информации об опасности или недостатках, касающихся условий труда и жизни моряков или нарушения законодательства и нормативных правовых актов, и не сообщают судовладельцу, представителю судовладельца или организации, эксплуатирующей судно, что инспекция проводится на основании такой жалобы или информации. 11. На инспекторов не должны возлагаться обязанности, которые могут по причине их числа или характера помешать эффективному проведению инспекции или нанести каким-либо образом ущерб их авторитету или беспристрастности в их отношениях с судовладельцами, моряками или другими заинтересованными сторонами. В частности, инспекторы не должны: a) быть прямым или косвенным образом заинтересованы в оперативной деятельности, которую они призваны инспектировать; b) раскрывать даже после ухода со службы, под угрозой соответствующих санкций или мер дисциплинарного воздействия, какие-либо коммерческие тайны или конфиденциальную информацию о производственных процессах, либо информацию персонального характера, которая может стать им известна в ходе выполнения ими своих служебных обязанностей. 12. Инспекторы представляют компетентному органу доклад о каждой инспекции. Одна копия доклада на английском языке или на рабочем языке судна предоставляется капитану судна, а другая вывешивается на доске объявлений судна для сведения моряков, а также направляется их представителям по запросу. 13. Компетентный орган каждого государства-члена ведет учет результатов инспекционных проверок условий, обеспечиваемых морякам на судах, плавающих под его флагом. Он публикует ежегодный отчет об инспекционных проверках в течение разумно приемлемого промежутка времени, не превышающего шести месяцев, после окончания года. 14. В случае проведения расследования после значительного происшествия, отчет должен представляться в кратчайшие сроки, но не позднее чем через один месяц после завершения расследования. 15. При проведении инспекции или принятии мер в соответствии с положениями настоящего стандарта, прилагаются все надлежащие усилия во избежание неоправданного задержания или отсрочки выхода судна. 16. В соответствии с национальным законодательством и нормативными правовыми актами выплачивается компенсация за любой ущерб или убытки, понесенные в результате неправомерных или необоснованных действий, связанных с выполнением инспекторами своих полномочий. Бремя доказывания в каждом таком случае возлагается на сторону, подающую жалобу. 17. Каждое государство-член предусматривает и эффективно применяет надлежащие штрафные санкции и другие меры исправительного характера за нарушения требований настоящей Конвенции (включая права моряков), а также за создание препятствий инспекторам при исполнении ими своих обязанностей. Руководящий принцип B5.1.4 Инспекция и обеспечение выполнения 1. Компетентный орган и любая иная служба или орган, которые полностью или частично ведают вопросами инспекции условий труда и жизни моряков, должны располагать ресурсами, необходимыми для выполнения ими своих функций. В частности: a) каждое государство-член должно принимать меры, требуемые для того, чтобы, в случае необходимости, инспекторы в своей работе могли привлекать себе в помощь имеющих должную квалификацию технических экспертов и специалистов; b) инспекторы должны быть обеспечены удобно расположенными помещениями, оборудованием и средствами транспорта, отвечающими требованию об эффективном исполнения ими своих обязанностей. 2. Компетентный орган должен разработать политику в области соблюдения и обеспечения выполнения, чтобы добиться последовательного характера касающейся настоящей Конвенции деятельности в области инспекции и обеспечения выполнения, и воздействовать на такую деятельность с помощью иных мер. Копии документов с изложением этой политики должны предоставляться всем инспекторам и соответствующим должностным лицам органов, обеспечивающих выполнение, а также быть доступны для общественности, судовладельцев и моряков. 3. Компетентный орган должен устанавливать простые процедуры, дающие ему возможность получать информацию доверительного характера относительно возможного несоблюдения требований настоящей Конвенции (включая права моряков), предоставляемую моряками непосредственно или через представителей моряков, и позволяющие инспекторам незамедлительно проводить расследования по таким вопросам, а также: a) дающие право капитанам, морякам или представителям моряков подавать запросы о проведении инспекции, если они считают это необходимым; b) обеспечивающие технической информацией и предусматривающие консультирование судовладельцев и моряков, а также заинтересованные организации относительно эффективных средств соблюдения требований настоящей Конвенции и постоянного улучшения условий пребывания моряков на борту судов. 4. Инспекторы должны получать всестороннюю подготовку и их численность должна быть достаточной для обеспечения эффективного исполнения ими своих обязанностей с должным учетом: a) важности обязанностей, которые должны исполнять инспекторы, в частности количества, характера и размера судов, подлежащих инспекции, и объема и сложности правовых положений, соблюдение которых необходимо обеспечить; b) ресурсов, предоставляемых в распоряжение инспекторов; и c) практических условий, в которых должны проходить проверки, с тем чтобы они были эффективными. 5. С учетом требований, предъявляемых национальным законодательством и нормативными правовыми актами в отношении найма на государственную службу, инспекторы должны обладать квалификацией и надлежащей подготовкой для исполнения своих служебных обязанностей и, по мере возможности, должны иметь морское образование или опыт работы в качестве моряка. Они должны обладать надлежащим уровнем знаний об условиях труда и жизни моряков, а также английского языка. 6. Следует принимать меры для предоставления инспекторам надлежащей дальнейшей профессиональной подготовки в течение их работы в этом качестве. 7. Все инспекторы должны иметь четкое представление об условиях, в которых должна проводиться инспекция, о масштабах проводимой инспекции в различных упомянутых условиях и об общих методах проведения инспекции. 8. Инспекторы, обладающие надлежащими полномочиями в соответствии с национальным законодательством, должны, как минимум, иметь право: a) беспрепятственно и без предварительного уведомления подниматься на борт судна; однако, начиная инспектирование судна, инспекторы должны уведомлять о своем присутствии капитана или ответственное лицо и, в соответствующих случаях, моряков или их представителей; b) опрашивать капитана, моряка или любое другое лицо, включая судовладельца или представителя судовладельца, по любому вопросу, касающемуся выполнения требований в соответствии с законодательством и нормативными правовыми актами, в присутствии любого свидетеля, который может быть приглашен по просьбе этого лица; c) требовать представления всех записей, вахтенных журналов, регистрационных книг, свидетельств или иных документов или информации, касающихся непосредственно вопросов, подлежащих инспектированию, с целью проверки их соответствия национальному законодательству и нормативным правовым актам, обеспечивающим выполнение настоящей Конвенции; d) следить за тем, чтобы в обязательном порядке вывешивалась информация и объявления, предусматриваемые национальными законодательством и нормативными правовыми актами, обеспечивающими выполнение настоящей Конвенции; e) брать или изымать для целей анализа образцы используемых или перевозимых товаров, грузов, питьевой воды, пищевых продуктов, материалов и веществ; f) после инспекции незамедлительно доводить до сведения судовладельца, компании, эксплуатирующей судно, или капитана все недостатки, которые могут повлиять на состояние здоровья или на безопасность людей, находящихся на борту судна; g) предупреждать компетентный орган и, там, где это применимо, признанную организацию обо всех недостатках или злоупотреблениях, которые конкретно не охвачены действующими законодательством или нормативными правовыми актами, и вносить соответствующие предложения в целях совершенствования законодательства или нормативных правовых актов; h) уведомлять компетентный орган обо всех имевших место среди моряков производственных травмах или профессиональных заболеваниях в тех случаях и в такой форме, которые могут предписываться национальными законодательством и нормативными правовыми актами. 9. Судовладелец или представитель судовладельца, и в соответствующих случаях моряк, должны извещаться о том, что производится отбор или изъятие, упомянутые в подпункте "e" пункта 8 настоящего руководящего принципа, или должны присутствовать во время отбора или изъятия такого образца. Инспектор обязан должным образом регистрировать количество таких образцов. 10. Ежегодный отчет, публикуемый компетентным органом каждого государства-члена в отношении судов, плавающих под его флагом, должен также содержать: a) перечень действующих законов и нормативных правовых актов, касающихся условий труда и жизни моряков, а также всех поправок, которые вступили в силу в течение года; b) подробную информацию об организации системы инспекций; c) статистические данные о судах или других объектах, подлежащих инспектированию, а также о судах и других объектах, на которых фактически проводились инспекции; d) статистические данные обо всех моряках, на которых распространяется действие его национального законодательства и нормативных правовых актов; e) статистические данные и информацию о нарушениях законодательства, о наложенных санкциях и случаях задержания судов; f) статистические данные о зарегистрированных случаях производственного травматизма и профессиональных заболеваний среди моряков. Правило 5.1.5. ПРОЦЕДУРЫ РАССМОТРЕНИЯ ЖАЛОБ НА БОРТУ СУДНА 1. Каждое государство-член требует, чтобы на судах, плавающих под его флагом, действовали процедуры для справедливого, эффективного и быстрого рассмотрения на борту судна жалоб моряков о возможных нарушениях требований настоящей Конвенции (включая права моряков). 2. Каждое государство-член запрещает любые преследования моряков в связи с подачей жалобы и подвергает наказанию за такие преследования. 3. Положения, содержащиеся в настоящем правиле и в соответствующих частях Кодекса, никоим образом не ущемляют право моряка настаивать на исправлении ситуации с помощью любых правовых средств, которые моряк сочтет целесообразными. Стандарт A5.1.5 Процедуры рассмотрения жалоб на борту судна 1. Без ущерба для более широкой сферы действия, которую могут иметь национальное законодательство или нормативные правовые акты, либо коллективные договоры, процедуры на борту судна могут использоваться моряками для подачи жалоб, касающихся любых вопросов, которые, по их мнению, составляют нарушение требований настоящей Конвенции (включая права моряков). 2. Каждое государство-член обеспечивает в своем законодательстве или в нормативных правовых актах, чтобы были приняты соответствующие процедуры рассмотрения жалоб на борту судна в соответствии с требованиями правила 5.1.5. Такие процедуры направлены на разрешение жалоб на как можно более низком уровне. Однако во всех случаях моряки имеют право подавать жалобу непосредственно капитану и соответствующим внешним органам власти, если они считают это необходимым. 3. Процедуры рассмотрения жалоб на борту судна включают право моряка на его сопровождение или представление во время процедуры разрешения жалобы, а также гарантии от возможных преследований моряков в связи с подачей жалобы. Термин "преследование" охватывает любые неблагоприятные меры, принимаемые любым лицом в отношении моряка в связи с подачей жалобы, которая не имеет ярко выраженный предвзятый или злоумышленный характер. 4. Помимо экземпляра своего трудового договора моряка все моряки получают экземпляр процедур рассмотрения жалоб на борту судна. Такой документ включает информацию о контактах с компетентным органом в государстве флага или в стране постоянного места жительства моряка, если они не совпадают, а также фамилию лица или фамилии лиц на борту судна, которые могут на конфиденциальной основе предоставить морякам объективные консультации по поводу их жалобы или помочь им каким-либо иным образом в осуществлении процедуры рассмотрения жалобы, имеющейся в их распоряжении на борту судна. Руководящий принцип B5.1.5 Процедуры рассмотрения жалоб на борту судна 1. С учетом соответствующих положений применяемого коллективного договора компетентный орган должен, после тесных консультаций с организациями судовладельцев и моряков, разработать модель для рассмотрения жалоб на борту судна на основе справедливой, быстрой и хорошо документированной процедуры для всех судов, плавающих под флагом государства-члена. При разработке этих процедур должны учитываться следующие факторы: a) многие жалобы могут касаться тех лиц, которым эти жалобы должны подаваться, и даже капитана судна. В любом случае моряки должны иметь возможность подавать жалобу непосредственно капитану, а также подавать жалобу внешнему органу; b) во избежание проблем, связанных с преследованием моряков, подающих жалобы по вопросам, входящим в сферу действия настоящей Конвенции, эти процедуры должны поощрять назначение лица на борту судна, которое может консультировать моряков относительно имеющихся в их распоряжении процедур, а также присутствовать на любых совещаниях или слушаниях по сути жалобы, по просьбе моряка, подающего эту жалобу. 2. Процедуры, обсуждаемые в ходе консультаций, о которых идет речь в пункте 1 настоящего руководящего принципа, должны, как минимум, содержать следующие положения: a) жалобы должны подаваться начальнику службы, в которой работает моряк, подающий жалобу, или непосредственному начальнику моряка из числа командного состава судна; b) начальник службы или непосредственный начальник моряка должен затем попытаться разрешить проблему в установленный срок, соответствующий серьезности рассматриваемых вопросов; c) если начальник службы или непосредственный начальник моряка не может разрешить жалобу по существу к удовлетворению моряка, то последний может обратиться с ней к капитану, который должен лично рассмотреть этот вопрос; d) моряки должны в любое время иметь право на то, чтобы их сопровождал или представлял другой моряк по их выбору на борту соответствующего судна; e) все жалобы и решения по ним должны регистрироваться, а копии должны предоставляться заинтересованному моряку; f) если жалоба не может быть разрешена на борту судна, то этот вопрос должен быть направлен на рассмотрение судовладельца на берегу, которому необходимо предоставить соответствующее время для разрешения этого вопроса, в зависимости от обстоятельств, на основе консультаций с заинтересованными моряками или с любым лицом, которого они могут назначить в качестве своего представителя; g) в любом случае моряки должны иметь право подавать жалобу непосредственно капитану, а также судовладельцу и компетентным органам. Правило 5.1.6. НЕСЧАСТНЫЕ СЛУЧАИ НА МОРЕ 1. Каждое государство-член проводит официальные расследования в отношении любого серьезного несчастного случая на море, повлекшего за собой травму или гибель человека, который затрагивает судно, плавающее под его флагом. Заключительный доклад о таком расследовании обычно имеет открытый характер. 2. Государства-члены сотрудничают друг с другом в целях содействия проведению расследования серьезных несчастных случаев на море, упомянутых в пункте 1 настоящего правила. Стандарт A5.1.6 Несчастные случаи на море (Положения отсутствуют) Руководящий принцип B5.1.6 Несчастные случаи на море (Положения отсутствуют) Правило 5.2 ОБЯЗАННОСТИ ГОСУДАРСТВА ПОРТА Цель: предоставить возможность каждому государству-члену выполнять свои обязанности в соответствии с настоящей Конвенцией, касающиеся международного сотрудничества при применении и обеспечении выполнения на иностранных судах содержащихся в Конвенции норм Правило 5.2.1. КОНТРОЛЬ СУДОВ В ПОРТУ 1. Каждое иностранное судно, которое заходит в порт государства-члена, ратифицировавшего настоящую Конвенцию, выполняя свои обычные функции в рамках своей деятельности или по причинам оперативного характера, может быть подвергнуто инспекции в соответствии с пунктом 4 статьи V в целях проверки соблюдения требований настоящей Конвенции (включая права моряков), касающихся условий труда и жизни моряков на борту судна. 2. Каждое государство-член, ратифицировавшее настоящую Конвенцию, принимает Свидетельство о соответствии трудовым нормам в морском судоходстве и Декларацию о соблюдении трудовых норм в морском судоходстве, требуемые в соответствии с положениями правила 5.1.3, в качестве первоочередного доказательства соблюдения требований настоящей Конвенции (включая права моряков). Соответственно, инспекция в его портах, за исключением предусмотренных в Кодексе случаев, ограничивается проверкой этого Свидетельства и Декларации. 3. Инспекции в порту проводятся уполномоченными на то должностными лицами в соответствии с положениями Кодекса, а также других применимых международных актов, регулирующих контроль в порту государства-члена. Любая такая инспекция ограничивается проверкой того, соответствует ли инспектируемый объект надлежащим требованиям, содержащимся в статьях и правилах настоящей Конвенции и только в части A Кодекса. 4. Инспекции, которые могут проводиться в соответствии с настоящим правилом, основываются на действующей системе контроля и мониторинга государства порта, позволяющей убедиться в том, что условия труда и жизни моряков на борту судна, заходящего в порт соответствующего государства-члена, отвечают требованиям настоящей Конвенции (включая права моряков). 5. Информация о системе, упомянутой в пункте 4 настоящего правила, в том числе о методах, используемых для оценки ее эффективности, включается в доклады, направляемые государством-членом в соответствии со статьей 22 Устава. Стандарт A5.2.1 Контроль судов в порту 1. Если уполномоченное должностное лицо, поднявшееся на борт судна для проведения контроля и запросившее, в тех случаях когда это применимо, Свидетельство о соответствии трудовым нормам в морском судоходстве и Декларацию о соблюдении трудовых норм в морском судоходстве, обнаружит, что: a) требуемые документы не представлены или не ведутся, либо ведутся с использованием недостоверных данных, либо представленные документы не содержат информацию, требуемую в соответствии с настоящей Конвенцией, или не имеют силы по каким-либо иным причинам; или b) имеются явные основания полагать, что условия труда и жизни на борту судна не соответствуют требованиям настоящей Конвенции; или c) имеются разумные основания полагать, что судно сменило флаг для того, чтобы уклониться от выполнения обязательств, связанных с соблюдением положений настоящей Конвенции; или d) поступила жалоба о том, что конкретные условия труда и жизни на борту судна не соответствуют требованиям настоящей Конвенции, то может быть проведена более детальная инспекция, чтобы убедиться в уровне условий труда и жизни на борту судна. Такая инспекция проводится в любом случае, если соответствующие условия труда и жизни моряков, считающиеся неприемлемыми, могут представлять явную угрозу для охраны труда, здоровья или для безопасности моряков или если уполномоченное должностное лицо имеет основания полагать, что любые из этих недостатков представляют собой серьезные нарушения требований настоящей Конвенции (включая права моряков). 2. Если более детальная инспекция проводится на борту иностранного судна в порту государства-члена уполномоченными на то должностными лицами в обстоятельствах, изложенных в подпунктах "a", "b" или "c" пункта 1 настоящего стандарта, то она, в принципе, охватывает вопросы, перечисленные в Приложении A5-III. 3. В случае поступления жалобы в соответствии с подпунктом "d" пункта 1 настоящего стандарта, инспекция, как правило, ограничивается вопросами, являющимися предметом этой жалобы, хотя жалоба или ее расследование могут дать явные основания для проведения более детальной инспекции в соответствии с подпунктом "b" пункта 1 настоящего стандарта. В целях подпункта "d" пункта 1 настоящего стандарта термин "жалоба" означает информацию, представленную каким-либо членом экипажа, профессиональным органом, ассоциацией, профсоюзом или вообще любым лицом, заинтересованным в безопасности судна, включая заинтересованность в безопасности или здоровье моряков на борту судна. 4. Если после более детальной инспекции обнаружится, что условия труда и жизни моряков на борту судна не соответствуют требованиям настоящей Конвенции, то уполномоченное должностное лицо доводит до сведения капитана судна информацию о недостатках и о сроках их устранения. В том случае, когда такие недостатки, по мнению уполномоченного должностного лица, имеют существенный характер, либо когда они касаются жалобы, поданной в соответствии с пунктом 3 настоящего стандарта, уполномоченное должностное лицо доводит информацию об этих недостатках до сведения соответствующих организаций моряков и судовладельцев в государстве-члене, в котором проводится инспекция, и может: a) уведомить представителя государства флага; b) направить соответствующую информацию компетентным органам в следующем порту захода. 5. Государство-член, в котором проводится инспекция, имеет право передать копию доклада должностного лица, который должен сопровождаться ответом, полученным от компетентного органа государства флага в предписанные сроки, Генеральному директору Международного бюро труда с целью принятия таких мер, какие могут оказаться целесообразными и безотлагательными в целях обеспечения учета такой информации и привлечения к ней внимания сторон, которые могут быть заинтересованы в использовании соответствующих процедур обращения за помощью. 6. Если в результате проведения более детальной инспекции уполномоченным должностным лицом обнаружено, что судно не соответствует требованиям настоящей Конвенции и: a) условия на борту судна представляют несомненную угрозу для охраны труда, здоровья или для безопасности моряков; или b) это несоответствие представляет собой серьезное или неоднократное нарушение требований настоящей Конвенции (включая права моряков), то уполномоченное должностное лицо принимает меры, направленные на обеспечение того, чтобы судно не выходило в море до тех пор, пока не будут устранены любые несоответствия требованиям подпунктов "a" или "b" настоящего пункта, либо до тех пор, пока уполномоченное должностное лицо не утвердит план действий для устранения таких несоответствий и не убедится в том, что этот план будет выполнен безотлагательным образом. Если судно не может продолжать плавание, то уполномоченное должностное лицо немедленно информирует об этом государство флага и предлагает представителю государства флага присутствовать при этом, по возможности, запрашивая от государства флага ответ, который должен быть получен в предписанные сроки. Уполномоченное должностное лицо также немедленно информирует соответствующие организации судовладельцев и моряков в государстве порта, в котором проводится инспекция. 7. Каждое государство-член обеспечивает, чтобы его уполномоченные должностные лица получали надлежащие инструкции, характер которых определен в части B Кодекса, относительно тех обстоятельств, которые могут служить основанием для задержания судна в порту в соответствии с положениями пункта 6 настоящего стандарта. 8. При выполнении своих обязанностей в соответствии с настоящим стандартом, каждое государство-член прилагает все усилия к тому, чтобы избежать неоправданного задержания судна или его отсрочки выхода из порта. Если судно неоправданно задержано или произошла неоправданная отсрочка его выхода, то выплачивается компенсация любых понесенных потерь или ущерба. Бремя доказывания в каждом случае возлагается на истца. Руководящий принцип B5.2.1 Контроль судов в порту 1. Компетентный орган должен разработать и проводить политику в области инспекции для уполномоченных должностных лиц, проводящих проверки в соответствии с правилом 5.2.1. Цель этой политики должна заключаться в том, чтобы обеспечивать последовательный характер инспекционной и правоприменительной деятельности, касающейся требований настоящей Конвенции (включая права моряков). Копии положений этой политики должны предоставляться всем уполномоченным должностным лицам, а также должны быть доступны для общественности, судовладельцев и моряков. 2. При разработке политики, касающейся обстоятельств, требующих задержания судна в соответствии с пунктом 6 стандарта A5.2.1, компетентный орган должен учитывать, что в отношении нарушений, о которых идет речь в подпункте "b" пункта 6 стандарта A5.2.1, их серьезный уровень может объясняться характером соответствующего недостатка. Это, в частности, может относиться к случаям нарушения основополагающих прав и принципов, либо социальных прав и прав моряков в области занятости в соответствии со статьями III и IV. Например, занятость лица, не достигшего совершеннолетия, следует рассматривать серьезным нарушением, даже если на борту имеется только одно такое лицо. В других случаях должно приниматься во внимание количество обнаруженных в ходе конкретных инспекций недостатков: например, может потребоваться зафиксировать ряд отклонений от норм, касающихся жилых помещений, либо пищевых продуктов и столового обслуживания, которые не ставят под угрозу охрану труда или здоровье, прежде чем они станут рассматриваться в качестве серьезного нарушения. 3. Государства-члены должны в максимальной степени сотрудничать друг с другом с целью принятия согласованных на международном уровне руководящих принципов, касающихся политики проведения проверок, особенно в отношении обстоятельств, требующих задержания судна. Правило 5.2.2. ПРОЦЕДУРЫ РАССМОТРЕНИЯ ЖАЛОБ МОРЯКОВ НА БЕРЕГУ 1. Каждое государство-член обеспечивает, чтобы моряки на судах, заходящих в порт, расположенный на территории этого государства-члена, которые заявляют о нарушении требований настоящей Конвенции (включая права моряков), имели право подавать такую жалобу в целях содействия скорейшему и практическому исправлению ситуации. Стандарт A5.2.2 Процедуры рассмотрения жалоб моряков на берегу 1. Жалоба, подаваемая моряком о нарушении требований настоящей Конвенции (включая права моряков), может быть доложена уполномоченному должностному лицу в порту, в который заходит судно, на котором занят моряк. В таких случаях уполномоченное должностное лицо проводит первоначальное расследование. 2. В тех случаях, когда это применимо, учитывая характер жалобы, первоначальное расследование включает выяснение того, были ли применены в полном объеме процедуры рассмотрения жалоб на борту судна, предусмотренные правилом 5.1.5. Уполномоченное должностное лицо может также провести более детальную инспекцию в соответствии со стандартом A5.2.1. 3. Уполномоченное должностное лицо, в тех случаях, когда это применимо, стремится к урегулированию разногласий, возникших в связи с жалобой, на борту судна. 4. Если в ходе расследования или инспекции, проводимой в соответствии с настоящим стандартом, вскрывается факт несоответствия нормам, которое предусмотрено пунктом 6 стандарта A5.2.1, то применяются положения данного пункта. 5. Если положения пункта 4 настоящего стандарта не применимы и разногласия по жалобе не были урегулированы на борту судна, то уполномоченное должностное лицо немедленно уведомляет об этом государство флага, обращаясь к нему с просьбой о консультативной помощи и проведении мер по исправлению ситуации в предписанные сроки. 6. Если жалоба не разрешена в результате принятых в соответствии с пунктом 5 настоящего стандарта мер, то государство порта направляет копию доклада уполномоченного должностного лица Генеральному директору. Этот доклад должен сопровождаться любым ответом, полученным в предписанные сроки от компетентного органа государства флага. Аналогичным образом информируются соответствующие организации судовладельцев и моряков в государстве порта. Кроме того, Генеральному директору государством порта регулярно направляются статистические данные и информация относительно жалоб, рассмотрение которых было завершено. Те и другие документы направляются с тем, чтобы на основе тех действий, которые могут быть сочтены надлежащими и безотлагательными, проводился учет такой информации и она доводилась до сведения сторон, включая организации судовладельцев и моряков, которые могут быть заинтересованы в использовании соответствующих процедур обращения за помощью. 7. Принимаются надлежащие меры для обеспечения конфиденциального характера жалоб, поступающих от моряков. Руководящий принцип B5.2.2 Процедуры рассмотрения жалоб моряков на берегу 1. Если жалоба, упомянутая в стандарте A5.2.2, рассматривается уполномоченным должностным лицом, то это должностное лицо должно сначала проверить, имеет ли эта жалоба общий характер и касается всех моряков на борту судна или какой-либо отдельной их категории, либо она представляет собой исключительно индивидуальное дело соответствующего моряка. 2. Если жалоба имеет общий характер, то должны быть приняты меры для проведения более детальной инспекции в соответствии со стандартом A5.2.1. 3. Если жалоба касается индивидуального дела, то должно быть предпринято изучение результатов действующей на борту судна процедуры рассмотрения жалоб в целях разрешения данной конкретной жалобы. Если такая процедура не применялась, то уполномоченное должностное лицо должно предложить, чтобы лицо, подавшее жалобу, воспользовалось преимуществами любых подобных действующих процедур. Должны существовать веские основания для рассмотрения жалобы до того, пока не будут исчерпаны все возможности процедуры рассмотрения жалоб на борту судна. Такими основаниями могут служить неадекватный характер или неоправданное затягивание внутренних процедур или опасения лица, подавшего жалобу, в отношении преследований в связи с подачей жалобы. 4. При любом расследовании жалобы уполномоченное должностное лицо должно предоставлять капитану, судовладельцу и любому другому лицу, затронутому жалобой, надлежащие возможности для высказывания своих соображений. 5. Если государство флага продемонстрирует, в ответ на уведомление со стороны государства порта, направленное в соответствии с пунктом 5 стандарта А5.2.2, что оно намерено урегулировать этот вопрос и что оно обладает для этого эффективными процедурами и предложило приемлемый план действий, то уполномоченное должностное лицо может воздержаться от дальнейшего участия в рассмотрении этой жалобы. Правило 5.3 ОБЯЗАННОСТИ, СВЯЗАННЫЕ С ОБЕСПЕЧЕНИЕМ РАБОЧЕЙ СИЛОЙ Цель: обеспечить, чтобы каждое государство-член выполняло свои обязанности в соответствии с настоящей Конвенцией, касающиеся найма и трудоустройства моряков, а также социальной защиты своих моряков 1. Без ущерба для принципа ответственности государства-члена за условия труда и жизни моряков на судах, плавающих под его флагом, государство-член также несет ответственность за обеспечение выполнения требований настоящей Конвенции, касающихся найма и трудоустройства моряков, а также защиты в области социального обеспечения моряков, которые являются его гражданами, либо имеют постоянное место жительства или каким-либо иным образом проживают на его территории, в той мере, в какой эта ответственность предусматривается положениями настоящей Конвенции. 2. Подробные требования в отношении выполнения положений пункта 1 настоящего правила излагаются в Кодексе. 3. Каждое государство-член формирует эффективную систему инспектирования и мониторинга для обеспечения соблюдения обязанностей по обеспечению рабочей силой, в соответствии с настоящей Конвенцией. 4. Информация о системе, упомянутой в пункте 3 настоящего правила, в том числе о методах, используемых для оценки ее эффективности, включается в доклады, направляемые государством-членом в соответствии со статьей 22 Устава. Стандарт A5.3 Обязанности, связанные с обеспечением рабочей силой 1. Каждое государство-член обеспечивает выполнение требований настоящей Конвенции, применяемых в отношении оперативной деятельности и практики служб найма и трудоустройства моряков, учрежденных на его территории, посредством системы инспектирования и мониторинга, правового преследования за нарушения в области лицензирования, а также других оперативных требований, предусмотренных в стандарте A1.4. Руководящий принцип B5.3 Обязанности, связанные с обеспечением рабочей силой 1. Частные службы найма и трудоустройства моряков, учреждаемые на территории государства-члена и обеспечивающие предоставление услуг моряков судовладельцам, где бы они ни были расположены, должны также выполнять требования и нести обязательства по обеспечению надлежащего соблюдения судовладельцами условий трудовых договоров, заключаемых между ними и моряками. Приложение A5-I Условия труда и жизни моряков, которые должны проверяться и утверждаться государством флага перед выдачей Свидетельства судну в соответствии с пунктом 1 стандарта A5.1.3: минимальный возраст; медицинское освидетельствование; квалификация моряков; трудовые договоры моряков; пользование услугами любой лицензированной, сертифицированной или иным образом регулируемой частной службы найма и трудоустройства; продолжительность рабочего времени или времени отдыха; уровень укомплектования судна экипажем; помещения для экипажа; условия для отдыха на борту судна; питание и столовое обслуживание; охрана здоровья, обеспечение безопасности и предупреждение несчастных случаев; медицинское обслуживание на борту судна; процедуры рассмотрения жалоб на борту судна; выплата заработной платы. Приложение A5-II СВИДЕТЕЛЬСТВО О СООТВЕТСТВИИ ТРУДОВЫМ НОРМАМ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ (Примечание: К настоящему Свидетельству должна прилагаться Декларация о соблюдении трудовых норм в морском судоходстве) Выдано в соответствии с положениями статьи V и раздела 5 Конвенции 2006 года о труде в морском судоходстве (далее - "Конвенция") на основании разрешения правительства: ...................................................................... (полное название государства, под флагом которого судно имеет право плавать) Свидетельство выдано.................................................. ...................................................................... (полное название и адрес компетентного органа или признанной организации, должным образом уполномоченной в соответствии с положениями Конвенции) Сведения о судне Название судна........................................................ Отличительные номер или буквы......................................... Порт регистрации...................................................... Дата регистрации...................................................... Валовая вместимость <*>............................................... Номер ИМО............................................................. Тип судна............................................................. Имя и адрес судовладельца <**>........................................ ...................................................................... ...................................................................... Настоящим удостоверяется, что: 1. Настоящее судно прошло проверку на соответствие требованиям Конвенции и положениям прилагаемой Декларации о соблюдении трудовых норм в морском судоходстве. 2. Условия труда и жизни моряков, указанные в Приложении A5-I Конвенции, признаны соответствующими национальным требованиям страны, упомянутой выше, в части применения Конвенции. Эти национальные требования кратко изложены в части I Декларации о соблюдении трудовых норм в морском судоходстве. Настоящее Свидетельство действительно до ............ при условии проведения проверок в соответствии со стандартами A5.1.3 и A5.1.4 Конвенции. Настоящее Свидетельство действительно лишь в том случае, если к нему прилагается Декларация о соблюдении трудовых норм в морском судоходстве, выданная в (место).............................. дата..................... Дата проведения проверки, на основании которой выдано настоящее Свидетельство.......................................... Совершено в (место).................... дата..................... Подпись надлежащим образом уполномоченного должностного лица, выдавшего Свидетельство (Печать или, в соответствующих случаях, штамп органа, выдавшего Свидетельство) Подтверждения в отношении проведения обязательной промежуточной проверки и, в случае необходимости, любой дополнительной проверки Настоящим удостоверяется, что судно было проинспектировано в соответствии с положениями стандартов A5.1.3 и A5.1.4 Конвенции и что условия труда и жизни моряков, указанные в Приложении A5-I Конвенции, признаны соответствующими национальным требованиям страны, упомянутой выше, в части применения Конвенции. Промежуточная проверка: Подпись....................... (должна быть совершена в (подпись уполномоченного период между второй и третьей должностного лица) ежегодными датами Свидетельства) Место......................... Дата.......................... (печать или, в соответствующих случаях, штамп органа) Дополнительные подтверждения (в случае необходимости) Настоящим удостоверяется, что судно подверглось дополнительной проверке с целью удостоверения того, что оно по-прежнему соответствует национальным требованиям, касающимся применения Конвенции, как это предусмотрено в соответствии с пунктом 3 стандарта A3.1 Конвенции (перерегистрация или существенное изменение помещений для экипажа), либо по другим причинам. Дополнительная проверка: Подпись....................... (в случае необходимости) (подпись уполномоченного должностного лица) Место......................... Дата.......................... (печать или, в соответствующих случаях, штамп органа) Дополнительная проверка: Подпись....................... (в случае необходимости) (подпись уполномоченного должностного лица) Место......................... Дата.......................... (печать или, в соответствующих случаях, штамп органа) Дополнительная проверка: Подпись....................... (в случае необходимости) (подпись уполномоченного должностного лица) Место......................... Дата.......................... (печать или, в соответствующих случаях, штамп органа) -------------------------------- <*> Валовой вместимостью для судов, охваченных временными положениями, касающимися измерения вместимости, принятыми ИМО, является валовая вместимость, включенная в графу ПРИМЕЧАНИЯ Международного мерительного свидетельства (1969 г.). См. подпункт "c" пункта 1 статьи II Конвенции. <**> Судовладелец означает собственника судна или любую другую организацию или лицо, такое как управляющий, агент или фрахтователь по бербоут-чартеру, которые приняли на себя ответственность за эксплуатацию судна от владельца судна и при этом согласились принять на себя все обязанности и всю ответственность, возлагаемые на судовладельцев в соответствии с настоящей Конвенцией, независимо от принятия на себя ответственности или выполнения отдельных обязанностей от лица судовладельца другими организациями или лицами. См. подпункт "j" пункта 1 статьи II Конвенции. КОНВЕНЦИЯ 2006 ГОДА О ТРУДЕ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ ДЕКЛАРАЦИЯ О СОБЛЮДЕНИИ ТРУДОВЫХ НОРМ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ - ЧАСТЬ I (Примечание: Настоящая Декларация должна прилагаться к Свидетельству о соответствии судна трудовым нормам в морском судоходстве) Выдана на основании разрешения: ........... (указать название компетентного органа, как это определено в подпункте "a" пункта 1 статьи II Конвенции) В соответствии с положениями Конвенции 2006 года о труде в морском судоходстве, указанное ниже судно: ---------------------------------------------------------------------- | Название судна | Номер ИМО | Валовая вместимость | |----------------------|-----------------|---------------------------| | | | | |----------------------|-----------------|---------------------------| | | | | |----------------------|-----------------|---------------------------| | | | | ---------------------------------------------------------------------- содержится согласно стандарту A5.1.3 Конвенции. Нижеподписавшийся заявляет от имени вышеуказанного компетентного органа, что: a) положения Конвенции о труде в морском судоходстве полностью включены в национальные требования, о которых говорится ниже; b) эти национальные требования содержатся в национальных положениях, на которые ссылка сделана ниже; разъяснения, касающиеся содержания этих положений, представляются в случае необходимости; c) подробности, касающиеся любых эквивалентных по существу положений, предусмотренных пунктами 3 и 4 статьи VI, представлены <в соответствующих национальных требованиях, перечисленных ниже> <в разделе, посвященном этим целям ниже> (ненужное зачеркнуть); d) любые изъятия, предоставленные компетентным органом в соответствии с положениями раздела 3, четко указываются в предусмотренном для этого подразделе ниже; и e) все конкретные, зависящие от типа судна требования, предусмотренные национальным законодательством, упоминаются также в соответствующих требованиях. 1. Минимальный возраст (правило 1.1).................................. 2. Медицинское освидетельствование (правило 1.2)...................... 3. Квалификация моряков (правило 1.3)................................. 4. Трудовые договоры моряков (правило 2.1)............................ 5. Пользование услугами любой лицензированной, сертифицированной или иным образом регулируемой частной службы найма и трудоустройства (правило 1.4)......................................................... 6. Продолжительность рабочего времени или времени отдыха (правило 2.3) ...................................................................... 7. Уровень укомплектования судна экипажем (правило 2.7)............... 8. Жилые помещения (правило 3.1)...................................... 9. Условия для отдыха на борту судна (правило 3.1).................... 10. Питание и столовое обслуживание (правило 3.2)..................... 11. Охрана здоровья, обеспечение безопасности и предупреждение несчастных случаев (правило 4.3)...................................... 12. Медицинское обслуживание на борту судна (правило 4.1)............. 13. Процедуры рассмотрения жалоб на борту судна (правило 5.1.5)....... ...................................................................... 14. Выплата заработной платы (правило 2.2)............................ Ф.И.О.:................................ Должность:............................. Подпись:............................... Место:................................. Дата:.................................. (печать или, в соответствующих случаях, штамп органа) Эквивалентные по существу положения (Примечание: ненужное зачеркнуть) Принимаются к сведению следующие эквивалентные по существу положения, предусмотренные в соответствии с пунктами 3 и 4 статьи VI Конвенции, за исключением положений, указанных выше: (в случае необходимости дать описание): ...................................................................... ...................................................................... Эквивалентность не была предоставлена. Ф.И.О.:................................ Должность:............................. Подпись:............................... Место:................................. Дата:.................................. (печать или, в соответствующих случаях, штамп органа) Изъятия (Примечание: ненужное зачеркнуть) Принимаются к сведению следующие изъятия, предоставленные компетентным органом в соответствии с разделом 3 Конвенции: ...................................................................... ...................................................................... Никакие изъятия не предоставлены. Ф.И.О.:................................ Должность:............................. Подпись:............................... Место:................................. Дата:.................................. (печать или, в соответствующих случаях, штамп органа) ДЕКЛАРАЦИЯ О СОБЛЮДЕНИИ ТРУДОВЫХ НОРМ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ - ЧАСТЬ II Меры, принятые в обеспечение постоянного соблюдения положений между проверками В целях обеспечения постоянного соблюдения положений Конвенции между проверками следующие меры были разработаны судовладельцем, имя которого указано в Свидетельстве о соответствии трудовым нормам в морском судоходстве, к которому прилагается настоящая Декларация: (Ниже укажите разработанные меры, направленные на обеспечение соблюдения каждой из позиций, включенных в часть I) 1. Минимальный возраст (правило 1.1) --- ...............................................................|-| 2. Медицинское освидетельствование (правило 1.2) --- ...............................................................|-| 3. Квалификация моряков (правило 1.3) --- ...............................................................|-| 4. Трудовые договоры моряков (правило 2.1) --- ...............................................................|-| 5. Пользование услугами любой лицензированной, сертифицированной или иным образом регулируемой частной службы найма и трудоустройства (правило 1.4) --- ...............................................................|-| 6. Продолжительность рабочего времени или времени отдыха (правило 2.3) --- ...............................................................|-| 7. Уровень укомплектования судна экипажем (правило 2.7) --- ...............................................................|-| 8. Жилые помещения (правило 3.1) --- ...............................................................|-| 9. Условия для отдыха на борту судна (правило 3.1) --- ...............................................................--- 10. Питание и столовое обслуживание (правило 3.2) |-| ...............................................................|-| 11. Охрана здоровья, обеспечение безопасности и предупреждение несчастных случаев (правило 4.3) --- ...............................................................|-| 12. Медицинское обслуживание на борту судна (правило 4.1) --- ...............................................................|-| 13. Процедуры рассмотрения жалоб на борту судна (правило 5.1.5) --- ...............................................................|-| 14. Выплата заработной платы (правило 2.2) --- ...............................................................|-| Я настоящим удостоверяю, что вышеперечисленные меры были приняты для обеспечения в период между проверками постоянного соблюдения требований, перечисленных в части I. Имя судовладельца: <*>.................... .......................................... Адрес компании:........................... .......................................... Имя лица, уполномоченного ставить подпись: .......................................... Должность:................................ Подпись уполномоченного лица: .......................................... Дата:..................................... (печать или штамп судовладельца <*>) Упомянутые выше меры рассмотрены (вставить название компетентного органа или должным образом признанной организации) и, после проверки судна, сочтены удовлетворяющими целям, изложенным в подпункте "b" пункта 10 стандарта A5.1.3, в отношении мер, направленных на обеспечение первоначального и постоянного соблюдения требований, содержащихся в части I настоящей Декларации. Ф.И.О:.................................... Должность:................................ Адрес:.................................... .......................................... .......................................... Подпись:.................................. Место:.................................... Дата:..................................... (печать или, в соответствующих случаях, штамп органа) -------------------------------- <*> Судовладелец означает собственника судна или любую другую организацию или лицо, такое как управляющий, агент или фрахтователь по бербоут-чартеру, которые приняли на себя ответственность за эксплуатацию судна от владельца судна и при этом согласились принять на себя все обязанности и всю ответственность, возлагаемые на судовладельцев в соответствии с настоящей Конвенцией, независимо от принятия на себя ответственности или выполнения отдельных обязанностей от лица судовладельца другими организациями или лицами. См. подпункт "j" пункта 1 статьи II Конвенции. - ВРЕМЕННОЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО О СООТВЕТСТВИИ ТРУДОВЫМ НОРМАМ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ В соответствии с положениями статьи V и раздела 5 Конвенции 2006 года о труде в морском судоходстве (далее - "Конвенция") на основании разрешения правительства: ...................................................................... (полное название государства, под флагом которого судно имеет право плавать) Свидетельство выдано.................................................. ...................................................................... (полное название и адрес компетентного органа или признанной организации, должным образом уполномоченной в соответствии с положениями Конвенции) Сведения о судне Название судна........................................................ Отличительные номер или буквы......................................... Порт регистрации...................................................... Дата регистрации...................................................... Валовая вместимость <*>............................................... Номер ИМО............................................................. Тип судна............................................................. Имя и адрес судовладельца <**>........................................ ...................................................................... Для целей пункта 7 стандарта A5.1.3 Конвенции, настоящим удостоверяется, что: a) настоящее судно прошло проверку в той мере, в которой это было целесообразно и практически выполнимо, на предмет соответствия требованиям Приложения A5-I Конвенции, с учетом осуществления контроля за соблюдением положений, включенных в подпункты "b", "c" и "d" ниже; b) судовладелец продемонстрировал компетентному органу или признанной организации, что на настоящем судне предусмотрены надлежащие процедуры для обеспечения соблюдения положений Конвенции; c) капитан судна знаком с требованиями Конвенции и с обязанностями по ее применению; d) соответствующая информация представлена компетентному органу или признанной организации для выдачи Декларации о соблюдении трудовых норм в морском судоходстве. Настоящее Свидетельство действительно до .......... при условии проведения проверок в соответствии со стандартами A5.1.3 и A5.1.4 Конвенции. Дата совершения проверки, упомянутой в пункте "a" выше........... Выдано в.................................. дата.................. Подпись надлежащим образом уполномоченного должностного лица, выдавшего настоящее временное свидетельство................... (печать или, в соответствующих случаях, штамп органа, выдавшего Свидетельство) -------------------------------- <*> Валовой вместимостью для судов, охваченных временными положениями, касающимися измерения вместимости, принятыми ИМО, является валовая вместимость, включенная в графу ПРИМЕЧАНИЯ Международного мерительного свидетельства (1969 г.). См. подпункт "c" пункта 1 статьи II Конвенции. <**> Судовладелец означает собственника судна или любую другую организацию или лицо, такое как управляющий, агент или фрахтователь по бербоут-чартеру, которые приняли на себя ответственность за эксплуатацию судна от владельца судна и при этом согласились принять на себя все обязанности и всю ответственность, возлагаемые на судовладельцев в соответствии с настоящей Конвенцией, независимо от принятия на себя ответственности или выполнения отдельных обязанностей от лица судовладельца другими организациями или лицами. См. подпункт "j" пункта 1 статьи II Конвенции. Приложение A5-III Основные области, которые подлежат детальной инспекции уполномоченным должностным лицом в порту государства-члена, осуществляющим государственный портовый контроль в соответствии со стандартом А5.2.1: минимальный возраст; медицинское освидетельствование; квалификация моряков; трудовые договоры моряков; пользование услугами любой лицензированной, сертифицированной или иным образом регулируемой частной службы найма и трудоустройства; продолжительность рабочего времени или времени отдыха; уровень укомплектования судна экипажем; жилые помещения; условия для отдыха на борту судна; питание и столовое обслуживание; охрана здоровья, обеспечение безопасности и предупреждение несчастных случаев; медицинское обслуживание на борту судна; процедуры рассмотрения жалоб на борту судна; выплата заработной платы. Приложение B5-I ОБРАЗЕЦ НАЦИОНАЛЬНОЙ ДЕКЛАРАЦИИ См. пункт 5 руководящего принципа В5.1.3 Конвенция 2006 года о труде в морском судоходстве ДЕКЛАРАЦИЯ О СОБЛЮДЕНИИ ТРУДОВЫХ НОРМ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ - ЧАСТЬ I (Примечание: настоящая Декларация должна прилагаться к Свидетельству о соответствии судна трудовым нормам в морском судоходстве) Выдана на основании разрешения: Министерства морского транспорта... В соответствии с положениями Конвенции 2006 года о труде в морском судоходстве, указанное ниже судно: ------------------------------------------------------ | Название судна | Номер ИМО | Валовая вместимость | |------------------|-----------|---------------------| | M.S. EXAMPLE | 12345 | 1000 | ------------------------------------------------------ содержится в соответствии со стандартом A5.1.3 Конвенции. Нижеподписавшийся заявляет от имени вышеуказанного компетентного органа, что: a) положения Конвенции о труде в морском судоходстве полностью включены в национальные требования, упомянутые ниже; b) эти национальные требования содержатся в национальных положениях, упомянутых ниже; разъяснения, касающиеся содержания этих положений, представляются в случае необходимости; c) подробная информация, касающаяся любых эквивалентных по существу положений, предусмотренных пунктами 3 и 4 статьи VI, представлена <в соответствующих национальных требованиях, перечисленных ниже,> (в разделе, посвященном этим целям ниже) (ненужное зачеркнуть); d) любые изъятия, предоставляемые компетентным органом в соответствии с положениями раздела 3, четко указываются в предусмотренном для этого разделе ниже; и e) все конкретные, зависящие от типа судна требования, предусмотренные национальным законодательством, упоминаются также в соответствующих требованиях. 1. Минимальный возраст (правило 1.1) Закон о морском судоходстве N 123 1905 года с поправками - ("Закон"), Глава X; Сборник правил о морском судоходстве ("Сборник правил"), 2006 г., правила 1111 - 1222. Минимальный возраст устанавливается в соответствии с положениями Конвенции. Термин "ночное время" охватывает период с 21.00 до 6.00, если Министерство морского транспорта ("Министерство") не утвердит иной период времени. Приложение А содержит примеры опасных видов работ, запрещенных для лиц моложе 18 лет. На грузовых судах лица до 18 лет не имеют права работать в зонах, обозначенных в качестве "опасных" на плане судна (прилагается к настоящей Декларации). 2. Медицинское освидетельствование (правило 1.2) Закон, Глава XI; Сборник правил, правила 1223 - 1233. Медицинские свидетельства соответствуют предписаниям Конвенции ПДНВ в тех случаях, когда это применимо; в остальных случаях предписания Конвенции ПДНВ применяются с любыми необходимыми уточнениями. Квалифицированные окулисты, включенные в список, утвержденный Министерством, могут выдавать свидетельства об остроте зрения. Медицинский осмотр соответствует предписаниям Руководства МОТ/ВОЗ, упомянутого в руководящем принципе В1.2.1 ...................................................................... ...................................................................... ДЕКЛАРАЦИЯ О СОБЛЮДЕНИИ ТРУДОВЫХ НОРМ В МОРСКОМ СУДОХОДСТВЕ - ЧАСТЬ II Меры, принятые для обеспечения постоянного соблюдения положений между проверками Приведенные ниже меры приняты судовладельцем, имя которого указано в Свидетельстве о соответствии трудовым нормам в морском судоходстве, к которому прилагается настоящая Декларация, в целях обеспечения текущего применения положений между проверками: (Ниже укажите разработанные меры, направленные на обеспечение соблюдения каждой из позиций, включенных в часть I) ----- 1. Минимальный возраст (правило 1.1) | Х | ----- Дата рождения каждого моряка проставляется рядом с его/ее фамилией в судовой роли. Капитан или должностное лицо, действующее от его имени ("компетентное должностное лицо"), проверяет судовую роль в начале каждого рейса и фиксирует дату этой проверки. Каждый моряк моложе 18 лет получает в момент приема на работу памятку, запрещающую ему/ей трудиться в ночное время или выполнять опасные виды работ, перечисленные в Приложении (см. часть I, раздел 1 выше), или любую иную опасную работу. В этой памятке также моряку предписывается консультироваться с компетентным должностным лицом в случае возникновения сомнений по этому вопросу. Компетентное должностное лицо хранит копию памятки с подписью моряка под пометкой "получил и ознакомился", а также с датой подписания. ----- 2. Медицинское освидетельствование (правило 1.2) | Х | ----- Компетентное должностное лицо хранит медицинские свидетельства в условиях конфиденциальности, а также список, разработанный под его руководством, в котором указываются в отношении каждого моряка на борту судна: его функции, дата выдачи медицинского свидетельства/медицинских свидетельств, остающихся действительными, а также состояние здоровья, указанное в свидетельстве. В случае возможных сомнений в отношении пригодности моряка по состоянию здоровья к исполнению конкретной функции или функций, компетентное должностное лицо проводит консультации с лечащим врачом моряка или с любым иным практикующим квалифицированным врачом и составляет резюме его заключений, а также его фамилию, номер телефона и дату проведения консультации. ...................................................................... ...................................................................... MARITIME LABOUR CONVENTION, 2006 (Geneva, 23.II.2006) PREAMBLE The General Conference of the International Labour Organization, Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Ninety-fourth Session on 7 February 2006, and Desiring to create a single, coherent instrument embodying as far as possible all up-to-date standards of existing international maritime labour Conventions and Recommendations, as well as the fundamental principles to be found in other international labour Conventions, in particular: - the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29); - the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948 (No. 87); - the Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949 (No. 98); - the Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100); - the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No. 105); - the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958 (No. 111); - the Minimum Age Convention, 1973 (No. 138); - the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182); and Mindful of the core mandate of the Organization, which is to promote decent conditions of work, and Recalling the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, 1998, and Mindful also that seafarers are covered by the provisions of other ILO instruments and have other rights which are established as fundamental rights and freedoms applicable to all persons, and Considering that, given the global nature of the shipping industry, seafarers need special protection, and Mindful also of the international standards on ship safety, human security and quality ship management in the International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, the Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea, 1972, as amended, and the seafarer training and competency requirements in the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended, and Recalling that the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, sets out a general legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out and is of strategic importance as the basis for national, regional and global action and cooperation in the marine sector, and that its integrity needs to be maintained, and Recalling that Article 94 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, establishes the duties and obligations of a flag State with regard to, inter alia, labour conditions, crewing and social matters on ships that fly its flag, and Recalling paragraph 8 of article 19 of the Constitution of the International Labour Organisation which provides that in no case shall the adoption of any Convention or Recommendation by the Conference or the ratification of any Convention by any Member be deemed to affect any law, award, custom or agreement which ensures more favourable conditions to the workers concerned than those provided for in the Convention or Recommendation, and Determined that this new instrument should be designed to secure the widest possible acceptability among governments, shipowners and seafarers committed to the principles of decent work, that it should be readily updateable and that it should lend itself to effective implementation and enforcement, and Having decided upon the adoption of certain proposals for the realization of such an instrument, which is the only item on the agenda of the session, and Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention; adopts this twenty-third day of February of the year two thousand and six the following Convention, which may be cited as the Maritime Labour Convention, 2006. GENERAL OBLIGATIONS Article I 1. Each Member which ratifies this Convention undertakes to give complete effect to its provisions in the manner set out in Article VI in order to secure the right of all seafarers to decent employment. 2. Members shall cooperate with each other for the purpose of ensuring the effective implementation and enforcement of this Convention. DEFINITIONS AND SCOPE OF APPLICATION Article II 1. For the purpose of this Convention and unless provided otherwise in particular provisions, the term: (a) competent authority means the minister, government department or other authority having power to issue and enforce regulations, orders or other instructions having the force of law in respect of the subject matter of the provision concerned; (b) declaration of maritime labour compliance means the declaration referred to in Regulation 5.1.3; (c) gross tonnage means the gross tonnage calculated in accordance with the tonnage measurement regulations contained in Annex I to the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969, or any successor Convention; for ships covered by the tonnage measurement interim scheme adopted by the International Maritime Organization, the gross tonnage is that which is included in the REMARKS column of the International Tonnage Certificate (1969); (d) maritime labour certificate means the certificate referred to in Regulation 5.1.3; (e) requirements of this Convention refers to the requirements in these Articles and in the Regulations and Part A of the Code of this Convention; (f) seafarer means any person who is employed or engaged or works in any capacity on board a ship to which this Convention applies; (g) seafarers` employment agreement includes both a contract of employment and articles of agreement; (h) seafarer recruitment and placement service means any person, company, institution, agency or other organization, in the public or the private sector, which is engaged in recruiting seafarers on behalf of shipowners or placing seafarers with shipowners; (i) ship means a ship other than one which navigates exclusively in inland waters or waters within, or closely adjacent to, sheltered waters or areas where port regulations apply; (j) shipowner means the owner of the ship or another organization or person, such as the manager, agent or bareboat charterer, who has assumed the responsibility for the operation of the ship from the owner and who, on assuming such responsibility, has agreed to take over the duties and responsibilities imposed on shipowners in accordance with this Convention, regardless of whether any other organization or persons fulfil certain of the duties or responsibiities on behalf of the shipowner. 2. Except as expressly provided otherwise, this Convention applies to all seafarers. 3. In the event of doubt as to whether any categories of persons are to be regarded as seafarers for the purpose of this Convention, the question shall be determined by the competent authority in each Member after consultation with the shipowners` and seafarers` organizations concerned with this question. 4. Except as expressly provided otherwise, this Convention applies to all ships, whether publicly or privately owned, ordinarily engaged in commercial activities, other than ships engaged in fishing or in similar pursuits and ships of traditional build such as dhows and junks. This Convention does not apply to warships or naval auxiliaries. 5. In the event of doubt as to whether this Convention applies to a ship or particular category of ships, the question shall be determined by the competent authority in each Member after consultation with the shipowners` and seafarers` organizations concerned. 6. Where the competent authority determines that it would not be reasonable or practicable at the present time to apply certain details of the Code referred to in Article VI, paragraph 1, to a ship or particular categories of ships flying the flag of the Member, the relevant provisions of the Code shall not apply to the extent that the subject matter is dealt with differently by national laws or regulations or collective bargaining agreements or other measures. Such a determination may only be made in consultation with the shipowners` and seafarers` organizations concerned and may only be made with respect to ships of less than 200 gross tonnage not engaged in international voyages. 7. Any determinations made by a Member under paragraph 3 or 5 or 6 of this Article shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office, who shall notify the Members of the Organization. 8. Unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention constitutes at the same time a reference to the Regulations and the Code. FUNDAMENTAL RIGHTS AND PRINCIPLES Article III Each Member shall satisfy itself that the provisions of its law and regulations respect, in the context of this Convention, the fundamental rights to: (a) freedom of association and the effective recognition of the right to collective bargaining; (b) the elimination of all forms of forced or compulsory labour; (c) the effective abolition of child labour; and (d) the elimination of discrimination in respect of employment and occupation. SEAFARERS` EMPLOYMENT AND SOCIAL RIGHTS Article IV 1. Every seafarer has the right to a safe and secure workplace that complies with safety standards. 2. Every seafarer has a right to fair terms of employment. 3. Every seafarer has a right to decent working and living conditions on board ship. 4. Every seafarer has a right to health protection, medical care, welfare measures and other forms of social protection. 5. Each Member shall ensure, within the limits of its jurisdiction, that the seafarers` employment and social rights set out in the preceding paragraphs of this Article are fully implemented in accordance with the requirements of this Convention. Unless specified otherwise in the Convention, such implementation may be achieved through national laws or regulations, through applicable collective bargaining agreements or through other measures or in practice. IMPLEMENTATION AND ENFORCEMENT RESPONSIBILITIES Article V 1. Each Member shall implement and enforce laws or regulations or other measures that it has adopted to fulfil its commitments under this Convention with respect to ships and seafarers under its jurisdiction. 2. Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and control over ships that fly its flag by establishing a system for ensuring compliance with the requirements of this Convention, including regular inspections, reporting, monitoring and legal proceedings under the applicable laws. 3. Each Member shall ensure that ships that fly its flag carry a maritime labour certificate and a declaration of maritime labour compliance as required by this Convention. 4. A ship to which this Convention applies may, in accordance with international law, be inspected by a Member other than the flag State, when the ship is in one of its ports, to determine whether the ship is in compliance with the requirements of this Convention. 5. Each Member shall effectively exercise its jurisdiction and control over seafarer recruitment and placement services, if these are established in its territory. 6. Each Member shall prohibit violations of the requirements of this Convention and shall, in accordance with international law, establish sanctions or require the adoption of corrective measures under its laws which are adequate to discourage such violations. 7. Each Member shall implement its responsibilities under this Convention in such a way as to ensure that the ships that fly the flag of any State that has not ratified this Convention do not receive more favourable treatment than the ships that fly the flag of any State that has ratified it. REGULATIONS AND PARTS A AND B OF THE CODE Article VI 1. The Regulations and the provisions of Part A of the Code are mandatory. The provisions of Part B of the Code are not mandatory. 2. Each Member undertakes to respect the rights and principles set out in the Regulations and to implement each Regulation in the manner set out in the corresponding provisions of Part A of the Code. In addition, the Member shall give due consideration to implementing its responsibilities in the manner provided for in Part B of the Code. 3. A Member which is not in a position to implement the rights and principles in the manner set out in Part A of the Code may, unless expressly provided otherwise in this Convention, implement Part A through provisions in its laws and regulations or other measures which are substantially equivalent to the provisions of Part A. 4. For the sole purpose of paragraph 3 of this Article, any law, regulation, collective agreement or other implementing measure shall be considered to be substantially equivalent, in the context of this Convention, if the Member satisfies itself that: (a) it is conducive to the full achievement of the general object and purpose of the provision or provisions of Part A of the Code concerned; and (b) it gives effect to the provision or provisions of Part A of the Code concerned. CONSULTATION WITH SHIPOWNERS` AND SEAFARERS` ORGANIZATIONS Article VII Any derogation, exemption or other flexible application of this Convention for which the Convention requires consultation with shipowners` and seafarers` organizations may, in cases where representative organizations of shipowners or of seafarers do not exist within a Member, only be decided by that Member through consultation with the Committee referred to in Article XIII. ENTRY INTO FORCE Article VIII 1. The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. 2. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organization whose ratifications have been registered by the Director-General. 3. This Convention shall come into force 12 months after the date on which there have been registered ratifications by at least 30 Members with a total share in the world gross tonnage of ships of 33 per cent. 4. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member 12 months after the date on which its ratification has been registered. DENUNCIATION Article IX 1. A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered. 2. Each Member which does not, within the year following the expiration of the period of ten years mentioned in paragraph 1 of this Article, exercise the right of denunciation provided for in this Article, shall be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each new period of ten years under the terms provided for in this Article. EFFECT OF ENTRY INTO FORCE Article X This Convention revises the following Conventions: Minimum Age (Sea) Convention, 1920 (No. 7) Unemployment Indemnity (Shipwreck) Convention, 1920 (No. 8) Placing of Seamen Convention, 1920 (No. 9) Medical Examination of Young Persons (Sea) Convention, 1921 (No. 16) Seamen`s Articles of Agreement Convention, 1926 (No. 22) Repatriation of Seamen Convention, 1926 (No. 23) Officers` Competency Certificates Convention, 1936 (No. 53) Holidays with Pay (Sea) Convention, 1936 (No. 54) Shipowners` Liability (Sick and Injured Seamen) Convention, 1936 (No. 55) Sickness Insurance (Sea) Convention, 1936 (No. 56) Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1936 (No. 57) Minimum Age (Sea) Convention (Revised), 1936 (No. 58) Food and Catering (Ships` Crews) Convention, 1946 (No. 68) Certification of Ships` Cooks Convention, 1946 (No. 69) Social Security (Seafarers) Convention, 1946 (No. 70) Paid Vacations (Seafarers) Convention, 1946 (No. 72) Medical Examination (Seafarers) Convention, 1946 (No. 73) Certification of Able Seamen Convention, 1946 (No. 74) Accommodation of Crews Convention, 1946 (No. 75) Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention, 1946 (No. 76) Paid Vacations (Seafarers) Convention (Revised), 1949 (No. 91) Accommodation of Crews Convention (Revised), 1949 (No. 92) Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1949 (No. 93) Wages, Hours of Work and Manning (Sea) Convention (Revised), 1958 (No. 109) Accommodation of Crews (Supplementary Provisions) Convention, 1970 (No. 133) Prevention of Accidents (Seafarers) Convention, 1970 (No. 134) Continuity of Employment (Seafarers) Convention, 1976 (No. 145) Seafarers` Annual Leave with Pay Convention, 1976 (No. 146) Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976 (No. 147) Protocol of 1996 to the Merchant Shipping (Minimum Standards) Convention, 1976 (No. 147) Seafarers` Welfare Convention, 1987 (No. 163) Health Protection and Medical Care (Seafarers) Convention, 1987 (No. 164) Social Security (Seafarers) Convention (Revised), 1987 (No. 165) Repatriation of Seafarers Convention (Revised), 1987 (No. 166) Labour Inspection (Seafarers) Convention, 1996 (No. 178) Recruitment and Placement of Seafarers Convention, 1996 (No. 179) Seafarers` Hours of Work and the Manning of Ships Convention, 1996 (No. 180). DEPOSITARY FUNCTIONS Article XI 1. The Director-General of the International Labour Office shall notify all Members of the International Labour Organization of the registration of all ratifications, acceptances and denunciations under this Convention. 2. When the conditions provided for in paragraph 3 of Article VIII have been fulfilled, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organization to the date upon which the Convention will come into force. Article XII The Director-General of the International Labour Office shall communicate to the Secretary-General of the United Nations for registration in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations full particulars of all ratifications, acceptances and denunciations registered under this Convention. SPECIAL TRIPARTITE COMMITTEE Article XIII 1. The Governing Body of the International Labour Office shall keep the working of this Convention under continuous review through a committee established by it with special competence in the area of maritime labour standards. 2. For matters dealt with in accordance with this Convention, the Committee shall consist of two representatives nominated by the Government of each Member which has ratified this Convention, and the representatives of Shipowners and Seafarers appointed by the Governing Body after consultation with the Joint Maritime Commission. 3. The Government representatives of Members which have not yet ratified this Convention may participate in the Committee but shall have no right to vote on any matter dealt with in accordance with this Convention. The Governing Body may invite other organizations or entities to be represented on the Committee by observers. 4. The votes of each Shipowner and Seafarer representative in the Committee shall be weighted so as to ensure that the Shipowners` group and the Seafarers` group each have half the voting power of the total number of governments which are represented at the meeting concerned and entitled to vote. AMENDMENT OF THIS CONVENTION Article XIV 1. Amendments to any of the provisions of this Convention may be adopted by the General Conference of the International Labour Organization in the framework of article 19 of the Constitution of the International Labour Organisation and the rules and procedures of the Organization for the adoption of Conventions. Amendments to the Code may also be adopted following the procedures in Article XV. 2. In the case of Members whose ratifications of this Convention were registered before the adoption of the amendment, the text of the amendment shall be communicated to them for ratification. 3. In the case of other Members of the Organization, the text of the Convention as amended shall be communicated to them for ratification in accordance with article 19 of the Constitution. 4. An amendment shall be deemed to have been accepted on the date when there have been registered ratifications, of the amendment or of the Convention as amended, as the case may be, by at least 30 Members with a total share in the world gross tonnage of ships of at least 33 per cent. 5. An amendment adopted in the framework of article 19 of the Constitution shall be binding only upon those Members of the Organization whose ratifications have been registered by the Director-General of the International Labour Office. 6. For any Member referred to in paragraph 2 of this Article, an amendment shall come into force 12 months after the date of acceptance referred to in paragraph 4 of this Article or 12 months after the date on which its ratification of the amendment has been registered, whichever date is later. 7. Subject to paragraph 9 of this Article, for Members referred to in paragraph 3 of this Article, the Convention as amended shall come into force 12 months after the date of acceptance referred to in paragraph 4 of this Article or 12 months after the date on which their ratifications of the Convention have been registered, whichever date is later. 8. For those Members whose ratification of this Convention was registered before the adoption of an amendment but which have not ratified the amendment, this Convention shall remain in force without the amendment concerned. 9. Any Member whose ratification of this Convention is registered after the adoption of the amendment but before the date referred to in paragraph 4 of this Article may, in a declaration accompanying the instrument of ratification, specify that its ratification relates to the Convention without the amendment concerned. In the case of a ratification with such a declaration, the Convention shall come into force for the Member concerned 12 months after the date on which the ratification was registered. Where an instrument of ratification is not accompanied by such a declaration, or where the ratification is registered on or after the date referred to in paragraph 4, the Convention shall come into force for the Member concerned 12 months after the date on which the ratification was registered and, upon its entry into force in accordance with paragraph 7 of this Article, the amendment shall be binding on the Member concerned unless the amendment provides otherwise. AMENDMENTS TO THE CODE Article XV 1. The Code may be amended either by the procedure set out in Article XIV or, unless expressly provided otherwise, in accordance with the procedure set out in the present Article. 2. An amendment to the Code may be proposed to the Director-General of the International Labour Office by the government of any Member of the Organization or by the group of Shipowner representatives or the group of Seafarer representatives who have been appointed to the Committee referred to in Article XIII. An amendment proposed by a government must have been proposed by, or be supported by, at least five governments of Members that have ratified the Convention or by the group of Shipowner or Seafarer representatives referred to in this paragraph. 3. Having verified that the proposal for amendment meets the requirements of paragraph 2 of this Article, the Director-General |