компетенции
нескольких подразделений, перевод выполняется в необходимом количестве
экземпляров.
     8.4.  Переведенный  текст документа печатается или выполняется от
руки  четким  почерком,  подписывается  и датируется. В правом верхнем
углу  указывается, с какого языка выполнен перевод, и ставится учетный
номер  по  книге. При переводе судебных материалов проставляются также
номера  надзорного (наблюдательного) производства (с указанием фамилии
лица)  и  дела  (уголовного  и др.), дается ссылка на том, листы дела.
Подпись переводчика ставится на каждом листе дела.
     Например:

     с татарского языка
     перевод N 375 н/п 15-375-2007 по делу Асанова З.Х.,
     дело N 3-27-2007, т. 3, л.д. 52-76.

     При  переводе  поздравительных  и  пригласительных  писем учетный
номер и подпись переводчика ставятся на втором экземпляре документа.
     8.5.  Переводчик обязан отметить обнаруженные в тексте дефекты, в
частности  подчистки, исправления, неоговоренные приписки между строк,
сделанные  разными чернилами или другим почерком, бессвязно изложенные
или   незаконченные  фразы,  искажения,  пропущенные  слова,  а  также
указать,  что  в  деле  имеется  какой-либо  существенный  для  оценки
обстоятельств документ, перевод которого не затребован. Кроме того, он
должен  дать  объяснение поговорок, идиоматических выражений, названий
национальных  обычаев,  религиозных  обрядов,  ритуалов,  национальных
блюд,  предметов  одежды, обихода и т.п., наименований единиц местного
территориального деления, упомянутых в переводимом документе.
     8.6.  При  обнаружении ошибок или неточностей в переводе прокурор
или  следователь  ставит  об  этом  в известность переводчика, который
устраняет данные ошибки и неточности, а при необходимости осуществляет
новый перевод.

Фрагмент документа "О ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ ИНСТРУКЦИИ ПО ДЕЛОПРОИЗВОДСТВУ В ОРГАНАХ ПРОКУРАТУРЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ИХ УЧРЕЖДЕНИЯХ".

Предыдущий фрагмент <<< ...  Оглавление  ... >>> Следующий фрагмент

Полный текст документа