КОНВЕНЦИЯ 2006 ГОДА О ТРУДЕ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ КОНВЕНЦИЯ МЕЖДУНАРОДНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТРУДА 23 февраля 2006 г. (Д) [неофициальный перевод] ПРЕАМБУЛА Генеральная конференция Международной организации труда, созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 7 февраля 2006 года на свою 94-ю сессию, желая создать единый согласованный акт, охватывающий, по мере возможности, все современные нормы существующих международных конвенций и рекомендаций о труде в морском судоходстве, а также основополагающие принципы, содержащиеся в других международных конвенциях о труде, в таких, например, как: - Конвенция 1930 года о принудительном труде (29); - Конвенция 1948 года о свободе ассоциации и защите права на организацию (87); - Конвенция 1949 года о праве на организацию и на ведение коллективных переговоров (98); - Конвенция 1951 года о равном вознаграждении (100); - Конвенция 1957 года об упразднении принудительного труда (105); - Конвенция 1958 года о дискриминации в области труда и занятий (111); - Конвенция 1973 года о минимальном возрасте (138); - Конвенция 1999 года о наихудших формах детского труда (182); принимая во внимание основной мандат Организации, который заключается в оказании содействия обеспечению достойных условий труда, напоминая о Декларации МОТ 1998 года об основополагающих принципах и правах в сфере труда; принимая также во внимание, что моряки охвачены положениями других актов МОТ и обладают другими правами, которые установлены в качестве основополагающих прав и свобод, распространяющихся на всех лиц, считая, что, с учетом глобального характера морского судоходства, моряки нуждаются в особой защите, принимая также во внимание международные нормы в отношении безопасности судов, их экипажей и пассажиров и качественного управления движением судов, содержащиеся в Международной конвенции 1974 года по охране человеческой жизни на море с поправками, Конвенции 1972 года о международных правилах предупреждения столкновения судов в море с поправками, а также требования в отношении профессиональной подготовки и уровня компетенции моряков, содержащиеся в Международной конвенции 1978 года о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты с поправками, напоминая, что Конвенция Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву устанавливает общие правовые рамки, в которых должны осуществляться все виды деятельности в океанах и морях и что она имеет стратегическое значение в качестве основы для проведения мероприятий и сотрудничества на национальном, региональном и глобальном уровнях в морском секторе и что необходимо сохранять ее целостность, напоминая, что статья 94 Конвенции Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву устанавливает обязанности и обязательства государства флага, в частности в отношении условий труда, комплектования экипажей и социальных вопросов на борту судов, плавающих под его флагом, напоминая о пункте 8 статьи 19 Устава Международной организации труда, в котором предусматривается, что принятие какой-либо конвенции или рекомендации Конференцией или ратификация какой-либо конвенции любым государством-членом никоим образом не затрагивает какой-либо закон, судебное решение, обычай или соглашение, которые обеспечивают соответствующим работникам более благоприятные условия, чем условия, которые предусматриваются конвенцией или рекомендацией, преисполненные решимости добиться того, чтобы этот новый акт был составлен таким образом, чтобы в максимально возможной степени обеспечить его широкую приемлемость для правительств, судовладельцев и моряков, приверженных принципам достойного труда, чтобы он легко поддавался обновлению и чтобы его можно было эффективно применять и обеспечивать его выполнение, постановив принять ряд предложений для реализации такого акта, что является единственным пунктом повестки дня сессии, решив придать этим предложениям форму международной конвенции; принимает сего двадцать третьего дня февраля месяца две тысячи шестого года следующую Конвенцию, которая может именоваться Конвенцией 2006 года о труде в морском судоходстве. ОБЩИЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА Статья I 1. Каждое государство-член, ратифицирующее настоящую Конвенцию, обязуется полностью выполнять ее положения в порядке, предусмотренном в статье VI, с целью обеспечения права всех моряков на достойную занятость. 2. Государства-члены сотрудничают друг с другом в целях эффективного применения и обеспечения выполнения настоящей Конвенции. ОПРЕДЕЛЕНИЯ И СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ Статья II 1. В целях настоящей Конвенции и если иное не предусмотрено в отдельных положениях, термин: a) компетентный орган означает министра, правительственное ведомство или другой орган власти, уполномоченный издавать нормативные правовые акты, приказы или иные инструкции, имеющие силу закона в отношении предмета соответствующих положений, и обеспечивать их выполнение; b) Декларация о соблюдении трудовых норм в морском судоходстве означает Декларацию, о которой упоминается в правиле 5.1.3; c) валовая вместимость означает валовую вместимость, определяемую в соответствии с положениями об измерении вместимости судов, содержащимися в приложении I к Международной конвенции 1969 года по обмеру судов или в любой другой конвенции, заменяющей ее; валовая вместимость судов, на которые распространяется временный порядок измерения, принятый Международной морской организацией, представляет собой валовую вместимость, которая указана в графе примечания Международного мерительного свидетельства (1969 г.); d) Свидетельство о соответствии трудовым нормам в морском судоходстве означает Свидетельство, упоминаемое в правиле 5.1.3; e) требования настоящей Конвенции относится к требованиям, содержащимся в этих статьях, а также в правилах и в части A Кодекса настоящей Конвенции; f) моряк означает любое лицо, занятое на любой должности или работающее по найму в любом качестве на борту судна, к которому применяется настоящая Конвенция; g) трудовой договор моряков означает как контракт о работе по найму, так и статьи письменного договора; h) служба найма и трудоустройства моряков означает любое лицо, компанию, учреждение, агентство или другую организацию в государственном или частном секторе, которые занимаются наймом моряков по поручению судовладельцев или трудоустройством моряков у судовладельцев; i) судно означает любое судно, кроме судов, которые плавают исключительно во внутренних водах, в пределах защищенных вод или в непосредственной к ним близости, либо в районах действия портовых правил; j) судовладелец означает собственника судна или любую другую организацию или лицо, такое как управляющий, агент или фрахтователь по бербоут-чартеру, которые приняли на себя ответственность за эксплуатацию судна от владельца судна и при этом согласились принять на себя все обязанности и всю ответственность, возлагаемые на судовладельцев в соответствии с настоящей Конвенцией, независимо от принятия на себя ответственности или выполнения отдельных обязанностей от лица судовладельца другими организациями или лицами. 2. За исключением случаев, когда прямо не предусмотрено иное, настоящая Конвенция применяется ко всем морякам. 3. В случае возникновения сомнений в отношении того, следует ли рассматривать какие-либо категории лиц в качестве моряков для целей настоящей Конвенции, данный вопрос решается компетентным органом в каждом государстве-члене после консультаций с организациями судовладельцев и моряков, заинтересованными в этом вопросе. 4. За исключением случаев, когда прямо не предусмотрено иное, настоящая Конвенция применяется ко всем судам, находящимся в государственном или частном владении, которые обычно занимаются коммерческим морским судоходством, за исключением: судов, занятых рыбным или аналогичным промыслом и судов традиционной постройки, таких как плоскодонные шлюпки и джонки. Настоящая Конвенция не применяется к военным кораблям и вспомогательным судам военно-морского флота. 5. В случае возникновения сомнений в отношении того, применяется ли настоящая Конвенция к какому-либо судну или к отдельной категории судов, данный вопрос решается компетентным органом в каждом государстве-члене после консультаций с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков. 6. В случае если компетентный орган сочтет, что в настоящее время нецелесообразно или практически невозможно применять отдельные положения Кодекса, о котором идет речь в пункте 1 статьи VI, к судну или конкретной категории судов, плавающих под флагом этого государства-члена, соответствующие положения Кодекса не применяются в объеме различий решения затрагиваемых вопросов настоящей Конвенцией и национальным законодательством или нормативными правовыми актами или коллективными соглашениями, либо иными мерами. Такое решение может приниматься только после консультаций с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков и исключительно в отношении судов валовой вместимостью менее 200 и не занятых в международных рейсах. 7. Любые решения, принимаемые государством-членом в соответствии с пунктами 3, 5 или 6 настоящей статьи, указываются в его докладах, представляемых Генеральному директору Международного бюро труда, который уведомляет о них государства-члены Организации. 8. Если прямо не предусмотрено иное, то ссылка на настоящую Конвенцию одновременно представляет собой ссылку на Правила и на Кодекс. ОСНОВОПОЛАГАЮЩИЕ ПРАВА И ПРИНЦИПЫ Статья III Каждое государство-член удостоверяется в том, что положения его законодательства и нормативных правовых актов обеспечивают соблюдение, в контексте настоящей Конвенции, основополагающих прав на: a) свободу объединения и действенное признание права на ведение коллективных переговоров; b) упразднение всех форм принудительного или обязательного труда; c) эффективное искоренение детского труда; и d) ликвидацию дискриминации в сфере труда и профессиональной занятости. ТРУДОВЫЕ И СОЦИАЛЬНЫЕ ПРАВА МОРЯКОВ Статья IV 1. Каждый моряк имеет право на безопасное и надежное рабочее место, которое соответствует нормам безопасности. 2. Каждый моряк имеет право на справедливые условия занятости. 3. Каждый моряк имеет право на достойные условия труда и жизни на борту судна. 4. Каждый моряк имеет право на охрану здоровья, медицинское обслуживание, социально-бытовое обслуживание и на другие формы социальной защиты. 5. Каждое государство-член обеспечивает, в пределах своей юрисдикции, полную реализацию трудовых и социальных прав моряков, изложенных в предыдущих пунктах настоящей статьи, в соответствии с требованиями настоящей Конвенции. Если иное не предусмотрено в настоящей Конвенции, то такая реализация прав может быть достигнута на основе национального законодательства или нормативных правовых актов, посредством применимых коллективных соглашений, с помощью практической деятельности или иных мер. ОБЯЗАННОСТИ, СВЯЗАННЫЕ С ПРИМЕНЕНИЕМ И ОБЕСПЕЧЕНИЕМ ВЫПОЛНЕНИЯ Статья V 1. Каждое государство-член применяет и обеспечивает выполнение законодательства или нормативных правовых актов либо иных мер, которые оно принимает в целях выполнения своих обязательств по настоящей Конвенции в отношении судов и моряков, находящихся под его юрисдикцией. 2. Каждое государство-член эффективно осуществляет свою юрисдикцию и контроль над судами, плавающими под его флагом, посредством создания системы для обеспечения соблюдения требований настоящей Конвенции, включая регулярные проверки, представление докладов, мониторинг и правовые процедуры в соответствии с применимым законодательством. 3. Каждое государство-член обеспечивает, чтобы суда, плавающие под его флагом, имели на борту Свидетельство о соответствии трудовым нормам в морском судоходстве и Декларацию о соблюдении трудовых норм в морском судоходстве в соответствии с требованиями настоящей Конвенции. 4. Судно, к которому применяется настоящая Конвенция, может, в соответствии с международным правом, быть подвергнуто инспекции не только государством флага, но и другим государством-членом, ратифицировавшим настоящую Конвенцию, когда данное судно находится в одном из его портов, с целью определения, соблюдаются ли на этом судне требования настоящей Конвенции. 5. Каждое государство-член эффективно осуществляет свою юрисдикцию и контроль над деятельностью служб найма и трудоустройства моряков, если таковые созданы на его территории. 6. Каждое государство-член запрещает нарушать требования настоящей Конвенции и, в соответствии с международным правом, вводит санкции или требует принятия мер для исправления ситуации согласно своему законодательству, которые являются адекватными для предупреждения таких нарушений. 7. Каждое государство-член выполняет свои обязанности в соответствии с настоящей Конвенцией таким образом, чтобы обеспечить, чтобы судам любого государства, которое не ратифицировало настоящую Конвенцию, не предоставлялся более благоприятный режим, чем судам, плавающим под флагом государства, которое ратифицировало ее. ПРАВИЛА И ЧАСТИ A И B КОДЕКСА Статья VI 1. Правила и положения части A Кодекса являются обязательными. Положения части B Кодекса не являются обязательными. 2. Каждое государство-член обязуется уважать права и принципы, изложенные в правилах, и выполнять каждое правило в порядке, установленном в соответствующих положениях части A Кодекса. Кроме того, государства-члены уделяют надлежащее внимание выполнению своих обязанностей в порядке, предусмотренном в части B Кодекса. 3. Государство-член, которое не обладает возможностями для осуществления прав и принципов в порядке, установленном в части A Кодекса, может, если в настоящей Конвенции прямо не предусмотрено иное, выполнять часть A на основе положений своего законодательства и нормативных правовых актов или иных мер, которые по существу эквивалентны положениям части A. 4. Только в целях пункта 3 настоящей статьи, любой закон, нормативный правовой акт, коллективное соглашение или иная мера, обеспечивающая выполнение, считаются по существу эквивалентными, в контексте настоящей Конвенции, если государство-член удостоверится в том, что: a) они способствуют полному достижению общей цели и задачи соответствующего положения или положений части A Кодекса; и b) они обеспечивают выполнение соответствующего положения или положений части A Кодекса. КОНСУЛЬТАЦИИ С ОРГАНИЗАЦИЯМИ СУДОВЛАДЕЛЬЦЕВ И МОРЯКОВ Статья VII Решения о частичной отмене, изъятии или ином гибком применении настоящей Конвенции, в отношении которых в соответствии с требованиями Конвенции должны проводиться консультации с организациями судовладельцев и моряков, могут, в тех случаях когда в государстве-члене нет представительных организаций судовладельцев или моряков, приниматься этим государством-членом только на основе консультаций с Комитетом, о котором идет речь в статье XIII. ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ Статья VIII 1. Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации. 2. Настоящая Конвенция связывает только те государства-члены Международной организации труда, документы о ратификации которых зарегистрированы Генеральным директором. 3. Настоящая Конвенция вступает в силу через 12 месяцев после даты регистрации документов о ратификации не менее 30 государств-членов, общая доля валовой вместимости торгового флота которых составляет 33 процента. 4. Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу для каждого государства-члена через 12 месяцев после даты регистрации его документа о ратификации. ДЕНОНСАЦИЯ Статья IX 1. Государство-член, ратифицировавшее настоящую Конвенцию, может по истечении десяти лет с даты ее первоначального вступления в силу денонсировать Конвенцию посредством акта о денонсации, направляемого Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации. Денонсация вступает в силу через один год после даты регистрации акта о денонсации. 2. Каждое государство-член, которое в годичный срок по истечении упомянутого в пункте 1 настоящей статьи десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию, предусмотренным в настоящей статье, будет связано на следующий период в десять лет и впоследствии может денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого нового десятилетнего периода в порядке, установленном в настоящей статье. ПОСЛЕДСТВИЯ ВСТУПЛЕНИЯ В СИЛУ Статья X Настоящая Конвенция пересматривает следующие Конвенции: Конвенцию 1920 года о минимальном возрасте для работы в море (7); Конвенцию 1920 года о пособиях по безработице в случае кораблекрушения (8); Конвенцию 1920 года о трудоустройстве моряков (9); Конвенцию 1921 года о медицинском освидетельствовании подростков на борту судов (16); Конвенцию 1926 года о трудовых договорах моряков (22); Конвенцию 1926 года о репатриации моряков (23); Конвенцию 1936 года о свидетельствах о квалификации лиц командного состава торговых судов (53); Конвенцию 1936 года об оплачиваемых отпусках моряков (54); Конвенцию 1936 года об обязательствах судовладельцев в случае болезни или травмы у моряков (55); Конвенцию 1936 года о страховании моряков по болезни (56); Конвенцию 1936 года о рабочем времени на борту судов и составе судового экипажа (57); Конвенцию (пересмотренную) 1936 года о минимальном возрасте для работы в море (58); Конвенцию 1946 года о питании и столовом обслуживании экипажей на борту судов (68); Конвенцию 1946 года о выдаче судовым поварам свидетельств о квалификации (69); Конвенцию 1946 года о социальном обеспечении моряков (70); Конвенцию 1946 года об оплачиваемых отпусках морякам (72); Конвенцию 1946 года о медицинском освидетельствовании моряков (73); Конвенцию 1946 года о выдаче матросам свидетельств о квалификации (74); Конвенцию 1946 года о помещениях для экипажа (75); Конвенцию 1946 года о заработной плате, рабочем времени и составе судового экипажа (76); Конвенцию (пересмотренную) 1949 года об оплачиваемых отпусках морякам (91); Конвенцию (пересмотренную) 1949 года о помещениях для экипажа (92); Конвенцию (пересмотренную) 1949 года о заработной плате, рабочем времени и составе судового экипажа (93); Конвенцию (пересмотренную) 1958 года о заработной плате, рабочем времени и составе судового экипажа (109); Конвенцию 1970 года о помещениях для экипажа (дополнительные положения) (133); Конвенцию 1970 года о предупреждении несчастных случаев (моряки) (134); Конвенцию 1976 года о непрерывности занятости моряков (145); Конвенцию 1976 года об оплачиваемых отпусках морякам (146); Конвенцию 1976 года о минимальных нормах в торговом флоте (147); Протокол 1996 года к Конвенции 1976 года о минимальных нормах в торговом флоте (147); Конвенцию 1987 года о социально-бытовом обслуживании моряков (163); Конвенцию 1987 года о здравоохранении и медицинском обслуживании моряков (164); Конвенцию (пересмотренную) 1987 года о социальном обеспечении моряков (165); Конвенцию (пересмотренную) 1987 года о репатриации моряков (166); Конвенцию 1996 года об инспекции труда моряков (178); Конвенцию 1996 года о найме и трудоустройстве моряков (179); Конвенцию 1996 года о продолжительности рабочего времени моряков и укомплектовании судов экипажами (180). ФУНКЦИИ ДЕПОЗИТАРИЯ Статья XI 1. Генеральный директор Международного бюро труда извещает все государства-члены Международной организации труда о регистрации всех ратификационных грамот, заявлений о принятии и актов о денонсации настоящей Конвенции. 2. После того как будут удовлетворены условия, предусмотренные в пункте 3 статьи VIII, Генеральный директор обращает внимание государств-членов Организации на дату вступления в силу настоящей Конвенции. Статья XII Генеральный директор Международного бюро труда направляет Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций полные сведения относительно всех ратификационных грамот, заявлений о принятии и актов о денонсации, зарегистрированных в соответствии с настоящей Конвенцией. СПЕЦИАЛЬНЫЙ ТРЕХСТОРОННИЙ КОМИТЕТ Статья XIII 1. Административный совет Международного бюро труда проводит постоянный обзор действия настоящей Конвенции через посредство комитета, учреждаемого им со специальной компетенцией в области трудовых норм в морском судоходстве. 2. Для рассмотрения вопросов в соответствии с настоящей Конвенцией, в состав Комитета входят по два представителя, назначаемых правительством каждого государства-члена, которое ратифицировало настоящую Конвенцию, а также представители судовладельцев и моряков, назначаемые Административным советом после консультаций с Паритетной морской комиссией. 3. Представители правительств государств-членов, которые еще не ратифицировали настоящую Конвенцию, могут принимать участие в работе Комитета, но они не имеют права участвовать в голосовании по любому вопросу, рассматриваемому в соответствии с настоящей Конвенцией. Административный совет может предлагать другим организациям или учреждениям быть представленными в Комитете в качестве наблюдателей. 4. Голоса каждого представителя судовладельцев и моряков в Комитете взвешиваются для обеспечения того, чтобы каждая из групп судовладельцев и моряков имела половину голосов от общего числа голосов правительств, представленных на соответствующем совещании и имеющих право голосовать. ИЗМЕНЕНИЕ НАСТОЯЩЕЙ КОНВЕНЦИИ Статья XIV 1. Поправки к любому положению настоящей Конвенции могут одобряться Генеральной конференцией Международной организации труда в рамках статьи 19 Устава Международной организации труда и правил и процедур Организации в отношении принятия конвенций. Поправки к Кодексу могут также одобряться в соответствии с процедурами, установленными в статье XV. 2. Если документы государств-членов о ратификации настоящей Конвенции зарегистрированы до одобрения поправки, то им для ратификации направляется текст поправки. 3. Что касается других государств-членов Организации, то в соответствии со статьей 19 Устава, им для ратификации направляется текст Конвенции с поправками. 4. Поправка считается принятой на дату регистрации документов о ратификации поправки или, в соответствующих случаях, Конвенции с поправками по крайней мере 30 государств-членов, общая доля валовой вместимости торгового флота которых составляет по меньшей мере 33 процента. 5. Поправка, одобренная в рамках статьи 19 Устава, имеет обязательную силу только для тех государств-членов Организации, ратификационные грамоты которых были зарегистрированы Генеральным директором Международного бюро труда. 6. Для любого государства-члена, упомянутого в пункте 2 настоящей статьи, поправка вступает в силу через 12 месяцев после даты принятия, упомянутой в пункте 4 настоящей статьи, или через 12 месяцев после даты регистрации документа о ратификации поправки, но в любом случае с более поздней даты. 7. При условии выполнения положений пункта 9 настоящей статьи, для государств-членов, упомянутых в пункте 3 настоящей статьи, Конвенция с поправками вступает в силу через 12 месяцев после даты принятия, упомянутой в пункте 4 настоящей статьи, или через 12 месяцев после даты регистрации документа о ратификации Конвенции, но в любом случае с более поздней даты. 8. Настоящая Конвенция остается в силе неизменной по форме и содержанию для тех государств-членов, документы о ратификации которых были зарегистрированы до одобрения поправки, но которые не ратифицировали эту поправку. 9. Каждое государство-член, ратификация настоящей Конвенции которого зарегистрирована после одобрения поправки, но до даты, указанной в пункте 4 настоящей статьи, может в заявлении, сопровождающем документ о ратификации, уточнить, что его ратификация касается Конвенции без соответствующей поправки. В случае ратификации с подобным заявлением Конвенция вступает в силу для соответствующего государства-члена через 12 месяцев после даты регистрации документа о ратификации. Если документ о ратификации не сопровождается таким заявлением или если документ о ратификации зарегистрирован на дату, указанную в пункте 4, или после этой даты, Конвенция вступает в силу для соответствующего государства-члена через 12 месяцев после даты регистрации документа о ратификации и после вступления ее в силу в соответствии с пунктом 7 настоящей статьи поправка носит обязательный характер для соответствующего государства-члена, если поправкой не предусмотрено иное. ПОПРАВКИ К КОДЕКСУ Статья XV 1. В Кодекс могут вноситься поправки либо в соответствии с процедурой, установленной в статье XIV, либо, если прямо не предусмотрено иное, в соответствии с процедурой, установленной в настоящей статье. 2. Поправка к Кодексу может быть предложена на рассмотрение Генерального директора Международного бюро труда правительством любого государства-члена Организации или группой представителей судовладельцев или группой представителей моряков, назначенных в состав Комитета, о котором идет речь в статье XIII. Поправка, внесенная правительством, должна быть предложена или поддержана, по крайней мере, пятью правительствами государств-членов, которые ратифицировали Конвенцию, или группой представителей судовладельцев или моряков, упомянутых в настоящем пункте. 3. После проверки соответствия предложения о внесении поправки требованиям пункта 2 настоящей статьи, Генеральный директор незамедлительно направляет такое предложение вместе с любыми комментариями или рекомендациями, которые он считает уместными, всем государствам-членам Организации, предлагая им передать свои замечания или суждения в отношении этого предложения в течение периода продолжительностью шесть месяцев или другого такого периода (продолжительностью не менее трех месяцев, но не более девяти месяцев), устанавливаемого Административным советом. 4. По истечении периода, упомянутого в пункте 3 настоящей статьи, предложение вместе с кратким изложением замечаний или суждений, сделанных в соответствии с этим пунктом, передается Комитету для рассмотрения на его заседании. Поправка считается одобренной Комитетом, если: a) на заседании, на котором рассматривается данное предложение, представлены не менее половины правительств государств-членов, ратифицировавших Конвенцию; и b) за данную поправку проголосует большинство, как минимум, в две трети голосов членов Комитета; и c) это большинство включает голоса, поданные за данную поправку, не менее половины обладающих правом голоса представителей правительств, половины представителей судовладельцев и половины представителей моряков, являющихся членами Комитета и зарегистрированных на заседании, на котором предложение поставлено на голосование. 5. Поправки, одобренные в соответствии с положениями пункта 4 настоящей статьи, представляются на рассмотрение следующей сессии Конференции для утверждения. Для такого утверждения необходимо большинство в две трети голосов, поданных присутствующими делегатами. Если такое большинство голосов не набирается, то предлагаемая поправка направляется обратно в Комитет для повторного рассмотрения в том случае, если Комитет этого пожелает. 6. Письменное извещение о поправках, утвержденных на Конференции, направляется Генеральным директором каждому государству-члену, документы которого о ратификации настоящей Конвенции были зарегистрированы до даты такого утверждения на Конференции. Эти государства-члены именуются далее как "государства-члены, ратифицировавшие Конвенцию". Извещение содержит ссылку на настоящую статью и устанавливает период для направления любых официальных заявлений о возражении. Продолжительность этого периода составляет два года с момента направления извещения, если во время утверждения Конференция не установит другой период, продолжительность которого в любом случае составляет не менее одного года. Копия такого извещения направляется другим государствам-членам Организации для информации. 7. Поправка, утвержденная на Конференции, считается окончательно принятой, если до момента завершения установленного периода, Генеральным директором не были получены официальные заявления о возражении против этой поправки более чем от 40 процентов государств-членов, ратифицировавших Конвенцию, и общая валовая вместимость торгового флота которых составляет не менее 40 процентов от валовой вместимости флота государств-членов, ратифицировавших Конвенцию. 8. Поправка, которая считается принятой, вступает в силу через шесть месяцев после завершения установленного периода для всех государств-членов, ратифицировавших Конвенцию, за исключением тех государств, которые официально заявили о своих возражениях в соответствии с положениями пункта 7 настоящей статьи и не отозвали такие возражения в соответствии с положениями пункта 11. Тем не менее: a) до истечения установленного периода, каждое государство-член, ратифицировавшее Конвенцию, может направить уведомление Генеральному директору о том, что поправка вступит в силу для этого государства только после последующего специального извещения о ее принятии; и b) до вступления в силу поправки, каждое государство-член, ратифицировавшее Конвенцию, может направить уведомление Генеральному директору о том, что оно не будет применять эту поправку в течение определенного периода времени. 9. Поправка, которая является предметом уведомления, упомянутого в подпункте "a" пункта 8 настоящей статьи, вступает в силу для государства-члена, направившего такое уведомление, через шесть месяцев после того, как это государство-член направит Генеральному директору извещение о принятии данной поправки, или в момент, когда эта поправка впервые вступит в силу, но в любом случае с более поздней даты. 10. Период, упомянутый в подпункте "b" пункта 8 настоящей статьи, не превышает одного года с момента вступления поправки в силу, или более продолжительного срока, который может быть определен на Конференции во время утверждения поправки. 11. Государство-член, которое официально заявило о возражении против данной поправки, может в любое время заявить об отзыве своих возражений. Если уведомление о таком отзыве возражений получено Генеральным директором после вступления поправки в силу, то поправка вступает в силу для данного государства-члена через шесть месяцев после даты регистрации этого уведомления. 12. После вступления поправки в силу, Конвенция может быть ратифицирована только в измененном виде. 13. В той мере, в какой Свидетельство о соответствии трудовым нормам в морском судоходстве касается вопросов, охваченных поправкой к Конвенции, которая вступила в силу: a) государство-член, которое приняло эту поправку, не обязано предоставлять связанные с Конвенцией преимущества в отношении свидетельств о соответствии трудовым нормам в морском судоходстве, выдаваемых судам, плавающим под флагом другого государства-члена, которое: i) в соответствии с пунктом 7 настоящей статьи официально заявило о возражении против этой поправки и не отозвало это возражение; или ii) в соответствии с подпунктом "a" пункта 8 настоящей статьи направило уведомление о том, что его принятие этой поправки обусловлено последующим специальным извещением и не принимает эту поправку; и b) государство-член, которое приняло данную поправку, распространяет связанные с Конвенцией преимущества в отношении свидетельств о соответствии трудовым нормам в морском судоходстве, выдаваемых судам, плавающим под флагом другого государства-члена, которое направило уведомление в соответствии с подпунктом "b" пункта 8 настоящей статьи о том, что оно не будет применять эту поправку в течение периода, установленного в соответствии с пунктом 10 настоящей статьи. ОФИЦИАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ Статья XVI Английский и французский варианты текста настоящей Конвенции имеют одинаковую силу. ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ К ПРАВИЛАМ И КОДЕКСУ КОНВЕНЦИИ О ТРУДЕ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ 1. Настоящие пояснительные примечания, которые не являются частью Конвенции о труде в морском судоходстве, представляют собой общее руководство по Конвенции. 2. Конвенция состоит из трех различных, но взаимосвязанных частей: статей, Правил и Кодекса. 3. В статьях и правилах устанавливаются основные права и принципы, а также базовые обязательства государств-членов, ратифицировавших Конвенцию. Статьи и правила могут быть изменены только Конференцией в рамках статьи 19 Устава Международной организации труда (см. статью XIV Конвенции). 4. В Кодексе содержится подробная информация о выполнении правил. Он состоит из части A (обязательные стандарты) и части B (факультативные руководящие принципы). В Кодекс могут вноситься поправки на основе упрощенной процедуры, изложенной в статье XV Конвенции. Поскольку Кодекс содержит подробные положения о выполнении, то поправки в него должны вноситься в рамках общей сферы применения статей и правил. 5. Правила и Кодекс объединены по общим темам в рамках пяти разделов: Раздел 1: Минимальные требования в отношении труда моряков на борту судна Раздел 2: Условия занятости Раздел 3: Жилые помещения, условия для отдыха, питание и столовое обслуживание Раздел 4: Охрана здоровья, медицинское обслуживание, социально-бытовое обслуживание и защита в области социального обеспечения Раздел 5: Соблюдение и обеспечение выполнения 6. Каждый раздел содержит группы положений, касающихся отдельного права или принципа (или меры по обеспечению выполнения в разделе 5), и имеющих соответствующую нумерацию. Первая группа в разделе 1 включает, например, правило 1.1, стандарт A1.1 и руководящий принцип B1.1 (о минимальном возрасте). 7. Конвенция преследует три основные цели: a) заложить (в своих статьях и правилах) прочный свод прав и принципов; b) обеспечить (посредством Кодекса) значительную степень гибкости в отношении путей осуществления государствами-членами этих прав и принципов; и c) обеспечить (посредством раздела 5) надлежащее соблюдение и выполнение этих прав и принципов. 8. Гибкий характер применения положений предусматривается в двух областях: первая область - это возможность для государства-члена, в случае необходимости (см. пункт 3 статьи VI), выполнять подробные требования части A Кодекса на основе принципа эквивалентности по существу (как это определено в пункте 4 статьи VI). 9. Вторая область гибкого применения обеспечивается за счет формулирования в более общем виде обязательных требований многих положений в части A, предоставляя тем самым более широкую свободу действий в отношении конкретных мер, которые должны быть предусмотрены на национальном уровне. В таких случаях в факультативной части B Кодекса даются рекомендации в отношении выполнения. Таким образом государства-члены, ратифицировавшие Конвенцию, могут устанавливать характер мер, которые можно было бы ожидать от них согласно соответствующему общему обязательству в части A (а также мер, которые не обязательно потребовались бы в данном конкретном случае). Например, в соответствии со стандартом A4.1 (Медицинское обслуживание на борту судна и на берегу), на всех судах должен быть обеспечен немедленный доступ к необходимым медикаментам для медицинского ухода (подпункт "b" пункта 1), и они должны "иметь на борту судовую аптечку" (подпункт "a" пункта 4). Добросовестное выполнение этого последнего обязательства, несомненно, означает нечто большее, чем наличие на борту каждого судна судовой аптечки. Более точное указание о том, что связано с выполнением этого обязательства, с тем чтобы обеспечить надлежащее хранение, использование и поддержание содержимого судовой аптечки, дается в соответствующем руководящем принципе B4.1.1 (пункт 4). 10. Государства-члены, ратифицировавшие Конвенцию, не связаны соответствующими рекомендациями, и, как указывается в положениях в разделе 5 в отношении государственного портового контроля, инспекции будут проводиться лишь с целью проверки выполнения соответствующих требований настоящей Конвенции (статей, правил и стандартов в части A). Однако, в соответствии с пунктом 2 статьи VI, государства-члены должны уделять надлежащее внимание выполнению своих обязанностей по части A Кодекса в порядке, предусмотренном в части B. Если, после должного рассмотрения соответствующих руководящих принципов, государство-член принимает решение о принятии различных мер, чтобы обеспечить надлежащее хранение, использование и поддержание содержимого судовой аптечки, если использовать приведенный выше пример, как того требует стандарт в части A, то это считается приемлемым. С другой стороны, следуя рекомендациям, содержащимся в части B, соответствующее государство-член, а также органы МОТ, ответственные за осуществление надзора за применением международных трудовых конвенций, могут быть уверены, без дальнейшего рассмотрения этого вопроса, в том, что предусмотренные государством-членом меры являются адекватными для выполнения обязательств по части A, к которым относится данный руководящий принцип. ПРАВИЛА И КОДЕКС РАЗДЕЛ 1. МИНИМАЛЬНЫЕ ТРЕБОВАНИЯ В ОТНОШЕНИИ ТРУДА МОРЯКОВ НА БОРТУ СУДНА Правило 1.1 МИНИМАЛЬНЫЙ ВОЗРАСТ Цель: обеспечить, чтобы на борту судна не работали лица моложе установленного возраста 1. Не допускается прием на работу, привлечение к работе или использование труда на борту судна лиц моложе минимального возраста. 2. На момент первоначального вступления в силу настоящей Конвенции минимальный возраст составляет 16 лет. 3. Более высокий минимальный возраст устанавливается в обстоятельствах, определяемых в Кодексе. Стандарт A1.1 Минимальный возраст 1. Запрещается принимать на работу, привлекать к работе или использовать труд на борту судна лиц в возрасте до 16 лет. 2. Запрещается труд в ночное время моряков в возрасте до 18 лет. Применительно к настоящему стандарту термин "ночное время" определяется в соответствии с национальными законодательством и практикой. Он охватывает период не менее девяти часов, начинающийся не позднее полуночи и заканчивающийся не ранее пяти часов утра. 3. Исключения в отношении строгого соблюдения ограничения, касающегося труда в ночное время, могут делаться компетентным органом, если: a) это положение будет препятствовать эффективной профессиональной подготовке моряков, осуществляемой в соответствии с утвержденными программами и календарными планами; или b) особый характер обязанностей или утвержденная программа профессиональной подготовки требуют, чтобы моряки, на которых распространяется это исключение, выполняли свои обязанности в ночное время, а соответствующий орган власти определяет, на основе консультаций с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков, что эта работа не будет оказывать неблагоприятного влияния на их здоровье или благополучие. 4. Запрещается принимать на работу, привлекать к работе или использовать труд моряков в возрасте до 18 лет, если такая работа может угрожать их здоровью или безопасности. Типы таких работ определяются национальным законодательством или нормативными правовыми актами, либо компетентным органом после консультаций с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков, согласно соответствующим международным нормам. Руководящий принцип B1.1 Минимальный возраст 1. При установлении требований, касающихся условий труда и жизни моряков, государства-члены должны особое внимание уделять нуждам и потребностям молодых лиц до 18 лет. Правило 1.2 МЕДИЦИНСКОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО Цель: обеспечить, чтобы все моряки были пригодны по состоянию здоровья к выполнению своих обязанностей в море 1. Моряки не допускаются к работе на борту судна, если они не представят документ, удостоверяющий их пригодность по состоянию здоровья к выполнению своих обязанностей. 2. Исключения могут допускаться только в соответствии с положениями, содержащимися в Кодексе. Стандарт A1.2 Медицинское свидетельство 1. Компетентный орган требует, чтобы перед началом работы на борту судна моряки имели действительное медицинское свидетельство, удостоверяющее их пригодность по состоянию здоровья к выполнению обязанностей, связанных с работой в море. 2. Для обеспечения того, чтобы медицинские свидетельства действительно отражали состояние здоровья моряков в свете обязанностей, которые они должны выполнять, компетентный орган, после консультаций с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков и с должным учетом применяемых международных руководящих принципов, упомянутых в части B настоящего Кодекса, предписывает характер медицинского освидетельствования и свидетельства. 3. Настоящий стандарт не ущемляет положения самого последнего варианта Международной конвенции 1978 года о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты с поправками (Конвенции ПДНВ). Медицинское свидетельство, выдаваемое в соответствии с требованиями Конвенции ПДНВ, принимается компетентным органом применительно к целям правила 1.2. Принимается также медицинское свидетельство, отвечающее по существу этим требованиям, в отношении моряков, не охваченных положениями Конвенции ПДНВ. 4. Медицинское свидетельство выдается практикующим врачом, обладающим надлежащей квалификацией, либо, если речь идет о свидетельстве, касающемся только зрения, - лицом, уполномоченным компетентным органом выдавать такие свидетельства. Практикующие врачи должны пользоваться полной профессиональной независимостью при принятии своих медицинских заключений на основе процедур медицинского освидетельствования. 5. Моряки, которым отказано в выдаче свидетельства или в отношении которых установлена их ограниченная трудоспособность, в частности в отношении времени работы, рабочего места или географического района плавания, имеют возможность пройти новое освидетельствование у другого независимого практикующего врача или независимого медицинского арбитра. 6. В каждом медицинском свидетельстве удостоверяется, в частности, что: a) слух и зрение соответствующего моряка, а также цветоощущение для моряков, которые должны выполнять обязанности, при которых их пригодность к работе может пострадать в результате нарушения цветоощущения, являются вполне удовлетворительными; b) соответствующий моряк не страдает от каких-либо медицинских отклонений, которые могут обостриться в результате работы в море или сделать моряка непригодным по состоянию здоровья для такой работы, либо угрожать здоровью других лиц на борту судна. 7. Если в соответствии с требованиями, связанными с выполнением особых обязанностей соответствующими моряками, либо в соответствии с требованиями Конвенции ПДНВ 1978 года с поправками не устанавливается более краткий промежуток времени, то: a) медицинское свидетельство остается в силе не более двух лет, однако если моряку не исполнилось 18 лет, то в этом случае максимальный срок его действия составляет один год; b) свидетельство о цветоощущении остается в силе не более шести лет. 8. В чрезвычайных обстоятельствах компетентный орган может допускать к работе моряка без действительного медицинского свидетельства на период до захода в следующий порт, где моряк может получить медицинское свидетельство у квалифицированного практикующего врача, при условии, что: a) срок действия такого разрешения не превышает трех месяцев; b) соответствующий моряк имеет медицинское свидетельство, срок действия которого истек недавно. 9. Если срок действия свидетельства истекает во время рейса, то это свидетельство продолжает оставаться в силе до захода в следующий порт, в котором моряк может получить медицинское свидетельство у квалифицированного практикующего врача при условии, что этот период времени не превышает трех месяцев. 10. Медицинские свидетельства для моряков, занятых на судах, как правило, выполняющих международные рейсы, должны выдаваться как минимум на английском языке. Руководящий принцип B1.2 Медицинское свидетельство Руководящий принцип B1.2.1. Международные руководящие принципы 1. Компетентные органы, практикующие врачи, работники контрольных органов, судовладельцы, представители моряков и все другие лица, заинтересованные в проведении медицинских освидетельствований с целью определения пригодности по состоянию здоровья кандидатов к работе моряком, а также уже работающих моряков, должны выполнять положения, содержащиеся в Руководстве МОТ/ВОЗ по проведению периодических медицинских освидетельствований моряков и медицинских освидетельствований перед выходом в море, включая его любые последующие переиздания и любые иные применимые международные руководства, публикуемые Международной организацией труда, Международной морской организацией и Всемирной организацией здравоохранения. Правило 1.3 ПОДГОТОВКА И КВАЛИФИКАЦИЯ Цель: обеспечить, чтобы моряки получали профессиональную подготовку или квалификацию для выполнения своих обязанностей на борту судна 1. Моряки не допускаются к работе на судне, если они не прошли профессиональную подготовку или не получили диплом (свидетельство), удостоверяющее их компетентность, или иным образом не подтвердили квалификацию, позволяющую им выполнять свои обязанности. 2. Моряки допускаются к работе на борту судна лишь в том случае, если они успешно завершили прохождение подготовки по вопросам личной безопасности на борту судна. 3. Профессиональная подготовка и выдача диплома (свидетельства) в соответствии с носящими обязательный характер актами, принятыми Международной морской организацией, считаются соответствующими требованиям положений пунктов 1 и 2 настоящего правила. 4. Каждое государство-член, которое в момент ратификации настоящей Конвенции было связано Конвенцией 1946 года о выдаче матросам свидетельств о квалификации (74) продолжает выполнять обязательства, вытекающие из этой Конвенции до тех пор, пока не будут приняты и не вступят в силу обязательные положения Международной морской организации или пока не истечет пять лет после вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии с пунктом 3 статьи VIII, но в любом случае с более ранней даты. Правило 1.4 НАЕМ И ТРУДОУСТРОЙСТВО Цель: обеспечить, чтобы моряки имели доступ к эффективной и четко регулируемой системе найма и трудоустройства моряков 1. Все моряки имеют доступ к эффективной, адекватной и подотчетной системе поиска занятости на борту судна, который осуществляется для моряков бесплатно. 2. Службы найма и трудоустройства моряков, действующие на территории государства-члена, соответствуют нормам, установленным в Кодексе. 3. Каждое государство-член принимает требование в отношении моряков, которые работают на судах, плавающих под его флагом, чтобы судовладельцы, пользующиеся услугами служб найма и трудоустройства моряков, расположенных в странах или на территориях, на которые не распространяется сфера действия настоящей Конвенции, обеспечивали соответствие этих служб требованиям, установленным в Кодексе. Стандарт A1.4 Наем и трудоустройство 1. Каждое государство-член, в котором действует государственная служба найма и трудоустройства моряков, обеспечивает, чтобы эта служба действовала в соответствии с установленным порядком, обеспечивающим защиту и уважение прав моряков в сфере занятости, предусмотренных в настоящей Конвенции. 2. Если на территории государства-члена действуют частные службы найма и трудоустройства моряков, основной задачей которых является наем и трудоустройство моряков или которые нанимают и трудоустраивают значительное число моряков, то их деятельность осуществляется только в соответствии с основанной на нормах системой лицензирования или сертификации, либо иной формой регулирования. Эта система создается, модифицируется или изменяется только после консультаций с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков. В случае сомнений относительно того, применима ли настоящая Конвенция к той или иной частной службе найма и трудоустройства, этот вопрос решается компетентным органом каждого государства-члена после консультаций с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков. Неоправданный количественный рост частных служб найма и трудоустройства не поощряется. 3. Положения пункта 2 настоящего стандарта применяются также, в той мере, в которой они признаются целесообразными компетентным органом, в результате консультаций с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков, в отношении услуг по найму и трудоустройству, оказываемых какой-либо организацией моряков на территории государства-члена, в целях укомплектования судов, плавающих под флагом этого государства-члена, моряками, являющимися его гражданами. Услуги, предусматриваемые настоящим пунктом, должны удовлетворять следующим условиям: a) служба найма и трудоустройства функционирует в режиме, предусмотренном коллективным договором, заключенным между этой организацией и судовладельцем; b) как организация моряков, так и судовладелец находятся на территории этого государства-члена; c) в государстве-члене действуют национальное законодательство или нормативные правовые акты или оно придерживается установленного порядка санкционирования или регистрации коллективных договоров, разрешающих работу службы найма и трудоустройства; и d) служба найма и трудоустройства функционирует в упорядоченном режиме, и предпринимаются необходимые меры, сопоставимые с мерами, предусмотренными в пункте 5 настоящего стандарта, по защите прав моряков в области занятости и содействию им. 4. Ничто в настоящем стандарте или правиле 1.4 не направлено на то, чтобы: a) препятствовать государству-члену иметь бесплатную государственную службу найма и трудоустройства моряков в рамках политики, направленной на удовлетворение потребностей моряков и судовладельцев, независимо от того, является ли эта служба частью государственной службы занятости, обслуживающей всех работников и работодателей, либо координируется ею; или b) возложить на государство-член обязанность устанавливать систему для обеспечения деятельности частных служб по найму и трудоустройству моряков на его территории. 5. Государство-член, принимая систему, упомянутую в пункте 2 настоящего стандарта, как минимум, включает в свое законодательство и нормативные правовые акты или иные меры положения, содержащие: a) запрет на использование службами найма и трудоустройства моряков средств, механизмов или списков, направленных на то, чтобы помешать морякам или воспрепятствовать морякам получить рабочее место, на которое они имеют право в соответствии со своей квалификацией; b) требование о том, чтобы на моряков не возлагалась прямо или косвенно оплата полностью или частично комиссионных или иных издержек за наем и трудоустройство, либо за предоставление рабочего места, за исключением расходов, которые моряк несет в связи с получением предусмотренного национальным законодательством медицинского свидетельства, национальной книжки моряка и паспорта или других аналогичных личных проездных документов, исключая, однако, расходы, связанные с получением виз, которые несет судовладелец; и c) обеспечение того, чтобы службы найма и трудоустройства моряков, действующие на его территории: i) вели и постоянно обновляли список всех моряков, наем и трудоустройство которых были обеспечены ими, который должен быть доступен компетентному органу для проверки; ii) удостоверялись в том, что моряки были информированы о своих правах и обязанностях, указанных в трудовых договорах, перед приемом на работу или в его процессе, что были приняты надлежащие меры, позволяющие морякам ознакомиться с содержанием трудовых договоров перед их подписанием и после этого, и что они получили по экземпляру этих трудовых договоров; iii) проверяли, чтобы моряки, нанятые или трудоустроенные ими, обладали квалификацией и имели документы, необходимые для выполнения соответствующих работ, и чтобы трудовые договоры моряков соответствовали действующему законодательству и нормативным правовым актам, а также положениям коллективного договора, который является частью трудового договора; iv) по мере возможности, удостоверялись в том, что судовладелец обладает средствами для обеспечения защиты моряков от опасности оказаться без средств к существованию в иностранном порту; v) рассматривали любые жалобы в отношении своей деятельности и реагировали на них, а также информировали компетентный орган о всех неурегулированных жалобах; vi) устанавливали систему защиты в форме страхования или в иной равнозначной форме в целях компенсации морякам денежного ущерба, который они могут понести в результате невыполнения службой найма и трудоустройства своих обязательств перед моряками или соответствующим судовладельцем своих обязательств перед моряками в соответствии с трудовым договором. 6. Компетентный орган осуществляет строгий надзор и контроль за всеми службами найма и трудоустройства моряков, действующими на территории соответствующего государства-члена. Все лицензии или сертификаты, либо аналогичные формы разрешения на осуществление оперативной деятельности частных служб на его территории предоставляются или возобновляются только после проверки того, что соответствующая служба найма и трудоустройства моряков отвечает требованиям национальных законодательства и нормативных правовых актов. 7. Компетентный орган обеспечивает наличие адекватных механизмов и процедур для расследования, в случае необходимости, жалоб, касающихся деятельности служб найма и трудоустройства моряков, с привлечением, в зависимости от обстоятельств, представителей судовладельцев и моряков. 8. Каждое государство-член, ратифицировавшее настоящую Конвенцию, насколько это практически возможно, консультирует своих граждан в отношении возможных проблем, связанных с наймом на работу на судне, плавающем под флагом государства, которое не ратифицировало настоящую Конвенцию, пока оно не убедится в том, что применяются нормы, эквивалентные тем, которые устанавливаются в настоящей Конвенции. Меры, принимаемые в этой связи ратифицирующим государством, не противоречат принципу свободного передвижения работников, предусмотренному в договорах, участниками которых могут быть оба этих государства. 9. Каждое государство-член, ратифицировавшее настоящую Конвенцию, требует, чтобы судовладельцы судов, плавающих под его флагом, которые пользуются услугами служб найма и трудоустройства моряков, расположенных в странах или на территориях, на которые не распространяется сфера действия настоящей Конвенции, обеспечивали, чтобы, насколько это практически возможно, эти службы соответствовали требованиям настоящего стандарта. 10. Ничто в настоящем стандарте не следует понимать как ограничение обязанностей и ответственности судовладельцев или государства-члена в отношении судов, которые плавают под его флагом. Руководящий принцип B1.4 Наем и трудоустройство Руководящий принцип B1.4.1. Организационные и оперативные руководящие принципы 1. При выполнении своих обязанностей в соответствии с пунктом 1 стандарта A1.4, компетентный орган должен принимать во внимание: a) принятие необходимых мер для содействия эффективному сотрудничеству между службами найма и трудоустройства моряков, как частными, так и государственными; b) потребности морской отрасли как на национальном, так и на международном уровнях при разработке, с участием судовладельцев, моряков и соответствующих образовательных учреждений, программ подготовки моряков, которые входят в состав экипажа судна и отвечают за безопасность плавания судов и за операции по предупреждению загрязнения; c) принятие соответствующих мер для обеспечения сотрудничества с представительными организациями судовладельцев и моряков в организации и деятельности государственных служб найма и трудоустройства моряков, там где они существуют; d) определение, с должным учетом защиты права на частную жизнь и необходимости защиты конфиденциальности данных, условий, в соответствии с которыми персональные данные моряков могут обрабатываться службами найма и трудоустройства моряков, включая сбор, хранение, обработку и направление таких данных третьим сторонам; e) принятие мер для сбора и анализа всей соответствующей информации о морском рынке труда, включая текущее и перспективное предложение моряков, которые работают в составе экипажей, в разбивке по возрасту, полу, должности и квалификации, а также данные о потребностях отрасли, причем сбор данных о возрасте и поле допускается только в статистических целях или для использования в рамках программы предупреждения дискриминации по признаку возраста или пола; f) обеспечение того, чтобы персонал, ответственный за осуществление контроля над государственными и частными службами найма и трудоустройства моряков, выполняющих функции, связанные с обеспечением безопасности плавания и предупреждением загрязнения, имел адекватную профессиональную подготовку, включая установленный опыт работы в море, и соответствующие знания в морской отрасли, включая соответствующие морские международные акты по профессиональной подготовке, дипломированию и трудовым нормам; g) предписание эксплуатационных норм и принятие кодексов поведения и этических норм для служб найма и трудоустройства моряков; и h) осуществление контроля за системой лицензирования или сертификации на основе системы стандартов качества. 2. При создании системы, упомянутой в пункте 2 стандарта A1.4, каждое государство-член должно предъявлять требования к службам найма и трудоустройства моряков, сформированным на его территории, в отношении разработки и поддержания подлежащей контролю оперативной практики. Такая оперативная практика в отношении частных служб найма и трудоустройства моряков и, в той мере, в какой это практически применимо в отношении государственных служб набора и трудоустройства моряков, должна охватывать следующие вопросы: a) проблемы, касающиеся медицинских освидетельствований, выдачи удостоверений личности моряков, а также такие другие вопросы, решение которых может потребоваться для получения моряком рабочего места; b) поддержание, с должным учетом права на частную жизнь и необходимости защиты конфиденциальности данных, полного и всестороннего учета данных о моряках, охватываемых их системой найма и трудоустройства, которые должны включать следующие данные, но не ограничиваться ими: i) данные о квалификации моряков; ii) данные о стаже работы; iii) персональные данные, касающиеся работы по найму; iv) медицинские данные, относящиеся к работе по найму; c) поддержание и обновление списков судов, для которых службы найма и трудоустройства моряков предоставляли моряков, и обеспечение необходимых средств для поддержания связи с этими службами в чрезвычайных обстоятельствах в любое время; d) процедуры, обеспечивающие предупреждение эксплуатации моряков службами найма и трудоустройства моряков или их персоналом в отношении предложения о трудоустройстве на конкретные суда или в конкретные компании; e) процедуры предупреждения возможности эксплуатации моряков в связи с проблемой выдачи авансов или совершения иных финансовых сделок между судовладельцами и моряками, которые осуществляются службами найма и трудоустройства моряков; f) четкое указание затрат, если таковые существуют, которые моряк может совершить в процессе трудоустройства; g) обеспечение того, чтобы моряки получали информацию о любых конкретных условиях, связанных с рабочим местом, на которое они нанимаются, и о конкретной политике судовладельца, касающейся их занятости; h) процедуры, которые не противоречат принципам справедливости и соответствуют национальному законодательству, практике и коллективным договорам, если таковые существуют, для рассмотрения случаев некомпетентности или нарушения дисциплины; i) процедуры, обеспечивающие, насколько это практически возможно, чтобы все обязательные свидетельства и документы, представляемые при найме на работу, были действительными и не были получены обманным путем, а также проверку подлинности рекомендаций и отзывов о трудовой деятельности; j) процедуры, обеспечивающие, чтобы просьбы о получении информации или о консультациях, поступающие от семей моряков, которые находятся в плавании, удовлетворялись быстро, доброжелательно и бесплатно; и k) проверку того, чтобы условия труда на борту судов, на которые они трудоустраивают моряков, соответствовали действующим коллективным договорам, заключаемым между судовладельцем и представительной организацией моряков, а также проведение политики, в соответствии с которой моряки направляются только тем судовладельцам, которые предлагают условия занятости морякам, соответствующие действующему законодательству или нормативным правовым актам, либо коллективным договорам. 3. Международное сотрудничество между государствами-членами и соответствующими организациями должно поощряться и включать: a) систематический обмен информацией о морской отрасли и рынке труда на двусторонней, региональной и многосторонней основе; b) обмен информацией о морском трудовом законодательстве; c) согласование политики, рабочих методов и законодательства, регулирующих наем и трудоустройство моряков; d) совершенствование процедур и условий для международного найма и трудоустройства моряков; и e) использование персонала с учетом предложения моряков и спроса на них, а также потребностей морской отрасли. РАЗДЕЛ 2. УСЛОВИЯ ЗАНЯТОСТИ Правило 2.1 ТРУДОВЫЕ ДОГОВОРЫ МОРЯКОВ Цель: обеспечить, чтобы моряки имели справедливый трудовой договор 1. Условия занятости моряка излагаются или устанавливаются в виде четкого письменного договора, имеющего обязательную юридическую силу. Они соответствуют нормам, установленным в настоящем Кодексе. 2. Трудовой договор моряка согласовывается с моряком на условиях, которые обеспечивают моряку возможность изучить его и получить консультации относительно условий, предусмотренных в договоре, и свободно принять их до подписания договора. 3. В той мере, в какой это соответствует национальным законодательству и практике государства-члена, трудовой договор моряка предполагает включение в него положений действующих коллективных договоров. Стандарт A2.1 Трудовые договоры моряков 1. Каждое государство-член принимает законодательство или нормативные правовые акты, содержащие положения о том, чтобы суда, плавающие под его флагом, удовлетворяли следующим требованиям: a) моряки, работающие на судах, плавающих под его флагом, имеют подписанный как моряком, так и судовладельцем или представителем судовладельца трудовой договор моряка (или если они не являются наемными работниками - иной документ, свидетельствующий о заключении подрядного или аналогичного договора), положения которого предусматривают для него достойные условия труда и жизни на борту судна в соответствии с требованиями настоящей Конвенции; b) морякам, подписывающим трудовой договор, предоставляется возможность для его изучения и получения консультаций о содержании этого договора до его подписания, а также любые другие возможности, которые представляются необходимыми для обеспечения свободного заключения ими договора на основе достаточного понимания своих прав и обязанностей; c) как судовладелец, так и моряк, которые являются сторонами трудового договора, получают подписанный экземпляр трудового договора моряка; d) принимаются меры для обеспечения того, чтобы моряки на борту судна, включая капитана судна, могли свободно получать четкую информацию относительно условий их найма и чтобы такая информация, включая копию трудового договора моряка, была также доступна для должностных лиц компетентного органа, в том числе в портах захода судна; e) каждому моряку вручается документ, содержащий сведения о его службе на борту судна. 2. Если коллективный договор полностью или частично включается в трудовой договор моряка, то на борту судна хранится копия этого договора. Если трудовой договор моряка и любые положения действующего коллективного договора составлены не на английском языке, то на английском языке должны иметься следующие документы (за исключением судов, осуществляющих только внутренние рейсы): a) копия стандартной формы договора; b) те положения коллективного договора, которые подлежат инспекции при контроле государством порта в соответствии с правилом 5.2. 3. Документ, упомянутый в подпункте "e" пункта 1 настоящего стандарта, не содержит никакой оценки качества работы моряка или сведений о размере его заработной платы. Форма этого документа, заносимые в него сведения и способ их занесения определяются национальным законодательством. 4. Каждое государство-член принимает законодательство и нормативные правовые акты, регулирующие положения, которые включаются в трудовой договор моряка, руководствуясь своим национальным законодательством. Трудовой договор моряка в любом случае содержит следующие данные: a) фамилию, имя и отчество моряка, дату его рождения или возраст и место его рождения; b) имя и адрес судовладельца; c) место и дату заключения трудового договора моряка; d) должность, на которую нанимается моряк; e) размер заработной платы моряка или, там, где это применимо, - формулу, используемую для ее исчисления; f) размер оплаты ежегодного отпуска или, там, где это применимо, - формулу, используемую для ее исчисления; g) срок и условия прекращения действия договора, включая: i) если договор заключен на неопределенный срок - условия, дающие право любой из сторон расторгнуть его, а также срок для уведомления о расторжении при условии, что такой срок не будет более коротким для судовладельца, чем для моряка; ii) если договор заключен на определенный срок - точную дату истечения срока договора; и iii) если договор заключен на один рейс - порт назначения и время, которое должно истечь по прибытии в порт, прежде чем моряк может быть списан с судна; h) медицинское обслуживание и пособия по социальному обеспечению, предоставляемые моряку судовладельцем; i) право моряка на репатриацию; j) ссылку на коллективный договор, если это применимо; k) любые другие данные, требуемые в соответствии с национальным законодательством. 5. Каждое государство-член принимает законодательство и нормативные правовые акты, устанавливающие минимальный срок уведомления, подаваемого соответственно моряками и судовладельцами, в отношении досрочного прекращения действия трудового договора моряка. Продолжительность этого минимального срока определяется после консультаций с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков, но составляет не менее семи дней. 6. В обстоятельствах, которые в соответствии с национальными законодательством или нормативными правовыми актами, либо действующим коллективным договором признаются в качестве основания, оправдывающего прекращение трудовых отношений в более короткие сроки или без уведомления, срок подачи уведомления может быть короче минимального срока. При определении этих обстоятельств каждое государство-член обеспечивает, чтобы принималась во внимание необходимость прекращения моряком трудового договора, без каких-либо санкций, в более короткие сроки или вообще без уведомления в связи с семейными или иными причинами чрезвычайного характера. Руководящий принцип B2.1 Трудовые договоры моряков Руководящий принцип B2.1.1. Послужной список 1. При определении данных, заносимых в послужной список, упомянутый в подпункте "e" пункта 1 стандарта A2.1, каждое государство-член обеспечивает, чтобы этот документ содержал достаточно сведений с переводом на английский язык, чтобы облегчить получение другой работы или удовлетворять требованиям морской службы в отношении повышения квалификации или продвижения по службе. Трудовая книжка моряка может удовлетворять требованиям подпункта "e" пункта 1 этого стандарта. Правило 2.2 ЗАРАБОТНАЯ ПЛАТА Цель: обеспечить, чтобы моряки получали плату за свою службу 1. Все моряки получают плату за свой труд на регулярной основе и полностью, в соответствии со своими трудовыми договорами. Стандарт A2.2 Заработная плата 1. Каждое государство-член требует, чтобы плата, причитающаяся морякам, работающим на судах, плавающих под его флагом, осуществлялась на реже одного раза в месяц и в соответствии с действующим коллективным договором. 2. Моряки получают ежемесячный отчет о причитающихся платежах и выплаченных суммах, включая заработную плату, дополнительные платежи и ставки обменного курса, используемые в тех случаях, когда платежи осуществляются в валюте или по ставкам, которые отличаются от согласованных. 3. Каждое государство-член требует, чтобы судовладельцы принимали меры, изложенные, в частности, в пункте 4 настоящего стандарта, позволяющие морякам передавать все свои заработки или их часть своим семьям или иждивенцам, либо имеющим на то юридическое право доверенным лицам. 4. К мерам, направленным на обеспечение возможности морякам передавать свои заработки своим семьям, относятся: a) система, позволяющая морякам в самом начале своей работы или в течение периода их работы выделять по своему усмотрению часть своей заработной платы для перевода через регулярные периоды времени своим семьям посредством банковских переводов или аналогичным способом; b) требование о том, чтобы такие переводы осуществлялись в должное время и непосредственно лицу или лицам, указанным моряком. 5. Любая плата за услуги, предусмотренные в пунктах 3 и 4 настоящего стандарта, должна иметь разумный размер, а обменный курс в соответствии с национальным законодательством или нормативными правовыми актами применяется по преобладающей рыночной ставке или по официально публикуемой ставке, которые не должны быть неблагоприятными для моряка, если не предусмотрено иное. 6. Каждое государство-член, которое принимает национальные законодательство или нормативные правовые акты, регулирующие заработную плату моряков, должным образом учитывает руководящие принципы, содержащиеся в части В настоящего Кодекса. Руководящий принцип B2.2 Заработная плата Руководящий принцип B2.2.1. Специальные определения 1. Применительно к настоящему руководящему принципу термин: a) квалифицированный матрос означает любого моряка, в отношении которого признается, что он обладает необходимой квалификацией для выполнения любых обязанностей, которые могут потребоваться от матроса, несущего службу на палубе, кроме обязанностей старшего матроса или специалиста рядового состава, либо который определен как таковой в соответствии с национальными законодательством, нормативными правовыми актами или практикой, либо коллективным договором; b) базовая оплата труда или базовая заработная плата означает плату, независимо от ее структуры, за работу в течение нормального рабочего времени; она не включает выплат за сверхурочную работу, премий, пособий, оплаченного отпуска или какого-либо иного дополнительного вознаграждения; c) паушальная сумма оплаты труда означает плату, которая включает базовую заработную плату и другие выплаты, связанные с оплатой труда; паушальная сумма оплаты труда может включать компенсации за всю выполненную сверхурочную работу и все иные связанные с оплатой труда пособия, либо может включать только определенные виды пособий с их частичным суммированием; d) рабочее время означает время, в течение которого моряки обязаны выполнять работу в интересах судна; e) сверхурочное время означает время, в течение которого выполняется работа сверх нормальной продолжительности рабочего времени. Руководящий принцип B2.2.2. Исчисление и выплата 1. Для моряков, вознаграждение которых включает отдельную компенсацию за выполненную сверхурочную работу: a) для исчисления заработной платы нормальная продолжительность рабочего времени в открытом море и в порту не должна превышать восьми часов в день; b) для исчисления сверхурочного времени количество обычных рабочих часов в неделю, за которые причитается базовая оплата труда или базовая заработная плата, должно устанавливаться национальным законодательством или нормативными правовыми актами, если оно не определяется в коллективных договорах, но не должно превышать 48 часов в неделю; коллективные договоры могут предусматривать другие, но не менее благоприятные условия; c) ставка или ставки компенсации за сверхурочную работу, которые должны быть как минимум на 25 процентов выше почасовой ставки базовой оплаты труда или базовой заработной платы, должны устанавливаться национальным законодательством или нормативными правовыми актами, либо коллективными договорами, если это применимо; и d) учет всей сверхурочной работы должен вестись капитаном или лицом, назначенным капитаном, и подписываться моряком не реже одного раза в месяц. 2. Для моряков, оплата труда которых суммируется полностью или частично: a) в трудовом договоре моряка должно четко указываться, там, где это уместно, количество рабочих часов, которые моряк должен отработать за это вознаграждение, а также любые дополнительные выплаты, которые могут причитаться дополнительно к паушальной сумме оплаты труда, с указанием оснований их выплаты; b) в случае почасовой оплаты за сверхурочную работу, выполненную сверх количества часов, предусмотренных паушальной суммой оплаты труда, почасовая ставка должна быть не менее чем на 25 процентов выше базовой ставки, соответствующей нормальной продолжительности рабочего времени, как она определена в пункте 1 настоящего руководящего принципа; тот же принцип должен применяться в случае, если оплата сверхурочной работы включается в паушальную сумму оплаты труда; c) размер той части полностью или частично паушальной заработной платы, которая соответствует нормальной продолжительности рабочего времени, как она определена в подпункте "a" пункта 1 настоящего руководящего принципа, должен быть не ниже действующей ставки минимальной заработной платы; и d) для моряков, оплата труда которых является частично паушальной, учет всех отработанных сверхурочных часов должен вестись и подписываться в соответствии с положениями подпункта "d" пункта 1 настоящего руководящего принципа. 3. Национальное законодательство или нормативные правовые акты, либо коллективные договоры могут предусматривать компенсацию за сверхурочную работу или работу, выполняемую в течение еженедельного выходного дня и в праздничные дни, посредством предоставления, как минимум, эквивалентного периода времени, свободного от службы и от обязанности находиться на борту судна, или посредством предоставления дополнительного отпуска вместо денежного вознаграждения, или каким-либо иным образом. 4. Национальные законодательство и нормативные правовые акты, принимаемые после консультаций с представительными организациями судовладельцев и моряков, или, там, где это уместно, коллективные договоры должны учитывать следующие принципы: a) принцип равного вознаграждения за равноценный труд должен применяться ко всем морякам, занятым на одном судне, без какой-либо дискриминации по признаку расы, цвета кожи, пола, вероисповедания, политических взглядов, национальной принадлежности или социального происхождения; b) трудовой договор моряка, указывающий действующие ставки или размеры заработной платы, должен находиться на борту судна; информация о размерах или ставках заработной платы должна предоставляться каждому моряку посредством выдачи ему, по крайней мере, одного подписанного экземпляра с соответствующей информацией на языке, который ему понятен, либо путем размещения экземпляра договора в доступном для экипажа месте, либо любым другим подходящим способом; c) заработная плата должна выплачиваться в валюте, имеющей законное обращение; там, где это уместно, выплаты могут осуществляться банковским переводом, банковским чеком, почтовым чеком или денежным переводом; d) при прекращении трудовых отношений все причитающееся вознаграждение должно быть выплачено без неоправданных задержек; e) компетентный орган должен устанавливать адекватные санкции или принимать иные соответствующие меры для исправления ситуации, если судовладельцы неоправданно задерживают или не производят выплату всего причитающегося вознаграждения; f) заработная плата должна перечисляться непосредственно на банковский счет, указанный моряком, если последний не дал иных указаний в письменной форме; g) с учетом требований подпункта "h" настоящего пункта, судовладелец не должен ограничивать свободу моряка распоряжаться своим вознаграждением; h) удержания из вознаграждения должны допускаться только в тех случаях, когда: i) это прямо предусмотрено в национальном законодательстве или нормативных правовых актах, либо в соответствующем коллективном договоре, а моряк был информирован в наиболее подходящей, по мнению компетентного органа, форме об условиях таких удержаний; ii) в сумме эти удержания не превышают уровень, установленный национальными законодательством, нормативными правовыми актами, коллективными договорами или судебными решениями в отношении осуществления таких удержаний; i) не допускаются удержания из суммы вознаграждения моряка в связи с принятием его на работу или сохранением за ним его рабочего места; j) моряки не должны подвергаться никаким денежным штрафам помимо тех, которые предусмотрены в национальных законодательстве, нормативных правовых актах, коллективных договорах или в рамках иных мер; k) компетентный орган должен обладать полномочиями инспектировать снабжение и услуги, предоставляемые морякам на борту судна, для обеспечения того, чтобы практиковались справедливые и разумные цены в интересах заинтересованных моряков; l) в той мере, в какой требования моряков в отношении заработной платы и других сумм, причитающихся им в связи с их работой, не обеспечиваются в соответствии с положениями Международной конвенции 1993 года о привилегированных требованиях и ипотечном залоге, такие требования должны быть защищены в соответствии с Конвенцией 1992 года о защите требований трудящихся в случае неплатежеспособности их предпринимателя (173). 5. Каждое государство-член должно, после консультаций с представительными организациями судовладельцев и моряков, применять процедуры расследования жалоб, касающихся всех вопросов, затрагиваемых в настоящем руководящем принципе. Руководящий принцип B2.2.3. Минимальная заработная плата 1. Не ущемляя принцип свободного ведения коллективных переговоров, каждое государство-член должно, после консультаций с представительными организациями судовладельцев и моряков, устанавливать процедуры определения минимальной заработной платы моряков. Представительные организации судовладельцев и моряков должны принимать участие в осуществлении таких процедур. 2. При установлении таких процедур и определении минимальной заработной платы должное внимание следует уделять международным трудовым нормам, касающимся определения минимальной заработной платы, а также следующим принципам: a) размер минимальной заработной платы должен учитывать особенности труда моряков, штатную численность экипажей судов и нормальную продолжительность рабочего времени моряков; b) размер минимальной заработной платы должен корректироваться с учетом изменений стоимости жизни и нужд моряков. 3. Компетентный орган должен обеспечивать: a) посредством системы надзора и санкций выплату заработной платы, размер которой был бы не ниже установленной ставки или ставок; b) чтобы каждый моряк, получивший вознаграждение по ставкам ниже минимальной заработной платы, посредством недорогостоящих и ускоренных судебных или иных процедур мог взыскать сумму, которую он недополучил. Руководящий принцип B2.2.4. Минимальная ежемесячная базовая оплата труда или размер заработной платы квалифицированных моряков 1. Базовая оплата труда или заработная плата за календарный месяц службы квалифицированного моряка должна быть не ниже суммы, периодически устанавливаемой Паритетной морской комиссией или иным органом, уполномоченным Административным советом Международного бюро труда. По решению Административного совета Генеральный директор извещает государства-члены Международной организации труда о каждом пересмотре установленной таким образом суммы. 2. Ничто в настоящем руководящем принципе не должно рассматриваться как наносящее ущерб договоренностям, достигнутым между судовладельцами или их организациями и организациями моряков в отношении регулирования стандартных минимальных норм и условий занятости, при условии, что эти нормы и условия признаются компетентным органом. Правило 2.3 ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ РАБОЧЕГО ВРЕМЕНИ И ВРЕМЕНИ ОТДЫХА Цель: обеспечить регулирование рабочего времени и времени отдыха моряков 1. Каждое государство-член обеспечивает регулирование продолжительности рабочего времени или времени отдыха моряков. 2. Каждое государство-член устанавливает максимальную продолжительность рабочего времени или минимальную продолжительность времени отдыха за определенные периоды времени, которые должны соответствовать положениям настоящего Кодекса. Стандарт A2.3 Продолжительность рабочего времени и времени отдыха 1. Применительно к настоящему стандарту термин: a) рабочее время означает время, в течение которого моряк обязан выполнять работу в интересах судна; b) время отдыха означает время, выходящее за рамки рабочего времени; этот термин не включает короткие перерывы. 2. Каждое государство-член устанавливает в пределах, указанных в пунктах 5 - 8 настоящего стандарта, максимальную продолжительность рабочего времени, которая не должна превышаться в течение определенного периода времени, либо минимальную продолжительность отдыха, который должен предоставляться в течение определенного периода времени. 3. Каждое государство-член признает, что нормальная продолжительность рабочего времени моряков, как и других работников, рассчитывается на основе восьмичасового рабочего дня при одном выходном дне в неделю и отдыхе в праздничные нерабочие дни. Однако это не препятствует установлению государством-членом процедур, дающих право на заключение или регистрацию коллективного договора, в котором нормальное рабочее время моряков устанавливается на не менее благоприятной основе, чем в настоящем стандарте. 4. При определении национальных норм, каждое государство-член принимает во внимание опасность, связанную с усталостью моряков, особенно тех из них, в функции которых входит обеспечение безопасности плавания, а также безопасной эксплуатации судна. 5. Пределы рабочего времени или времени отдыха устанавливаются следующим образом: a) максимальная продолжительность рабочего времени не превышает: i) 14 часов в течение любого 24-часового периода; и ii) 72 часов в течение любого периода в семь дней; или b) минимальная продолжительность времени отдыха составляет не менее: i) десяти часов в течение любого 24-часового периода; и ii) 77 часов в течение любого периода в семь дней. 6. Время отдыха можно делить не более чем на два периода, продолжительность одного из которых составляет не менее шести часов, а интервал между последовательными периодами отдыха не превышает 14 часов. 7. Учения, учебные тревоги по борьбе с пожаром и тревоги по оставлению судна, а также учения, предписываемые национальными законодательством, нормативными правовыми актами и международными актами, проводятся таким образом, чтобы свести к минимуму нарушение времени отдыха и не вызывать усталость. 8. В ситуациях, когда моряк находится на дежурстве, например при наличии машинного помещения с безвахтенным обслуживанием, ему предоставляется в порядке компенсации адекватный период отдыха, если вызовами на рабочее место нарушается нормальная продолжительность |