КОНВЕНЦИЯ 2006 ГОДА О ТРУДЕ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ. Конвенция. Международная организация труда. 23.02.06

Оглавление


Страницы: 1  2  3  4  5  6  7  


информации  об  опасности  или недостатках, касающихся условий труда и
жизни  моряков  или  нарушения законодательства и нормативных правовых
актов,  и  не  сообщают судовладельцу, представителю судовладельца или
организации,   эксплуатирующей  судно,  что  инспекция  проводится  на
основании такой жалобы или информации.
     11.  На  инспекторов  не  должны возлагаться обязанности, которые
могут   по  причине  их  числа  или  характера  помешать  эффективному
проведению   инспекции   или   нанести  каким-либо  образом  ущерб  их
авторитету  или  беспристрастности  в их отношениях с судовладельцами,
моряками   или   другими  заинтересованными  сторонами.  В  частности,
инспекторы не должны:
     a) быть прямым или косвенным образом заинтересованы в оперативной
деятельности, которую они призваны инспектировать;
     b)   раскрывать   даже   после   ухода  со  службы,  под  угрозой
соответствующих   санкций   или   мер   дисциплинарного   воздействия,
какие-либо   коммерческие  тайны  или  конфиденциальную  информацию  о
производственных  процессах,  либо информацию персонального характера,
которая  может стать им известна в ходе выполнения ими своих служебных
обязанностей.
     12.  Инспекторы представляют компетентному органу доклад о каждой
инспекции. Одна копия доклада на английском языке или на рабочем языке
судна  предоставляется  капитану судна, а другая вывешивается на доске
объявлений  судна  для  сведения  моряков,  а  также  направляется  их
представителям по запросу.
     13.  Компетентный  орган  каждого  государства-члена  ведет  учет
результатов  инспекционных проверок условий, обеспечиваемых морякам на
судах,  плавающих  под  его  флагом.  Он  публикует ежегодный отчет об
инспекционных  проверках  в  течение  разумно  приемлемого  промежутка
времени, не превышающего шести месяцев, после окончания года.
     14.   В   случае  проведения  расследования  после  значительного
происшествия,  отчет  должен  представляться в кратчайшие сроки, но не
позднее чем через один месяц после завершения расследования.
     15.  При  проведении  инспекции или принятии мер в соответствии с
положениями настоящего стандарта, прилагаются все надлежащие усилия во
избежание неоправданного задержания или отсрочки выхода судна.
     16.   В   соответствии   с   национальным   законодательством   и
нормативными правовыми актами выплачивается компенсация за любой ущерб
или  убытки,  понесенные в результате неправомерных или необоснованных
действий, связанных с выполнением инспекторами своих полномочий. Бремя
доказывания  в  каждом  таком  случае возлагается на сторону, подающую
жалобу.
     17.   Каждое   государство-член   предусматривает   и  эффективно
применяет  надлежащие  штрафные  санкции и другие меры исправительного
характера  за  нарушения требований настоящей Конвенции (включая права
моряков),  а  также за создание препятствий инспекторам при исполнении
ими своих обязанностей.

                      Руководящий принцип B5.1.4
                  Инспекция и обеспечение выполнения

     1.  Компетентный  орган  и  любая  иная служба или орган, которые
полностью  или  частично  ведают  вопросами  инспекции условий труда и
жизни   моряков,   должны   располагать  ресурсами,  необходимыми  для
выполнения ими своих функций. В частности:
     a)  каждое  государство-член должно принимать меры, требуемые для
того,  чтобы,  в случае необходимости, инспекторы в своей работе могли
привлекать  себе  в  помощь  имеющих  должную квалификацию технических
экспертов и специалистов;
     b)   инспекторы  должны  быть  обеспечены  удобно  расположенными
помещениями,   оборудованием   и  средствами  транспорта,  отвечающими
требованию об эффективном исполнения ими своих обязанностей.
     2.  Компетентный  орган  должен  разработать  политику  в области
соблюдения  и обеспечения выполнения, чтобы добиться последовательного
характера   касающейся  настоящей  Конвенции  деятельности  в  области
инспекции   и   обеспечения  выполнения,  и  воздействовать  на  такую
деятельность  с  помощью  иных мер. Копии документов с изложением этой
политики  должны  предоставляться  всем  инспекторам и соответствующим
должностным  лицам  органов,  обеспечивающих  выполнение, а также быть
доступны для общественности, судовладельцев и моряков.
     3.  Компетентный  орган  должен  устанавливать простые процедуры,
дающие  ему  возможность  получать информацию доверительного характера
относительно  возможного  несоблюдения  требований настоящей Конвенции
(включая  права моряков), предоставляемую моряками непосредственно или
через    представителей    моряков,    и    позволяющие    инспекторам
незамедлительно проводить расследования по таким вопросам, а также:
     a)  дающие  право  капитанам,  морякам или представителям моряков
подавать   запросы  о  проведении  инспекции,  если  они  считают  это
необходимым;
     b)  обеспечивающие  технической  информацией  и предусматривающие
консультирование  судовладельцев  и  моряков, а также заинтересованные
организации  относительно  эффективных  средств  соблюдения требований
настоящей Конвенции и постоянного улучшения условий пребывания моряков
на борту судов.
     4.  Инспекторы  должны  получать  всестороннюю  подготовку  и  их
численность  должна  быть  достаточной  для  обеспечения  эффективного
исполнения ими своих обязанностей с должным учетом:
     a)  важности обязанностей, которые должны исполнять инспекторы, в
частности количества, характера и размера судов, подлежащих инспекции,
и объема и сложности правовых положений, соблюдение которых необходимо
обеспечить;
     b) ресурсов, предоставляемых в распоряжение инспекторов; и
     c)  практических  условий, в которых должны проходить проверки, с
тем чтобы они были эффективными.
     5.    С    учетом    требований,    предъявляемых    национальным
законодательством и нормативными правовыми актами в отношении найма на
государственную  службу,  инспекторы  должны  обладать квалификацией и
надлежащей  подготовкой для исполнения своих служебных обязанностей и,
по  мере возможности, должны иметь морское образование или опыт работы
в  качестве  моряка.  Они должны обладать надлежащим уровнем знаний об
условиях труда и жизни моряков, а также английского языка.
     6.   Следует   принимать   меры  для  предоставления  инспекторам
надлежащей  дальнейшей профессиональной подготовки в течение их работы
в этом качестве.
     7.  Все инспекторы должны иметь четкое представление об условиях,
в   которых  должна  проводиться  инспекция,  о  масштабах  проводимой
инспекции   в   различных  упомянутых  условиях  и  об  общих  методах
проведения инспекции.
     8. Инспекторы, обладающие надлежащими полномочиями в соответствии
с национальным законодательством, должны, как минимум, иметь право:
     a)    беспрепятственно   и   без   предварительного   уведомления
подниматься  на  борт  судна;  однако,  начиная инспектирование судна,
инспекторы   должны   уведомлять  о  своем  присутствии  капитана  или
ответственное  лицо  и,  в  соответствующих  случаях,  моряков  или их
представителей;
     b)  опрашивать  капитана,  моряка  или любое другое лицо, включая
судовладельца  или  представителя  судовладельца,  по  любому вопросу,
касающемуся выполнения требований в соответствии с законодательством и
нормативными правовыми актами, в присутствии любого свидетеля, который
может быть приглашен по просьбе этого лица;
     c)  требовать  представления  всех  записей,  вахтенных журналов,
регистрационных книг, свидетельств или иных документов или информации,
касающихся  непосредственно  вопросов,  подлежащих  инспектированию, с
целью   проверки  их  соответствия  национальному  законодательству  и
нормативным   правовым   актам,  обеспечивающим  выполнение  настоящей
Конвенции;
     d)  следить  за  тем,  чтобы  в обязательном порядке вывешивалась
информация     и     объявления,    предусматриваемые    национальными
законодательством  и  нормативными  правовыми  актами, обеспечивающими
выполнение настоящей Конвенции;
     e)  брать  или изымать для целей анализа образцы используемых или
перевозимых   товаров,   грузов,  питьевой  воды,  пищевых  продуктов,
материалов и веществ;
     f)   после   инспекции   незамедлительно   доводить  до  сведения
судовладельца,  компании,  эксплуатирующей  судно,  или  капитана  все
недостатки,  которые  могут  повлиять  на  состояние  здоровья  или на
безопасность людей, находящихся на борту судна;
     g)  предупреждать  компетентный  орган и, там, где это применимо,
признанную  организацию  обо  всех  недостатках  или злоупотреблениях,
которые  конкретно  не  охвачены  действующими  законодательством  или
нормативными правовыми актами, и вносить соответствующие предложения в
целях  совершенствования  законодательства  или  нормативных  правовых
актов;
     h)  уведомлять  компетентный  орган  обо всех имевших место среди
моряков  производственных  травмах или профессиональных заболеваниях в
тех   случаях   и   в   такой   форме,  которые  могут  предписываться
национальными законодательством и нормативными правовыми актами.
     9.    Судовладелец   или   представитель   судовладельца,   и   в
соответствующих   случаях   моряк,   должны   извещаться  о  том,  что
производится  отбор  или  изъятие, упомянутые в подпункте "e" пункта 8
настоящего  руководящего  принципа, или должны присутствовать во время
отбора  или  изъятия  такого образца. Инспектор обязан должным образом
регистрировать количество таких образцов.
     10.  Ежегодный  отчет,  публикуемый  компетентным органом каждого
государства-члена  в отношении судов, плавающих под его флагом, должен
также содержать:
     a)  перечень  действующих  законов  и нормативных правовых актов,
касающихся  условий  труда  и  жизни  моряков,  а также всех поправок,
которые вступили в силу в течение года;
     b) подробную информацию об организации системы инспекций;
     c)  статистические данные о судах или других объектах, подлежащих
инспектированию,  а  также  о  судах  и  других  объектах,  на которых
фактически проводились инспекции;
     d)   статистические   данные   обо   всех   моряках,  на  которых
распространяется   действие   его   национального  законодательства  и
нормативных правовых актов;
     e)    статистические    данные    и   информацию   о   нарушениях
законодательства, о наложенных санкциях и случаях задержания судов;
     f)    статистические    данные   о   зарегистрированных   случаях
производственного  травматизма  и  профессиональных  заболеваний среди
моряков.

             Правило 5.1.5. ПРОЦЕДУРЫ РАССМОТРЕНИЯ ЖАЛОБ
                            НА БОРТУ СУДНА

     1. Каждое государство-член требует, чтобы на судах, плавающих под
его  флагом,  действовали  процедуры для справедливого, эффективного и
быстрого  рассмотрения  на  борту  судна  жалоб  моряков  о  возможных
нарушениях требований настоящей Конвенции (включая права моряков).
     2.  Каждое государство-член запрещает любые преследования моряков
в   связи   с   подачей   жалобы   и  подвергает  наказанию  за  такие
преследования.
     3.    Положения,   содержащиеся   в   настоящем   правиле   и   в
соответствующих  частях  Кодекса,  никоим  образом  не  ущемляют право
моряка  настаивать  на  исправлении  ситуации с помощью любых правовых
средств, которые моряк сочтет целесообразными.

                           Стандарт A5.1.5
             Процедуры рассмотрения жалоб на борту судна

     1.  Без  ущерба  для  более широкой сферы действия, которую могут
иметь  национальное  законодательство  или  нормативные правовые акты,
либо   коллективные   договоры,   процедуры   на   борту  судна  могут
использоваться  моряками  для подачи жалоб, касающихся любых вопросов,
которые,  по  их  мнению,  составляют  нарушение  требований настоящей
Конвенции (включая права моряков).
     2.  Каждое государство-член обеспечивает в своем законодательстве
или  в  нормативных правовых актах, чтобы были приняты соответствующие
процедуры   рассмотрения   жалоб  на  борту  судна  в  соответствии  с
требованиями  правила  5.1.5. Такие процедуры направлены на разрешение
жалоб  на как можно более низком уровне. Однако во всех случаях моряки
имеют право подавать жалобу непосредственно капитану и соответствующим
внешним органам власти, если они считают это необходимым.
     3.  Процедуры  рассмотрения  жалоб  на борту судна включают право
моряка  на  его  сопровождение  или  представление  во время процедуры
разрешения жалобы, а также гарантии от возможных преследований моряков
в  связи  с  подачей  жалобы.  Термин "преследование" охватывает любые
неблагоприятные  меры,  принимаемые  любым  лицом в отношении моряка в
связи  с  подачей  жалобы, которая не имеет ярко выраженный предвзятый
или злоумышленный характер.
     4.  Помимо экземпляра своего трудового договора моряка все моряки
получают  экземпляр  процедур рассмотрения жалоб на борту судна. Такой
документ  включает  информацию  о  контактах  с компетентным органом в
государстве  флага  или  в стране постоянного места жительства моряка,
если  они  не совпадают, а также фамилию лица или фамилии лиц на борту
судна,  которые  могут на конфиденциальной основе предоставить морякам
объективные  консультации по поводу их жалобы или помочь им каким-либо
иным  образом в осуществлении процедуры рассмотрения жалобы, имеющейся
в их распоряжении на борту судна.

                      Руководящий принцип B5.1.5
             Процедуры рассмотрения жалоб на борту судна

     1.  С учетом соответствующих положений применяемого коллективного
договора  компетентный  орган  должен,  после  тесных  консультаций  с
организациями   судовладельцев   и  моряков,  разработать  модель  для
рассмотрения  жалоб  на  борту судна на основе справедливой, быстрой и
хорошо  документированной  процедуры  для  всех  судов,  плавающих под
флагом   государства-члена.   При   разработке  этих  процедур  должны
учитываться следующие факторы:
     a)  многие  жалобы  могут  касаться  тех  лиц, которым эти жалобы
должны подаваться, и даже капитана судна. В любом случае моряки должны
иметь  возможность  подавать  жалобу непосредственно капитану, а также
подавать жалобу внешнему органу;
     b)  во  избежание  проблем,  связанных  с преследованием моряков,
подающих  жалобы  по  вопросам,  входящим  в  сферу действия настоящей
Конвенции,  эти  процедуры  должны  поощрять  назначение лица на борту
судна,  которое может консультировать моряков относительно имеющихся в
их  распоряжении  процедур, а также присутствовать на любых совещаниях
или слушаниях по сути жалобы, по просьбе моряка, подающего эту жалобу.
     2.  Процедуры,  обсуждаемые  в  ходе консультаций, о которых идет
речь в пункте 1 настоящего руководящего принципа, должны, как минимум,
содержать следующие положения:
     a) жалобы должны подаваться начальнику службы, в которой работает
моряк,  подающий  жалобу,  или  непосредственному начальнику моряка из
числа командного состава судна;
     b)  начальник службы или непосредственный начальник моряка должен
затем    попытаться   разрешить   проблему   в   установленный   срок,
соответствующий серьезности рассматриваемых вопросов;
     c) если начальник службы или непосредственный начальник моряка не
может  разрешить  жалобу  по  существу  к  удовлетворению  моряка,  то
последний  может  обратиться  с  ней  к капитану, который должен лично
рассмотреть этот вопрос;
     d)  моряки  должны  в  любое  время  иметь  право на то, чтобы их
сопровождал  или  представлял  другой  моряк  по  их  выбору  на борту
соответствующего судна;
     e)  все  жалобы и решения по ним должны регистрироваться, а копии
должны предоставляться заинтересованному моряку;
     f)  если  жалоба  не может быть разрешена на борту судна, то этот
вопрос  должен быть направлен на рассмотрение судовладельца на берегу,
которому  необходимо предоставить соответствующее время для разрешения
этого  вопроса, в зависимости от обстоятельств, на основе консультаций
с  заинтересованными  моряками  или  с любым лицом, которого они могут
назначить в качестве своего представителя;
     g)  в  любом  случае  моряки  должны  иметь право подавать жалобу
непосредственно   капитану,   а  также  судовладельцу  и  компетентным
органам.

               Правило 5.1.6. НЕСЧАСТНЫЕ СЛУЧАИ НА МОРЕ

     1.  Каждое  государство-член проводит официальные расследования в
отношении  любого серьезного несчастного случая на море, повлекшего за
собой травму или гибель человека, который затрагивает судно, плавающее
под  его  флагом.  Заключительный  доклад о таком расследовании обычно
имеет открытый характер.
     2.   Государства-члены   сотрудничают   друг  с  другом  в  целях
содействия  проведению  расследования  серьезных несчастных случаев на
море, упомянутых в пункте 1 настоящего правила.

                           Стандарт A5.1.6
                      Несчастные случаи на море

     (Положения отсутствуют)

                      Руководящий принцип B5.1.6
                      Несчастные случаи на море

     (Положения отсутствуют)

                             Правило 5.2
                    ОБЯЗАННОСТИ ГОСУДАРСТВА ПОРТА

     Цель:    предоставить   возможность   каждому   государству-члену
выполнять  свои  обязанности  в  соответствии  с настоящей Конвенцией,
касающиеся  международного сотрудничества при применении и обеспечении
выполнения на иностранных судах содержащихся в Конвенции норм

                Правило 5.2.1. КОНТРОЛЬ СУДОВ В ПОРТУ

     1.   Каждое   иностранное   судно,   которое   заходит   в   порт
государства-члена,  ратифицировавшего  настоящую  Конвенцию,  выполняя
свои  обычные  функции  в  рамках  своей  деятельности или по причинам
оперативного   характера,   может   быть   подвергнуто   инспекции   в
соответствии  с  пунктом  4  статьи  V  в  целях  проверки  соблюдения
требований  настоящей  Конвенции  (включая  права моряков), касающихся
условий труда и жизни моряков на борту судна.
     2. Каждое государство-член, ратифицировавшее настоящую Конвенцию,
принимает  Свидетельство  о  соответствии  трудовым  нормам  в морском
судоходстве   и  Декларацию  о  соблюдении  трудовых  норм  в  морском
судоходстве,  требуемые  в соответствии с положениями правила 5.1.3, в
качестве    первоочередного   доказательства   соблюдения   требований
настоящей Конвенции (включая права моряков). Соответственно, инспекция
в  его  портах,  за  исключением  предусмотренных  в  Кодексе случаев,
ограничивается проверкой этого Свидетельства и Декларации.
     3.   Инспекции   в   порту   проводятся   уполномоченными  на  то
должностными  лицами  в  соответствии  с  положениями Кодекса, а также
других  применимых  международных актов, регулирующих контроль в порту
государства-члена.  Любая  такая  инспекция  ограничивается  проверкой
того,  соответствует  ли инспектируемый объект надлежащим требованиям,
содержащимся в статьях и правилах настоящей Конвенции и только в части
A Кодекса.
     4.   Инспекции,   которые  могут  проводиться  в  соответствии  с
настоящим  правилом,  основываются  на  действующей системе контроля и
мониторинга  государства  порта,  позволяющей  убедиться  в  том,  что
условия  труда  и  жизни  моряков  на  борту  судна, заходящего в порт
соответствующего  государства-члена,  отвечают  требованиям  настоящей
Конвенции (включая права моряков).
     5.  Информация  о  системе,  упомянутой  в  пункте  4  настоящего
правила,   в   том   числе  о  методах,  используемых  для  оценки  ее
эффективности,  включается в доклады, направляемые государством-членом
в соответствии со статьей 22 Устава.

                           Стандарт A5.2.1
                        Контроль судов в порту

     1.  Если  уполномоченное  должностное  лицо,  поднявшееся на борт
судна  для  проведения контроля и запросившее, в тех случаях когда это
применимо,  Свидетельство  о  соответствии  трудовым  нормам в морском
судоходстве   и  Декларацию  о  соблюдении  трудовых  норм  в  морском
судоходстве, обнаружит, что:
     a)  требуемые  документы  не  представлены  или  не ведутся, либо
ведутся  с  использованием  недостоверных  данных, либо представленные
документы не содержат информацию, требуемую в соответствии с настоящей
Конвенцией, или не имеют силы по каким-либо иным причинам; или
     b) имеются явные основания полагать, что условия труда и жизни на
борту судна не соответствуют требованиям настоящей Конвенции; или
     c)  имеются  разумные  основания полагать, что судно сменило флаг
для  того,  чтобы  уклониться  от выполнения обязательств, связанных с
соблюдением положений настоящей Конвенции; или
     d)  поступила  жалоба о том, что конкретные условия труда и жизни
на борту судна не соответствуют требованиям настоящей Конвенции,
     то   может   быть  проведена  более  детальная  инспекция,  чтобы
убедиться  в  уровне  условий  труда  и  жизни  на  борту судна. Такая
инспекция  проводится  в  любом  случае,  если соответствующие условия
труда  и  жизни моряков, считающиеся неприемлемыми, могут представлять
явную  угрозу  для охраны труда, здоровья или для безопасности моряков
или если уполномоченное должностное лицо имеет основания полагать, что
любые  из  этих  недостатков  представляют  собой  серьезные нарушения
требований настоящей Конвенции (включая права моряков).
     2.   Если   более   детальная   инспекция   проводится  на  борту
иностранного  судна  в  порту  государства-члена уполномоченными на то
должностными  лицами  в  обстоятельствах, изложенных в подпунктах "a",
"b"  или  "c"  пункта  1  настоящего  стандарта,  то  она, в принципе,
охватывает вопросы, перечисленные в Приложении A5-III.
     3.  В  случае  поступления жалобы в соответствии с подпунктом "d"
пункта  1 настоящего стандарта, инспекция, как правило, ограничивается
вопросами,  являющимися  предметом  этой  жалобы,  хотя  жалоба или ее
расследование   могут   дать  явные  основания  для  проведения  более
детальной   инспекции   в  соответствии  с  подпунктом  "b"  пункта  1
настоящего  стандарта.  В  целях  подпункта  "d"  пункта  1 настоящего
стандарта   термин   "жалоба"   означает   информацию,  представленную
каким-либо  членом  экипажа,  профессиональным  органом,  ассоциацией,
профсоюзом  или  вообще  любым  лицом, заинтересованным в безопасности
судна,  включая заинтересованность в безопасности или здоровье моряков
на борту судна.
     4.  Если после более детальной инспекции обнаружится, что условия
труда  и  жизни  моряков  на  борту судна не соответствуют требованиям
настоящей  Конвенции,  то  уполномоченное  должностное лицо доводит до
сведения  капитана  судна  информацию  о  недостатках  и  о  сроках их
устранения.   В   том   случае,  когда  такие  недостатки,  по  мнению
уполномоченного  должностного  лица, имеют существенный характер, либо
когда  они  касаются  жалобы,  поданной  в  соответствии  с  пунктом 3
настоящего   стандарта,   уполномоченное   должностное   лицо  доводит
информацию об этих недостатках до сведения соответствующих организаций
моряков  и  судовладельцев  в  государстве-члене, в котором проводится
инспекция, и может:
     a) уведомить представителя государства флага;
     b)  направить  соответствующую  информацию компетентным органам в
следующем порту захода.
     5.  Государство-член, в котором проводится инспекция, имеет право
передать    копию    доклада   должностного   лица,   который   должен
сопровождаться ответом, полученным от компетентного органа государства
флага в предписанные сроки, Генеральному директору Международного бюро
труда   с   целью   принятия   таких   мер,   какие   могут  оказаться
целесообразными  и  безотлагательными  в целях обеспечения учета такой
информации  и  привлечения  к  ней внимания сторон, которые могут быть
заинтересованы  в  использовании соответствующих процедур обращения за
помощью.
     6.   Если  в  результате  проведения  более  детальной  инспекции
уполномоченным    должностным   лицом   обнаружено,   что   судно   не
соответствует требованиям настоящей Конвенции и:
     a)  условия  на  борту  судна представляют несомненную угрозу для
охраны труда, здоровья или для безопасности моряков; или
     b)   это   несоответствие   представляет   собой   серьезное  или
неоднократное  нарушение требований настоящей Конвенции (включая права
моряков),
     то  уполномоченное  должностное лицо принимает меры, направленные
на  обеспечение  того, чтобы судно не выходило в море до тех пор, пока
не будут устранены любые несоответствия требованиям подпунктов "a" или
"b"   настоящего   пункта,   либо  до  тех  пор,  пока  уполномоченное
должностное  лицо  не  утвердит  план  действий  для  устранения таких
несоответствий  и  не  убедится  в  том,  что этот план будет выполнен
безотлагательным  образом. Если судно не может продолжать плавание, то
уполномоченное   должностное   лицо  немедленно  информирует  об  этом
государство   флага   и  предлагает  представителю  государства  флага
присутствовать  при  этом,  по  возможности, запрашивая от государства
флага  ответ,  который  должен  быть  получен  в  предписанные  сроки.
Уполномоченное   должностное   лицо   также   немедленно   информирует
соответствующие  организации  судовладельцев  и  моряков в государстве
порта, в котором проводится инспекция.
     7. Каждое государство-член обеспечивает, чтобы его уполномоченные
должностные  лица  получали  надлежащие  инструкции,  характер которых
определен  в  части B Кодекса, относительно тех обстоятельств, которые
могут служить основанием для задержания судна в порту в соответствии с
положениями пункта 6 настоящего стандарта.
     8.  При  выполнении своих обязанностей в соответствии с настоящим
стандартом, каждое государство-член прилагает все усилия к тому, чтобы
избежать  неоправданного  задержания  судна или его отсрочки выхода из
порта.  Если  судно неоправданно задержано или произошла неоправданная
отсрочка  его  выхода,  то  выплачивается компенсация любых понесенных
потерь  или  ущерба.  Бремя доказывания в каждом случае возлагается на
истца.

                      Руководящий принцип B5.2.1
                        Контроль судов в порту

     1.  Компетентный  орган должен разработать и проводить политику в
области  инспекции  для  уполномоченных  должностных  лиц,  проводящих
проверки  в  соответствии  с правилом 5.2.1. Цель этой политики должна
заключаться   в  том,  чтобы  обеспечивать  последовательный  характер
инспекционной    и    правоприменительной   деятельности,   касающейся
требований   настоящей   Конвенции   (включая  права  моряков).  Копии
положений  этой  политики  должны  предоставляться всем уполномоченным
должностным  лицам,  а  также должны быть доступны для общественности,
судовладельцев и моряков.
     2.  При  разработке политики, касающейся обстоятельств, требующих
задержания   судна  в  соответствии  с  пунктом  6  стандарта  A5.2.1,
компетентный  орган  должен  учитывать,  что  в отношении нарушений, о
которых  идет  речь  в  подпункте  "b"  пункта  6 стандарта A5.2.1, их
серьезный   уровень   может  объясняться  характером  соответствующего
недостатка.  Это,  в  частности,  может относиться к случаям нарушения
основополагающих прав и принципов, либо социальных прав и прав моряков
в  области  занятости  в  соответствии со статьями III и IV. Например,
занятость  лица,  не достигшего совершеннолетия, следует рассматривать
серьезным  нарушением,  даже  если  на борту имеется только одно такое
лицо.  В  других  случаях  должно  приниматься  во внимание количество
обнаруженных  в ходе конкретных инспекций недостатков: например, может
потребоваться  зафиксировать  ряд отклонений от норм, касающихся жилых
помещений, либо пищевых продуктов и столового обслуживания, которые не
ставят  под  угрозу  охрану  труда или здоровье, прежде чем они станут
рассматриваться в качестве серьезного нарушения.
     3.  Государства-члены  должны в максимальной степени сотрудничать
друг  с  другом с целью принятия согласованных на международном уровне
руководящих   принципов,   касающихся  политики  проведения  проверок,
особенно в отношении обстоятельств, требующих задержания судна.

             Правило 5.2.2. ПРОЦЕДУРЫ РАССМОТРЕНИЯ ЖАЛОБ
                          МОРЯКОВ НА БЕРЕГУ

     1.  Каждое  государство-член обеспечивает, чтобы моряки на судах,
заходящих в порт, расположенный на территории этого государства-члена,
которые  заявляют  о нарушении требований настоящей Конвенции (включая
права  моряков),  имели право подавать такую жалобу в целях содействия
скорейшему и практическому исправлению ситуации.

                           Стандарт A5.2.2
            Процедуры рассмотрения жалоб моряков на берегу

     1.  Жалоба,  подаваемая  моряком о нарушении требований настоящей
Конвенции (включая права моряков), может быть доложена уполномоченному
должностному  лицу  в порту, в который заходит судно, на котором занят
моряк.  В  таких  случаях  уполномоченное  должностное  лицо  проводит
первоначальное расследование.
     2.  В тех случаях, когда это применимо, учитывая характер жалобы,
первоначальное   расследование   включает   выяснение  того,  были  ли
применены в полном объеме процедуры рассмотрения жалоб на борту судна,
предусмотренные  правилом 5.1.5. Уполномоченное должностное лицо может
также  провести более детальную инспекцию в соответствии со стандартом
A5.2.1.
     3.  Уполномоченное  должностное  лицо,  в  тех случаях, когда это
применимо, стремится к урегулированию разногласий, возникших в связи с
жалобой, на борту судна.
     4.   Если  в  ходе  расследования  или  инспекции,  проводимой  в
соответствии  с  настоящим стандартом, вскрывается факт несоответствия
нормам,   которое   предусмотрено   пунктом  6  стандарта  A5.2.1,  то
применяются положения данного пункта.
     5.  Если  положения  пункта 4 настоящего стандарта не применимы и
разногласия  по  жалобе  не  были  урегулированы  на  борту  судна, то
уполномоченное   должностное   лицо   немедленно  уведомляет  об  этом
государство  флага,  обращаясь  к  нему  с  просьбой о консультативной
помощи и проведении мер по исправлению ситуации в предписанные сроки.
     6.  Если жалоба не разрешена в результате принятых в соответствии
с  пунктом 5 настоящего стандарта мер, то государство порта направляет
копию   доклада   уполномоченного   должностного   лица   Генеральному
директору. Этот доклад должен сопровождаться любым ответом, полученным
в  предписанные  сроки  от  компетентного  органа  государства  флага.
Аналогичным    образом   информируются   соответствующие   организации
судовладельцев и моряков в государстве порта. Кроме того, Генеральному
директору  государством  порта  регулярно  направляются статистические
данные  и  информация  относительно  жалоб,  рассмотрение которых было
завершено.  Те  и другие документы направляются с тем, чтобы на основе
тех    действий,    которые   могут   быть   сочтены   надлежащими   и
безотлагательными,  проводился  учет такой информации и она доводилась
до  сведения  сторон,  включая  организации  судовладельцев и моряков,
которые  могут  быть  заинтересованы  в  использовании соответствующих
процедур обращения за помощью.
     7.  Принимаются надлежащие меры для обеспечения конфиденциального
характера жалоб, поступающих от моряков.

                      Руководящий принцип B5.2.2
            Процедуры рассмотрения жалоб моряков на берегу

     1.  Если  жалоба,  упомянутая в стандарте A5.2.2, рассматривается
уполномоченным  должностным  лицом,  то  это  должностное  лицо должно
сначала  проверить, имеет ли эта жалоба общий характер и касается всех
моряков на борту судна или какой-либо отдельной их категории, либо она
представляет  собой исключительно индивидуальное дело соответствующего
моряка.
     2.  Если жалоба имеет общий характер, то должны быть приняты меры
для  проведения более детальной инспекции в соответствии со стандартом
A5.2.1.
     3.  Если  жалоба  касается  индивидуального  дела, то должно быть
предпринято  изучение результатов действующей на борту судна процедуры
рассмотрения  жалоб  в целях разрешения данной конкретной жалобы. Если
такая  процедура  не  применялась,  то уполномоченное должностное лицо
должно   предложить,  чтобы  лицо,  подавшее  жалобу,  воспользовалось
преимуществами    любых    подобных   действующих   процедур.   Должны
существовать веские основания для рассмотрения жалобы до того, пока не
будут  исчерпаны все возможности процедуры рассмотрения жалоб на борту
судна.  Такими  основаниями  могут  служить  неадекватный характер или
неоправданное  затягивание  внутренних  процедур  или  опасения  лица,
подавшего жалобу, в отношении преследований в связи с подачей жалобы.
     4. При любом расследовании жалобы уполномоченное должностное лицо
должно  предоставлять  капитану,  судовладельцу и любому другому лицу,
затронутому  жалобой,  надлежащие  возможности  для высказывания своих
соображений.
     5.   Если   государство   флага   продемонстрирует,  в  ответ  на
уведомление  со стороны государства порта, направленное в соответствии
с  пунктом  5  стандарта  А5.2.2,  что оно намерено урегулировать этот
вопрос  и  что  оно  обладает  для  этого  эффективными  процедурами и
предложило  приемлемый  план  действий,  то уполномоченное должностное
лицо  может  воздержаться  от  дальнейшего участия в рассмотрении этой
жалобы.

                             Правило 5.3
         ОБЯЗАННОСТИ, СВЯЗАННЫЕ С ОБЕСПЕЧЕНИЕМ РАБОЧЕЙ СИЛОЙ

     Цель:  обеспечить,  чтобы  каждое государство-член выполняло свои
обязанности  в соответствии с настоящей Конвенцией, касающиеся найма и
трудоустройства моряков, а также социальной защиты своих моряков
     1.  Без  ущерба для принципа ответственности государства-члена за
условия  труда  и  жизни  моряков  на судах, плавающих под его флагом,
государство-член также несет ответственность за обеспечение выполнения
требований  настоящей  Конвенции,  касающихся  найма и трудоустройства
моряков,  а  также  защиты  в области социального обеспечения моряков,
которые   являются   его   гражданами,  либо  имеют  постоянное  место
жительства  или каким-либо иным образом проживают на его территории, в
той  мере,  в  какой эта ответственность предусматривается положениями
настоящей Конвенции.
     2. Подробные требования в отношении выполнения положений пункта 1
настоящего правила излагаются в Кодексе.
     3.   Каждое   государство-член   формирует   эффективную  систему
инспектирования  и мониторинга для обеспечения соблюдения обязанностей
по обеспечению рабочей силой, в соответствии с настоящей Конвенцией.
     4.  Информация  о  системе,  упомянутой  в  пункте  3  настоящего
правила,   в   том   числе  о  методах,  используемых  для  оценки  ее
эффективности,  включается в доклады, направляемые государством-членом
в соответствии со статьей 22 Устава.

                            Стандарт A5.3
         Обязанности, связанные с обеспечением рабочей силой

     1.  Каждое  государство-член  обеспечивает  выполнение требований
настоящей  Конвенции, применяемых в отношении оперативной деятельности
и  практики  служб найма и трудоустройства моряков, учрежденных на его
территории,   посредством   системы   инспектирования  и  мониторинга,
правового преследования за нарушения в области лицензирования, а также
других оперативных требований, предусмотренных в стандарте A1.4.

                       Руководящий принцип B5.3
         Обязанности, связанные с обеспечением рабочей силой

     1. Частные службы найма и трудоустройства моряков, учреждаемые на
территории  государства-члена  и  обеспечивающие  предоставление услуг
моряков  судовладельцам,  где бы они ни были расположены, должны также
выполнять  требования и нести обязательства по обеспечению надлежащего
соблюдения  судовладельцами  условий  трудовых  договоров, заключаемых
между ними и моряками.

                           Приложение A5-I

     Условия  труда  и  жизни  моряков,  которые  должны проверяться и
утверждаться  государством  флага  перед выдачей Свидетельства судну в
соответствии с пунктом 1 стандарта A5.1.3:
     минимальный возраст;
     медицинское освидетельствование;
     квалификация моряков;
     трудовые договоры моряков;
     пользование услугами любой лицензированной, сертифицированной или
иным образом регулируемой частной службы найма и трудоустройства;
     продолжительность рабочего времени или времени отдыха;
     уровень укомплектования судна экипажем;
     помещения для экипажа;
     условия для отдыха на борту судна;
     питание и столовое обслуживание;
     охрана   здоровья,   обеспечение  безопасности  и  предупреждение
несчастных случаев;
     медицинское обслуживание на борту судна;
     процедуры рассмотрения жалоб на борту судна;
     выплата заработной платы.


                                                      Приложение A5-II

                            СВИДЕТЕЛЬСТВО
         О СООТВЕТСТВИИ ТРУДОВЫМ НОРМАМ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ

(Примечание: К настоящему Свидетельству должна прилагаться  Декларация
о соблюдении трудовых норм в морском судоходстве)

Выдано в соответствии с положениями статьи V и раздела 5
Конвенции 2006 года о труде в морском судоходстве
(далее - "Конвенция")
на основании разрешения правительства:

......................................................................
    (полное название государства, под флагом которого судно имеет
                            право плавать)

Свидетельство выдано..................................................
......................................................................
     (полное название и адрес компетентного органа или признанной
      организации, должным образом уполномоченной в соответствии
                       с положениями Конвенции)

                           Сведения о судне

Название судна........................................................
Отличительные номер или буквы.........................................
Порт регистрации......................................................
Дата регистрации......................................................
Валовая вместимость <*>...............................................
Номер ИМО.............................................................
Тип судна.............................................................
Имя и адрес судовладельца <**>........................................
......................................................................
......................................................................

     Настоящим удостоверяется, что:
     1.  Настоящее  судно  прошло проверку на соответствие требованиям
Конвенции  и  положениям  прилагаемой Декларации о соблюдении трудовых
норм в морском судоходстве.
     2.  Условия  труда  и  жизни моряков, указанные в Приложении A5-I
Конвенции,  признаны соответствующими национальным требованиям страны,
упомянутой  выше,  в  части  применения  Конвенции.  Эти  национальные
требования  кратко изложены в части I Декларации о соблюдении трудовых
норм в морском судоходстве.
     Настоящее Свидетельство действительно до ............ при условии
проведения  проверок  в  соответствии  со  стандартами A5.1.3 и A5.1.4
Конвенции.
     Настоящее  Свидетельство  действительно лишь в том случае, если к
нему  прилагается  Декларация  о  соблюдении  трудовых  норм в морском
судоходстве, выданная
     в (место).............................. дата.....................
     Дата проведения проверки, на основании которой выдано
     настоящее Свидетельство..........................................
     Совершено в (место).................... дата.....................

     Подпись  надлежащим  образом  уполномоченного  должностного лица,
выдавшего Свидетельство

     (Печать  или,  в соответствующих случаях, штамп органа, выдавшего
Свидетельство)

     Подтверждения  в  отношении проведения обязательной промежуточной
проверки и, в случае необходимости, любой дополнительной проверки

     Настоящим  удостоверяется,  что  судно  было  проинспектировано в
соответствии  с положениями стандартов A5.1.3 и A5.1.4 Конвенции и что
условия  труда и жизни моряков, указанные в Приложении A5-I Конвенции,
признаны  соответствующими национальным требованиям страны, упомянутой
выше, в части применения Конвенции.

Промежуточная проверка:             Подпись.......................
(должна быть совершена в            (подпись уполномоченного
период между второй и третьей       должностного лица)
ежегодными датами Свидетельства)
                                    Место.........................
                                    Дата..........................
                                    (печать или, в соответствующих
                                    случаях, штамп органа)

        Дополнительные подтверждения (в случае необходимости)

     Настоящим  удостоверяется,  что  судно подверглось дополнительной
проверке с целью удостоверения того, что оно по-прежнему соответствует
национальным  требованиям,  касающимся  применения  Конвенции, как это
предусмотрено  в  соответствии  с  пунктом  3 стандарта A3.1 Конвенции
(перерегистрация  или  существенное  изменение помещений для экипажа),
либо по другим причинам.

Дополнительная проверка:            Подпись.......................
(в случае необходимости)            (подпись уполномоченного
                                    должностного лица)
                                    Место.........................
                                    Дата..........................
                                    (печать или, в соответствующих
                                    случаях, штамп органа)

Дополнительная проверка:            Подпись.......................
(в случае необходимости)            (подпись уполномоченного
                                    должностного лица)
                                    Место.........................
                                    Дата..........................
                                    (печать или, в соответствующих
                                    случаях, штамп органа)

Дополнительная проверка:            Подпись.......................
(в случае необходимости)            (подпись уполномоченного
                                    должностного лица)
                                    Место.........................
                                    Дата..........................
                                    (печать или, в соответствующих
                                    случаях, штамп органа)

--------------------------------
     <*>   Валовой   вместимостью  для  судов,  охваченных  временными
положениями,   касающимися   измерения   вместимости,  принятыми  ИМО,
является   валовая   вместимость,   включенная   в   графу  ПРИМЕЧАНИЯ
Международного  мерительного свидетельства (1969 г.). См. подпункт "c"
пункта 1 статьи II Конвенции.
     <**>  Судовладелец  означает  собственника судна или любую другую
организацию или лицо, такое как управляющий, агент или фрахтователь по
бербоут-чартеру,   которые   приняли   на   себя   ответственность  за
эксплуатацию  судна  от владельца судна и при этом согласились принять
на   себя  все  обязанности  и  всю  ответственность,  возлагаемые  на
судовладельцев  в  соответствии  с настоящей Конвенцией, независимо от
принятия на себя ответственности или выполнения отдельных обязанностей
от  лица  судовладельца другими организациями или лицами. См. подпункт
"j" пункта 1 статьи II Конвенции.

          КОНВЕНЦИЯ 2006 ГОДА О ТРУДЕ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ

                              ДЕКЛАРАЦИЯ
      О СОБЛЮДЕНИИ ТРУДОВЫХ НОРМ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ - ЧАСТЬ I

(Примечание: Настоящая Декларация должна прилагаться к Свидетельству о
соответствии судна трудовым нормам в морском судоходстве)

     Выдана  на  основании  разрешения:  ........... (указать название
компетентного  органа,  как  это  определено  в подпункте "a" пункта 1
статьи II Конвенции)

     В  соответствии  с  положениями  Конвенции  2006  года  о труде в
морском судоходстве, указанное ниже судно:

----------------------------------------------------------------------
| Название судна       |  Номер ИМО      | Валовая вместимость       |
|----------------------|-----------------|---------------------------|
|                      |                 |                           |
|----------------------|-----------------|---------------------------|
|                      |                 |                           |
|----------------------|-----------------|---------------------------|
|                      |                 |                           |
----------------------------------------------------------------------

     содержится согласно стандарту A5.1.3 Конвенции.
     Нижеподписавшийся  заявляет от имени вышеуказанного компетентного
органа, что:
     a)  положения  Конвенции  о труде в морском судоходстве полностью
включены в национальные требования, о которых говорится ниже;
     b)   эти   национальные   требования  содержатся  в  национальных
положениях,  на  которые  ссылка сделана ниже; разъяснения, касающиеся
содержания этих положений, представляются в случае необходимости;
     c)   подробности,  касающиеся  любых  эквивалентных  по  существу
положений,  предусмотренных  пунктами 3 и 4 статьи VI, представлены <в
соответствующих   национальных  требованиях,  перечисленных  ниже>  <в
разделе, посвященном этим целям ниже> (ненужное зачеркнуть);
     d)   любые   изъятия,   предоставленные  компетентным  органом  в
соответствии   с   положениями   раздела   3,   четко   указываются  в
предусмотренном для этого подразделе ниже; и
     e)   все   конкретные,   зависящие   от  типа  судна  требования,
предусмотренные  национальным  законодательством,  упоминаются также в
соответствующих требованиях.
1. Минимальный возраст (правило 1.1)..................................
2. Медицинское освидетельствование (правило 1.2)......................
3. Квалификация моряков (правило 1.3).................................
4. Трудовые договоры моряков (правило 2.1)............................
5. Пользование услугами любой лицензированной,  сертифицированной  или
иным  образом  регулируемой  частной  службы  найма  и трудоустройства
(правило 1.4).........................................................
6. Продолжительность рабочего времени или времени отдыха (правило 2.3)
......................................................................
7. Уровень укомплектования судна экипажем (правило 2.7)...............
8. Жилые помещения (правило 3.1)......................................
9. Условия для отдыха на борту судна (правило 3.1)....................
10. Питание и столовое обслуживание (правило 3.2).....................
11. Охрана   здоровья,   обеспечение   безопасности  и  предупреждение
несчастных случаев (правило 4.3)......................................
12. Медицинское обслуживание на борту судна (правило 4.1).............
13. Процедуры рассмотрения жалоб на борту судна (правило 5.1.5).......
......................................................................
14. Выплата заработной платы (правило 2.2)............................
                               Ф.И.О.:................................
                               Должность:.............................
                               Подпись:...............................
                               Место:.................................
                               Дата:..................................
                               (печать или, в соответствующих
                               случаях, штамп органа)

                 Эквивалентные по существу положения
                  (Примечание: ненужное зачеркнуть)

     Принимаются к  сведению  следующие  эквивалентные   по   существу
положения,  предусмотренные  в соответствии с пунктами 3 и 4 статьи VI
Конвенции,  за  исключением  положений,  указанных  выше:  (в   случае
необходимости дать описание):
......................................................................
......................................................................
Эквивалентность не была предоставлена.
                               Ф.И.О.:................................
                               Должность:.............................
                               Подпись:...............................
                               Место:.................................
                               Дата:..................................
                               (печать или, в соответствующих
                               случаях, штамп органа)
      
                               Изъятия
                  (Примечание: ненужное зачеркнуть)

     Принимаются к   сведению   следующие   изъятия,   предоставленные
компетентным органом в соответствии с разделом 3 Конвенции:
......................................................................
......................................................................
Никакие изъятия не предоставлены.
                               Ф.И.О.:................................
                               Должность:.............................
                               Подпись:...............................
                               Место:.................................
                               Дата:..................................
                               (печать или, в соответствующих
                               случаях, штамп органа)

                              ДЕКЛАРАЦИЯ
     О СОБЛЮДЕНИИ ТРУДОВЫХ НОРМ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ - ЧАСТЬ II

               Меры, принятые в обеспечение постоянного
                соблюдения положений между проверками

     В  целях  обеспечения  постоянного соблюдения положений Конвенции
между  проверками  следующие меры были разработаны судовладельцем, имя
которого  указано  в  Свидетельстве  о  соответствии трудовым нормам в
морском судоходстве, к которому прилагается настоящая Декларация:
     (Ниже  укажите  разработанные  меры,  направленные на обеспечение
соблюдения каждой из позиций, включенных в часть I)
1. Минимальный возраст (правило 1.1)                           ---
...............................................................|-|
2. Медицинское освидетельствование (правило 1.2)               ---
...............................................................|-|
3. Квалификация моряков (правило 1.3)                          ---
...............................................................|-|
4. Трудовые договоры моряков (правило 2.1)                     ---
...............................................................|-|
5. Пользование  услугами любой лицензированной,  сертифицированной
или   иным   образом   регулируемой   частной   службы   найма   и
трудоустройства (правило 1.4)                                  ---
...............................................................|-|
6. Продолжительность   рабочего   времени   или   времени   отдыха
(правило 2.3)                                                  ---
...............................................................|-|
7. Уровень укомплектования судна экипажем (правило 2.7)        ---
...............................................................|-|
8. Жилые помещения (правило 3.1)                               ---
...............................................................|-|
9. Условия для отдыха на борту судна (правило 3.1)             ---
...............................................................---
10. Питание и столовое обслуживание (правило 3.2)              |-|
...............................................................|-|
11. Охрана здоровья,  обеспечение  безопасности  и  предупреждение
несчастных случаев (правило 4.3)                               ---
...............................................................|-|
12. Медицинское обслуживание на борту судна (правило 4.1)      ---
...............................................................|-|
13. Процедуры     рассмотрения     жалоб     на     борту    судна
(правило 5.1.5)                                                ---
...............................................................|-|
14. Выплата заработной платы (правило 2.2)                     ---
...............................................................|-|
     Я  настоящим удостоверяю, что вышеперечисленные меры были приняты
для  обеспечения  в  период  между  проверками  постоянного соблюдения
требований, перечисленных в части I.
     Имя судовладельца: <*>....................
     ..........................................
     Адрес компании:...........................
     ..........................................
     Имя лица, уполномоченного ставить подпись:
     ..........................................
     Должность:................................
     Подпись уполномоченного лица:
     ..........................................
     Дата:.....................................
     (печать или штамп судовладельца <*>)
     Упомянутые выше меры рассмотрены (вставить название компетентного
органа  или  должным образом признанной организации) и, после проверки
судна,  сочтены  удовлетворяющими  целям,  изложенным  в подпункте "b"
пункта   10   стандарта  A5.1.3,  в  отношении  мер,  направленных  на
обеспечение   первоначального  и  постоянного  соблюдения  требований,
содержащихся в части I настоящей Декларации.
     Ф.И.О:....................................
     Должность:................................
     Адрес:....................................
     ..........................................
     ..........................................
     Подпись:..................................
     Место:....................................
     Дата:.....................................
     (печать или, в соответствующих случаях,
     штамп органа)
--------------------------------
     <*>  Судовладелец  означает  собственника  судна или любую другую
организацию или лицо, такое как управляющий, агент или фрахтователь по
бербоут-чартеру,   которые   приняли   на   себя   ответственность  за
эксплуатацию  судна  от владельца судна и при этом согласились принять
на   себя  все  обязанности  и  всю  ответственность,  возлагаемые  на
судовладельцев  в  соответствии  с настоящей Конвенцией, независимо от
принятия на себя ответственности или выполнения отдельных обязанностей
от  лица  судовладельца другими организациями или лицами. См. подпункт
"j" пункта 1 статьи II Конвенции.


    -                  ВРЕМЕННОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО
         О СООТВЕТСТВИИ ТРУДОВЫМ НОРМАМ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ

В соответствии с положениями статьи V и раздела 5 Конвенции 2006  года
о труде в морском судоходстве (далее - "Конвенция")
на основании разрешения правительства:

......................................................................
    (полное название государства, под флагом которого судно имеет
                            право плавать)
Свидетельство выдано..................................................
......................................................................
     (полное название и адрес компетентного органа или признанной
      организации, должным образом уполномоченной в соответствии
                       с положениями Конвенции)

                           Сведения о судне

Название судна........................................................
Отличительные номер или буквы.........................................
Порт регистрации......................................................
Дата регистрации......................................................
Валовая вместимость <*>...............................................
Номер ИМО.............................................................
Тип судна.............................................................
Имя и адрес судовладельца <**>........................................
......................................................................
     Для   целей   пункта  7  стандарта  A5.1.3  Конвенции,  настоящим
удостоверяется, что:
     a) настоящее судно прошло проверку в той мере, в которой это было
целесообразно   и   практически  выполнимо,  на  предмет  соответствия
требованиям Приложения A5-I Конвенции, с учетом осуществления контроля
за соблюдением положений, включенных в подпункты "b", "c" и "d" ниже;
     b)   судовладелец   продемонстрировал  компетентному  органу  или
признанной   организации,   что   на   настоящем  судне  предусмотрены
надлежащие процедуры для обеспечения соблюдения положений Конвенции;
     c)   капитан   судна   знаком   с   требованиями  Конвенции  и  с
обязанностями по ее применению;
     d)  соответствующая  информация представлена компетентному органу
или признанной организации для выдачи Декларации о соблюдении трудовых
норм в морском судоходстве.
     Настоящее  Свидетельство  действительно до .......... при условии
проведения  проверок  в  соответствии  со  стандартами A5.1.3 и A5.1.4
Конвенции.
     Дата совершения проверки, упомянутой в пункте "a" выше...........
     Выдано в.................................. дата..................
     Подпись надлежащим  образом  уполномоченного  должностного  лица,
выдавшего настоящее временное свидетельство...................

     (печать  или,  в соответствующих случаях, штамп органа, выдавшего
Свидетельство)
--------------------------------
     <*>   Валовой   вместимостью  для  судов,  охваченных  временными
положениями,   касающимися   измерения   вместимости,  принятыми  ИМО,
является   валовая   вместимость,   включенная   в   графу  ПРИМЕЧАНИЯ
Международного  мерительного свидетельства (1969 г.). См. подпункт "c"
пункта 1 статьи II Конвенции.
     <**>  Судовладелец  означает  собственника судна или любую другую
организацию или лицо, такое как управляющий, агент или фрахтователь по
бербоут-чартеру,   которые   приняли   на   себя   ответственность  за
эксплуатацию  судна  от владельца судна и при этом согласились принять
на   себя  все  обязанности  и  всю  ответственность,  возлагаемые  на
судовладельцев  в  соответствии  с настоящей Конвенцией, независимо от
принятия на себя ответственности или выполнения отдельных обязанностей
от  лица  судовладельца другими организациями или лицами. См. подпункт
"j" пункта 1 статьи II Конвенции.

                          Приложение A5-III

     Основные    области,   которые   подлежат   детальной   инспекции
уполномоченным    должностным   лицом   в   порту   государства-члена,
осуществляющим  государственный  портовый  контроль  в соответствии со
стандартом А5.2.1:
     минимальный возраст;
     медицинское освидетельствование;
     квалификация моряков;
     трудовые договоры моряков;
     пользование услугами любой лицензированной, сертифицированной или
иным образом регулируемой частной службы найма и трудоустройства;
     продолжительность рабочего времени или времени отдыха;
     уровень укомплектования судна экипажем;
     жилые помещения;
     условия для отдыха на борту судна;
     питание и столовое обслуживание;
     охрана   здоровья,   обеспечение  безопасности  и  предупреждение
несчастных случаев;
     медицинское обслуживание на борту судна;
     процедуры рассмотрения жалоб на борту судна;
     выплата заработной платы.


                                                       Приложение B5-I

                   ОБРАЗЕЦ НАЦИОНАЛЬНОЙ ДЕКЛАРАЦИИ

     См. пункт 5 руководящего принципа В5.1.3

          Конвенция 2006 года о труде в морском судоходстве

                              ДЕКЛАРАЦИЯ
      О СОБЛЮДЕНИИ ТРУДОВЫХ НОРМ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ - ЧАСТЬ I

         (Примечание: настоящая Декларация должна прилагаться
         к Свидетельству о соответствии судна трудовым нормам
                        в морском судоходстве)

     Выдана    на    основании   разрешения:   Министерства   морского
транспорта...
     В  соответствии  с  положениями  Конвенции  2006  года  о труде в
морском судоходстве, указанное ниже судно:

------------------------------------------------------
| Название судна   | Номер ИМО | Валовая вместимость |
|------------------|-----------|---------------------|
| M.S. EXAMPLE     | 12345     | 1000                |
------------------------------------------------------

     содержится в соответствии со стандартом A5.1.3 Конвенции.
     Нижеподписавшийся  заявляет от имени вышеуказанного компетентного
органа, что:
     a)  положения  Конвенции  о труде в морском судоходстве полностью
включены в национальные требования, упомянутые ниже;
     b)   эти   национальные   требования  содержатся  в  национальных
положениях,  упомянутых  ниже; разъяснения, касающиеся содержания этих
положений, представляются в случае необходимости;
     c)   подробная  информация,  касающаяся  любых  эквивалентных  по
существу   положений,  предусмотренных  пунктами  3  и  4  статьи  VI,
представлена     <в    соответствующих    национальных    требованиях,
перечисленных   ниже,>   (в  разделе,  посвященном  этим  целям  ниже)
(ненужное зачеркнуть);
     d)   любые   изъятия,   предоставляемые  компетентным  органом  в
соответствии   с   положениями   раздела   3,   четко   указываются  в
предусмотренном для этого разделе ниже; и
     e)   все   конкретные,   зависящие   от  типа  судна  требования,
предусмотренные  национальным  законодательством,  упоминаются также в
соответствующих требованиях.
     1. Минимальный возраст (правило 1.1)
     Закон  о  морском  судоходстве  N  123  1905  года с поправками -
("Закон"),  Глава  X;  Сборник  правил о морском судоходстве ("Сборник
правил"), 2006 г., правила 1111 - 1222.
     Минимальный  возраст устанавливается в соответствии с положениями
Конвенции.
     Термин  "ночное  время"  охватывает  период с 21.00 до 6.00, если
Министерство  морского  транспорта  ("Министерство")  не утвердит иной
период времени.
     Приложение  А  содержит  примеры опасных видов работ, запрещенных
для лиц моложе 18 лет. На грузовых судах лица до 18 лет не имеют права
работать  в  зонах,  обозначенных  в качестве "опасных" на плане судна
(прилагается к настоящей Декларации).
     2. Медицинское освидетельствование (правило 1.2)
     Закон, Глава XI; Сборник правил, правила 1223 - 1233.
     Медицинские  свидетельства  соответствуют  предписаниям Конвенции
ПДНВ   в  тех  случаях,  когда  это  применимо;  в  остальных  случаях
предписания   Конвенции   ПДНВ   применяются   с  любыми  необходимыми
уточнениями.
     Квалифицированные  окулисты,  включенные  в  список, утвержденный
Министерством, могут выдавать свидетельства об остроте зрения.
     Медицинский   осмотр   соответствует   предписаниям   Руководства
МОТ/ВОЗ, упомянутого в руководящем принципе В1.2.1
......................................................................
......................................................................

                              ДЕКЛАРАЦИЯ
     О СОБЛЮДЕНИИ ТРУДОВЫХ НОРМ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ - ЧАСТЬ II

        Меры, принятые для обеспечения постоянного соблюдения
                      положений между проверками

     Приведенные   ниже  меры  приняты  судовладельцем,  имя  которого
указано  в  Свидетельстве  о  соответствии  трудовым  нормам в морском
судоходстве,  к  которому  прилагается  настоящая  Декларация, в целях
обеспечения текущего применения положений между проверками:
     (Ниже  укажите  разработанные  меры,  направленные на обеспечение
соблюдения каждой из позиций, включенных в часть I)
                                          -----
     1. Минимальный возраст (правило 1.1) | Х |
                                          -----
     Дата   рождения  каждого  моряка  проставляется  рядом  с  его/ее
фамилией в судовой роли.
     Капитан   или   должностное   лицо,   действующее  от  его  имени
("компетентное  должностное  лицо"),  проверяет  судовую роль в начале
каждого рейса и фиксирует дату этой проверки.
     Каждый  моряк  моложе  18  лет получает в момент приема на работу
памятку,  запрещающую  ему/ей  трудиться  в ночное время или выполнять
опасные  виды работ, перечисленные в Приложении (см. часть I, раздел 1
выше),  или  любую  иную  опасную  работу. В этой памятке также моряку
предписывается  консультироваться  с  компетентным должностным лицом в
случае   возникновения   сомнений   по   этому  вопросу.  Компетентное
должностное  лицо  хранит копию памятки с подписью моряка под пометкой
"получил и ознакомился", а также с датой подписания.
                                                      -----
     2. Медицинское освидетельствование (правило 1.2) | Х |
                                                      -----
     Компетентное  должностное лицо хранит медицинские свидетельства в
условиях  конфиденциальности,  а  также  список, разработанный под его
руководством,  в  котором  указываются  в  отношении каждого моряка на
борту     судна:     его    функции,    дата    выдачи    медицинского
свидетельства/медицинских  свидетельств, остающихся действительными, а
также состояние здоровья, указанное в свидетельстве.
     В  случае  возможных  сомнений  в отношении пригодности моряка по
состоянию  здоровья  к  исполнению  конкретной  функции  или  функций,
компетентное  должностное  лицо проводит консультации с лечащим врачом
моряка  или  с  любым  иным  практикующим  квалифицированным  врачом и
составляет  резюме его заключений, а также его фамилию, номер телефона
и дату проведения консультации.
......................................................................
......................................................................


                   MARITIME LABOUR CONVENTION, 2006

                         (Geneva, 23.II.2006)

                               PREAMBLE

     The General Conference of the International Labour Organization,
     Having  been  convened  at  Geneva  by  the Governing Body of the
International  Labour  Office,  and  having  met  in its Ninety-fourth
Session on 7 February 2006, and
     Desiring to create a single, coherent instrument embodying as far
as   possible  all  up-to-date  standards  of  existing  international
maritime  labour  Conventions  and  Recommendations,  as  well  as the
fundamental  principles  to  be  found  in  other international labour
Conventions, in particular:
     - the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29);
     - the  Freedom  of  Association  and  Protection  of the Right to
Organise Convention, 1948 (No. 87);
     - the  Right  to  Organise  and Collective Bargaining Convention,
1949 (No. 98);
     - the Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100);
     - the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No. 105);
     - the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958
(No. 111);
     - the Minimum Age Convention, 1973 (No. 138);
     - the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182); and
     Mindful  of  the  core  mandate  of the Organization, which is to
promote decent conditions of work, and
     Recalling  the  ILO  Declaration  on  Fundamental  Principles and
Rights at Work, 1998, and
     Mindful  also  that  seafarers  are  covered by the provisions of
other  ILO  instruments and have other rights which are established as
fundamental rights and freedoms applicable to all persons, and
     Considering  that,  given  the  global  nature  of  the  shipping
industry, seafarers need special protection, and
     Mindful also of the international standards on ship safety, human
security  and  quality ship management in the International Convention
for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, the Convention on the
International  Regulations  for Preventing Collisions at Sea, 1972, as
amended,  and the seafarer training and competency requirements in the
International  Convention  on Standards of Training, Certification and
Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended, and
     Recalling  that  the  United Nations Convention on the Law of the
Sea,  1982,  sets  out  a  general  legal  framework  within which all
activities  in  the  oceans  and  seas  must  be carried out and is of
strategic  importance  as  the basis for national, regional and global
action  and  cooperation  in the marine sector, and that its integrity
needs to be maintained, and
     Recalling that Article 94 of the United Nations Convention on the
Law of the Sea, 1982, establishes the duties and obligations of a flag
State  with  regard  to,  inter  alia,  labour conditions, crewing and
social matters on ships that fly its flag, and
     Recalling  paragraph  8  of article 19 of the Constitution of the
International Labour Organisation which provides that in no case shall
the  adoption of any Convention or Recommendation by the Conference or
the  ratification  of any Convention by any Member be deemed to affect
any  law,  award,  custom  or  agreement which ensures more favourable
conditions  to  the  workers  concerned than those provided for in the
Convention or Recommendation, and
     Determined  that this new instrument should be designed to secure
the  widest  possible  acceptability among governments, shipowners and
seafarers  committed  to the principles of decent work, that it should
be  readily  updateable  and  that  it should lend itself to effective
implementation and enforcement, and
     Having  decided  upon  the  adoption of certain proposals for the
realization  of  such  an  instrument,  which  is the only item on the
agenda of the session, and
     Having  determined that these proposals shall take the form of an
international Convention;
     adopts this twenty-third day of February of the year two thousand
and  six  the following Convention, which may be cited as the Maritime
Labour Convention, 2006.

                         GENERAL OBLIGATIONS

                              Article I

     1.  Each Member which ratifies this Convention undertakes to give
complete  effect to its provisions in the manner set out in Article VI
in order to secure the right of all seafarers to decent employment.
     2.  Members  shall  cooperate  with each other for the purpose of
ensuring   the   effective  implementation  and  enforcement  of  this
Convention.

                 DEFINITIONS AND SCOPE OF APPLICATION

                              Article II

     1.  For  the  purpose  of  this  Convention  and  unless provided
otherwise in particular provisions, the term:
     (a) competent authority means the minister, government department
or  other  authority  having  power  to issue and enforce regulations,
orders or other instructions having the force of law in respect of the
subject matter of the provision concerned;
     (b)   declaration   of   maritime  labour  compliance  means  the
declaration referred to in Regulation 5.1.3;
     (c)   gross   tonnage  means  the  gross  tonnage  calculated  in
accordance with the tonnage measurement regulations contained in Annex
I  to  the  International  Convention on Tonnage Measurement of Ships,
1969,  or  any  successor Convention; for ships covered by the tonnage
measurement  interim  scheme  adopted  by  the  International Maritime
Organization,  the  gross  tonnage  is  that  which is included in the
REMARKS column of the International Tonnage Certificate (1969);
     (d) maritime labour certificate means the certificate referred to
in Regulation 5.1.3;
     (e) requirements of this Convention refers to the requirements in
these  Articles  and in the Regulations and Part A of the Code of this
Convention;
     (f) seafarer means any person who is employed or engaged or works
in any capacity on board a ship to which this Convention applies;
     (g)  seafarers`  employment agreement includes both a contract of
employment and articles of agreement;
     (h)  seafarer recruitment and placement service means any person,
company,  institution,  agency or other organization, in the public or
the private sector, which is engaged in recruiting seafarers on behalf
of shipowners or placing seafarers with shipowners;
     (i)  ship means a ship other than one which navigates exclusively
in  inland  waters or waters within, or closely adjacent to, sheltered
waters or areas where port regulations apply;
     (j) shipowner means the owner of the ship or another organization
or  person,  such as the manager, agent or bareboat charterer, who has
assumed  the  responsibility  for  the  operation of the ship from the
owner  and  who,  on  assuming such responsibility, has agreed to take
over   the  duties  and  responsibilities  imposed  on  shipowners  in
accordance  with  this  Convention,  regardless  of  whether any other
organization   or   persons   fulfil   certain   of   the   duties  or
responsibiities on behalf of the shipowner.
     2.  Except  as  expressly  provided  otherwise,  this  Convention
applies to all seafarers.
     3.  In the event of doubt as to whether any categories of persons
are  to  be  regarded as seafarers for the purpose of this Convention,
the  question  shall  be determined by the competent authority in each
Member   after   consultation  with  the  shipowners`  and  seafarers`
organizations concerned with this question.
     4.  Except  as  expressly  provided  otherwise,  this  Convention
applies  to all ships, whether publicly or privately owned, ordinarily
engaged  in commercial activities, other than ships engaged in fishing
or  in  similar  pursuits and ships of traditional build such as dhows
and  junks.  This  Convention  does  not  apply  to  warships or naval
auxiliaries.
     5. In the event of doubt as to whether this Convention applies to
a  ship  or  particular  category  of  ships,  the  question  shall be
determined   by   the   competent   authority  in  each  Member  after
consultation   with   the  shipowners`  and  seafarers`  organizations
concerned.
     6.  Where the competent authority determines that it would not be
reasonable or practicable at the present time to apply certain details
of  the  Code  referred  to  in  Article VI, paragraph 1, to a ship or
particular  categories  of  ships  flying  the flag of the Member, the
relevant provisions of the Code shall not apply to the extent that the
subject   matter  is  dealt  with  differently  by  national  laws  or
regulations  or  collective  bargaining  agreements or other measures.
Such  a  determination  may  only  be  made  in  consultation with the
shipowners`  and  seafarers`  organizations  concerned and may only be
made  with respect to ships of less than 200 gross tonnage not engaged
in international voyages.
     7.  Any determinations made by a Member under paragraph 3 or 5 or
6 of this Article shall be communicated to the Director-General of the
International  Labour  Office,  who  shall  notify  the Members of the
Organization.
     8.  Unless  expressly  provided  otherwise,  a  reference to this
Convention constitutes at the same time a reference to the Regulations
and the Code.

                  FUNDAMENTAL RIGHTS AND PRINCIPLES

                             Article III

     Each  Member  shall satisfy itself that the provisions of its law
and  regulations  respect,  in  the  context  of  this Convention, the
fundamental rights to:
     (a)  freedom  of association and the effective recognition of the
right to collective bargaining;
     (b) the elimination of all forms of forced or compulsory labour;
     (c) the effective abolition of child labour; and
     (d)  the  elimination  of discrimination in respect of employment
and occupation.

               SEAFARERS` EMPLOYMENT AND SOCIAL RIGHTS

                              Article IV

     1.  Every  seafarer  has the right to a safe and secure workplace
that complies with safety standards.
     2. Every seafarer has a right to fair terms of employment.
     3.  Every  seafarer  has  a  right  to  decent working and living
conditions on board ship.
     4. Every seafarer has a right to health protection, medical care,
welfare measures and other forms of social protection.
     5.   Each   Member   shall  ensure,  within  the  limits  of  its
jurisdiction, that the seafarers` employment and social rights set out
in  the  preceding paragraphs of this Article are fully implemented in
accordance  with the requirements of this Convention. Unless specified
otherwise  in  the  Convention,  such  implementation  may be achieved
through  national  laws  or regulations, through applicable collective
bargaining agreements or through other measures or in practice.

           IMPLEMENTATION AND ENFORCEMENT RESPONSIBILITIES

                              Article V

     1. Each Member shall implement and enforce laws or regulations or
other  measures  that  it  has adopted to fulfil its commitments under
this  Convention  with  respect  to  ships  and  seafarers  under  its
jurisdiction.
     2.  Each  Member  shall effectively exercise its jurisdiction and
control  over  ships  that  fly  its flag by establishing a system for
ensuring   compliance   with  the  requirements  of  this  Convention,
including   regular   inspections,  reporting,  monitoring  and  legal
proceedings under the applicable laws.
     3.  Each Member shall ensure that ships that fly its flag carry a
maritime  labour  certificate  and  a  declaration  of maritime labour
compliance as required by this Convention.
     4.  A  ship  to  which this Convention applies may, in accordance
with  international  law, be inspected by a Member other than the flag
State,  when the ship is in one of its ports, to determine whether the
ship is in compliance with the requirements of this Convention.
     5.  Each  Member  shall effectively exercise its jurisdiction and
control over seafarer recruitment and placement services, if these are
established in its territory.
     6.  Each  Member shall prohibit violations of the requirements of
this  Convention  and  shall,  in  accordance  with international law,
establish  sanctions  or  require  the adoption of corrective measures
under its laws which are adequate to discourage such violations.
     7.  Each  Member  shall implement its responsibilities under this
Convention in such a way as to ensure that the ships that fly the flag
of any State that has not ratified this Convention do not receive more
favourable  treatment  than  the  ships that fly the flag of any State
that has ratified it.

              REGULATIONS AND PARTS A AND B OF THE CODE

                              Article VI

     1.  The  Regulations and the provisions of Part A of the Code are
mandatory. The provisions of Part B of the Code are not mandatory.
     2.  Each  Member  undertakes to respect the rights and principles
set  out  in  the  Regulations and to implement each Regulation in the
manner  set out in the corresponding provisions of Part A of the Code.
In  addition,  the Member shall give due consideration to implementing
its responsibilities in the manner provided for in Part B of the Code.
     3.  A  Member  which is not in a position to implement the rights
and principles in the manner set out in Part A of the Code may, unless
expressly  provided  otherwise  in  this  Convention, implement Part A
through provisions in its laws and regulations or other measures which
are substantially equivalent to the provisions of Part A.
     4.  For the sole purpose of paragraph 3 of this Article, any law,
regulation,  collective  agreement or other implementing measure shall
be  considered  to be substantially equivalent, in the context of this
Convention, if the Member satisfies itself that:
     (a) it is conducive to the full achievement of the general object
and  purpose  of  the  provision  or  provisions of Part A of the Code
concerned; and
     (b)  it  gives effect to the provision or provisions of Part A of
the Code concerned.

      CONSULTATION WITH SHIPOWNERS` AND SEAFARERS` ORGANIZATIONS

                             Article VII

     Any  derogation,  exemption or other flexible application of this
Convention   for  which  the  Convention  requires  consultation  with
shipowners`   and   seafarers`   organizations  may,  in  cases  where
representative  organizations  of  shipowners  or  of seafarers do not
exist  within  a  Member,  only  be  decided  by  that  Member through
consultation with the Committee referred to in Article XIII.

                           ENTRY INTO FORCE

                             Article VIII

     1.   The   formal  ratifications  of  this  Convention  shall  be
communicated  to  the  Director-General  of  the  International Labour
Office for registration.
     2.  This  Convention  shall be binding only upon those Members of
the  International  Labour  Organization whose ratifications have been
registered by the Director-General.
     3. This Convention shall come into force 12 months after the date
on  which  there  have  been  registered  ratifications by at least 30
Members  with  a total share in the world gross tonnage of ships of 33
per cent.
     4.  Thereafter,  this  Convention  shall  come into force for any
Member  12  months  after  the date on which its ratification has been
registered.

                             DENUNCIATION

                              Article IX

     1.  A  Member  which has ratified this Convention may denounce it
after  the  expiration  of  ten  years  from  the  date  on  which the
Convention  first  comes  into  force,  by  an act communicated to the
Director-General  of the International Labour Office for registration.
Such  denunciation shall not take effect until one year after the date
on which it is registered.
     2.  Each  Member  which  does  not, within the year following the
expiration of the period of ten years mentioned in paragraph 1 of this
Article,  exercise  the  right  of  denunciation  provided for in this
Article,  shall  be  bound  for  another  period  of  ten  years  and,
thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each new
period of ten years under the terms provided for in this Article.

                      EFFECT OF ENTRY INTO FORCE

                              Article X

     This Convention revises the following Conventions:
     Minimum Age (Sea) Convention, 1920 (No. 7)
     Unemployment Indemnity (Shipwreck) Convention, 1920 (No. 8)
     Placing of Seamen Convention, 1920 (No. 9)
     Medical  Examination of Young Persons (Sea) Convention, 1921 (No.
16)
     Seamen`s Articles of Agreement Convention, 1926 (No. 22)
     Repatriation of Seamen Convention, 1926 (No. 23)
     Officers` Competency Certificates Convention, 1936 (No. 53)
     Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936 (No. 54)
     Shipowners`  Liability (Sick and Injured Seamen) Convention, 1936
(No. 55)
     Sickness Insurance (Sea) Convention, 1936 (No. 56)
     Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1936 (No. 57)
     Minimum Age (Sea) Convention (Revised), 1936 (No. 58)
     Food and Catering (Ships` Crews) Convention, 1946 (No. 68)
     Certification of Ships` Cooks Convention, 1946 (No. 69)
     Social Security (Seafarers) Convention, 1946 (No. 70)
     Paid Vacations (Seafarers) Convention, 1946 (No. 72)
     Medical Examination (Seafarers) Convention, 1946 (No. 73)
     Certification of Able Seamen Convention, 1946 (No. 74)
     Accommodation of Crews Convention, 1946 (No. 75)
     Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1946 (No. 76)
     Paid Vacations (Seafarers) Convention (Revised), 1949 (No. 91)
     Accommodation of Crews Convention (Revised), 1949 (No. 92)
     Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1949
(No. 93)
     Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1958
(No. 109)
     Accommodation  of  Crews  (Supplementary  Provisions) Convention,
1970 (No. 133)
     Prevention of Accidents (Seafarers) Convention, 1970 (No. 134)
     Continuity of Employment (Seafarers) Convention, 1976 (No. 145)
     Seafarers` Annual Leave with Pay Convention, 1976 (No. 146)
     Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976 (No. 147)
     Protocol  of  1996  to  the Merchant Shipping (Minimum Standards)
Convention, 1976 (No. 147)
     Seafarers` Welfare Convention, 1987 (No. 163)
     Health  Protection  and Medical Care (Seafarers) Convention, 1987
(No. 164)
     Social Security (Seafarers) Convention (Revised), 1987 (No. 165)
     Repatriation of Seafarers Convention (Revised), 1987 (No. 166)
     Labour Inspection (Seafarers) Convention, 1996 (No. 178)
     Recruitment and Placement of Seafarers Convention, 1996 (No. 179)
     Seafarers`  Hours  of  Work  and the Manning of Ships Convention,
1996 (No. 180).

                         DEPOSITARY FUNCTIONS

                              Article XI

     1.  The Director-General of the International Labour Office shall
notify  all  Members  of  the International Labour Organization of the
registration of all ratifications, acceptances and denunciations under
this Convention.
     2.  When  the  conditions  provided for in paragraph 3 of Article
VIII   have  been  fulfilled,  the  Director-General  shall  draw  the
attention  of  the  Members of the Organization to the date upon which
the Convention will come into force.

                             Article XII

     The  Director-General  of  the  International Labour Office shall
communicate  to  the  Secretary-General  of  the  United  Nations  for
registration  in  accordance  with  Article  102 of the Charter of the
United  Nations full particulars of all ratifications, acceptances and
denunciations registered under this Convention.

                     SPECIAL TRIPARTITE COMMITTEE

                             Article XIII

     1.  The  Governing  Body of the International Labour Office shall
keep  the working of this Convention under continuous review through a
committee  established  by  it  with special competence in the area of
maritime labour standards.
     2. For matters dealt with in accordance with this Convention, the
Committee  shall  consist  of  two  representatives  nominated  by the
Government  of each Member which has ratified this Convention, and the
representatives of Shipowners and Seafarers appointed by the Governing
Body after consultation with the Joint Maritime Commission.
     3.  The  Government representatives of Members which have not yet
ratified  this  Convention  may participate in the Committee but shall
have no right to vote on any matter dealt with in accordance with this
Convention.  The  Governing  Body  may  invite  other organizations or
entities to be represented on the Committee by observers.
     4. The votes of each Shipowner and Seafarer representative in the
Committee shall be weighted so as to ensure that the Shipowners` group
and  the Seafarers` group each have half the voting power of the total
number  of  governments which are represented at the meeting concerned
and entitled to vote.

                     AMENDMENT OF THIS CONVENTION

                             Article XIV

     1.  Amendments to any of the provisions of this Convention may be
adopted   by  the  General  Conference  of  the  International  Labour
Organization in the framework of article 19 of the Constitution of the
International  Labour Organisation and the rules and procedures of the
Organization  for  the adoption of Conventions. Amendments to the Code
may also be adopted following the procedures in Article XV.
     2.  In the case of Members whose ratifications of this Convention
were  registered before the adoption of the amendment, the text of the
amendment shall be communicated to them for ratification.
     3.  In the case of other Members of the Organization, the text of
the   Convention   as  amended  shall  be  communicated  to  them  for
ratification in accordance with article 19 of the Constitution.
     4. An amendment shall be deemed to have been accepted on the date
when  there have been registered ratifications, of the amendment or of
the  Convention as amended, as the case may be, by at least 30 Members
with  a total share in the world gross tonnage of ships of at least 33
per cent.
     5.  An  amendment  adopted  in the framework of article 19 of the
Constitution   shall  be  binding  only  upon  those  Members  of  the
Organization   whose   ratifications   have  been  registered  by  the
Director-General of the International Labour Office.
     6.  For any Member referred to in paragraph 2 of this Article, an
amendment shall come into force 12 months after the date of acceptance
referred to in paragraph 4 of this Article or 12 months after the date
on  which  its  ratification  of  the  amendment  has been registered,
whichever date is later.
     7.  Subject  to paragraph 9 of this Article, for Members referred
to  in  paragraph  3  of this Article, the Convention as amended shall
come  into force 12 months after the date of acceptance referred to in
paragraph 4 of this Article or 12 months after the date on which their
ratifications  of  the Convention have been registered, whichever date
is later.
     8.  For  those  Members whose ratification of this Convention was
registered  before  the  adoption  of  an amendment but which have not
ratified  the amendment, this Convention shall remain in force without
the amendment concerned.
     9. Any Member whose ratification of this Convention is registered
after the adoption of the amendment but before the date referred to in
paragraph  4  of  this  Article may, in a declaration accompanying the
instrument  of  ratification, specify that its ratification relates to
the  Convention  without  the  amendment  concerned.  In the case of a
ratification  with  such a declaration, the Convention shall come into
force  for  the Member concerned 12 months after the date on which the
ratification  was  registered.  Where an instrument of ratification is
not  accompanied  by  such a declaration, or where the ratification is
registered  on  or  after  the  date  referred  to in paragraph 4, the
Convention  shall  come  into force for the Member concerned 12 months
after  the date on which the ratification was registered and, upon its
entry  into  force in accordance with paragraph 7 of this Article, the
amendment  shall  be  binding  on  the  Member  concerned  unless  the
amendment provides otherwise.

                        AMENDMENTS TO THE CODE

                              Article XV

     1.  The  Code  may  be amended either by the procedure set out in
Article  XIV  or,  unless  expressly provided otherwise, in accordance
with the procedure set out in the present Article.
     2.   An   amendment   to   the   Code  may  be  proposed  to  the
Director-General  of the International Labour Office by the government
of  any  Member  of  the  Organization  or  by  the group of Shipowner
representatives or the group of Seafarer representatives who have been
appointed  to  the Committee referred to in Article XIII. An amendment
proposed  by  a government must have been proposed by, or be supported
by,  at  least  five  governments  of  Members  that have ratified the
Convention  or  by  the group of Shipowner or Seafarer representatives
referred to in this paragraph.
     3.  Having  verified  that  the  proposal for amendment meets the
requirements  of  paragraph  2  of  this Article, the Director-General

Страницы: 1  2  3  4  5  6  7  


Оглавление